zulip/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po

5172 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#
# Translators:
2017-10-20 19:24:15 +02:00
# Chriser Chaoo <jsf.chris@foxmail.com>, 2017
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Huiming Tao <taohuiming@gmail.com>, 2017-2018
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
# LIU Lin <2671362312@qq.com>, 2019
# longjiang li <cqlilon@live.com>, 2018-2019
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-20 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Language: zh-Hans\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:88 zerver/decorator.py:489 zerver/decorator.py:498
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "禁止访客用户"
#: analytics/views.py:118
msgid "Invalid organization"
msgstr "无效的社群"
#: analytics/views.py:203
msgid "Public streams"
msgstr "公开频道"
#: analytics/views.py:204
msgid "Private streams"
msgstr "私有频道"
#: analytics/views.py:205 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "私信"
#: analytics/views.py:206
msgid "Group private messages"
msgstr "团队私信"
#: analytics/views.py:218
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "未知图表名称: %s"
#: analytics/views.py:227
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "开始时间不应晚于结束时间。开始时间: %(start)s, 结束时间: %(end)s"
#: analytics/views.py:241 analytics/views.py:263
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "没有分析数据可用。 请联系您的服务器管理员。"
#: corporate/lib/stripe.py:133
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "出错啦!请联系%s"
#: corporate/lib/stripe.py:134
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "出错啦!请刷新页面!"
#: corporate/lib/stripe.py:172
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "出错啦!请过几秒再试."
#: corporate/views.py:59
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "您必须为至少{}用户开具发票。"
#: corporate/views.py:62
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
#: corporate/views.py:71
msgid "No payment method on file"
msgstr "没有付款方式存档"
#: corporate/views.py:73
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr "%(brand)s结束于%(last4)s"
#: corporate/views.py:80
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr "未知的支付方式,请联系%s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Zulip分析之%(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "信息发送时间"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Aggregation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "集成模块"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Daily"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每天"
#: templates/analytics/stats.html:24
msgid "Weekly"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每周"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Cumulative"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "积累"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:69
msgid "Me"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "我"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "人类"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "机器人"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "客户端发送的消息"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70
msgid "Everyone"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每个人"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71
msgid "Last week"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上周"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Last month"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上月"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last year"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上一年"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "All time"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "所有时间"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Messages sent by recipient type"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "由收件人类型发送的消息"
#: templates/analytics/stats.html:79
msgid "Active users"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "活动用户"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Daily actives"
msgstr "日活跃数"
#: templates/analytics/stats.html:83
msgid "15 day actives"
msgstr "15日活跃数"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Total users"
msgstr "总用户数"
#: templates/analytics/stats.html:92
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户"
#: templates/analytics/stats.html:102
msgid "Last update"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "最近更新"
#: templates/analytics/stats.html:103
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "总图表每天更新一次。<br/>时间轴上的消息图表每小时更新。"
#: templates/analytics/stats.html:107
msgid "Analytics documentation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "分析统计"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "电子邮件已修改!"
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:144
msgid "Billing"
msgstr "账单"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "升级至%(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:163
msgid "Payment schedule"
msgstr "付款日程表"
#: templates/corporate/upgrade.html:59
msgid "Pay monthly"
msgstr "包月"
#: templates/corporate/upgrade.html:66 templates/corporate/upgrade.html:167
msgid "Pay annually"
msgstr "包年"
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "License management"
msgstr "许可管理"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Automatic"
msgstr "自动化"
#: templates/corporate/upgrade.html:83
msgid "Most convenient"
msgstr "最便捷的"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Manual"
msgstr "手册"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most control"
msgstr "大多数控制"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "或者使用您的备用手机"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "最后一招,您可以使用一个备份令牌:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "使用备份令牌"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "接受新的服务条款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:220
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">我同意服务条款</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "退出"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "注册Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您需要邀请才能加入本社群。"
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:230
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "OR"
msgstr "或"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "使用%(identity_provider)s登录"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感谢注册!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "请先查收您的邮件"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "还没有收到邮件? 点击<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">重新发送</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "也有可能在您的垃圾邮件夹中"
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:106
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Drafts"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "草稿"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "保存为草稿"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "新消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "新话题"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New private message"
msgstr "写私信"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Cancel compose"
msgstr "取消编辑"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "这是一个私有频道"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "话题"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "至"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "收信人"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "增加一个或多个用户"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "增加另一个用户..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "在这里写消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "在这里编辑消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "添加表情"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Attach files"
msgstr "添加附件"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Add video call"
msgstr "视频通话"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
msgid "Write"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "编辑消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Preview"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "预览消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Press Enter to send"
msgstr "按回车键发送"
#: templates/zerver/app/compose.html:112
msgid "Send"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "发送"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "删除消息"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "你确定要删除这条消息吗?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "是的,删除这条消息"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "禁用通知"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "知道了"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n一些较早的消息不可用\n<a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">升级您的社群</a>\n以访问完整的消息历史记录"
#: templates/zerver/app/home.html:24
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\">history</a>.\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid "Welcome to Zulip."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "欢迎访问Zulip。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:37
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n关于这件事情...现在没有任何相关的消息\n现在的情况是一定有人最终会给你发给\n你一个"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n或者<strong>让事情处于自己的掌控中</strong>\n并且<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n撰写新的频道消息</a>"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "Nothing's been sent here yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "这里还没有消息"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:56
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n为何不<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n开始聊天</a>"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have no private messages yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有私信"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76
#: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n为何不<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n开始聊天</a>"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no private messages with this person yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有和该用户的私信"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "您还没有给自己发送过私信!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n为什么不<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">开始和自己对话</a>"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:93
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你没有和这个群组的任何消息"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:103
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "您没有和这些用户的私信"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有收到该用户的消息"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid "This user does not exist!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "该用户不存在!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "一个或多个用户不存在"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有订阅该频道,也没有人讨论过相关内容"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Subscribe"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "订阅"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:130
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "频道为私有或不存在"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:133
msgid "You haven't starred anything yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有星标消息"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n了解更多的帮助信息<a href=\"/help/star-a-message\">\n点击这里</a>"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:143
msgid "You have no unread messages!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你还没有没有未读消息"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:146
msgid "You haven't been mentioned yet!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你没有被提到"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:149
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n了解关于被提到<a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n点击这里</a>"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:156
msgid "No search results"
msgstr "没有搜索结果"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "加载中..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "如果这个消息没有消失,请等待几秒钟并<a id=\"reload-lnk\">重载</a>页面"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">无法连接到\nZuliip</strong> 更新可能会延迟"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "稍后重试..."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "立即连接"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "邀请用户到Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "一个或多个邮箱地址..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "或"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "通用邀请链接"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "加入我们"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Organization administrators"
msgstr "社群管理员"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "访客"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
msgid "Streams they should join"
msgstr "指定要订阅的频道"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Inviting..."
