zulip/static/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po

3890 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-15 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-10 15:25+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/"
"language/zh-Hans/)\n"
"Language: zh-Hans\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:83
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown stream \"%s\""
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "未知的频道:\"%s\""
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr ""
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:21
#, fuzzy
#| msgid "Message must have recipients"
msgid "Messages sent over time"
msgstr "消息必须指定接收人"
#: templates/analytics/stats.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Integrations"
msgid "Aggregation"
msgstr "应用整合"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Hourly"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Daily"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:34 templates/analytics/stats.html:48
#: templates/analytics/stats.html:66
msgid "Me"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:36
msgid "Humans"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:38 templates/zerver/settings_overlay.html:79
msgid "Bots"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Message was not sent by you"
msgid "Messages sent by client"
msgstr "消息不是你发送的"
#: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:67
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:68
#, fuzzy
#| msgid "Last message"
msgid "Last week"
msgstr "最新消息"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:69
msgid "Last month"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:70
#, fuzzy
#| msgid "Last message"
msgid "Last year"
msgstr "最新消息"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:71
#, fuzzy
#| msgid "All streams"
msgid "All time"
msgstr "所有频道"
#: templates/analytics/stats.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Message must have recipients"
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "消息必须指定接收人"
#: templates/analytics/stats.html:77
#, fuzzy
#| msgid "Deactivated organization"
msgid "Active users"
msgstr "关闭的社区"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:89
#, fuzzy
#| msgid "Last message"
msgid "Last update"
msgstr "最新消息"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:94
#, fuzzy
#| msgid "API documentation"
msgid "Analytics documentation"
msgstr "API文档"
#: templates/zerver/about.html:211
msgid "Avatar"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Terms of Service"
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "服务条款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "接受服务条款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:79
#: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:65
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
msgid "Sign up with Google"
msgstr "使用Google帐号注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
#, fuzzy
#| msgid "Sign up with Google"
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "使用Google帐号注册"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感谢注册!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Check your email so we can get started"
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "在开始前请查收下邮件"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
#: templates/zerver/find_account.html:28 templates/zerver/reset_emailed.html:14
msgid ""
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the run-"
"dev.py console"
msgstr "在Zulip开发环境中外发邮件会在run-dev.py控制台中打印"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</"
#| "a>"
msgid ""
"Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr ""
"还没收到邮件?点击<a href=\\\"#\\\" id=\\\"resend_email_link\\\">重新发送</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, fuzzy
#| msgid "Just in case, take a look at your Spam folder"
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "也有可能,看一下你的垃圾邮件夹"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/invite_user.html:5 templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "欢迎回来"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "好的,略过"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
#, fuzzy
#| msgid "No, I'll catch up"
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "不要忽略"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "社区已关闭"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip"
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "你好感谢关注Zulip"
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only "
#| "allows users with e-mail addresses within the organization. Please ask "
#| "for a new invite to an appropriate e-mail address"
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows "
"users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr ""
"社区%(closed_domain_name)s仅允许拥有内部邮箱地址的用户加入。请使用正确的邮箱"
"地址申请。"
#: templates/zerver/compose.html:8 templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/compose.html:98
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
msgid "Drafts"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Narrow by topic"
msgid "New topic"
msgstr "按话题筛选"
#: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "写私信"
#: templates/zerver/compose.html:41 templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "取消编辑"
#: templates/zerver/compose.html:55
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "该频道需要邀请才能加入"
#: templates/zerver/compose.html:59
msgid "Stream"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "Topic"
msgstr "话题"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "You and"
msgstr "收信人"
#: templates/zerver/compose.html:74
#, fuzzy
#| msgid "one or more people"
msgid "one or more people..."
msgstr "单个或多个人"
#: templates/zerver/compose.html:81
#, fuzzy
#| msgid "Compose your message here"
msgid "Compose your message here..."
msgstr "在这里写消息"
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Add emoji"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "从Dropbox添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Attach files"
msgstr "添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:95
#, fuzzy
#| msgid "Message formatting"
msgid "Formatting"
msgstr "消息语法格式"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Write"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Preview"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:99
#, fuzzy
#| msgid "Sending"
msgid "Sending..."
msgstr "发送中"
#: templates/zerver/compose.html:101
msgid "Press Enter to send"
msgstr "按回车键发送"
#: templates/zerver/compose.html:103
#, fuzzy
#| msgid "Sending"
msgid "Send"
msgstr "发送中"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to "
"register.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like "
"to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:52
#, fuzzy
#| msgid "Register now"
msgid "Register instead"
msgstr "立即注册"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Deactivated organization"
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "关闭的社区"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Enter your work email address"
msgid "Enter your email address"
msgstr "输入你的工作邮箱地址"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "关闭的社区"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, "
"%(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">"
"%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/delete_message.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Next message"
msgid "Delete message"
msgstr "下一条消息"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr ""
#: templates/zerver/delete_message.html:13 templates/zerver/invite_user.html:38
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Reply to message"
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "回复消息"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:19
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
#: templates/zerver/dev_login.html:30
msgid "Normal users"
msgstr "普通用户"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Enter your work email address"
msgid "Email addresses"
msgstr "输入你的工作邮箱地址"
#: templates/zerver/find_account.html:47
msgid "Find accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:3
#, fuzzy
#| msgid "About"
msgid "About Zulip"
msgstr "关于Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:7
#, fuzzy
#| msgid "Zulip Features"
msgid "Features"
msgstr "Zulip特色"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "About"
msgstr "关于Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help &amp; community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:18
msgid "Help center"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Find account"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Deactivated organization"
msgid "New organization"
msgstr "关闭的社区"
#: templates/zerver/footer.html:36
msgid "Login"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/portico-header.html:34
#: templates/zerver/register.html:161
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/footer.html:43
#, fuzzy
#| msgid "Terms of Service"
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Privacy policy"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:48
#, fuzzy
#| msgid "Integrations"
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "应用整合"
#: templates/zerver/footer.html:50
#, fuzzy
#| msgid "Desktop & mobile apps"
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "桌面&移动应用"
#: templates/zerver/footer.html:51 templates/zerver/navbar.html:97
msgid "Integrations"
msgstr "应用整合"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
#, fuzzy
#| msgid "the Zulip open source project website"
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Zulip开源项目的网站"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:608
msgid "Log in now!"
msgstr "现在登录!"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:613
msgid "Register now!"
msgstr "立即注册!"
#: templates/zerver/hello.html:517
msgid "Travis logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:524
msgid "Github logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:531
msgid "Heroku logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Zendesk logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:545
msgid "JIRA logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:552
msgid "Sentry logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:559
msgid "Pagerduty logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Welcome to"
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "欢迎使用"
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.</p>\n"
"\n"
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:26
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "这里什么也还没有哦!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "你还没有私信哦!"
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
#: templates/zerver/home.html:52
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "你还没有和TA的私信哦"
#: templates/zerver/home.html:50
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "你还没有和他们的私信哦!"
#: templates/zerver/home.html:58
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:61
msgid "This user does not exist!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:64
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "你没有订阅这个频道,也还没有人讨论过这个!"
#: templates/zerver/home.html:67
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:72
#, fuzzy
#| msgid "You are not invited to this stream."
msgid "You are not subscribed to this stream."
msgstr "你没有受邀请到该频道"
#: templates/zerver/home.html:75
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "你还没有星标消息哦!"
#: templates/zerver/home.html:77
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p>Learn more about starring messages at <a href=\"/help/star-a-"
"message\">\n"
" %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:83
#, fuzzy
#| msgid "You have no private messages yet!"
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "你还没有私信哦!"
