2016-11-08 11:36:32 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#
2016-11-08 11:36:32 +01:00
# Translators:
2017-10-20 19:24:15 +02:00
# Chriser Chaoo <jsf.chris@foxmail.com>, 2017
2023-11-16 02:37:46 +01:00
# Clay Cheng <569735195@qq.com>, 2023
2022-03-19 01:51:42 +01:00
# FaZang, 2022
2017-10-25 18:13:53 +02:00
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
2021-01-20 02:45:05 +01:00
# Hanson Sin <yeehangsin@yahoo.com>, 2020
2018-04-03 19:20:21 +02:00
# Huiming Tao <taohuiming@gmail.com>, 2017-2018
2016-11-08 11:36:32 +01:00
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
2019-02-27 01:35:27 +01:00
# LIU Lin <2671362312@qq.com>, 2019
2021-01-20 02:45:05 +01:00
# longjiang li <cqlilon@live.com>, 2018-2020
2022-03-19 01:51:42 +01:00
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022
2016-11-08 11:36:32 +01:00
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 20:29+0000\n"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
"Last-Translator: Clay Cheng <569735195@qq.com>, 2023\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"Language-Team: Chinese Simplified (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Language: zh-Hans\n"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:112 zerver/decorator.py:630
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:648
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "禁止访客用户"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:155
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid organization"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr "无效的组织"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:317
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Public streams"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "公开频道"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:318
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private streams"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "私有频道"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:319
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgstr "私信"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:320
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Group direct messages"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgstr "私聊群组消息"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:343
#, python-brace-format
msgid "Missing stream for chart: {chart_name}"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:351
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr ""
2016-11-17 11:50:53 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:361
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "开始时间晚于结束时间。 开始: {start}, 结束: {end}"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:383 analytics/views/stats.py:418
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "没有分析数据可用。 请联系您的服务器管理员。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: analytics/views/support.py:188 analytics/views/support.py:427
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:291 zerver/views/streams.py:295
#: zerver/views/streams.py:303
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "无效参数"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr "您的组织没有剩余的 Zulip 许可证,并且不能再接受新用户。请[增加许可数量]({billing_page_link}) 或[停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许新用户加入。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr "您的组织只剩下一个 Zulip 许可证。您可以 [增加许可证数量]({billing_page_link}) 或 [停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许多个用户加入。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr "您的组织只剩下两个 Zulip 许可证。您可以 [增加许可证数量]({billing_page_link}) 或 [停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许两个以上的用户加入。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr "您的组织只剩下三个 Zulip 许可证。您可以 [增加许可证数量]({billing_page_link}) 或 [停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许三个以上的用户加入。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr "新成员 ({email}) 无法加入您的组织,因为所有 Zulip 许可证都在使用中。请[增加许可数量]({billing_page_link}) 或[停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许新成员加入。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:109
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr "该组织的所有 Zulip 许可证当前都在使用中。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:112
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr "您的组织没有足够的未使用的 Zulip 许可证来邀请 {num_invites} 用户。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Registration is deactivated"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Invalid remote server."
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:204
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgstr ""
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:210
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr ""
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:352
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "No payment method on file."
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:360
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} 以 {last4} 结尾"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:368
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "未知的付款方式。请联系{email}。"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:384
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "发生了一些错误。请联系 {email}。"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:385
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "出错啦!请刷新页面!"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:476
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "出错啦!请过几秒再试."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:1226
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:1247
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:1995
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法更新计划。该计划已过期并被新计划取代。"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2000
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法更新计划。计划已经结束。"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2055
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2060 corporate/lib/stripe.py:2088
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法手动更新许可证。您的计划是自动许可证管理。"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2066
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "在当前计费周期内,您的计划已使用 {licenses} 许可。"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2071
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您不能减少当前计费周期内的许可证。"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2097
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2103
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的计划已安排续订 {licenses_at_next_renewal} 许可证。"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2118
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Nothing to change."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "没什么可改变的。"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2323
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "No customer for this organization!"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr "该组织没有客户!"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2332
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Session not found"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "找不到会话"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2338 zerver/decorator.py:197
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr "必须是帐单管理员或组织所有者"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2349
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment intent not found"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未找到付款意图"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2352
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "传递 stripe_session_id 或 stripe_payment_intent_id"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2891
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:328
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:130
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Billing access token expired."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/views/remote_billing_page.py:132
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Invalid billing access token."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/views/remote_billing_page.py:256
2023-12-12 19:12:41 +01:00
msgid "User account doesn't exist yet."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/views/remote_billing_page.py:261
#: corporate/views/remote_billing_page.py:659
2023-12-12 19:12:41 +01:00
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/views/remote_billing_page.py:487
2023-12-12 19:12:41 +01:00
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/views/remote_billing_page.py:494
2023-12-12 19:12:41 +01:00
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/views/remote_billing_page.py:498
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/404.html:4
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "方法不被允许 (405)"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "页面未找到 (404)"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "\n如果此错误是意外的, 你可以<a href=\"mailto:%(support_email)s\">联系支持</a>。"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:401 zerver/middleware.py:393
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Internal server error"
msgstr "服务器内部错误"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "\n无法加载 Zulip 聊天,服务器遇到了技术问题。\n "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:32
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:18
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "组织创建24小时后方可查阅完整分析数据。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "Zulip分析之%(target_name)s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "组织概要"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:27
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Number of users"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "用户数量"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "过去 15 天内活跃的用户"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:29
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Number of guests"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "访客数量"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:30
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Total number of messages"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "消息总数"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:31
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Number of messages in the last 30 days"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "过去 30 天内消息数量"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:32
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "File storage in use"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "正在使用的文件存储"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:37
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Active users"
msgstr "活动用户"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:40
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Daily actives"
msgstr "日活跃数"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:41
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "15 day actives"
msgstr "15日活跃数"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:42
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Total users"
msgstr "总用户数"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:50
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Users"
msgstr "用户"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:58
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "由收件人类型发送的消息"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Me"
msgstr "我"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Everyone"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每个人"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last week"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上周"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last month"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上月"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last year"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上一年"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "All time"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "所有时间"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:78
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent over time"
msgstr "信息发送时间"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "每天"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Cumulative"
msgstr "积累"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:93
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Humans"
msgstr "人类"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:95
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Bots"
msgstr "机器人"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:100
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Messages read over time"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "读取消息超时"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:121
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent by client"
msgstr "客户端发送的消息"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:143
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last update"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "最近更新"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:144
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "所有图表的完整更新每天发生一次。 “随时间发送的消息”图表每小时更新一次。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "电子邮件已更改"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Email changed!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "电子邮件已修改!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr "\n 确认一下嗷, Zulip账号邮箱已经更改咯\n 从%(old_email_html_tag)s 更改为%(new_email_html_tag)s\n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "确认您的电子邮件地址"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "确认链接不存在"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "糟糕,我们在系统找不到您的确认链接。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n 不管任何麻烦,请联系 %(support_email_html_tag)s, 我们将尽快给您解决。 \n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "确认链接已过期或已停用"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "确认链接已过期或已停用。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr "请联系您的组织管理员以获取新链接。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "确认链接错误"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "糟糕,这个确认链接格式错误。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "确保将链接正确复制到浏览器中。如果您仍然遇到此页面,这可能是我们的错。我们很抱歉。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:5
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Billing"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "账单"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:312 templates/corporate/billing.html:338