msgstr "邀请中..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:90
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "最基本的"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Reply to message"
msgstr "回复消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "New stream message"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
msgid "View drafts"
msgstr "查看草稿"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Next message"
msgstr "下一条消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Last message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "下一条未读话题"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "下一条未读私信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Initiate a search"
msgstr "发起搜索"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "显示键盘快捷键"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Search streams"
msgstr "搜索频道"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "搜索用户"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Previous message"
msgstr "上一条消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "First message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "首条消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
msgid "Composing messages"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to author"
msgstr "回复私信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "引用并回复消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "撰写回复@-mentioning的作者"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Insert new line"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "插入新的一行"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "Narrowing"
msgstr "筛选"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "筛选所有的私信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to next unread topic"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "到下一个未读主题"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "筛选出下一条未读私信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "在频道之间切换"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "筛选出所有未免打扰消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "通过当前复选框中收件人筛选"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Message actions"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "消息动作"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Edit your last message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "编辑最新消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Show message sender's profile"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "显示消息发送人详情"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show images in thread"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "在线程中显示图像"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Edit selected message"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "编辑选中的消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Star selected message"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "星标选中的信息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
msgid "React to selected message with"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "用选择的邮件反馈"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
msgid "Collapse/show selected message"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "折叠/显示所选消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Toggle topic mute"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "切换主题静音"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "Edit selected draft"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "编辑选中的草稿"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Delete selected draft"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "删除选定的草稿"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Toggle the gear menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "切换齿轮菜单"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Open message menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "打开消息菜单"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Open reactions menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "打开反对菜单"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Streams settings"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "频道设置"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Scroll through streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "滚动频道"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Switch between tabs"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "切换选项卡"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "View stream messages"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "显示频道消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "订阅/取消订阅所选频道"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305
msgid "Create new stream"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "创建新频道"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "详细的键盘快捷键文档"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "所有消息"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "被提及"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "星标消息"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Filter streams"
msgstr "过滤频道"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
msgid "STREAMS"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "订阅,添加或配置频道"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "All streams"
msgstr "所有频道"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78
msgid "Add streams"
msgstr "添加频道"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缩小 & 放大"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "禁用"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "启用"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "打开"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "下载"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:95
msgid "Message formatting"
msgstr "消息语法格式"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "输入"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "结果"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:146
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你也可以使用<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">语法</a>\n比如<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown\n语法"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "消息修改历史"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "频道列表"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38
msgid "Exit search"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "退出搜索"
#: templates/zerver/app/navbar.html:48
msgid "User list"
msgstr "用户列表"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56
msgid "Menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Manage streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "管理频道"
#: templates/zerver/app/navbar.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "Manage organization"
msgstr "管理社群"
#: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "帮助中心"
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "搜索管理者"
#: templates/zerver/app/navbar.html:106
msgid "Contact support"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:113
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "桌面&移动应用"
#: templates/zerver/app/navbar.html:118 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "应用整合"
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
msgid "API documentation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "API 文档"
#: templates/zerver/app/navbar.html:130
msgid "Statistics"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "统计"
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Plans and pricing"
msgstr "套餐和价格"
#: templates/zerver/app/navbar.html:152
msgid "Invite users"
msgstr "邀请用户"
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "通过Webathena授权给Zulip用于运行您的Zephyr镜像所需的Kerberos票证ticket"
#: templates/zerver/app/navbar.html:160
msgid "Link with Webathena"
msgstr "链接Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:166
msgid "Log out"
msgstr "退出"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip需要你允许\n<a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">开启桌面通知</a>"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "我们建议您允许通知。"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "允许通知"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "稍后再问我"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "在这台电脑上不要再问我"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip需要发送电子邮件确认用户地址并发送通知"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "查看如何设置电子邮件"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
" organization profile\n"
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid ""
"\n"
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"https://zulipchat.com/apps\" target=\"_blank\">\n"
" Download the latest version.\n"
" </a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" <span class=\"buttons\">\n"
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Yes, please!</a>\n"
" &bull;\n"
" <a class=\"alert-link exit\">No, I'll catch up.</a>\n"
" </span>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "过滤用户"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "用户"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "GROUP PMs"
msgstr "私信群组"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27
msgid "Invite more users"
msgstr "邀请更多用户"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "作用"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "搜索指定频道:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "搜索指定话题:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索和指定用户的私信:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Narrow to group private messages with"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "限定非公开的群组信息为"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "搜索指定用户发送的消息:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "搜索自己发送的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "视图围绕该消息ID居中"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "搜索消息ID"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索含提示词的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索@我的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "搜索私信"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "搜索星标消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缩小到未读邮件。"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索包含链接的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索包含图片的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索包含附件的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索含关键字\"keyword\"的话题和消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "搜索话题\"topic\"以外的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "频道名称"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "键盘"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n查找将搜索发信人\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n至频道\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n包含关键字\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "搜索操作详细文档"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "你的账户"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "显示设置"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "通知设置"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "你的机器人"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "提示信息"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "已上传文件"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "已静音主题"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "社群资料"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "只有社群管理员才能编辑这些设置。"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "社群设置"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "社群许可"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1815
msgid "Custom emoji"
msgstr "自定义表情"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "访客用户不能编辑自定义表情"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "用户组"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "验证方式"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "不活动成员"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "默认频道"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "链接器"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "自定义配置文件字段"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