#: templates/zerver/home.html:86
#, fuzzy
#| msgid "You haven't been mentioned yet"
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "你还没有被@提醒"
#: templates/zerver/home.html:88
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p>Learn more about mentions at <a href=\"/help/at-mention-a-team-"
"member\">\n"
" %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:94
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "还没人讨论过这个哦!"
#: templates/zerver/index.html:49
#, fuzzy
#| msgid "Loading"
msgid "Loading..."
msgstr "加载中"
#: templates/zerver/index.html:50
#, fuzzy
#| msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and"
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a href="
"\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "如果该消息没有消失,请等几秒钟后再"
#: templates/zerver/index.html:70
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/index.html:71
#, fuzzy
#| msgid "Retrying soon"
msgid "Retrying soon..."
msgstr "稍后尝试连接"
#: templates/zerver/index.html:71
#, fuzzy
#| msgid "Try now"
msgid "Try now."
msgstr "立即连接"
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
msgid "Over 60 native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/iftt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
#, fuzzy
#| msgid "Search operators"
msgid "Search integrations"
msgstr "搜索帮助"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Token does not exist"
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Invite users to"
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "邀请用户到"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)"
#: templates/zerver/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "一个或多个邮箱地址..."
#: templates/zerver/invite_user.html:20
msgid "Custom invitation message (if you want to add one)"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:24
#, fuzzy
#| msgid "Last message"
msgid "Custom message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/invite_user.html:33
msgid "Streams they should join"
msgstr "指定要订阅的频道"
#: templates/zerver/invite_user.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Sending"
msgid "Inviting..."
msgstr "发送中"
#: templates/zerver/invite_user.html:40
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:76
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Initiate a search"
msgstr "发起搜索"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/right_sidebar.html:15
msgid "Search people"
msgstr "搜索用户"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/left_sidebar.html:64
msgid "Search streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "上一条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "下一条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Last message"
msgid "First message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "回复消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "回复私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
msgid "Narrowing"
msgstr "筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by stream"
msgstr "按频道筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow by topic"
msgstr "按话题筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "筛选所有的私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to messages with topic"
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "搜索指定话题:"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "在频道之间切换"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Return to home view"
msgstr "返回主页"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
#, fuzzy
#| msgid "Message editing"
msgid "Message actions"
msgstr "消息编辑"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
#, fuzzy
#| msgid "Last message"
msgid "Edit your last message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show message sender's profile"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to messages on stream"
msgid "Show images in thread"
msgstr "搜索指定频道:"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
#, fuzzy
#| msgid "New stream message"
msgid "Edit selected message"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
#, fuzzy
#| msgid "Starred messages"
msgid "Star selected message"
msgstr "星标消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to private messages with"
msgid "React to selected message with"
msgstr "搜索和TA的私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
#, fuzzy
#| msgid "Starred messages"
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "星标消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
msgid "Toggle topic mute"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "View drafts"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
msgid "Edit selected draft"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
msgid "Delete selected draft"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
#, fuzzy
#| msgid "Open message actions menu"
msgid "Open message menu"
msgstr "弹出消息操作菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
#, fuzzy
#| msgid "Open message actions menu"
msgid "Open reactions menu"
msgstr "弹出消息操作菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
#, fuzzy
#| msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "显示快捷键帮助"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
#, fuzzy
#| msgid "All streams"
msgid "Streams settings"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
#, fuzzy
#| msgid "All streams"
msgid "Scroll through streams"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Switch between tabs"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
#, fuzzy
#| msgid "New stream message"
msgid "View stream messages"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
#, fuzzy
#| msgid "You are not invited to this stream."
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "你没有受邀请到该频道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
#, fuzzy
#| msgid "Create stream"
msgid "Create new stream"
msgstr "创建频道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "私信"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "星标消息"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
#, fuzzy
#| msgid "@-mentions"
msgid "Mentions"
msgstr "@我的"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
#, fuzzy
#| msgid "Not subscribed to stream %s"
msgid "Subscribed streams"
msgstr "没有订阅频道%s"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
#, fuzzy
#| msgid "Not subscribed to stream %s"
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "没有订阅频道%s"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
#, fuzzy
#| msgid "All streams"
msgid "Filter streams"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
#, fuzzy
#| msgid "to stream"
msgid "Join stream"
msgstr ",频道是"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:57
msgid "All streams"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr ""
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr ""
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Sign in with Google"
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr "用Google帐户登录"
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "一键式登录"
#: templates/zerver/login.html:84 templates/zerver/register.html:60
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: templates/zerver/login.html:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You've already registered with this email address. Please log in below"
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
msgstr "你已经用这个邮箱注册了,请在下面登录"
#: templates/zerver/login.html:107
#, fuzzy
#| msgid "Sign up"
msgid "Sign in"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/login.html:119
msgid "Sign in with Google"
msgstr "用Google帐户登录"
#: templates/zerver/login.html:127
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:81
msgid "Message formatting"
msgstr "消息语法格式"
#: templates/zerver/markdown_help.html:7
msgid "You type"
msgstr "输入"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You get"
msgstr "结果"
#: templates/zerver/markdown_help.html:95
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank"
"\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each "
"line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also make <a target=\"_blank\"\n"
#| " href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-"
#| "Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
#| " with this <a target=\"_blank\"\n"
#| " href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-"
#| "Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
#| " table syntax</a>"
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/"
"wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/"
"markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr ""
"还可以使用<a target=\\\"_blank\\\" href=\\\"https://github.com/adam-p/"
"markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\\\">标记语法</a>来形成<a "
"target=\\\"_blank\\\" href=\\\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/"
"Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\\\">表格</a>"
#: templates/zerver/message_history.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Message editing"
msgid "Message edit history"
msgstr "消息编辑"
#: templates/zerver/navbar.html:23 templates/zerver/navbar.html:24
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: templates/zerver/navbar.html:26
#, fuzzy
#| msgid "Initiate a search"
msgid "Exit search"
msgstr "发起搜索"
#: templates/zerver/navbar.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Search people"
msgid "Search help"
msgstr "搜索用户"
#: templates/zerver/navbar.html:42
#, fuzzy
#| msgid "Menus"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Manage streams"
msgstr "频道管理"
#: templates/zerver/navbar.html:59 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:109
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: templates/zerver/navbar.html:65
#, fuzzy
#| msgid "Deactivated organization"
msgid "Manage organization"
msgstr "关闭的社区"
#: templates/zerver/navbar.html:71
#, fuzzy
#| msgid "API documentation"
msgid "User documentation"
msgstr "API文档"
#: templates/zerver/navbar.html:86 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "搜索帮助"
#: templates/zerver/navbar.html:92
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "桌面&移动应用"
#: templates/zerver/navbar.html:102
msgid "API documentation"
msgstr "API文档"
#: templates/zerver/navbar.html:108
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:115
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: templates/zerver/navbar.html:122
msgid "Invite users"
msgstr "邀请用户"
#: templates/zerver/navbar.html:128
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:130
msgid "Link with Webathena"
msgstr "链接Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:136 templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Log out"
msgstr "退出"
#: templates/zerver/navbar.html:142
msgid "Debug"
msgstr "故障诊断"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:32
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/privacy.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy "
"policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's "
"administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new organizations."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:43
#, fuzzy
#| msgid "Full name"
msgid "Full name or 名前"
msgstr "名字"
#: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "名字"
#: templates/zerver/register.html:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is used for mobile applications and other tools that require a "
#| "password"
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a password."
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid "Password strength"
msgstr "密码强度"
#: templates/zerver/register.html:87
msgid "Organization name"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:95
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:102
msgid "Subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:104
#, fuzzy
#| msgid "Token does not exist"
msgid "Organization handle"
msgstr "Token不存在"
#: templates/zerver/register.html:128
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:130
msgid "a-z, 0-9, and - only."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:151
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms "
"of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Reset your password"
msgid "Reset your password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Reset your password"
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Reset your password"
msgid "Reset your password."