#: templates/corporate/billing.html:367 templates/corporate/billing.html:396
#: templates/corporate/billing.html:422
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:36
msgid "Close modal"
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:323 templates/corporate/billing.html:352
#: templates/corporate/billing.html:381
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:325 templates/corporate/billing.html:409
#: templates/corporate/billing.html:432
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Downgrade"
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:354 templates/corporate/billing.html:383
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:407 templates/corporate/billing.html:430
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Never mind"
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/corporate/communities.html:28
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Open communities directory"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "打开社区目录"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "按照类型过滤"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "分类"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "所有"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Zulip 开发社区"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "以用户身份加入"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "以自助托管人身份加入"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "作为贡献者加入"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "账单状态"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/corporate/for/business.html:33
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:730
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:36
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:416
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:38
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Create organization"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr "创建组织"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/corporate/for/business.html:36
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/corporate/for/business.html:39
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:736
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:42
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:422
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "自托管 Zulip"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:733
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:39
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:419
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Request sponsorship"
msgstr "请求赞助"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "教育定价"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "查看定价"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: templates/corporate/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "商务用Zulip"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Contact support"
msgstr "客户支持"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "从"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr "组织"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "主题"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "信息"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "提交"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "头像"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:199
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n这个团队聊天现在托管在 Zulip Cloud 上。请接受<a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip 服务条款</a>以继续。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "或者使用您的备用手机"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "最后一招,您可以使用一个备份令牌:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Use backup token"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "使用备份令牌"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Accept the Terms of Service"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "接受服务条款"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:213
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:234
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Sign up for Zulip"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "注册Zulip"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You need an invitation to join this organization."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr "您需要邀请才能加入本组织。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/login.html:133
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "OR"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "或"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "使用%(identity_provider)s登录"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "登录"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Confirm your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:128
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:176
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Unable to connect to Zulip."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法连接到 Zulip。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:177
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Updates may be delayed."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "更新可能会延迟。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:178
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Retrying soon…"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "即将重试…"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:179
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Try now."
msgstr "立即连接"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:259 templates/zerver/app/index.html:261
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "消息"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
2023-06-13 21:24:44 +02:00
msgstr "你现在可以关闭窗口"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:14
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Configuration error"
msgstr ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"\n"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip account not found."
msgstr "未找到Zulip帐户。"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "\n未找到账户%(email)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Log in with another account"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "更换账户登录"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Continue to registration"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "继续完成注册"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "创建新的组织"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create a new Zulip organization"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "创建一个新的Zulip组织"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Enter your email address"
msgstr "请输入您的邮箱地址"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Deactivated organization"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "关闭的组织"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
" "
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "\n 您要加入的组织, %(deactivated_domain_name)s, 已停用.\n "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:28
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n 他已经移到这里啦! <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:32
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "\n 请联系组织管理员 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> 重新激活\n 群聊.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Finish desktop login"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "完成桌面版登录"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "使用您的网络浏览器完成登录,然后返回此处粘贴您的登录令牌。"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Paste token here"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "在此处粘贴令牌"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Finish"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "结束"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Incorrect token."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "不正确的令牌。"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Token accepted. Logging you in…"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "令牌接受。正在登录..."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "复制此登录令牌并返回您的 Zulip 应用程序以完成登录:"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "复制"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "You may then close this window."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "然后您可以关闭此窗口。"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Or, continue in your browser."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "或者,在浏览器中继续。"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Anonymous user"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "匿名用户"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Owners"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "拥有者"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Moderators"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "版主"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Guest users"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "访客用户"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Normal users"
msgstr "普通用户"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/development/email_log.html:34
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/email_log.html:68
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: templates/zerver/development/email_log.html:70
msgid "Update"
msgstr "更新"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "欢迎访问Zulip! "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "组织网址:%(organization_url)s"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "使用您的 LDAP 帐户登录"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Zulip组织%(realm_name)s: 您的新组织详情"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "Zulip组织%(realm_name)s: 您的新账户详情"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "您加入了Zulip组织%(realm_name)s"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "您好"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"%(support_email)s."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "如果您未请求此更改,请立即通过 %(support_email)s 与我们联系。"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "如果不是你请求的变更,请立即联系我们<%(support_email)s>。"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "我们收到您的Zulip账户%(realm_uri)s电子邮件地址由%(old_email)s变更为%(new_email)s的请求。如果确认更改, 请点击下面: "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "确认电子邮件更改"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "您刚刚注册了Zulip, 太棒了! "
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to complete registration."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "请点击此处以完成注册"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Complete registration"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "完成注册"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "创建您的 Zulip 组织"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "激活您的Zulip账户"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "请点击下面的链接以完成注册"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Manage email preferences"
msgstr "管理电子邮件首选项"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "退订营销电子邮件"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New streams"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "新频道"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "单击此处登录 Zulip 。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Unsubscribe from digest emails"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "退订摘要电子邮件"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "%(realm_name)s 的 Zulip 消息摘要"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "管理电子邮件首选项"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "退订摘要电子邮件:"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Swimming fish"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "游动的鱼"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "感谢您提交的需求!"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "您的电子邮件地址 %(email)s 拥有以下由 %(external_host)s 托管的<a href=\"%(external_host)s\">Zulip</a>组织的账号:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.html:19
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
"\n"
" If you have trouble logging in, you can <a href=\"%(help_url)s\">reset your password</a>.\n"
" "
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Thanks for using Zulip!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "感谢您使用Zulip! "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的 Zulip 帐户"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "您的电子邮件地址 %(email)s 拥有以下由 %(external_host)s 托管的 Zulip 组织的账号:"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "您好"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s 希望您加入他们的 Zulip — 专为提高生产力而设计的团队沟通工具。"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "点击下面的按钮开始吧"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s 邀请您加入 %(referrer_realm_name)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s)邀请您加入他们的Zulip—高效的团队交流工具"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "点击下面的按钮开始吧"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "又见面了"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "这是一个友好的提醒,%(referrer_name)s 希望您加入他们的 Zulip - 专为提高生产力而设计的团队沟通工具。"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "这是你收到的最后一封邀请函。"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n 此邀请将在两天后到期。如果邀请过期,\n 您需要向 %(referrer_name)s 申请新的邀请链接.\n "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "提示:%(referrer_name)s加入了%(referrer_realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "友情提示:%(referrer_name)s( %(referrer_email)s) 邀请您加入他们的Zulip — 一个能大大提高工作效率的团队交流工具。"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "此邀请将在两天后到期。如果邀请过期,您需要向 %(referrer_name)s 请求另一个邀请。"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "此电子邮件不包含消息内容,因为您的组织已禁用<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">出现在电子邮件通知中的消息内容</a>。"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "此电子邮件不包含消息内容,因为您已禁用<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">出现在电子邮件通知中的消息内容</a>。"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n 请勿回复此电子邮件。 (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "New messages"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "新消息"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "\n此电子邮件不包含消息内容, 因为您的组织已禁用出现在电子邮件通知中的消息内容。有关详细信息, 请参阅 %(hide_content_url)s。\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n此电子邮件不包含消息内容, 因为您已禁用出现在电子邮件通知中的消息内容。有关详细信息, 请参阅 %(alert_notif_url)s。\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n请勿回复次邮件. Help:\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Manage email preferences: "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "管理电子邮件首选项:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "与您的 Zulip 帐户关联的电子邮件最近更改为 %(new_email)s。如果您未请求此更改, 请立即通过 %(support_email)s 与我们联系。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "最好"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip团队"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip电子邮件更改为%(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "您Zulip账户关联的电子邮件变更为%(new_email)s。如果不是你请求的变更请立即联系我们<%(support_email)s>。"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "组织:%(organization_url)s时间: %(login_time)s电子邮件: %(user_email)s"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "我们注意到最近登录了以下Zulip帐户。"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "组织:%(organization_link)s"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "电子邮件:%(user_email)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "时间:%(login_time)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "设备:%(device_browser)s于%(device_os)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP地址: %(device_ip)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "如果这是你,太好了!你没有别的事要做。"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "如果您不认识此登录名,或者认为您的帐户可能已被盗用,请<a href=\"%(reset_link)s\">重置您的密码</a>或立即通过 %(support_email)s 联系我们。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "感谢,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip安全"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "取消订阅登录通知"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "新的登录来自%(device_os)s上的%(device_browser)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "组织:%(organization_url)s"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n如果您不认识此登录名, 或认为您的帐户可能已被盗用, 请在 %(reset_link)s 重置您的密码或立即通过 %(support_email)s 联系我们。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