msgid "Data exports"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
msgid "Show more"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n您正在试图创建社群前使用LDAP登录请使用电子邮件创建您的社群然后再试一次。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "未找到Zulip帐户。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n未找到账户%(email)s"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "更换账户登录"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "继续完成注册"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "创建一个新的Zulip社群"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "请输入您的邮箱地址"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "创建社群"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "关闭的社群"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n您要加入的社群%(deactivated_domain_name)s已被关闭。如需要重新开放团队请联系<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:21
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
#: templates/zerver/dev_login.html:30
msgid "Guest users"
msgstr "访客用户"
#: templates/zerver/dev_login.html:42
msgid "Normal users"
msgstr "普通用户"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "你好%(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "我们收到您的Zulip账户%(realm_uri)s电子邮件地址由%(old_email)s变更为%(new_email)s的请求。如果确认更改请点击下面"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "确认电子邮件更改"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "如果您没有发送修改请求,请立即联系我们<a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>。"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "您刚刚注册了Zulip太棒了"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "请点击此处以完成注册"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "完成注册"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过<a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>联系我们。"
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Zulip图标"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "管理电子邮件首选项"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
msgstr "游动的鱼"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "您可以使用下面的链接加入Zulip社群%(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "您账户关联的电子邮件地址是%(email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "如果您登录遇到问题请通过回复这封邮件联系Zulip支持团队"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "感谢您使用Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "欢迎访问Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "您创建了新的Zulip社群<b>%(realm_name)s</b>"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "您加入了Zulip社群<b>%(realm_name)s</b>"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "您的账户详情:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr "社群地址:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "使用您的LDAP账户登录"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(您需要这些来登录<a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">移动和桌面</a>应用程序)"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "查看我们的<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">管理员向导</a><a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">快捷键</a>帮助您更方便的使用Zulip或者<a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">直接进入</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">了解更多</a>关于Zulip的操作<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">快捷键</a>帮助您更方便的使用Zulip或者<a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">直接进入</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "感谢"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip团队"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "例如:关注我们的<a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>,给我们的<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Github</a>加星,或者在<a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip社区服务器</a>与我们交流"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "嗨,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "我想和你们分享最后一件事:关于主题的一些技巧因为掌握主题是成为Zulip高级用户的关键部分。"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "简短主题的例子"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "主题就像电子邮件的主题行。但最大的不同是,它们非常简短。两三个字就够了。不要想太多——你可以稍后再编辑信息!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "好主题:设计模型、Bug 345、acme burgers"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "不推荐:“人们对这个新设计模型有什么看法?”“我正在查看Bug 345”“Acme Burgers餐厅中午营业吗?”"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "太长主题的例子"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "为什么要为话题消耗精力呢?有两个原因:它能让对话更清晰(想象一下如果没有电子邮件的话!),它还能让你更有效地了解在你外出时发生的事情——阅读与你相关的话题,忽略与你无关的话题!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "开始尽情享用吧"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr "感谢,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "取消订阅欢迎邮件"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "您好"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> wants"
" you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "点击下面的按钮开始吧"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "又见面了"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "这是你收到的最后一封邀请函。"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n"
" for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "您好"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "您Zulip账户关联的电子邮件变更为<a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>。如果不是你请求的变更请立即联系我们<a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>。"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "最好"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "社群:%(organization_url)s时间%(login_time)s电子邮件%(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "我们注意到最近登录了以下Zulip帐户。"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "社群:<a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr "电子邮件:<a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "时间:%(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "设备:%(device_browser)s于%(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP地址%(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "如果这是你,太好了!你没有别的事要做。"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "如果您知道此次登录,或认为您的帐户可能已被窃取,请<a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">重置您的密码</a>或立即与我们联系<a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip安全"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "取消订阅登录通知"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "有人(可能是你)为%(realm_uri)s社群的Zulip账户%(email)s请求一个新的密码。"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "点击下面的链接以重置您的密码"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "您在社群%(realm_uri)s中已有账号但是被禁用了。您可以联系社群管理员<a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">启用您的账户</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "您在那个Zulip社群中还没有账户"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "您在这些社群中有活跃账户"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "您可以尝试在上面的社群中登录或重置密码。"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "如果您不知道这些活动,您可以安全的忽略这封电子邮件。"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "尊敬的%(realm_name)s前管理员"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "您的一个管理员请求重新激活以前已停用Zulip社群社群的地址是%(realm_uri)s。"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "点击下面的按钮重新激活您的社群"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "重新激活社群"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "如果请求是错误的您可以不采取任何行动这个链接将在24小时内过期。"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "如果不是你请求的变更请立即联系我们<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>。"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "验证您的新电子邮件地址"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "如果不是你请求的变更,请立即联系我们<%(support_email)s>。"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>联系我们。"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "激活您的Zulip账户"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "请点击下面的链接以完成注册"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过%(support_email)s联系我们。"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "管理电子邮件首选项"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "您的Zulip登录页面"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
msgstr "(你需要这些来登录<a href=\"https://zulipchat.com/apps\">移动和桌面</a>应用程序)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "查看我们的<a href=\"%(getting_started_link)s\">管理员向导</a><a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">快捷键</a>帮助更方便的使用Zulip或者<a href=\"%(realm_uri)s\">直接进入</a>"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">了解更多</a>关于Zulip的操作<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">快捷键</a>帮助更方便的使用Zulip或者<a href=\"%(realm_uri)s\">直接进入</a>"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "例如:关注我们的<a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,给我们的<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>加星,或者在<a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip 社区服务器</a>和我们在线交流"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "Zulip社群%(realm_name)s您的新社群详情"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "Zulip组织%(realm_name)s您的新账户详情"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "您创建了新的Zulip社群%(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "您加入了Zulip社群%(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr "(您需要这些来登录移动和桌面应用程序 (https://zulipchat.com/apps)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "查看我们的管理员向导(%(getting_started_link)s快捷键%(keyboard_shortcuts_link)s帮助更方便的使用Zulip或者直接进入%(realm_uri)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "了解更多(%(getting_started_link)s关于Zulip的操作快捷键%(keyboard_shortcuts_link)s帮助更方便的使用Zulip或者直接进入%(realm_uri)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "例如关注我们的Twitter (@zulip)给我们的GitHub加星(https://github.com/zulip/zulip)或者在Zulip社区服务器和我们在线交流 (https://chat.zulip.org)"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "主题就像电子邮件的主题行。但最大的不同是,它们非常简短。两三个字就够了。不要想太多——你可以稍后再编辑信息!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "为什么要为话题消耗精力呢?有两个原因:它能让对话更清晰(想象一下如果没有电子邮件的话!),它还能让你更有效地了解在你外出时发生的事情——阅读与你相关的话题,忽略与你无关的话题!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "最后一件事:像老手一样使用话题"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "主题就像电子邮件的主题行。但最大的不同是,它们非常简短。两三个字就够了。不要想太多——你可以稍后再编辑信息!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "为什么要为话题消耗精力呢?有两个原因:它能让对话更清晰(想象一下如果没有电子邮件的话!),它还能让你更有效地了解在你外出时发生的事情——阅读与你相关的话题,忽略与你无关的话题!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "开始尽情享用吧"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "取消订阅欢迎邮件"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_full_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s邀请您加入%(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s)邀请您加入他们的Zulip—高效的团队交流工具"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "点击下面的按钮开始吧"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that <a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s</a>\n"
" for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "提示:%(referrer_name)s加入了%(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "友情提示:%(referrer_name)s%(referrer_email)s邀请您加入他们的Zulip — 一个能大大提高工作效率的团队交流工具。"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "您Zulip账户关联的电子邮件变更为<a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>。如果不是你请求的变更请立即联系我们<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>。"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip电子邮件更改为%(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "您Zulip账户关联的电子邮件变更为%(new_email)s。如果不是你请求的变更请立即联系我们<%(support_email)s>。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "社群:<a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr "电子邮件:<a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "如果您知道此次登录,或认为您的帐户可能已被窃取,请<a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">重置您的密码</a>或立即与我们联系<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "新的登录来自%(device_os)s上的%(device_browser)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "社群:%(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "电子邮件:%(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "如果您知道此次登录,或认为您的帐户可能已被窃取,请通过%(realm_uri)s重置您的密码或立即与我们联系%(support_email)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "您在社群%(realm_uri)s中已有账号但是被禁用了。您可以联系社群管理员<a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">启用您的账户</a>"