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
#, fuzzy
#| msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used"
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "对不起,你提供的链接不正确,或者已经被使用"
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "我们已经重置了你的密码!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Password strength"
msgid "Password reset sent!"
msgstr "密码强度"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Check your email to finish the process"
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?"
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "要不,那为什么你要填这个表呢?"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "发送反馈"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "用户"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:22
msgid "Invite more users"
msgstr "邀请更多用户"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:27
msgid "GROUP PMs"
msgstr "私信群组"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "作用"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "搜索指定频道:"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "搜索指定话题:"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "搜索和TA的私信"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "搜索TA发送的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to messages sent by you"
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "搜索自己发送的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "视图围绕这个消息ID居中"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "搜索消息ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:42
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to messages with alert words"
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "搜索带关键字的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to messages that mention you"
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "搜索提醒我的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:49
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to private messages"
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "搜索私信"
#: templates/zerver/search_operators.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to starred messages"
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "搜索星标消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:57
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to starred messages"
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "搜索星标消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to messages on stream"
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "搜索指定频道:"
#: templates/zerver/search_operators.html:65
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to messages on stream"
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "搜索指定频道:"
#: templates/zerver/search_operators.html:69
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to messages that mention you"
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "搜索提醒我的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single "
"query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class="
"\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n"
"\n"
" <p>would search for messages sent by <span class=\"operator_value"
"\">user@example.com</span> to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword <span class=\"operator_value\">keyword</span>."
"</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
#, fuzzy
#| msgid "@-notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "@-提醒"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
#, fuzzy
#| msgid "No such bot"
msgid "Your bots"
msgstr "不存在该机器人用户"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
#, fuzzy
#| msgid "Zulip Features"
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulip特色"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
#, fuzzy
#| msgid "Token does not exist"
msgid "Organization profile"
msgstr "Token不存在"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Token does not exist"
msgid "Organization settings"
msgstr "Token不存在"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
#, fuzzy
#| msgid "Token does not exist"
msgid "Organization permissions"
msgstr "Token不存在"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Custom emoji"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
#, fuzzy
#| msgid "Audible notifications"
msgid "Authentication methods"
msgstr "声音通知"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:74
#, fuzzy
#| msgid "Deactivated organization"
msgid "Deactivated users"
msgstr "关闭的社区"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:84
#, fuzzy
#| msgid "Create stream"
msgid "Delete streams"
msgstr "创建频道"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:89
#, fuzzy
#| msgid "Create stream"
msgid "Default streams"
msgstr "创建频道"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
#, fuzzy
#| msgid "All streams"
msgid "Filter settings"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Upload avatar"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
#, fuzzy
#| msgid "Choose a user"
msgid "Choose avatar"
msgstr "选择一个用户"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
msgid "Clear avatar"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Save"
msgstr ""
#: templates/zerver/terms.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of "
"service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's "
"administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的邮件退订请求"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "你好看起来你要退订某些东西但是我们不认识这个URL地址。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Please double-check that you have the full URL and try again, or <a href="
#| "\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi"
#| "%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a"
#| "%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error"
#| "%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A"
#| "%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email us</a> and we'll get this "
#| "squared away!"
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a href="
"\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi"
"%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a"
"%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error"
"%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A"
"%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email us</a> and we'll get this "
"squared away!"
msgstr ""
"请双击你的URL地址重试一次或者<a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?"
"Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI"
"%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C"
"%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A"
"%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C"
"%%0A_____________%%0A\">邮件我们</a>,我们会帮你搞定!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "邮件设置已更新"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr ""
"我们已经更新了你的邮件订阅设置,你将不会再收到%(subscription_type)s订阅邮件。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit "
"your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
#, fuzzy
#| msgid "Welcome! We think you'll like it here"
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "欢迎!相信你会喜欢上这里"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! "
"New service, same great conversation. We just need you to do one last thing."
"</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:119 zerver/lib/emoji.py:47 zerver/views/invite.py:26
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "用户身份必须是管理员"
#: zerver/decorator.py:179
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Invalid user: %s"
msgid "Invalid Zulip server: %s"
msgstr "用户不正确: %s"
#: zerver/decorator.py:181 zerver/decorator.py:228 zerver/decorator.py:233
msgid "Invalid API key"
msgstr "API码不正确"
#: zerver/decorator.py:184
msgid "This API key only works on the root subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:193
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:204
msgid "Account not active"
msgstr "帐户未激活"
#: zerver/decorator.py:207
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "用户所在的社区已关闭"
#: zerver/decorator.py:221
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:373
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:449
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:452
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "基本认证的授权头不正确"
#: zerver/decorator.py:502
msgid "Not logged in"
msgstr "未登录"
#: zerver/decorator.py:507
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容"
#: zerver/decorator.py:572
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:90
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:91
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:94
msgid "Short name needs at least 3 characters."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:95
msgid "Short name cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:96
msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:97
msgid "Short name unavailable. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:143
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, does not correspond to any existing "
"organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:154
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:168
#, fuzzy
#| msgid "Enter your work email address"
msgid "Please use your real email address."
msgstr "输入你的工作邮箱地址"
#: zerver/forms.py:290
#, fuzzy
#| msgid "One or more email addresses..."
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "一个或多个邮箱地址..."
#: zerver/forms.py:296
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:714
msgid "Unable to render message"
msgstr "不能渲染消息"
#: zerver/lib/actions.py:1214
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1216
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1230
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Welcome to"
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "欢迎使用"
#: zerver/lib/actions.py:1233
msgid "Description"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1242
msgid "hello"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1302 zerver/lib/actions.py:3621
#: zerver/views/messages.py:928 zerver/views/messages.py:935
#: zerver/views/messages.py:960
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "这次查询用户没有获得授权"
#: zerver/lib/actions.py:1329
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s'不再使用Zulip了。"
#: zerver/lib/actions.py:1335
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "你不能将私信发送到社区范围以外"
#: zerver/lib/actions.py:1428 zerver/lib/streams.py:89
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Invalid stream name (%s)."
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "频道名称 %s不正确"
#: zerver/lib/actions.py:1430
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Stream name too long"
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr "频道名称太长"
#: zerver/lib/actions.py:1433
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Stream name \"%s\" is already taken"
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "频道名称\"%s\" 已经被使用了"
#: zerver/lib/actions.py:1494
msgid "Message must not be empty"
msgstr "消息不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:1507
#, fuzzy
#| msgid "to stream"
msgid "Missing stream"
msgstr ",频道是"
#: zerver/lib/actions.py:1514
msgid "Missing topic"
msgstr "话题不存在"
#: zerver/lib/actions.py:1517 zerver/views/messages.py:1078
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "话题不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:1527
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Stream does not exist"
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "频道不存在"
#: zerver/lib/actions.py:1549
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息"
#: zerver/lib/actions.py:1555
msgid "Message must have recipients"
msgstr "消息必须指定接收人"
#: zerver/lib/actions.py:1566 zerver/lib/addressee.py:106
msgid "Invalid message type"
msgstr "消息类型不正确"
#: zerver/lib/actions.py:1733
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "你不能获取这个社区公开频道的用户"
#: zerver/lib/actions.py:1736
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "不能获取私有频道的用户"
#: zerver/lib/actions.py:2330 zerver/views/users.py:72 zerver/views/users.py:85
#: zerver/views/users.py:101 zerver/views/users.py:171
#: zerver/views/users.py:229
msgid "Insufficient permission"
msgstr "权限不足"
#: zerver/lib/actions.py:2873 zerver/lib/actions.py:2875
#: zerver/lib/message.py:287 zerver/lib/message.py:298
#: zerver/lib/message.py:303 zerver/lib/message.py:307
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "消息不正确"
#: zerver/lib/actions.py:3406
msgid "Invalid address."