"your organization</a> to get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for setting up your organization to get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "简短主题的例子"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "上Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
msgstr ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "有人(可能是你)为%(realm_uri)s组织的Zulip账号%(email)s请求一个新的密码。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "点击下面的链接以重置您的密码"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "您之前在 %(organization_url)s 上拥有一个账号,但它已被停用。您可以联系组织管理员<a href=\"%(help_link)s\">重新激活您的账号</a>。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "您在那个Zulip组织中还没有账号"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "您在这个(些)组织中有活跃账号"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "您可以尝试在上面这个(些)组织中登录或重置密码。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "如果您不知道这些活动,您可以安全的忽略这封电子邮件。"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "%(realm_name)s密码重置请求"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "点击下面的链接以重置您的密码"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "您在组织%(realm_uri)s中已有账号, 但是被禁用了。您可以联系组织管理员启用您的账号"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n由于未付账单, 您的组织 %(organization_name_with_link)s 已降级为 Zulip Cloud Free 计划。未付账单已作废。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n要继续使用 Zulip Cloud 标准计划,请转到 %(upgrade_url)s 再次升级。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n如果您认为这是一个错误或需要更多详细信息, 请通过 %(support_email)s 与我们联系。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "尊敬的%(realm_name)s前管理员"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "您的一个管理员请求重新激活以前已停用Zulip组织, 位于%(realm_uri)s。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "点击下面的按钮重新激活您的组织"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Reactivate organization"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "重新激活组织"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "如果请求是错误的, 您可以不采取任何行动, 这个链接将在24小时内过期。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "重新激活您的Zulip组织"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "点击下面的链接重新激活您的组织"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
" "
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
2023-12-12 19:12:41 +01:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "查找你的Zulip账户"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:38
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:51
msgid "Email address"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr "邮箱地址"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:53
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/portico-header.html:48
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Find accounts"
msgstr "查找账户"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:6
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Product"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "产品"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:9
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Why Zulip"
msgstr "为什么选择Zulip"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Features"
msgstr "功能"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:12
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Self-hosting"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "自托管"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:13
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Security"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "安全"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:14
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "应用整合"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "程序和App"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:49
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "New organization"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "新组织"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:22
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Solutions"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "解决方案"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:25
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Business"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "商业"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:26
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Education"
msgstr "教育"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:27
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Research"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "研究"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:29
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Open source projects"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "开源项目"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:30
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Communities"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "社区"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:31
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Customer stories"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "客户故事"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:40
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Getting started"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "入门"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Help center"
msgstr "帮助中心"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:42
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Community chat"
msgstr "社区聊天"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:47
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Organization set up"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:52
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Installing a Zulip server"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "安装 Zulip 服务器"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:57
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Upgrading a Zulip server"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "升级 Zulip 服务器"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:64
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Contributing"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:69
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Contributing guide"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "贡献指南"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:72
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Development community"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "开发社区"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:75
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Translation"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "翻译"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:79
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:84
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "About us"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "关于我们"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:88
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Team"
msgstr "团队"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:90
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "History"
msgstr "历史消息"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:92
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Values"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:93
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Jobs"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "工作"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:94
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Blog"
msgstr "博客"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "支持 Zulip"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "X (Twitter)"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Mastodon"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "LinkedIn"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:110
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:116
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:117
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Privacy policy"
msgstr "隐私策略"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:119
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Website attributions"
msgstr "网站归因"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Update required"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "更新需求"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n您使用的是不再受支持的旧版 Zulip 桌面应用程序。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n这个旧版本的 Zulip 桌面应用程序中的自动更新功能不再起作用。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Download the latest release."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "下载最新版本"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "超过%(integrations_count_display)s本地化集成"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n还有数百个通过<a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>和<a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> 。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Search integrations"
msgstr "搜索模块"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Custom integrations"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "自定义集成"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Incoming webhooks"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "传入的网络钩子"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Interactive bots"
msgstr "交互机器人"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "REST API"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "REST API"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid email"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的电子邮件"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Email not allowed"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization does not exist"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "组织不存在"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "您好, 感谢关注Zulip! "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "该子域名中没有部署Zulip组织"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "登录会话无效或过期"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid or expired login session."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "无效或过期的登录会话"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/login.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Log in to Zulip"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "登录Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/login.html:44
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "View without an account"
msgstr "无帐户查看"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "您已经用这个邮箱注册过,请直接在下面登录"
#: templates/zerver/login.html:98
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Email or username"
msgstr "邮箱或用户名"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:100
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Username"
msgstr "用户名"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137
#: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:143
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "使用%(identity_provider)s登录"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:151
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Forgot your password?"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "忘记密码?"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:163
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "还没有帐户?你需要被邀请加入这个社群。"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "修改"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "没有可用的许可证"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "超出速率限制"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Rate limit exceeded."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "超过限速。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您已超出用户执行此操作的频率限制。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您可以在 %(retry_after)s 秒后重试。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "需要组织创建链接"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "社群名称"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "短比长更好一些"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "社群类型"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:56
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Organization language"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
#: templates/zerver/register.html:60
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Organization URL"
msgstr "社群网址"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "使用%(external_host)s"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "您的社群已经成功地重新激活"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "社群重新激活链接已过期或无效"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Log in to your organization"
msgstr "登录您的社群"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "输入您的社群Zulip地址: "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "your-organization-url"
msgstr "您社群的地址"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "下一步"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "不知道您社群的地址?"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Find your organization."