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s密码重置请求"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "点击下面的链接以重置您的密码"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "您在社群%(realm_uri)s中已有账号但是被禁用了。您可以联系社群管理员启用您的账户"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "点击下面的链接重新激活您的社群"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过%(support_email)s联系我们。"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "查找你的Zulip账户"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "邮箱地址"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "查找账户"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "关于Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "为什么选择Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "计划 & 价格"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "团队"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "历史消息"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "帮助 & 社区"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "社区聊天"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr "账户"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr "查找账户"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "新社群"
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Login"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "隐私策略"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "App & 集成"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "桌面版 & 手机版 应用"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Zulip中的频道"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Slack中的频道"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Zulip中的话题"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Zulip中的频道话题"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Zulip中周二晚上的餐饮话题"
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Zulip-组合框中周二晚上的餐饮话题"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Slack中周二晚上的餐饮话题"
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
msgid "See plans and pricing"
msgstr "查看套餐和价格"
#: templates/zerver/hello.html:394
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:401
msgid "Github logo"
msgstr "Github logo"
#: templates/zerver/hello.html:408
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:415
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:422
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA logo"
#: templates/zerver/hello.html:429
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:436
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Log in now"
msgstr "现在登录"
#: templates/zerver/hello.html:542
msgid "Sign up now"
msgstr "立即注册"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "超过%(integrations_count_display)s本地化集成"
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n同时数以百计的通过<a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a><a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,和<a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>。"
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "搜索模块"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "按照类型过滤"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "自定义集成"
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "传入的网络钩子"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Interactive bots"
msgstr "交互机器人"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "分类"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "所有"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "创建属于你自己的!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "无效的电子邮件"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "您好感谢关注Zulip"
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n注册电子邮件不可用请换一个再试"
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n您想要加入的社群%(realm_name)s只运行使用他们社群的电子邮件地址的用户加入请使用正确的电子邮件注册"
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "你要加入的社群,%(realm_name)s不允许注册使用一次性电子邮件地址。请使用真实的电子邮件地址注册。"
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "你要加入的社群,%(realm_name)s不允许注册使用电子邮件中包含+。请使用适当的电子邮件地址注册"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "社群不存在"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "该子域名中没有部署Zulip社群服务"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "登录"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "登录Zulip"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:60
msgid "Email or username"
msgstr "邮箱或用户名"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:62
msgid "Username"
msgstr "用户名"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "密码"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:89
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "您已经用这个邮箱注册过,请直接在下面登录"
#: templates/zerver/login.html:117
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "使用%(identity_provider)s登录"
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘记密码?"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "上Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n这个Zulip服务器没有配置隐私策略。如果您有任何问题,联系这个<a href=\"mailto:%(support_email)s\">服务器的管理员</a>"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "该服务器已设置不允许普通用户创建社群"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\nZulip是开源的所以您可以<a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">安装您自己的Zulip服务器</a>或者在<a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>上新建一个社群"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "您的社群已经成功地重新激活"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "社群重新激活链接已过期或无效"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "登录您的社群"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "输入您的社群Zulip地址"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "您社群的地址"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "不知道您社群的地址?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "寻找社群"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "需要让你的团队开始使用Zulip吗?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "创建新社群"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:15
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>您&rsquo;re差不多搞定了</h1>\n<p>我们需要做最后一件事</p>"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:33
msgid "Organization name"
msgstr "社群名称"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:41
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "短比长更好一些"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:47
msgid "Organization URL"
msgstr "社群网址"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:54
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "使用%(external_host)s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:78
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "用于登录您的社群的网址"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:102
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "从已有Zulip账户导入设置"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Don&rsquo;t导入设置"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Full name or 名前"
msgstr "全名或简称"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:128
msgid "Full name"
msgstr "名字"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:147
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "输入LDAP/Active 路径密码"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:160
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:168
msgid "Password strength"
msgstr "密码强度"
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "发送重置链接"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Reset your password."
msgstr "重设您的密码"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "对不起,您提供的链接不正确,或者已经使用过了"
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "您的密码已重设!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "请<a href=\"%(login_url)s\">登录</a>并使用你的新密码。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "密码重置已发送!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "几分钟内查看你的邮箱来完成操作"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to login to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "头像"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n这个Zulip服务器没有设置这方面的服务如果有问题您可以联系这个<a href=\"mailto:%(support_email)s\">服务器的管理员</a>"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的邮件退订请求"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Hi看起来您要退订某些东西但是我们不认识这个URL地址。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请检查是否有完整的URL然后再试一次。或<a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">联系我们</a>我们会提供帮助!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "邮件设置已更新"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您的邮件订阅设置已更新,您将不会收到%(subscription_type)s的订阅邮件。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "撤销修改或查看其他订阅设置,请访问您的<a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip设置页面</a>"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
msgid ""
"\n"
" You can also use\n"
" the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">Zulip\n"
" desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>你的社群已经从Zulip.com迁移到ZulipChat.com新的服务器更佳的强大下面秩序要你做一件事</p>\n<h3>阅读并接受Zulip的服务条款</h3>"
#: zerver/decorator.py:119
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr "必须是账单管理员或者社群管理员"
#: zerver/decorator.py:199
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "推送通知到无效子域"
#: zerver/decorator.py:208
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "这个API不适用于传入的webhook机器人"
#: zerver/decorator.py:217
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "这个社群已被禁用"
#: zerver/decorator.py:219
msgid "Account is deactivated"
msgstr "账户被禁用"
#: zerver/decorator.py:231
msgid "Account is not associated with this subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "帐户未与任何子域关联"
#: zerver/decorator.py:438 zerver/decorator.py:500
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "该端点不接受bot请求"
#: zerver/decorator.py:480
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "必须是服务器管理员"
#: zerver/decorator.py:555
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "此端点需要HTTP基本身份验证。"
#: zerver/decorator.py:558
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "基本认证的授权头不正确"
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "缺少基本认证的授权头信息"
#: zerver/decorator.py:648
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容"
#: zerver/decorator.py:706
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: zerver/forms.py:69
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名需要长度至少3个字符以上"
#: zerver/forms.py:70
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
#: zerver/forms.py:71
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域只能有小写字母,数字和'-'。"
#: zerver/forms.py:72
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域不可用,请选择其他的域名"
#: zerver/forms.py:159
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "您尝试使用{email}加入的社群不存在。"
#: zerver/forms.py:164
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "请查询来自社群管理员{email}的邀请"
#: zerver/forms.py:172
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "您的电子邮件地址{email}不在允许在该社群中注册帐户的域之一。"
#: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请使用真实的邮件地址注册"
#: zerver/forms.py:178
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "在这个社群中电子邮件地址不能包含+"
#: zerver/forms.py:382
msgid "Token"
msgstr "令牌"
#: zerver/forms.py:402
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "用逗号(,分割邮件最多可添加10个"
#: zerver/forms.py:407
msgid "Please enter at most 10 emails."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请输入最多10个电子邮件地址"
#: zerver/forms.py:419
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "我们找不到那个Zulip社群"
#: zerver/lib/actions.py:958
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:963
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:987
msgid "Unable to render message"
msgstr "不能渲染消息"
#: zerver/lib/actions.py:1719 zerver/lib/actions.py:1741
#: zerver/views/reactions.py:48
msgid "Reaction already exists."