msgstr "地址不正确"
#: zerver/lib/actions.py:3409
msgid "Outside your domain."
msgstr "不属于该社区"
#: zerver/lib/actions.py:3414
msgid "Already has an account."
msgstr "帐户已经存在"
#: zerver/lib/actions.py:3449
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "部分邮箱没有验证通过,因此不能发送邀请"
#: zerver/lib/actions.py:3454
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "没有邀请任何人"
#: zerver/lib/actions.py:3474
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "有部分地址已经在使用Zulip因此没有向他们发送邀请其余地址已经发送"
#: zerver/lib/addressee.py:23
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "邮箱不正确 '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "不能发送到多个频道"
#: zerver/lib/attachments.py:23
#, fuzzy
#| msgid "Invalid argument type"
msgid "Invalid attachment"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/domains.py:10
#, fuzzy
#| msgid "Topic can't be empty"
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "话题不能为空"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:32
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Token does not exist"
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: zerver/lib/emoji.py:59
#, fuzzy
#| msgid "Must be a realm administrator"
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr "用户身份必须是管理员"
#: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/models.py:439
#, fuzzy
#| msgid "Invalid characters in Emoji name"
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "表情名称中的字符不正确"
#: zerver/lib/error_notify.py:133
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/events.py:513
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "无法分配事件队列"
#: zerver/lib/integrations.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Integrations"
msgid "Integration frameworks"
msgstr "应用整合"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Continuous integration"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Customer support"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Deployment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:41
#, fuzzy
#| msgid "@-notifications"
msgid "Communication"
msgstr "@-提醒"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Financial"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "HR"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Marketing"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Monitoring tools"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Project management"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Productivity"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Version control"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:12
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "不支持操作符:%s"
#: zerver/lib/push_notifications.py:237 zerver/lib/push_notifications.py:242
#: zerver/lib/push_notifications.py:245
msgid "Error received from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:320 zilencer/views.py:73
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: zerver/lib/request.py:30
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Missing '%s' argument"
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "缺少参数:'%s'"
#: zerver/lib/request.py:44
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "错误值:'%(var_name)s': %(value)s"
#: zerver/lib/request.py:136
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Malformed JSON"
#: zerver/lib/request.py:141
msgid "Invalid argument type"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/request.py:167
#, fuzzy, python-format
#| msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "参数\"%s\"不是合法的json"
#: zerver/lib/rest.py:114 zerver/lib/rest.py:117
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登录提供用户会话或者API认证"
#: zerver/lib/streams.py:23 zerver/lib/streams.py:69
#, fuzzy
#| msgid "Invalid stream %s"
msgid "Invalid stream id"
msgstr "频道%s不正确"
#: zerver/lib/streams.py:83
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Stream name \"%s\" is already taken"
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr "频道名称\"%s\" 已经被使用了"
#: zerver/lib/streams.py:209
msgid "User cannot create streams."
msgstr "用户不能创建频道"
#: zerver/lib/streams.py:211
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "频道(%s不存在"
#: zerver/lib/upload.py:112
msgid "Animated emoji must be have same width and height."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:115
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:14
msgid "Name too long!"
msgstr "名字太长!"
#: zerver/lib/users.py:16
#, fuzzy
#| msgid "Name too long!"
msgid "Name too short!"
msgstr "名字太长!"
#: zerver/lib/users.py:18
#, fuzzy
#| msgid "Invalid characters in Emoji name"
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "表情名称中的字符不正确"
#: zerver/lib/users.py:25 zerver/views/users.py:262 zerver/views/users.py:368
msgid "Bad name or username"
msgstr "姓名或者用户名错误"
#: zerver/lib/users.py:41
#, fuzzy
#| msgid "Invalid argument type"
msgid "Invalid bot type"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/users.py:46
#, fuzzy
#| msgid "Invalid message type"
msgid "Invalid interface type"
msgstr "消息类型不正确"
#: zerver/lib/validator.py:42
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s不是字符串"
#: zerver/lib/validator.py:49
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:56
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s不是整数类型"
#: zerver/lib/validator.py:62
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s is not a list"
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s不是列表"
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s不是布尔类型"
#: zerver/lib/validator.py:86
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s不是列表"
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项"
#: zerver/lib/validator.py:107
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s不是字典类型"
#: zerver/lib/validator.py:111
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:121
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:145
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s不是可接受的数据类型"
#: zerver/lib/validator.py:153
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
#: zerver/middleware.py:292
msgid "Internal server error"
msgstr "服务器内部错误"
#: zerver/middleware.py:319
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "CSRF Error: %s"
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF错误: %s"
#: zerver/middleware.py:349
#, fuzzy
#| msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs"
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API使用超过限速%s秒后重试"
#: zerver/models.py:706
msgid "Apple style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:707
msgid "Emoji One style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:708
msgid "Google style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:709
msgid "Twitter style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1296
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1297
msgid "Realm emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1298
#, fuzzy
#| msgid "Zulip Features"
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip特色"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512 zerver/tornado/socket.py:137
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少参数'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:515
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少参数'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:520
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "没有权限从该队列获取事件"
#: zerver/tornado/exceptions.py:19
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Bad event queue id: %s"
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "错误的事件队列 : %s"
#: zerver/tornado/socket.py:130
#, fuzzy
#| msgid "Unknown domain %s"
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "未知的域名%s"
#: zerver/tornado/socket.py:134
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:145
#, fuzzy, python-format
#| msgid "You are not authorized to access this queue"
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "没有权限访问该队列"
#: zerver/tornado/views.py:36
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "没有权限访问该队列"
#: zerver/views/auth.py:158
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "未设置REMOTE_USER"
#: zerver/views/auth.py:176
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:183
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "请求中未传递JSON Web TokenNo JSON web token passed in request"
#: zerver/views/auth.py:185
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON Web Token错误Bad JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:189
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
"JSON Web Token声明中未指定用户No user specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:192
#, fuzzy
#| msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr ""
"JSON Web Token声明中未指定用户No user specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:207
msgid "Wrong subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:248
#, fuzzy
#| msgid "Invalid verb"
msgid "Invalid OTP"
msgstr "POST方法不正确"
#: zerver/views/auth.py:539 zerver/views/auth.py:567
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:552 zerver/views/auth.py:596
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "社区已关闭"
#: zerver/views/auth.py:555 zerver/views/auth.py:593
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "帐户已经停用"
#: zerver/views/auth.py:558
#, fuzzy
#| msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgid "This user is not registered."
msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作"
#: zerver/views/auth.py:599
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "社区已停用密码认证"
#: zerver/views/auth.py:604
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作"
#: zerver/views/auth.py:606 zerver/views/auth.py:684
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "用户名和密码不正确"
#: zerver/views/auth.py:632
#, fuzzy
#| msgid "Invalid deployment: %s"
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "安装不正确: %s"
#: zerver/views/auth.py:638
msgid "Subdomain required"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:691
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:34
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:67
msgid "Name cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Invalid message type"
msgid "Invalid field type."