msgstr "寻找社群"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "需要让你的团队开始使用Zulip吗?"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Create a new organization."
msgstr "创建新社群"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Create your organization"
msgstr "创建您的组织"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:23
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Create your account"
msgstr "创建您的账户"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:26
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:70
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your account"
msgstr "你的账户"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:96
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don’t import settings"
msgstr "Don’t导入设置"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:107
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "从已有Zulip账户导入设置"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:119
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Full name or 名前"
msgstr "全名或简称"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:120
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "名字"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:140
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "输入LDAP/Active 路径密码"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:154
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:162
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password strength"
msgstr "密码强度"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:171
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "What are you interested in?"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "您对什么感兴趣?"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:228
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "订阅我 Zulip 的低频量通讯(每年几封电子邮件)。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Reset your password"
msgstr "重置密码"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:34
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Send reset link"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "发送重置链接"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Set a new password."
msgstr "设置一个新密码"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "对不起,您提供的链接不正确,或者已经使用过了"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:4
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid " New password successfully set"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "You've set a new password!"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:17
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "请<a href=\"%(login_url)s\">登录</a>并使用你的新密码。"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password reset sent!"
msgstr "密码重置已发送!"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "几分钟内查看你的邮箱来完成操作"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">选择账户</h1>\n "
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n您的 GitHub 帐户也有与之关联的未经验证的电子邮件地址。"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n要使用其中之一登录 Zulip, 您必须先<a href=\"https://github.com/settings/emails\">使用 GitHub 进行验证。</a>"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的邮件退订请求"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "邮件设置已更新"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
2016-11-08 11:36:32 +01:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
2016-11-08 11:36:32 +01:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Unsupported browser"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "不支持的浏览器"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\nZulip 不支持 %(browser_name)s。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n您还可以使用<a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip 桌面应用程序</a>。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:16
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr ""
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:98
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "signups"
msgstr "注册"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/actions/create_user.py:111
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} 刚刚注册了 Zulip。 (总计:{user_count}) "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/actions/create_user.py:261
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} 接受了您加入 Zulip 的邀请!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/actions/create_user.py:643
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:127
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "无效的命令映射"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:206 zerver/lib/users.py:390
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "找不到字段ID {id}"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:29
#, python-brace-format
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "“{stream_name}”是默认频道,不能添加到“{group_name}”"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "默认频道组“{group_name}”已存在"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:134
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "频道“{stream_name}”已存在于默认频道组“{group_name}”中"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:151
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "默认频道组“{group_name}”中不存在频道“{stream_name}”"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:166
#, python-brace-format
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:170
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "为了保护用户, Zulip 限制了您一天内可以发送的邀请数量。由于您已达到限制,因此未发送任何邀请。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:242
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "你的帐号太新了,不能为这个社群发送邀请。询问社群管理人员或更有经验的用户。"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:282
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "一些邮箱没有通过验证,因此我们没有发送邀请"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:290
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "没有邀请任何人"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:326
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "有部分地址已经在使用Zulip, 因此没有向他们发送邀请; 其余地址已经发送! "
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:100 zerver/views/scheduled_messages.py:60
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Nothing to change"
msgstr "无需修改( Nothing to change) "
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:104
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:106
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr ""
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:109
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "没有主题编辑的无效传播模式"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:115
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Cannot change message content while changing stream"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "更改频道时无法更改消息内容"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:119
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Widgets cannot be edited."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法编辑小部件。"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:170
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} 已将此主题标记为已解决。"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:172
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} 已将此主题标记为未解决。"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1005
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "此主题已由 {user} 移至 {new_location}。"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1009
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "{user} 将一条消息从该主题移至 {new_location}。"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1013
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} 消息已由 {user} 从此主题移至 {new_location}。"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1068
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "此主题由 {user} 从 {old_location} 移至此处。"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} 消息由 {user} 从 {old_location} 移至此处。"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1206
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "您的社群已关闭邮件编辑"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1224 zerver/actions/message_edit.py:1227
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "您没有权限编辑该消息"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1238
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "编辑消息超时"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1253
2023-05-31 17:35:10 +02:00
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr ""
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1308
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "You don't have permission to move this message"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您无权移动此邮件"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1323
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:257
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:259
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:262
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:849
#: zerver/lib/message.py:855
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "消息不正确"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:176
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "不能渲染消息"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1271
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "预计只有一个频道"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1282
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "频道的数据类型无效"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1298 zerver/actions/message_send.py:1308
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "收件人的数据类型无效"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1316 zerver/actions/message_send.py:1324
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "收件人列表可能包含电子邮件或用户 ID, 但不能同时包含两者。"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1474
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"but there is no stream with that ID."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的机器人 {bot_identity} 尝试向频道 ID {stream_id} 发送消息,但没有具有该 ID 的频道。"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1485
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的机器人 {bot_identity} 尝试向频道 {stream_name} 发送消息,但该频道不存在。单击 [此处]({new_stream_link}) 以创建它。"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1497
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的机器人 {bot_identity} 尝试向频道 {stream_name} 发送消息。频道存在但没有任何订阅者。"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1544
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1554
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1685
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topics are required in this organization"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "此社群需要主题"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1747
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "组件:API程序发送了无效的JSON内容"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1753
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "小部件:{error_msg}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "自定义表情名称已经存在"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:150
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:155
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/scheduled_messages.py:88
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/scheduled_messages.py:129
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:290
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:341
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:346
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:119
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Stream is already deactivated"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:243
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Stream is not currently deactivated"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:246
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:317
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1180
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "{user} 将此频道的 [访问权限](/help/stream-permissions) 从 **{old_policy}** 更改为 **{new_policy}** 。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1355
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "{user} 更改了此频道的 [发布权限](/help/stream-sending-policy): \n\n* **旧权限** : {old_policy}。\n* **新权限** : {new_policy}。\n"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1471
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{user_name} 将频道 {old_stream_name} 重命名为 {new_stream_name}。"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1487 zerver/actions/streams.py:1489
#: zerver/views/streams.py:798
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgid "No description."