msgstr "反应已经存在"
#: zerver/lib/actions.py:1788
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "丢失的参数: 'to' (recipient)"
#: zerver/lib/actions.py:1790
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "未定义'op'的值(可能是开始或是停止)"
#: zerver/lib/actions.py:1827 zerver/lib/addressee.py:29
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "无效的用户ID{}"
#: zerver/lib/actions.py:1867 zerver/lib/actions.py:5340
#: zerver/views/messages.py:1359 zerver/views/messages.py:1366
#: zerver/views/messages.py:1389
msgid "User not authorized for this query"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户没有授权本次查询"
#: zerver/lib/actions.py:1899
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s'不再使用Zulip了。"
#: zerver/lib/actions.py:1905
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "您不能发送私信到社群以外"
#: zerver/lib/actions.py:1923 zerver/lib/addressee.py:19
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "邮箱不正确 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1980
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1991
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2006 zerver/lib/actions.py:2016
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2023 zerver/lib/actions.py:2030
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2095
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "只能为频道设置提醒。"
#: zerver/lib/actions.py:2102
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "无效的默认频道组名称'%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2104
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "默认频道组名称太长(最多:%s个字符)"
#: zerver/lib/actions.py:2108
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "默认频道组名称'%s'包含NULL(0x00) 字符"
#: zerver/lib/actions.py:2164
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID "
"%(stream_id)s, but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2168
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click "
"[here](#streams/new) to create it."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2174
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2214
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2233
msgid "Message must not be empty"
msgstr "消息不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:2235
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "消息不能包含空字节"
#: zerver/lib/actions.py:2315
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "组件:API程序发送了无效的JSON内容"
#: zerver/lib/actions.py:2319
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "组件:%s"
#: zerver/lib/actions.py:2528
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "订阅数据在这个频道不可用"
#: zerver/lib/actions.py:2535
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "无法检索订阅私有频道"
#: zerver/lib/actions.py:3591
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to "
"**%(new_stream_name)s**."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3743
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "无效的默认频道组%s"
#: zerver/lib/actions.py:3780 zerver/lib/actions.py:3799
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s'是一个默认频道,不能加入到'%(group_name)s'中"
#: zerver/lib/actions.py:3787
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "默认频道组'%(group_name)s'已经存在"
#: zerver/lib/actions.py:3803
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "频道'%(stream_name)s'已经在默认频道组'%(group_name)s'中"
#: zerver/lib/actions.py:3815
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "频道'%(stream_name)s'不在默认频道组'%(group_name)s'中"
#: zerver/lib/actions.py:3825
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "默认频道组已经命名为'%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3828
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "默认频道组'%s'已经存在"
#: zerver/lib/actions.py:4164
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "无效标志:%s"
#: zerver/lib/actions.py:4166
#, python-format
msgid "Flag not editable: '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4182 zerver/lib/actions.py:4184
#: zerver/lib/message.py:594 zerver/lib/message.py:600
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "消息不正确"
#: zerver/lib/actions.py:4238
#, python-format
msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4244
#, python-format
msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4982
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "你没有足够的剩余邀请。请联系%s以提高您的限额。没有发出邀请。"
#: zerver/lib/actions.py:5029
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "你的帐号太新了,不能为这个社群发送邀请。询问社群管理人员或更有经验的用户。"
#: zerver/lib/actions.py:5066
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "一些邮箱没有通过验证,因此我们没有发送邀请"
#: zerver/lib/actions.py:5071
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "没有邀请任何人"
#: zerver/lib/actions.py:5095
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "有部分地址已经在使用Zulip因此没有向他们发送邀请其余地址已经发送"
#: zerver/lib/actions.py:5522
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "无效的命令映射"
#: zerver/lib/actions.py:5581 zerver/lib/users.py:272
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:120
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:139
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "找不到字段ID {id}"
#: zerver/lib/actions.py:5602 zerver/lib/actions.py:5613
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "%s"
#: zerver/lib/addressee.py:37 zerver/views/messages.py:1557
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "话题不能为空"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:127
msgid "Missing topic"
msgstr "话题不存在"
#: zerver/lib/addressee.py:112
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "不能发送到多个频道"
#: zerver/lib/addressee.py:124
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Missing stream"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "失踪的频道"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "消息必须指定接收人"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175
msgid "Invalid message type"
msgstr "消息类型不正确"
#: zerver/lib/attachments.py:20
msgid "Invalid attachment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的附件文件"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/attachments.py:27
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "删除附件时发生错误。请稍后再试。"
#: zerver/lib/bot_lib.py:88
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "信息必须指定接收人"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名不能为空。"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名必须至少包含一个点(.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "域名太长"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名不能以点(.)为开始或结束"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不允许连续的\".\"dot"
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名允许包含字母或数字,以及'-'"
#: zerver/lib/email_notifications.py:420
msgid "Zulip missed messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "地址不正确"
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "不属于该社区"
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "电子邮件不允许包含+"
#: zerver/lib/email_validation.py:153
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:176
#, python-format
msgid "%s already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:178
msgid "Already has an account."