msgstr "消息类型不正确"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:47
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:78
msgid "A field with that name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:55
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:73
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:93
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:16
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown stream \"%s\""
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "未知的频道:\"%s\""
#: zerver/views/invite.py:28
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "必须指定至少一个邮箱地址"
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道"
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "频道不存在:%s。没有发送邀请"
#: zerver/views/messages.py:73
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "筛选操作符不正确:{}"
#: zerver/views/messages.py:813
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "话题不存在'%s'"
#: zerver/views/messages.py:938
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown stream \"%s\""
msgid "Unknown realm %s"
msgstr "未知的频道:\"%s\""
#: zerver/views/messages.py:958
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少发送人"
#: zerver/views/messages.py:964
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "镜像消息不正确Invalid mirrored message"
#: zerver/views/messages.py:966
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "镜像域名不正确Invalid mirrored realm"
#: zerver/views/messages.py:969
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr "IRC频道名称必须以#开头"
#: zerver/views/messages.py:1027
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1045
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1060 zerver/views/messages.py:1131
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "你没有权限编辑该消息"
#: zerver/views/messages.py:1071
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1074
msgid "Nothing to change"
msgstr "无需修改Nothing to change"
#: zerver/views/muting.py:23
msgid "Topic already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:30
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:30
msgid "Invalid message ID"
msgstr "消息ID不正确"
#: zerver/views/presence.py:31 zerver/views/presence.py:33
#: zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:82
#: zerver/views/users.py:98 zerver/views/users.py:168 zerver/views/users.py:226
msgid "No such user"
msgstr "不存在该用户"
#: zerver/views/presence.py:35
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:39
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Invalid presence status: %s"
msgid "No presence data for %s"
msgstr "在线状态不正确:%s"
#: zerver/views/presence.py:60
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Invalid user: %s"
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "用户不正确: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:23
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token为空或者长度不正确"
#: zerver/views/push_notifications.py:29
#, fuzzy
#| msgid "Invalid API key"
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "API码不正确"
#: zerver/views/reactions.py:31
msgid "Reaction already exists"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:62
#, fuzzy
#| msgid "Token does not exist"
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: zerver/views/realm.py:50 zerver/views/user_settings.py:154
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:52
#, fuzzy
#| msgid "Stream name (%s) too long."
msgid "Realm description is too long."
msgstr "频道名称(%s太长"
#: zerver/views/realm.py:54
#, fuzzy
#| msgid "Stream name (%s) too long."
msgid "Realm name is too long."
msgstr "频道名称(%s太长"
#: zerver/views/realm.py:56
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:31
#, fuzzy
#| msgid "Invalid deployment: %s"
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "安装不正确: %s"
#: zerver/views/realm_domains.py:33
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:35
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:47 zerver/views/realm_domains.py:58
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
#, fuzzy
#| msgid "You must upload exactly one avatar."
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/upload.py:61 zerver/views/user_settings.py:217
#, fuzzy, python-format
#| msgid "File Upload is larger than allowed limit"
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "上传的文件超过了允许的大小"
#: zerver/views/realm_filters.py:46
msgid "Filter not found"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:19
#, fuzzy
#| msgid "You must upload exactly one avatar."
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
#: zerver/views/registration.py:297
msgid "New organization creation disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:300
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:50
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:100
msgid "Stream already has that name!"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\""
#: zerver/views/streams.py:162
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "该操作要求管理员权限"
#: zerver/views/streams.py:175
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr ""
"不能这样管理私有频道(管理员如果没有参与某私有频道,则不能退订该私有频道的用"
"户)"
#: zerver/views/streams.py:252
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "不能访问频道(%s"
#: zerver/views/streams.py:258
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:458
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "未知订阅属性:%s"
#: zerver/views/streams.py:462
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Not subscribed to stream %s"
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "没有订阅频道%s"
#: zerver/views/tutorial.py:30
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr "向tutorial_send_message传递了错误数据"
#: zerver/views/upload.py:43
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:45
#, fuzzy
#| msgid "You are not authorized to access this queue"
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "没有权限访问该队列"
#: zerver/views/upload.py:54
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "必须指定要上传的文件"
#: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/users.py:203
#: zerver/views/users.py:274
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一次只可以上传一个文件"
#: zerver/views/upload.py:64
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:37 zerver/views/user_settings.py:122
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:95
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:99
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "新密码和确认密码必须一致!"
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "Wrong password!"
msgstr "密码错误!"
#: zerver/views/user_settings.py:128
#, fuzzy
#| msgid "Check your email so we can get started"
msgid "Check your email for a confirmation link."
msgstr "在开始前请查收下邮件"
#: zerver/views/user_settings.py:158
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Invalid stream name (%s)."
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "频道名称 %s不正确"
#: zerver/views/user_settings.py:162
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Invalid email '%s'"
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "邮箱不正确 '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:213
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
#: zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:50
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
msgid "No such bot"
msgstr "不存在该机器人用户"
#: zerver/views/users.py:105
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:265
msgid "Username already in use"
msgstr "用户名已经被使用"
#: zerver/views/users.py:375
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'"
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr "邮箱'%(email)s'不属于域'%(domain)s'"
#: zerver/views/users.py:380
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "邮箱'%s'已经使用"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "没有找到 Kerberos凭证"
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:45
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Kerberos缓存不正确"
#: zerver/views/zephyr.py:56
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "无法为你设立镜像"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSON中缺少键值 %s"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:98
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/jira/view.py:264
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的Webhook请求"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "不支持的check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:175
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "无法处理Pivotal的payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
#, fuzzy
#| msgid "Message formatting"
msgid "Message from Slack"
msgstr "消息语法格式"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
msgid "We don't support {} event"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "错误的Transifex请求"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/updown/view.py:84
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:43
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr ""
#: zilencer/views.py:24
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:29
#, fuzzy
#| msgid "Invalid argument type"
msgid "Invalid token type"
msgstr "参数类型不正确"
#~ msgid "Do we have apps? Appsolutely."
#~ msgstr "有App吗当然有啦"
#~ msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
#~ msgstr "抱歉,无意冒犯,请不要离开哦"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-"
#~| "desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
#~| "built for 64-bit systems."
#~ msgid ""
#~ "We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/linux/zulip-"
#~ "desktop_latest.bin.tar.gz\" download>binary tarball</a> of the Zulip "
#~ "application, built for 64-bit systems."
#~ msgstr ""
#~ "我们提供有Zulip的<a href=\\\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-"
#~ "desktop_latest.bin.tar.gz\\\">程序压缩包</a>为64位系统构建。"
#, fuzzy
#~| msgid "Invite users"
#~ msgid "Community users"
#~ msgstr "邀请用户"
#~ msgid "Threaded group conversations"
#~ msgstr "按话题组织的群组对话"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
#~| " overwhelmed."
#~ msgid ""
#~ "Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
#~ " overwhelmed."
#~ msgstr "可同时就多个话题进行,不同类的消息井然有序"
#~ msgid "One-on-one and group private conversations"
#~ msgstr "一对一私信和群组私信"
#~ msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
#~ msgstr "可以和一个人或者任意多的人进行私信交流"
#~ msgid "Persistence"
#~ msgstr "消息永不丢失"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We're always receiving messages for you, even when you're\n"
#~| " logged out."
#~ msgid ""
#~ "We're always receiving messages for you, even when you're\n"
#~ " logged out."
#~ msgstr "即使没有登录Zulip也在为你接收消息。"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "历史消息"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Join a stream and see its history, so even new team\n"
#~| " members are never out of the loop."
#~ msgid ""
#~ "Join a stream and see its history, so even new team\n"
#~ " members are never out of the loop."
#~ msgstr ""
#~ "订阅一个频道后,可以查看该频道内所有的历史消息;新人也能很容易融入团队。"
#~ msgid "Full-history search"
#~ msgstr "全历史搜索"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
#~| " people, and threads of conversation, with advanced search\n"
#~| " operators for fine-grained control."
#~ msgid ""
#~ "Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
#~ " people, and threads of conversation, with "
#~ "advanced search\n"
#~ " operators for fine-grained control."
#~ msgstr ""
#~ "Zulip的搜索功能既快捷又智能可以帮助你搜索文本、用户及话题还支持使用高"
#~ "级的搜索运算符进行精准查找。"
#, fuzzy
#~| msgid "Team presence and buddy list"
#~ msgid "Team presence"
#~ msgstr "用户状态和好友列表"
#~ msgid "See who is online at a glance."