msgstr "没有描述信息。"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1492
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "{user} changed the description for this stream."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{user} 更改了此频道的描述。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1494
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Old description"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "旧描述"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1498
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "New description"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "新描述"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1564 zerver/actions/streams.py:1569
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Forever"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "永远"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1570
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "此频道中的消息现在将永久保留。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1576
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "{user} 已更改此频道的 [消息保留期](/help/message-retention-policy): * **旧保留期** : {old_retention_period} * **新保留期** : {new_retention_period} {summary_line}"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/submessage.py:36
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "您不能在此邮件中附加子邮件。"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/decorator.py:251
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "这个API不适用于传入的webhook机器人"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/decorator.py:278
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "帐户未与任何子域关联"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "该端点不接受bot请求"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:612
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "必须是服务器管理员"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743
#: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747
#: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:230
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:263 zerver/views/invite.py:65
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:55
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/streams.py:322
#: zerver/views/streams.py:629
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Insufficient permission"
msgstr "权限不足"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:711
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "此端点需要HTTP基本身份验证。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:718
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "基本认证的授权头不正确"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:720
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "缺少基本认证的授权头信息"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:896
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:64
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "您的帐户 {username} 已停用。请联系您的社群管理员以重新激活它。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:67
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The password is too weak."
msgstr "密码太弱。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:92
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "子域名需要长度至少3个字符以上"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:93
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:94
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "子域只能有小写字母,数字和'-'。"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:95
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:96
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:133 zerver/forms.py:136 zerver/forms.py:280
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "请使用真实的邮件地址注册"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:256
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "您尝试使用{email}加入的社群不存在。"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:264
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "请查询来自社群管理员{email}的邀请"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:275
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "您的电子邮件地址{email}不在允许在该社群中注册帐户的域之一。"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:283
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "在这个社群中电子邮件地址不能包含+"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:296
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "新成员无法加入此社群,因为所有 Zulip 许可证都在使用中。请联系邀请您的人并要求他们增加许可证数量,然后重试。"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:315
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "New password"
msgstr "新密码"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:322
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "New password confirmation"
msgstr "确认新密码"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:513
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:525
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "您的密码已被禁用,因为它太弱了。重置您的密码以创建一个新密码。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:575
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Token"
msgstr "令牌"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:598
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:604
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "请输入最多10个电子邮件地址"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:617
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "我们找不到那个Zulip社群"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:22
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/typing.py:38
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Missing topic"
msgstr "话题不存在"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:113
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "不能发送到多个频道"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:125
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Missing stream"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "失踪的频道"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:136
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients"
msgstr "消息必须指定接收人"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:220
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Invalid message type"
msgstr "消息类型不正确"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:24
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid attachment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的附件文件"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:33
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "删除附件时发生错误。请稍后再试。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients!"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "信息必须指定接收人"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/digest.py:415
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:10
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can't be empty."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名不能为空。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:12
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名必须至少包含一个点(.)"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Domain is too long"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "域名太长"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:16
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名不能以点(.)为开始或结束"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:19
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不允许连续的\".\"( dot) "
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:21
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:23
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名允许包含字母或数字,以及'-'"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/drafts.py:52
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Timestamp must not be negative."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "时间戳不能为负数。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/drafts.py:61
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Topic must not contain null bytes"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "主题不得包含空字节"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/drafts.py:63
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "必须为频道消息准确指定 1 个频道 ID"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/drafts.py:93
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "用户已禁用同步草稿。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Draft does not exist"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "草稿不存在"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
2020-07-16 10:03:18 +02:00
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "打开Zulip看剧透内容"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:577
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:100
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid address."
msgstr "地址不正确"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:105
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Outside your domain."
msgstr "不属于该社区"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:718
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "电子邮件不允许包含+"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:154
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reserved for system bots."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "为系统机器人保留。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:177
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{email} 已经有一个帐户"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:179
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Already has an account."
msgstr "帐户已经存在"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:181
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "账户已被禁用"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:101
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效自定义表情"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:103
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji name."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效自定义表情名称"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:105
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This custom emoji has been deactivated."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "自定义表情被禁用"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji code."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的表情代码"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji name."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的表情名称"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:118
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid emoji type."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的表情类型"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:133
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "必须是社群管理员或表情作者"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:141
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:144
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:147
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Emoji name is missing"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "缺少表情名称"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/events.py:1624
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "无法分配事件队列"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:149
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登录: 提供用户会话或者API认证"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:176
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "频道'{stream}不存在"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:189
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "ID为'{stream_id}'的频道不存在"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:198
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "organization owner"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "组织所有者"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:198
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "user"
msgstr "用户"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:203
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "不能禁用唯一的 {entity}"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:216
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的 Markdown 包含语句:{include_statement}"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:229
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API请求超过了限制"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/lib/request.py:445
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:795
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON格式不正确"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:267
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be an organization member"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "必须是社群成员"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:279 zerver/views/invite.py:42
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "必须是社群管理员"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:291
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Must be an organization owner"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "必须是社群所有者"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:305
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your username or password is incorrect"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的用户名或密码不正确"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:314
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Account is deactivated"
msgstr "账户被禁用"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:323
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "这个社群已被禁用"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:333
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的服务器的移动推送通知服务注册已停用"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:343
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "此社群中已禁用密码身份验证"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:352
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的密码已被禁用,需要重新设置"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:369
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "错误的 API key"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:376
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Malformed API key"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "Malformed API key"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:416
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"webhook; ignoring"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:436
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法解析请求:{webhook_name} 是否生成了此事件?"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:463
msgid "User not authenticated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:476 zerver/views/auth.py:743
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/auth.py:1078 zerver/views/auth.py:1142
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "无效的子域名"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:517
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:557
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:570
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Reaction already exists."