msgstr "帐户已经存在"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "账户已被禁用"
#: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "表情“%s”不存在"
#: zerver/lib/emoji.py:56
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "无效自定义表情"
#: zerver/lib/emoji.py:58
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "无效自定义表情名称"
#: zerver/lib/emoji.py:60
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "自定义表情被禁用"
#: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "无效的表情代码"
#: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "无效的表情名称"
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "无效的表情类型"
#: zerver/lib/emoji.py:97
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "必须是社群管理员或表情作者"
#: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:603
msgid "Invalid characters in emoji name"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "表情符号名称中无效的字符"
#: zerver/lib/emoji.py:104
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:163
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/events.py:823
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "无法分配事件队列"
#: zerver/lib/exceptions.py:145
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "频道'{stream}不存在"
#: zerver/lib/exceptions.py:156
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "ID为'{stream_id}'的频道不存在"
#: zerver/lib/exceptions.py:164
msgid "organization administrator"
msgstr "社群管理员"
#: zerver/lib/exceptions.py:164
msgid "user"
msgstr "用户"
#: zerver/lib/exceptions.py:168
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "不能禁用唯一的 {entity}"
#: zerver/lib/exceptions.py:179
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "无效的markdown包含语句{include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:34
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON格式不正确"
#: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:116
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "必须是社群管理员"
#: zerver/lib/exceptions.py:216
msgid "Invalid API key"
msgstr "错误的 API key"
#: zerver/lib/exceptions.py:221
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "{webhook_name} 页面钩子现在不支持'{event_type}' 事件"
#: zerver/lib/external_accounts.py:47
msgid "Custom external account must define url pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Invalid external account type"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:12
msgid "Reply to a message"
msgstr "回复"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "点击任意位置回复"
#: zerver/lib/hotspots.py:16
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "迎头赶上"
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "发送到频道的消息会被订阅该频道的每个人看到。点击下面的一个频道链接试试。"
#: zerver/lib/hotspots.py:21
msgid "Topics"
msgstr "主题"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "每个消息都属于一个话题。话题使对话易于理解,并使您在离线状态下开始的对话更便于回复。"
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "转到设置,配置通知和显示设置。"
#: zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Compose"
msgstr "撰写"
#: zerver/lib/hotspots.py:33
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "点击这里开始新聊天,选择一个话题(最好2-3个词开始吧"
#: zerver/lib/integrations.py:33
msgid "Integration frameworks"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "集成框架"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Continuous integration"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "持续集成"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Customer support"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "客户支持"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Deployment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "部署"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Communication"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "通信"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Financial"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "财务"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "HR"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Marketing"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "销售"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Miscellaneous"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "杂项"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Monitoring tools"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "监测工具"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Project management"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "工程管理"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Productivity"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "效率"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Version control"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "版本控制"
#: zerver/lib/narrow.py:26
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "不支持操作符:%s"
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:61
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:64
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:66
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:69
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:79
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:82
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:84
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:100
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:102
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:111
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:116
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:122
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166
msgid "Missing content"
msgstr "内容丢失"
#: zerver/lib/push_notifications.py:236
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
msgstr "无效的保镖GCM选项: 优先级 %r"
#: zerver/lib/push_notifications.py:243
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
msgstr "无效的保镖GCM选项:%s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: zerver/lib/push_notifications.py:598
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:600
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned everyone:"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:80
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "通知推送错误:%s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:27
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "不能在“{var_name1}”和“{var_name2}”参数之间进行选择"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:38
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缺少参数: '{var_name}' "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:50
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "错误值:'{var_name}': {bad_value}"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:309
msgid "Invalid argument type"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/request.py:354
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "参数“%s”无效JSON。"
#: zerver/lib/response.py:23
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登录提供用户会话或者API认证"
#: zerver/lib/send_email.py:57
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278
#: zerver/lib/streams.py:340
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "无效的频道名'%s'"
#: zerver/lib/streams.py:112
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "频道名称太长(最多:%s个字符)"
#: zerver/lib/streams.py:115
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "频道名称 '%s' 包含了 NULL (0x00) 无效字符"
#: zerver/lib/streams.py:137
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "只有社群管理员才能发送到这个频道"
#: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:172
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息"
#: zerver/lib/streams.py:176
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "请提供频道名称"
#: zerver/lib/streams.py:179
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "请选择一个频道名称或者频道ID"
#: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249
#: zerver/lib/streams.py:260
msgid "Invalid stream id"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的频道ID"
#: zerver/lib/streams.py:271
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "频道名称%s已经选中"
#: zerver/lib/streams.py:433
msgid "User cannot create streams."
msgstr "用户不能创建频道"
#: zerver/lib/streams.py:435
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "频道(%s不存在"
#: zerver/lib/streams.py:453
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "默认频道组%s不存在"
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "不能解码图片;您上传的是图片文件吗?"
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "图像大小超过了限制"
#: zerver/lib/upload.py:312
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "上传超出了您社群的允许范围"
#: zerver/lib/user_groups.py:11
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "只有组成员和社群管理员才能管理这个组。"
#: zerver/lib/user_groups.py:15
msgid "Invalid user group"
msgstr "无效的用户组"
#: zerver/lib/users.py:26
msgid "Name too long!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名字太长"
#: zerver/lib/users.py:28
msgid "Name too short!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称太短!"
#: zerver/lib/users.py:32
msgid "Invalid characters in name!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称中有无效字符!"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:53
msgid "Name is already in use!"