#~ msgstr "扫一眼就可以看到谁在线。"
#~ msgid "Inline image, video, and tweet previews"
#~ msgstr "图片、视频和推特即时预览"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
#~| " preview."
#~ msgid ""
#~ "Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
#~ " preview."
#~ msgstr "发送一个链接Zulip会自动生成内容预览。"
#~ msgid "Drag-and-drop file uploads"
#~ msgstr "拖放式文件上传"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
#~| " preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
#~| " mates has never been easier."
#~ msgid ""
#~ "Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
#~ " preview it for you. Sharing and discussing "
#~ "work with team\n"
#~ " mates has never been easier."
#~ msgstr ""
#~ "拖放一个文件到消息框Zulip会自动上传并生成预览和同事间的交流与分享从"
#~ "未如此简单。"
#~ msgid "@-notifications"
#~ msgstr "@-提醒"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
#~| " and they'll be right over."
#~ msgid ""
#~ "Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
#~ " and they'll be right over."
#~ msgstr "想在对话中提醒某些人注意?用@提醒他们即可。"
#~ msgid "Stream-wide announcements"
#~ msgstr "频道内公告"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
#~| " attention of everyone in a stream."
#~ msgid ""
#~ "Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
#~ " attention of everyone in a stream."
#~ msgstr ""
#~ "使用<code>@all</code>或者<code>@everyone</code>可以提醒频道内所有用户注"
#~ "意 。"
#~ msgid "Emails for important missed messages"
#~ msgstr "离线消息邮件"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you're missing important conversations when you're away from\n"
#~| " Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
#~| " loop."
#~ msgid ""
#~ "If you're missing important conversations when you're away from\n"
#~ " Zulip, we'll send you an email summary so "
#~ "you're always in the\n"
#~ " loop."
#~ msgstr ""
#~ "如果你不在线并且错过了一些重要的消息Zulip会给你发送一封邮件摘要以便你及"
#~ "时了解情况。"
#~ msgid "Desktop notifications"
#~ msgstr "桌面通知"
#~ msgid "Configurable for private and stream messages."
#~ msgstr "可以对私信和频道消息分别设置桌面通知功能。"
#~ msgid "Audible notifications"
#~ msgstr "声音通知"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "So you don't miss important messages even when your eyes\n"
#~| " are elsewhere."
#~ msgid ""
#~ "So you don't miss important messages even when your eyes\n"
#~ " are elsewhere."
#~ msgstr "即使注意力在其它地方,也不用担心会错过重要消息。"
#~ msgid "Hotkeys"
#~ msgstr "快捷键"
#~ msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
#~ msgstr "交流沟通方便快捷,就像在用你最喜欢的文本编辑器一样。"
#~ msgid "Emoji"
#~ msgstr "表情"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
#~| " to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
#~ " to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
#~ msgstr ""
#~ "表情功能就像日常生活中的一个简单举动,比如在聊天时给对方给对方竖一个大拇"
#~ "指 <tt>:thumbsup:</tt> "
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "程序代码"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n"
#~| " syntax-highlighting."
#~ msgid ""
#~ "Discuss code with ease using Markdown code\n"
#~ " blocks with syntax highlighting."
#~ msgstr "可以方便地讨论程序代码,甚至是多行代码,自带语法高亮功能哦。"
#~ msgid "Lightweight markup"
#~ msgstr "轻量级的标记语法"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
#~| " e-mail pastes automatically."
#~ msgid ""
#~ "Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
#~ " e-mail pastes automatically."
#~ msgstr "可以编辑项目符号列表、超链接,还可以自动粘贴带格式的邮件。"
#~ msgid "Message editing"
#~ msgstr "消息编辑"
#~ msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
#~ msgstr "不用担心,可以随时改正拼写错误。"
#~ msgid "Invite-only streams"
#~ msgstr "私有频道"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
#~| " controlling your audience and privacy."
#~ msgid ""
#~ "Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
#~ " controlling your audience and privacy."
#~ msgstr "既可以体验话题会话的便利,又可以选择聊天对象并保证隐私。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Keep a todo list or keep track of interesting\n"
#~| " conversations."
#~ msgid ""
#~ "Keep a todo list or keep track of interesting\n"
#~ " conversations."
#~ msgstr ""
#~ "可以用星标消息维护一个待办事项列表,也可以对感兴趣的对话进行持续关注。"
#~ msgid "API"
#~ msgstr " 程序接口API"
#~ msgid "Mobile apps"
#~ msgstr "移动应用"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
#~| " Android apps</a>"
#~ msgid ""
#~ "Check Zulip on the go with native <a href=\"%(apps_page_url)s\">iOS and\n"
#~ " Android apps</a>."
#~ msgstr ""
#~ "试试在不断改进的<a href=\\\"/apps\\\">iOS和Android平台</a>上的原生Zulip应"
#~ "用。"
#~ msgid "Desktop apps"
#~ msgstr "桌面应用"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
#~| " Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
#~ msgid ""
#~ "Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
#~ " Enjoy <a href=\"%(apps_page_url)s\">Zulip on "
#~ "your desktop</a>."
#~ msgstr ""
#~ "可以试试<a href=\\\"/apps\\\">桌面版Zulip</a>拥有独立的窗口和丰富的OS级"
#~ "别的通知功能"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "法律信息"
#~ msgid "Streams"
#~ msgstr "频道"
#~ msgid "SHARE THE LOVE"
#~ msgstr "分享Zulip"
#, fuzzy
#~| msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Thanks!</strong> A hand-crafted, artisanal invite is on the way."
#~ msgstr "现在正在开发一种手工制作的艺术邀请函"
#~ msgid ""
#~ "Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
#~ msgstr "还知道哪些团队或者公司想要使用Zulip吗邀请一下他们吧"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We'll have more invites for you soon, but\n"
#~| " for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
#~| " href=\"http://www."
#~| "youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
#~| " that expresses how we feel when you're\n"
#~| " logged out</a>."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " We'll have more invites for\n"
#~ " you soon, but for now, enjoy\n"
#~ " this <a target=\"_blank\"\n"
#~ " href=\"http://www.youtube.com/watch?"
#~ "v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
#~ " that expresses how we feel when you're\n"
#~ " logged out</a>.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "很快我们还会给你发送邀请哦,不过现在可以听听<a target=\"_blank\" href="
#~ "\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">这首歌</a>,它表达"
#~ "了\n"
#~ "此时我们的心情。"
#, fuzzy
#~| msgid "remaining"
#~ msgid "invites remaining"
#~ msgstr "其它的"
#, fuzzy
#~| msgid "Invite more users"
#~ msgid "Invite more users to Zulip."
#~ msgstr "邀请更多用户"
#, fuzzy
#~| msgid "We just sent you a password reset!"
#~ msgid "We just sent you a password reset link!"
#~ msgstr "我们刚给你发送了密码重置邮件!"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to"
#~ msgid "Welcome to Zulip"
#~ msgstr "欢迎使用"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
#~| " efficient and productive."
#~ msgid ""
#~ "Streams, topics, and narrowing make Zulip conversations\n"
#~ " efficient and productive."
#~ msgstr ""
#~ "频道、话题以及消息筛选特性使%(product_name)s的沟通效率\n"
#~ "更高且更富有成效。"
#~ msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
#~ msgstr "大概就这样了,让我们开始吧!"