msgstr "反应已经存在"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:582
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "反应不存在"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:607
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:621
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Organization not registered"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:633
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid ""
"You do not have permission to use stream wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:645
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Twitter username"
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "GitHub username"
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Custom external account must define URL pattern"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "自定义外部帐户必须定义 URL 模式"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid external account type"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的外部帐户类型"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:34
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Catch up on a stream"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "迎头赶上"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:36
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "发送到频道的消息会被订阅该频道的每个人看到。点击下面的一个频道链接试试。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:42
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Topics"
msgstr "主题"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:44
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "每个消息都属于一个话题。话题使对话易于理解,并使您在离线状态下开始的对话更便于回复。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:54
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "设置"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:55
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:59
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Compose"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "撰写"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:61
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "点击这里开始新聊天,选择一个话题(最好2-3个词) , 开始吧! "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Integration frameworks"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "集成框架"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Continuous integration"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "持续集成"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Customer support"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "客户支持"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Deployment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "部署"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Entertainment"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "娱乐"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Communication"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "通信"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:49
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Financial"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "财务"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:50
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Human resources"
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:51
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Marketing"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "销售"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:52
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "杂项"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:53
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Monitoring"
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:54
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Project management"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "工程管理"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:55
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Productivity"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "效率"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:56
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Version control"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "版本控制"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/message.py:234
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not be empty"
msgstr "消息不能为空"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/message.py:236
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "消息不能包含空字节"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/message.py:1766
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:109
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:209
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "无效的窄运算符:{desc}"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:1105
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "缺少“锚”参数。"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:1125
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Invalid anchor"
msgstr "无效的锚点"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:57
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:64
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "如果您是 Zulip 的新手,请查看我们的 [入门指南]({getting_started_url})! "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:76
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:86
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:96
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:104
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "您好,欢迎来到祖利普!"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:105
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:110
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "我也可以帮你设置! 只需单击此消息上的任意位置或按“r”即可回复。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Here are a few messages I understand:"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "以下是我理解的一些消息:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:154
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:159
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "转到 [个人资料设置](#settings/profile) 添加 [个人资料图片](/help/change-your-profile-picture) 并编辑您的 [个人资料信息](/help/edit-your-profile)。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:165
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:175
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "在 Zulip 中,频道 [确定谁收到消息](/help/streams-and-topics)。它们类似于其他聊天应用程序中的频道。"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:179
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "[浏览和订阅频道](#streams/all)。"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:186
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "在 Zulip 中,主题 [告诉您消息的内容](/help/streams-and-topics)。它们是轻量级主题,非常类似于电子邮件的主题行。"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:191
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"left."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:200
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "Zulip 的 [键盘快捷键](#keyboard-shortcuts) 可让您快速有效地浏览应用程序。"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:204
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "随时按`?`查看[备忘单](#keyboard-shortcuts)。"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:211
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "Zulip 使用 [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown),这是一种直观的 **bold** 、*italics*、项目符号列表等格式。单击 [此处](#message-formatting) 获取备忘单。"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:217
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "查看我们的[消息提示](/help/messaging-tips),了解表情符号反应、代码块等等!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:228
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "查看我们的 [入门指南](/help/getting-started-with-zulip),或浏览 [帮助中心](/help/) 了解更多信息!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:237
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"I’ m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "对不起,我没看懂你的留言。请尝试以下命令之一:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:270
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "这是一个私有频道,如频道名称旁边的锁定图标所示。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:272
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private streams are only visible to stream members."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "私有频道仅对频道成员可见。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:276
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "要管理此频道,请转到 [频道设置]({stream_settings_url}) 并单击“ {initial_private_stream_name} ”。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:286
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "这是 #**{default_notification_stream_name}** 频道上的一条消息,主题为“主题演示”。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:292
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "主题是保持对话井井有条的轻量级工具。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:294
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您可以在 [频道和主题]({about_topics_help_url}) 了解有关主题的更多信息。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:299
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "这是#**{default_notification_stream_name}** 频道上的一条消息,主题为“游泳的海龟”。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:308
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
2023-11-16 02:37:46 +01:00
"a previous message."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:323
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid JSON in response"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "响应中的 JSON 无效"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:332
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid response format"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的响应格式"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:431
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:441
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:731 zilencer/views.py:234
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token不存在"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:902
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "此社群已禁用在移动推送通知中包含消息内容"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:1015
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "{full_name} 提到 @{user_group_name} : "
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:1019
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{full_name} 提到了您:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:1026
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{full_name} 提到了大家:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:1436
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Test notification"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:1437
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#, python-brace-format
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:1488
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Device not recognized"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:1500
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
msgid "Invalid data type for stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:281
#: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/tornado/views.py:167 zerver/views/events_register.py:97
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:177 zerver/views/message_send.py:198
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "用户没有授权本次查询"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "“{email}”不再使用 Zulip。"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:185
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/request.py:93
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "不能在“{var_name1}”和“{var_name2}”参数之间进行选择"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/request.py:106
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缺少参数: '{var_name}' "
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/request.py:120
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "错误值:'{var_name}': {bad_value}"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/request.py:398 zerver/lib/typed_endpoint.py:493
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Malformed payload"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "格式错误的有效载荷"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/request.py:447
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/send_email.py:76
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:241
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "只有社群管理员才能发送到这个频道"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:247
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "只有组织管理员和版主可以发送到此信息频道。"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:250
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guests cannot send to this stream."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "访客无法发送到此信息频道。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:255
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New members cannot send to this stream."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "新成员无法发送到此信息频道。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:315
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:321
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please supply 'stream'."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "请提供频道名称"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:324
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "请选择一个: 频道名称或者频道ID"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349
#: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:391 zerver/views/user_topics.py:101
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:475
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:307
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "A default stream cannot be private."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:753
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:320
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public streams are not enabled."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未启用 Web 公共频道。"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:792
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:41
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Stream name can't be empty!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "频道名称不能为空!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:61
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topic can't be empty!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "主题不能为空!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/subscription_info.py:324
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "订阅数据在这个频道不可用"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/subscription_info.py:331
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "无法检索订阅私有频道"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:206
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} 不是布尔值"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:158 zerver/lib/validator.py:160
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} 不是日期"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:287
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:687
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} 不是字典"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:200
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} 不是浮点数"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:190
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} 太小"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:166
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} 不是整数"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:192
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} 太大"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:236
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:684
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} 不是列表"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:179
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "{var_name} 无效"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:109
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} 过长 (不超过: {max_length}个字符)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:79
#: zerver/lib/validator.py:152
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} 不是字符串"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/__init__.py:30