msgstr "用户名已被占用"
#: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439
msgid "Bad name or username"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名字或者用户名错误"
#: zerver/lib/users.py:72
#, python-format
msgid "Invalid integration '%s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:76
#, python-format
msgid "Missing configuration parameters: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:83
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:98
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "无效的配置数据"
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid bot type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的机器人类型"
#: zerver/lib/users.py:128
msgid "Invalid interface type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的接口类型"
#: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "无效用户ID:%s"
#: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202
msgid "No such bot"
msgstr "机器人不存在"
#: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222
msgid "Insufficient permission"
msgstr "权限不足"
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34
msgid "No such user"
msgstr "不存在该用户"
#: zerver/lib/users.py:217
msgid "User is deactivated"
msgstr "用户被禁用"
#: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120
#: zerver/lib/validator.py:160
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s不是字符串"
#: zerver/lib/validator.py:70
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item}不能为空格"
#: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140
#, python-format
msgid "Invalid %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:96
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} 过长 (不超过: {max_length}个字符)"
#: zerver/lib/validator.py:108
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} 长度不正确 {length}; 应该为 {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:124
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s不是一个日期"
#: zerver/lib/validator.py:130
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s不是整数类型"
#: zerver/lib/validator.py:148
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a float"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "%s不是浮标float"
#: zerver/lib/validator.py:154
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s不是布尔类型"
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr "%s不是一个有效的十六进制颜色代码"
#: zerver/lib/validator.py:193
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s不是列表"
#: zerver/lib/validator.py:196
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项"
#: zerver/lib/validator.py:218
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s不是字典类型"
#: zerver/lib/validator.py:222
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:254
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "意想不到的讨论:%s"
#: zerver/lib/validator.py:283
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s不是可接受的数据类型"
#: zerver/lib/validator.py:290
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
#: zerver/lib/validator.py:316
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s不是一个链接地址"
#: zerver/lib/validator.py:326
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:346
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' 不能为空格"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' 不是 '{field_name}'字段的合法选项"
#: zerver/lib/validator.py:438
#, python-format
msgid "%s is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:447
#, python-format
msgid "%s is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "HTTP事件头 '{header}'丢失"
#: zerver/lib/zcommand.py:22
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "zcommand前面必须有/"
#: zerver/lib/zcommand.py:55
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "没有这个命令:%s"
#: zerver/middleware.py:311
msgid "Internal server error"
msgstr "服务器内部错误"
#: zerver/middleware.py:335
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "CSRF错误: {reason}"
#: zerver/middleware.py:372
msgid "API usage exceeded rate limit"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "API请求超过了限制"
#: zerver/models.py:260
msgid "stream events"
msgstr ""
#: zerver/models.py:284
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:666
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr "无效的过滤器模式。有效的字符是%s"
#: zerver/models.py:682
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "无效的URL格式字符串。"
#: zerver/models.py:1814
msgid "Unicode emoji"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Unicode 表情符号"
#: zerver/models.py:1816
msgid "Zulip extra emoji"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Zulip额外表情"
#: zerver/models.py:2693
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "无效的用户ID:%d"
#: zerver/models.py:2697
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "ID为%d的用户被禁用"
#: zerver/models.py:2700
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "ID为%d的用户是机器人"
#: zerver/models.py:2730
msgid "List of options"
msgstr "选项列表"
#: zerver/models.py:2733
msgid "Person picker"
msgstr "用户选择"
#: zerver/models.py:2745
msgid "Short text"
msgstr "短文本"
#: zerver/models.py:2746
msgid "Long text"
msgstr "长文本"
#: zerver/models.py:2747
msgid "Date picker"
msgstr "日期选择"
#: zerver/models.py:2748
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: zerver/models.py:2749
msgid "External account"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "未知IP地址"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "未知的操作系统"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "未知的浏览器"
#: zerver/tornado/event_queue.py:534
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少参数'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:537
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少参数'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:542
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "没有权限从该队列获取事件"
#: zerver/tornado/event_queue.py:547
#, python-format
msgid "An event newer than %s has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:553
#, python-format
msgid "Event %s was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:14
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不良事件队列ID{queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:31
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "没有权限访问该队列"
#: zerver/views/auth.py:376
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "找不到此子域的Auth key"
#: zerver/views/auth.py:383
msgid "No JSON web token passed in request"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "请求中未传递JSON web token "
#: zerver/views/auth.py:385
msgid "Bad JSON web token"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON web token错误"
#: zerver/views/auth.py:389
msgid "No user specified in JSON web token claims"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON web token声明中未指明用户"
#: zerver/views/auth.py:392
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON 页面令牌中没有指定社群"
#: zerver/views/auth.py:399
msgid "Wrong subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "错误的子域名"
#: zerver/views/auth.py:516 zerver/views/auth.py:833
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "无效的子域名"
#: zerver/views/auth.py:744 zerver/views/auth.py:775
msgid "Dev environment not enabled."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "未使能开发环境"
#: zerver/views/auth.py:760 zerver/views/auth.py:802
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "这个社群已被禁用"
#: zerver/views/auth.py:763 zerver/views/auth.py:799
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "帐户已经停用"
#: zerver/views/auth.py:766
msgid "This user is not registered."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "此用户未注册。"
#: zerver/views/auth.py:805
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "社区已停用密码认证"
#: zerver/views/auth.py:808 zerver/views/auth.py:893
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "用户名和密码不正确"
#: zerver/views/auth.py:839
msgid "Subdomain required"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "需要子域名"
#: zerver/views/auth.py:901
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID"
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>不是有效的URL</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:78
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "请求中缺少用户代理标头"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
msgid "Label cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "字段必须至少有一个选项"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:81
msgid "Invalid field type."
msgstr "无效字段类型。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:150
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:17
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "未知热区:%s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "必须被邀请为有效的用户类型"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:34
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "必须指定至少一个邮箱地址"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道"
#: zerver/views/invite.py:46
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "ID为 {}的频道不存在,邀请未被发送"
#: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77
#: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:96
#: zerver/views/invite.py:108 zerver/views/invite.py:113
msgid "No such invitation"
msgstr "没有这个邀请"
#: zerver/views/invite.py:132
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "无效的频道ID{id}.邀请未发送"
#: zerver/views/messages.py:81
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的窄运算符:{desc}"
#: zerver/views/messages.py:773
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:791
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:806
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr "请求消息过多(最多%s)"
#: zerver/views/messages.py:1175
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "话题不存在'%s'"
#: zerver/views/messages.py:1288
msgid "Invalid time format"
msgstr "无效的时间格式"
#: zerver/views/messages.py:1298
msgid "Time must be in the future."
msgstr "必须是将来的时间"
#: zerver/views/messages.py:1370
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "未知社群'%s'"
#: zerver/views/messages.py:1387
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少发送人"
#: zerver/views/messages.py:1394
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "不允许对收件人用户ID进行镜像"
#: zerver/views/messages.py:1404 zerver/views/messages.py:1411
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "镜像消息不正确Invalid mirrored message"
#: zerver/views/messages.py:1407
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "这个社群禁止Zephyr镜像"
#: zerver/views/messages.py:1415
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "延迟发送消息请求中缺少发送时间"
#: zerver/views/messages.py:1484
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "社群内禁止更改消息历史记录"
#: zerver/views/messages.py:1508
msgid "Your organization has turned off message editing"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您的社群已关闭邮件编辑"
#: zerver/views/messages.py:1511
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1529
msgid "You don't have permission to edit this message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有权限编辑该消息"
#: zerver/views/messages.py:1540 zerver/views/messages.py:1550
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "编辑消息超时"
#: zerver/views/messages.py:1553
msgid "Nothing to change"
msgstr "无需修改Nothing to change"
#: zerver/views/messages.py:1595
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1597
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1606
msgid "Streams must be public"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1635 zerver/views/messages.py:1638
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "无删除此消息权限"
#: zerver/views/messages.py:1646
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "删除此消息超时"
#: zerver/views/messages.py:1658
msgid "Message already deleted"
msgstr "信息已经被删除"
#: zerver/views/muting.py:33
msgid "Topic already muted"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "话题已静音"
#: zerver/views/muting.py:42
msgid "Topic is not muted"
msgstr "话题未设置免打扰"
#: zerver/views/pointer.py:20
msgid "Invalid message ID"
msgstr "消息ID不正确"
#: zerver/views/presence.py:36
msgid "Presence is not supported for bot users."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不支持机器人的用户不存在。"
#: zerver/views/presence.py:40
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "没有存在的数据:%s"
#: zerver/views/presence.py:66
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "客户端没有传递任何新值。"
#: zerver/views/presence.py:87
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效属性:%s"
#: zerver/views/push_notifications.py:14
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token为空或者长度不正确"
#: zerver/views/push_notifications.py:20
msgid "Invalid APNS token"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的 APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:95
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "至少提供一个下面的参数:表情名称,表情代码"
#: zerver/views/reactions.py:110
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "反应不存在"
#: zerver/views/realm.py:91
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "语言不正确 '%s'"
#: zerver/views/realm.py:93
msgid "Organization description is too long."