#~ msgid "Get started"
#~ msgstr "开始"
#~ msgid "Invalid user: %s"
#~ msgstr "用户不正确: %s"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
#~ msgstr "用户'%s'的API码长度不正确(长度应当是32个字符)"
#~ msgid "Invalid API key for role '%s'"
#~ msgstr "用户'%s'的API码不正确"
#~ msgid "No email address specified"
#~ msgstr "未指定邮件地址"
#~ msgid "Insufficient invites"
#~ msgstr "邀请权限不够"
#~ msgid "No such stream '%s'"
#~ msgstr "频道不存在'%s'"
#~ msgid "Missing key {} in JSON"
#~ msgstr "JSON中缺少键值{}Missing key {} in JSON"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing '%s' argument"
#~ msgid "Missing 'text' argument in JSON"
#~ msgstr "缺少参数:'%s'"
#~ msgid "Malformed event %s"
#~ msgstr "错误的事件%s"
#~ msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
#~ msgstr "从Pivotal XML响应中提取数据失败"
#~ msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
#~ msgstr "从Pivotal V5 JSON响应中提取数据失败"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "未知的消息"
#~ msgid "sent"
#~ msgstr "已发送"
#~ msgid "activation key"
#~ msgstr "激活码"
#~ msgid "confirmation email"
#~ msgstr "确认邮件"
#~ msgid "confirmation emails"
#~ msgstr "确认邮件"
#~ msgid "confirmation email for %s"
#~ msgstr "%s的确认邮件"
#~ msgid "Let's get started"
#~ msgstr "让我们开始吧"
#~ msgid ""
#~ "Please use your\n"
#~ " company email address to sign up. Otherwise, we wont be able "
#~ "to\n"
#~ " connect you with your coworkers"
#~ msgstr "请用你的工作邮箱注册,这样我们才能把你和你的同事关联起来"
#~ msgid "Installation instructions"
#~ msgstr "安装说明"
#~ msgid ""
#~ "Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
#~ " and you can easily grab it from\n"
#~ " the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
#~ "zulip.android\">Google\n"
#~ " Play Store</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Zulip在安卓平台有免费的、<strong>100%%原生的App</strong>,从谷歌商店<a "
#~ "href=\\\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\\"
#~ "\">下载</a>即可。"
#~ msgid ""
#~ "Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
#~ " iPad. Please grab it from\n"
#~ " the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Zulip在iPhone和iPad上也有免费的、 <strong>100%%原生的App</strong>\n"
#~ "请从苹果商店<a href=\\\"http://itunes.com/apps/zulip\\\">下载</a>"
#~ msgid "Download the beta of Zulip for desktop"
#~ msgstr "下载Zulip桌面客户端Beta版"
#~ msgid ""
#~ "You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
#~ " better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
#~ " messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
#~ " emacs, or Photoshop."
#~ msgstr ""
#~ "既喜欢Zulip又不舍你的Mac电脑。还有什么比一款Mac平台的Zulip App更好呢? 体"
#~ "会一下在使用Sublime、emacs、Photoshop时在Dock栏显示消息和私信通知的那种"
#~ "感觉吧。"
#~ msgid "Download Zulip for Mac"
#~ msgstr "下载Mac平台Zulip"
#~ msgid ""
#~ "Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
#~ " outside of your browser. How you install it depends on what\n"
#~ " you're running:"
#~ msgstr ""
#~ "Zulip提供了原生的Linux客户端程序可以独立于浏览器运行。具体安装方法与你当"
#~ "前使用的系统有关:"
#~ msgid "Debian and Ubuntu"
#~ msgstr "Debian和Ubuntu"
#~ msgid ""
#~ "We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
#~ "easy:"
#~ msgstr "我们提供有Zulip的APT库下载和安装都很简单"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其它平台"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-"
#~| "desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
#~| "built for 64-bit systems."
#~ msgid ""
#~ "We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/sso/linux/zulip-"
#~ "desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
#~ "built for 64-bit systems."
#~ msgstr ""
#~ "我们提供有Zulip的 <a href=\\\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-"
#~ "desktop_latest.bin.tar.gz\\\">程序压缩包</a>为64位系统构建。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
#~| " coding, expense reports. But you always felt that something\n"
#~| " was missing... until now."
#~ msgid ""
#~ "Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
#~ " coding, expense reports, etc. But you always felt that something\n"
#~ " was missing... until now."
#~ msgstr ""
#~ "Windows一直玩游戏、写代码、做费用报表的最佳OS。但你应该觉得它还少点什么功"
#~ "能吧……起码到现在。"
#~ msgid ""
#~ "We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for "
#~ "Windows on the market today (after\n"
#~ " Solitaire, obviously.)"
#~ msgstr ""
#~ "现在我们隆重推出在<b>Windows版Zulip</b>在Windows应用市场上排名第二哦第"
#~ "一名显然是Solitaire嘛"
#~ msgid "Download Zulip for Windows"
#~ msgstr "下载Windows版Zulip"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
#~| " at <code>plan9.zulip.com</code> and then... no, we're\n"
#~| " totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
#~| " for Plan 9."
#~ msgid ""
#~ "First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
#~ " at <code>plan9.zulip.org</code> and then... no, we're\n"
#~ " totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
#~ " for Plan 9."
#~ msgstr ""
#~ "首先请连接到Zulip的9P文件系统<code>plan9.zulip.com</code>,然后……等下……"
#~ "刚才只是个玩笑哦。真没有Plan 9版的Zulip。"
#, fuzzy
#~| msgid "New stream message"
#~ msgid "New stream message (c)"
#~ msgstr "写消息"
#, fuzzy
#~| msgid "New private message"
#~ msgid "New private message (C)"
#~ msgstr "写私信"
#~ msgid "Restore draft"
#~ msgstr "恢复草稿"
#~ msgid "Zulip has been released as open source software!"
#~ msgstr "Zulip已经发布为开源软件了"
#~ msgid ""
#~ "Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
#~ "zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or "
#~ "go to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
#~ "source project website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "阅读Zulip的<a href=\\\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-"
#~ "sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\\\" target=\\\"_blank\\\">开源"
#~ "声明</a> 或者访问<a href=\\\"https://www.zulip.org\\\" target=\\\"_blank\\"
#~ "\">Zulip开源项目站点</a>了解更多信息。"
#~ msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
#~ msgstr "简而言之Zulip是一个能切实提高工作效率的企业沟通工具。*"
#, fuzzy
#~| msgid "* It's also great for sharing cat pictures"
#~ msgid "* It's also great for sharing cat pictures."
#~ msgstr "* 用Zulip来分享宠物照片也很赞哦"
#~ msgid ""
#~ "Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
#~ " easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
#~ " a software bug and the content of your website at the same time?\n"
#~ " No problem."
#~ msgstr ""
#~ "Zulip的每个会话都有一个<em>话题</em>, 这便于让交流围绕话题展开。大家是不是"
#~ "要同时讨论软件缺陷和网站内容呢用Zulip就不会有任何问题。"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
#~ " around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
#~ msgstr ""
#~ "有时候你不在,但大家讨论了许多重要的事情;当然也会有很多不太重要的事情。"
#~ msgid "Keyboard shortcuts? Check."
#~ msgstr "支不支持快捷键?支持。"
#~ msgid "Syntax highlighting? Check."
#~ msgstr "支不支持语法高亮?支持。"
#~ msgid "Discuss code and technical topics with ease."
#~ msgstr "轻松讨论程序代码和各种技术话题,"
#~ msgid "On the platform of your choice."
#~ msgstr "支持你选择的各种平台"
#~ msgid "Log in now"
#~ msgstr "现在登录"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to %(product_name)s"
#~ msgid "Welcome to %(product_name)s."