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "上传超出了您社群的允许范围"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
#: zerver/lib/upload/base.py:180
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "不能解码图片;您上传的是图片文件吗?"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88
#: zerver/lib/upload/base.py:182
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Image size exceeds limit."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "图像大小超过了限制"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/upload/base.py:110
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Corrupt animated image."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "损坏的动画图像。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/upload/base.py:119
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Unknown animated image format."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未知的动画图像格式。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:94
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid user group"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的用户组"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:153
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:181
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:189
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:196
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:203
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:213
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:233
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "User group name can't be empty!"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:237
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:245
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:54
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too long!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名字太长"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:56
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too short!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称太短!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:59
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称中有无效字符!"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:65
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid format!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的格式!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:81
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Name is already in use!"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "用户名已被占用"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/views/users.py:504 zerver/views/users.py:517
#: zerver/views/users.py:701
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bad name or username"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名字或者用户名错误"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:105
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:111
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:121
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:139
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的配置数据"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:173
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid bot type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的机器人类型"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:178
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid interface type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的接口类型"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/users.py:217 zerver/models.py:4978
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:226 zerver/lib/users.py:228
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such bot"
msgstr "机器人不存在"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:252 zerver/lib/users.py:283 zerver/lib/users.py:300
#: zerver/lib/users.py:316 zerver/views/presence.py:47
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such user"
msgstr "不存在该用户"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:254
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User is deactivated"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "用户被禁用"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:86
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "{item}不能为空格"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:124
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "{var_name} 长度不正确 {length}; 应该为 {target_length}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:145
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:216
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 不是有效的十六进制颜色代码"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:240
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{container} 应该正好有 {length} 项"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:295
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 中缺少 {key_name} 键"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:320
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:353
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 不是 allowed_type"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:362
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{variable} != {expected_value}( {value} 错误)"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:389 zerver/lib/validator.py:403
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 不是网址"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:412
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "URL 模式必须包含'%(username)s'。"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:436
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "'{item}' 不能为空格"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:445
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "字段不能有重复的选择。"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:458
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "'{value}' 不是 '{field_name}'字段的合法选项"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:636
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 不是字符串或整数列表"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:646
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 不是字符串或整数"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:675
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 没有长度"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:735 zerver/lib/validator.py:757
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 丢失"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "HTTP事件头 '{header}'丢失"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:24
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "zcommand前面必须有/"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/middleware.py:449
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "CSRF error: {reason}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "CSRF 错误:{reason}"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/middleware.py:620
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:556
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "stream events"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "频道事件"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:687
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "在 Zulip Cloud Standard 上可用。升级访问。"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:688
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:758
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:763
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:767
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:771
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:775
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:779
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1230
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "表情符号名称中无效的字符"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1343 zerver/models.py:1346
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1348
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Unknown regular expression error"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未知的正则表达式错误"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1356
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Invalid URL template."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1405
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1417
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1471 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid characters in pygments language"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "pygments 语言中的无效字符"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1503
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1508
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:1795
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:1796
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:1797
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Admins and moderators"
msgstr "管理者和拥有调节权限的成员"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:1798
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Admins only"
msgstr "只允许管理员"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:1799
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Nobody"
msgstr "没人"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:1961
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Unknown user"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2117
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization owner"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "社群所有者"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2118
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization administrator"
msgstr "社群管理员"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2119
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Moderator"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "版主"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2120
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Member"
msgstr "成员"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2121
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guest"
msgstr "访客"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2709
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "网络公开"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2715
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public"
msgstr "公开"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2721
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, shared history"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "私人的、共享的历史消息"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2727
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, protected history"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "私人的、受保护的历史消息"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2735
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public, protected history"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "公开的、受保护的历史"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2755
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "All stream members can post"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "所有信息频道成员都可以发帖"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2756
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators can post"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "只有社群管理员可以发帖"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2758
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "只有社群管理员和版主可以发帖"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2761
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization full members can post"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "只有社群正式成员才能发帖"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:3446
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Unicode emoji"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Unicode 表情符号"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:3447
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Custom emoji"
msgstr "自定义表情"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:3448
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Zulip extra emoji"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Zulip额外表情"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:4982
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:4986
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:5026
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "List of options"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "选项列表"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:5029
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Person picker"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "用户选择"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:5041
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Short text"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "短文本"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:5042
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Long text"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "长文本"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:5043
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Date picker"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "日期选择"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:5044
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Link"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "链接"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:5047
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "External account"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "外部帐户"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:5052
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Pronouns"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/signals.py:105
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Unknown IP address"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "未知IP地址"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/signals.py:106
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "an unknown operating system"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "未知的操作系统"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/signals.py:107
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "An unknown browser"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "未知的浏览器"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:679
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少参数'queue_id'"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少参数'last_event_id'"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:689
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "比 {event_id} 更新的事件已被修剪!"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:699
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "事件 {event_id} 不在此队列中"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
2023-01-06 21:06:38 +01:00
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/auth.py:552
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/auth.py:555
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "No JSON web token passed in request"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "请求中未传递JSON web token "
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/auth.py:561
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Bad JSON web token"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON web token错误"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/auth.py:565
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/auth.py:1084
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Subdomain required"
msgstr "需要子域名"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/auth.py:1146
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Password is incorrect."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "密码不正确。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/compatibility.py:18
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "请求中缺少用户代理标头"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Label cannot be blank."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "标签不能为空。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "字段必须至少有一个选项"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid field type."