msgstr "社群描述太长"
#: zerver/views/realm.py:95
msgid "Organization name is too long."
msgstr "社群名太长"
#: zerver/views/realm.py:97
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "必须至少启用一种身份验证方法。"
#: zerver/views/realm.py:100
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:105 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "无效的域名:{}"
#: zerver/views/realm.py:111
msgid "User ID cannot be empty"
msgstr "用户ID不能为空"
#: zerver/views/realm.py:113
msgid "API key cannot be empty"
msgstr "API键不能为空"
#: zerver/views/realm.py:115
msgid "API secret cannot be empty"
msgstr "API密钥不能为空"
#: zerver/views/realm.py:127
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr "%(third_party_service)s的API凭据无效"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "这个域名 %(domain)s 已经是你社群的一部分。"
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "找不到域的条目%(domain)s。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "自定义表情名称已经存在"
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你只能上传一个文件。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:103
#: zerver/views/user_settings.py:232
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "文件上传大小限制%sMB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "镜像文件上传失败"
#: zerver/views/realm_export.py:40
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "超出速率限制。"
#: zerver/views/realm_export.py:47
#, python-format
msgid "Please request a manual export from %s."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:80
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:84
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "过滤器未找到"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你必须上传一个图标"
#: zerver/views/realm_logo.py:24
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "您必须上传一个Logo"
#: zerver/views/registration.py:444
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "社群的链接过期或无效"
#: zerver/views/registration.py:449
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "新建社群被禁用"
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "用户无权使用“{principal}”执行查询"
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "您必须传递“new_description”或“new_group_name”。"
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "“op”的无效值。使用“添加”或“删除”。"
#: zerver/views/streams.py:171
msgid "Stream already has that name!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "频道已经有了这个名字!"
#: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\""
#: zerver/views/streams.py:261
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "该操作要求管理员权限"
#: zerver/views/streams.py:291
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:295
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:350
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "不能访问频道(%s"
#: zerver/views/streams.py:356
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "您只能邀请其他Zephyr镜像用户到私有频道。"
#: zerver/views/streams.py:359
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr "只有管理员可以修改其他用户的描述"
#: zerver/views/streams.py:364
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "您的帐户太新,不能修改其他用户的订阅。"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:423
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: "
"%(stream_str)s."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-format
msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:432
msgid "new streams"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:453
#, python-format
msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:609
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "未知订阅属性:%s"
#: zerver/views/streams.py:613
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "没有订阅频道%d"
#: zerver/views/submessage.py:31
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "子消息的json无效"
#: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "<p>没有权限查看这个文件!</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:33
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "无效的规格"
#: zerver/views/upload.py:77
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>文件不存在</p>"
#: zerver/views/upload.py:88
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:90
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:96
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "必须指定要上传的文件"
#: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226
#: zerver/views/users.py:312
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一次只可以上传一个文件"
#: zerver/views/user_groups.py:43
msgid "No new data supplied"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "没有提供新的数据"
#: zerver/views/user_groups.py:92
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "用户%s已经是群组成员"
#: zerver/views/user_groups.py:107
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "用户%s不在群组中"
#: zerver/views/user_settings.py:34
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "本社群禁止修改头像"
#: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "本社群禁止更改电子邮件地址。"
#: zerver/views/user_settings.py:72
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "请填写所有项目"
#: zerver/views/user_settings.py:77
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "您的Zulip密码由LDAP管理"
#: zerver/views/user_settings.py:82
msgid "Wrong password!"
msgstr "密码错误!"
#: zerver/views/user_settings.py:86
#, python-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:90
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:131
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "在你的邮件中检查激活链接。"
#: zerver/views/user_settings.py:172
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:212
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr "无效的通知声音'%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:225
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
#: zerver/views/users.py:45
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无法停用唯一的社群管理员"
#: zerver/views/users.py:96
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr "访客不能是社群管理员"
#: zerver/views/users.py:100
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无法移除唯一的社群管理员"
#: zerver/views/users.py:183
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "用户不存在,未能更改所有者"
#: zerver/views/users.py:185
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "更换拥有者失败,用户被禁用"
#: zerver/views/users.py:187
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "更换拥有者失败,机器人不能拥有其他机器人"
#: zerver/views/users.py:281
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:287
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "内置机器人被禁用"
#: zerver/views/users.py:289
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "无效的内置机器人名称"
#: zerver/views/users.py:296
msgid "Username already in use"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户名已被占用"
#: zerver/views/users.py:448
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "电子邮件'%(email)s'在这个社群中被禁用"
#: zerver/views/users.py:451
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "本社群不允许使用一次性电子邮件地址"
#: zerver/views/users.py:457
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "邮箱'%s'已经使用"
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "没有找到 Kerberos凭证"
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Webathena登录不启用"
#: zerver/views/zephyr.py:47
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Kerberos缓存不正确"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "无法为您设立镜像服务"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSON中缺少键值 %s"
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的Webhook请求"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
msgid "Content can't be empty"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "内容不能为空"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON输入格式不正确"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25
msgid "Missing expected keys"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "无法处理Pivotal的payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "channels_map_to_topics 不应该有除了0和1以外的参数"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "来自Slack的消息"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
#, python-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
msgstr "未知的WordPress 网络钩子行为:%s"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46
msgid "Invalid payload"
msgstr "无效的负载"
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "必须验证有效的Zulip服务器 API Key"
#. error
#: zilencer/views.py:37
msgid "Invalid token type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的Token类型"
#: zilencer/views.py:61
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s不是一个有效的主机名"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:166
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr "无效的属性%s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:168
msgid "Data is out of order."
msgstr "数据超出要求"
#: zilencer/views.py:183
msgid "Invalid data."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:1682
msgid "Invalid OTP"
msgstr "无效的OTP"
#: zproject/backends.py:1685
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""