#~ msgstr "欢迎来到%(product_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to %(product_name)s"
#~ msgid "Invite users to %(product_name)s"
#~ msgstr "欢迎来到%(product_name)s"
#~ msgid "Edit a message you sent"
#~ msgstr "编辑你发送的消息"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
#~| "zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> "
#~| "or go to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip "
#~| "open source project website</a>."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <span class=\"footnote os-footnote\">\n"
#~ " Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-"
#~ "sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank"
#~ "\">announcement</a> or go to <a href=\"https://www.zulip.org\" target="
#~ "\"_blank\">the Zulip open source project website</a>.\n"
#~ " </span>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "阅读Zulip的<a href=\\\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-"
#~ "sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\\\" target=\\\"_blank\\\">开源"
#~ "声明</a> 或者访问<a href=\\\"https://www.zulip.org\\\" target=\\\"_blank\\"
#~ "\">Zulip开源项目站点</a>了解更多信息。"
#~ msgid "Zulip Dev Login"
#~ msgstr "Zulip开发者登录"
#, fuzzy
#~| msgid "You look familiar"
#~ msgid "You look familiar."
#~ msgstr "你好像登录过哦"
#, fuzzy
#~| msgid "Zulip is not currently available for your domain"
#~ msgid "Zulip is not currently available for your domain."
#~ msgstr "当前你的域名在Zulip中不可用"
#~ msgid "Forgot password?"
#~ msgstr "忘记密码?"
#~ msgid "or Choose a user"
#~ msgstr "或者换一个用户"
#~ msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
#~ msgstr "也可以每行缩进四个空格来形成一个代码块"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "管理社区"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to %(product_name)s"
#~ msgid "Invite more users to %(product_name)s."
#~ msgstr "欢迎来到%(product_name)s"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Welcome to %(product_name)s"
#~ msgstr "欢迎来到%(product_name)s"
#~ msgid "Invalid deployment: %s"
#~ msgstr "安装不正确: %s"
#~ msgid "Only Basic authentication is supported."
#~ msgstr "仅支持基本认证"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only "
#~| "allows users with e-mail addresses within the organization. Please ask "
#~| "for a new invite to an appropriate e-mail address"
#~ msgid ""
#~ "The organization you are trying to join, %(string_id)s, only allows users "
#~ "with e-mail addresses within the organization. Please try a different e-"
#~ "mail address."
#~ msgstr ""
#~ "社区%(closed_domain_name)s仅允许拥有内部邮箱地址的用户加入。请使用正确的邮"
#~ "箱地址申请。"
#~ msgid "converter and validator are mutually exclusive"
#~ msgstr "converter and validator are mutually exclusive"
#~ msgid ""
#~ "The upload was not successful. Please reupload the file again in a new "
#~ "message."
#~ msgstr "上传不成功。请在新消息中重新上传文件"
#~ msgid "13 is an unlucky number!"
#~ msgstr "13是不吉利数字"
#~ msgid "Unknown message id"
#~ msgstr "未知的消息ID"
#~ msgid "Cannot determine endpoint for user."
#~ msgstr "无法确定用户的Endpoint"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "简体中文"
#~ msgid "I agree to the"
#~ msgstr "我同意"
#~ msgid ""
#~ "See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
#~ " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
#~ " you one."
#~ msgstr "看一下,这就是...现在这儿还没有你的消息。我想肯定会有人给你发的。"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "或者"
#~ msgid "take matters into your own hands"
#~ msgstr "你自己动手"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "来"
#~ msgid "compose a new stream message"
#~ msgstr "写一条消息"
#~ msgid "Why not"
#~ msgstr "为什么不"
#~ msgid "start the conversation"
#~ msgstr "开始对话呢"
#~ msgid "reload"
#~ msgstr "刷新"
#~ msgid "the page"
#~ msgstr "当前页面"
#~ msgid "You're the first one here!"
#~ msgstr "你是这里的第一个人哦!"
#~ msgid "Let's invite some folks for you to chat with"
#~ msgstr "邀请几个伙伴来聊聊吧"
#~ msgid "We'll email invitations to them"
#~ msgstr "我们会给大家发送邀请邮件"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一步"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "多谢!"
#~ msgid "invite"
#~ msgstr "邀请"
#~ msgid "Read the"
#~ msgstr "阅读"
#~ msgid "announcement"
#~ msgstr "声明"
#~ msgid "or go to"
#~ msgstr "或者访问"
#~ msgid "Please"
#~ msgstr "请"
#~ msgid "log in"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Unable to connect to"
#~ msgstr "无法连接到"
#~ msgid "Updates may be delayed"
#~ msgstr "更新将推迟"
#~ msgid "Could not fetch messages"
#~ msgstr "不能获取消息"
#~ msgid "Your Zephyr mirror is not working"
#~ msgstr "你的Zephyr镜像工作异常"
#~ msgid ""
#~ "We\n"
#~ " recommend that you <a class=\"webathena_login\">give\n"
#~ " %(product_name)s the ability to mirror the messages for "
#~ "you via\n"
#~ " WebAthena</a>. If you'd prefer, you can instead\n"
#~ " <a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">run the "
#~ "Zephyr mirror script yourself</a>\n"
#~ " in a screen session"
#~ msgstr ""
#~ "我们\n"
#~ "推荐你最好<a class=\"webathena_login\">能让\n"
#~ "%(product_name)s用WebAthena为你镜像\n"
#~ "消息</a>。如果愿意的话,你还可以\n"
#~ "在一个screen会话中\n"
#~ "<a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">自己运行Zephyr镜像脚本</a>"
#~ msgid ""
#~ "To fix\n"
#~ " this, you'll need\n"
#~ " to use <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">the web "
#~ "interface</a>"
#~ msgstr ""
#~ "要解决这个问题,\n"
#~ "你会要用到<a href=\"https://zephyr.zulip.com\">这个Web接口</a>"
#~ msgid "Search for"
#~ msgstr "搜索包含关键字"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "keyword"
#~ msgid "in the topic or message content"
#~ msgstr "的话题和消息"
#~ msgid "Exclude messages with topic"
#~ msgstr "排除指定话题的消息"
#~ msgid ""
#~ "You can use any combination of these search operators in a single query"
#~ msgstr "搜索时你可以任意组合这些操作符"
#~ msgid "For example"
#~ msgstr "例如"
#~ msgid "would search for messages sent by"
#~ msgstr "会搜索到这些消息:发送者是"
#~ msgid "containing the keyword"
#~ msgstr ",并且包含关键字:"
#~ msgid "Stream accessibility"
#~ msgstr "频道访问控制"
#~ msgid "Anyone can join"
#~ msgstr "任何人可以加入"
#~ msgid "People must be invited"
#~ msgstr "用户必须邀请"
#~ msgid "Announce stream"
#~ msgstr "公布频道信息"
#~ msgid "People to add"
#~ msgstr "添加用户"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "创建"
#~ msgid "Accept the Zulip terms of service"
#~ msgstr "接受Zulip服务条款"
#~ msgid "Stream can't be empty"
#~ msgstr "频道不能为空"
#~ msgid "Invalid stream name"
#~ msgstr "频道名称不正确"
#~ msgid "No domain specified in JSON web token claims"
#~ msgstr ""
#~ "JSON Web Token声明中未指定域名No domain specified in JSON web token "
#~ "claims"
#~ msgid "Bad JSON web token signature"
#~ msgstr "JSON Web Token签名错误Bad JSON web token signature"
#~ msgid "Realm not authorized for JWT login"
#~ msgstr "社区没有为JWT登录授权Realm not authorized for JWT login"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "不存在该消息"
#~ msgid "No such stream name"
#~ msgstr "不存在该频道名称"
#~ msgid "Stream does not exist: %s"
#~ msgstr "频道不存在:%s"
#~ msgid "Invalid characters in stream name"
#~ msgstr "频道名称中的字符不正确"
#~ msgid "Unknown JIRA event type"
#~ msgstr "未知的JIRA事件类型"