msgstr "无效字段类型。"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "A field with that label already exists."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "具有该标签的字段已存在。"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Default custom field cannot be updated."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法更新默认自定义字段。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:101
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Endpoint not available in production."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "端点在生产中不可用。"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "DevAuthBackend not enabled."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未启用 DevAuthBackend。"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/hotspots.py:20
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/invite.py:77
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "必须指定至少一个邮箱地址"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: zerver/views/invite.py:87
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:94
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No such invitation"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "没有这个邀请"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/invite.py:160
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/invite.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:99
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "社群内禁止更改消息历史记录"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "无删除此消息权限"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:162
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "删除此消息超时"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:183
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message already deleted"
msgstr "信息已经被删除"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:99
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr ""
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/message_flags.py:169
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:196
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少发送人"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:203
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "不允许对收件人用户ID进行镜像"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:215 zerver/views/message_send.py:222
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "镜像消息不正确( Invalid mirrored message) "
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:218
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "这个社群禁止Zephyr镜像"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/muted_users.py:16
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Cannot mute self"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法使自己静音"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/muted_users.py:34
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User already muted"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "用户已静音"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/muted_users.py:48
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User is not muted"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "用户未静音"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/presence.py:50
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不支持机器人的用户不存在。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/presence.py:60
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{user_id_or_email} 没有存在数据"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/presence.py:96
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Client did not pass any new values."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "客户端没有传递任何新值。"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/presence.py:119
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "如果客户端传递 emoji_code 或反应类型,则客户端必须传递 emoji_name。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/presence.py:158
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:42
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Invalid app ID"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:48
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token为空或者长度不正确"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:54
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的 APNS token"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:171
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:49
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "至少提供一个下面的参数:表情名称,表情代码"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/realm.py:195
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/realm.py:200
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "必须至少启用一种身份验证方法。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/realm.py:205
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr ""
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/realm.py:213
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/realm.py:426
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Must be a demo organization."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "必须是演示社群。"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:36
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:39
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "域 {domain} 已经是您社群的一部分。"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "找不到域 {domain} 的条目。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你只能上传一个文件。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:319
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:419
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:44
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "超出速率限制。"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:65
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "请从 {email} 请求手动导出。"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:103
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid data export ID"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "数据导出 ID 无效"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:107
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Export already deleted"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "导出已删除"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:110
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:111
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Export still in progress"
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_icon.py:20
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one icon."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你必须上传一个图标"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Linkifier not found."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未找到链接器。"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:27
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must upload exactly one logo."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "您必须上传一个Logo"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid playground"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的代码游乐场"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/scheduled_messages.py:70
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/sentry.py:39
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Invalid request format"
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/sentry.py:42
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Invalid DSN"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:141
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Private streams cannot be made default."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "不能将私有频道设为默认值。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:173
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "您必须传递“new_description”或“new_group_name”。"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:203
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "“op”的无效值。使用“添加”或“删除”。"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:362
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "频道已经有了这个名字!"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:441 zerver/views/user_groups.py:169
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:366
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:525
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{user_full_name} 为您订阅了频道 {stream_name}。"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:531
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{user_full_name} 为您订阅了以下频道:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:647
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法访问频道 ({stream_name})。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:660
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "您只能邀请其他Zephyr镜像用户到私有频道。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:772
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{user_name} 创建了以下频道:{stream_str}。"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:774
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{user_name} 创建了一个新频道 {stream_str}。"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:775
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "new streams"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "新频道"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:807
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "**{policy}** 频道由 {user_name} 创建。 **频道介绍:** "
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:1070
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:1076
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/submessage.py:38
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid json for submessage"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "子消息的json无效"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:222
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "<p>没有权限查看这个文件!</p>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/typing.py:35
msgid "Missing stream_id"
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/typing.py:41
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "用户已禁用频道消息的输入通知"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "空的“到”列表"
#: zerver/views/typing.py:58
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/upload.py:212
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/upload.py:264
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid token"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "令牌无效"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/upload.py:266
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid filename"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的文件名"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/upload.py:309
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "必须指定要上传的文件"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/upload.py:311 zerver/views/users.py:434
#: zerver/views/users.py:536
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一次只可以上传一个文件"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:109
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "No new data supplied"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "没有提供新的数据"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:210
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:215
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:247
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "用户 {user_id} 已经是该组的成员"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:276
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:305
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "用户组 {group_id} 已经是该组的子组。"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:316
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:344
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "用户组 {group_id} 不是该组的子组。"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:64
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "本社群禁止修改头像"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:73
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "本社群禁止更改电子邮件地址。"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:174
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid default_language"
msgstr "无效的默认语言"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:182
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:193
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:332
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "您的Zulip密码由LDAP管理"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:342
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Wrong password!"
msgstr "密码错误!"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:347
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:353
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "新密码太弱!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:409
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "话题未设置免打扰"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:123
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法停用唯一的社群所有者"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:241
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法从唯一的社群所有者中删除所有者权限。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:389
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "用户不存在,未能更改所有者"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:391
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "更换拥有者失败,用户被禁用"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:393
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "更换拥有者失败,机器人不能拥有其他机器人"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:499
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "在正确配置 FAKE_EMAIL_DOMAIN 之前无法创建机器人。请联系您的服务器管理员。"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:509
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "内置机器人被禁用"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:511
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid embedded bot name."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的内置机器人名称"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:520
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Username already in use"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户名已被占用"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:696
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "User not authorized to create users"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:711
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "电子邮箱 '{email}' 不允许在此社群使用"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:716
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "本社群不允许使用一次性电子邮件地址"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:722
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:47
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom access token"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "无效的 Zoom 访问令牌"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:52
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Zoom credentials have not been configured"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "缩放凭据尚未配置"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:127
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom session identifier"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的缩放会话标识符"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:139
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom credentials"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的缩放凭据"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:177
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Failed to create Zoom call"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未能创建 Zoom 通话"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:224
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton is not configured."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "BigBlueButton 未配置。"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:229
2022-03-24 07:41:11 +01:00
msgid "Invalid signature."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgstr "无效的签名。"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:259
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "连接到 BigBlueButton 服务器时出错。"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:263
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "对 BigBlueButton 服务器进行身份验证时出错。"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:266
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "BigBlueButton 服务器返回意外错误。"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:36
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "没有找到 Kerberos凭证"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:38
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Webathena login not enabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Webathena登录不启用"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:59
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Kerberos缓存不正确"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "我们无法为您设置镜像"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Invalid payload"
msgstr "无效的负载"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的Webhook请求"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "话题不能为空"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Content can't be empty"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "内容不能为空"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Malformed JSON input"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON输入格式不正确"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "newrelic webhook 需要以毫秒为单位的时间戳"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "newrelic webhook 要求 current_state 处于 [open|acknowledged|closed]"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Events key is missing from payload"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgstr "Payload 中缺少 events 键"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "无法处理Pivotal的payload"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "channels_map_to_topics 不应该有除了0和1以外的参数"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message from Slack"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "来自Slack的消息"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/worker/queue_processors.py:1143
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/auth.py:97
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "推送通知到无效子域"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/auth.py:116
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "必须验证有效的Zulip服务器 API Key"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zilencer/views.py:77 zilencer/views.py:79
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid UUID"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的 UUID"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#. error
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zilencer/views.py:84
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid token type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的Token类型"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:122
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:175
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:178
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Missing user_id or user_uuid"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "缺少 user_id 或 user_uuid"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:603
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:606
2023-12-12 19:12:41 +01:00
msgid "Invalid event type."
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:613
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Data is out of order."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "数据超出要求"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:675
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:905
2023-12-12 19:12:41 +01:00
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:957
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Malformed audit log data"
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zproject/backends.py:529
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You need to reset your password."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您需要重设密码。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zproject/backends.py:2289
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing id_token parameter"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "缺少 id_token 参数"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zproject/backends.py:3002
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid OTP"
msgstr "无效的OTP"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zproject/backends.py:3005
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "不能同时使用 mobile_flow_otp 和 desktop_flow_otp。"