zulip/static/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po

2297 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-10 11:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-10 15:25+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh-Hans\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
#: confirmation/models.py:136
msgid "sent"
msgstr "已发送"
#: confirmation/models.py:137 confirmation/models.py:150
msgid "activation key"
msgstr "激活码"
#: confirmation/models.py:142
msgid "confirmation email"
msgstr "确认邮件"
#: confirmation/models.py:143
msgid "confirmation emails"
msgstr "确认邮件"
#: confirmation/models.py:147
#, python-format
msgid "confirmation email for %s"
msgstr "%s的确认邮件"
#: confirmation/models.py:151
msgid "created"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "There is a new terms of service."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "接受服务条款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:23
#: templates/zerver/login.html:92 templates/zerver/register.html:28
#: templates/zerver/reset.html:11 templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:42
#: templates/zerver/register.html:160
msgid "I agree to the"
msgstr "我同意"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:42
#: templates/zerver/register.html:160
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Let's get started"
msgstr "让我们开始吧"
#: templates/zerver/accounts_home.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:23
msgid "Enter your work email address"
msgstr "输入你的工作邮箱地址"
#: templates/zerver/accounts_home.html:25
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:34
msgid ""
"Please use your\n"
" company email address to sign up. Otherwise, we wont be able to\n"
" connect you with your coworkers"
msgstr "请用你的工作邮箱注册,这样我们才能把你和你的同事关联起来"
#: templates/zerver/accounts_home.html:39
msgid "Sign up with Google"
msgstr "使用Google帐号注册"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:7
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感谢注册!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
msgid "Check your email so we can get started"
msgstr "在开始前请查收下邮件"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:24
msgid ""
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
"run-dev.py console"
msgstr "在Zulip开发环境中外发邮件会在run-dev.py控制台中打印"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>"
msgstr "还没收到邮件?点击<a href=\\\"#\\\" id=\\\"resend_email_link\\\">重新发送</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder"
msgstr "也有可能,看一下你的垃圾邮件夹"
#: templates/zerver/apps.html:5
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "有App吗当然有啦"
#: templates/zerver/apps.html:6
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "抱歉,无意冒犯,请不要离开哦"
#: templates/zerver/apps.html:8
msgid "Installation instructions"
msgstr "安装说明"
#: templates/zerver/apps.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
" and you can easily grab it from\n"
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
" Play Store</a>"
msgstr "Zulip在安卓平台有免费的、<strong>100%%原生的App</strong>,从谷歌商店<a href=\\\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\\\">下载</a>即可。"
#: templates/zerver/apps.html:37
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
" iPad. Please grab it from\n"
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
msgstr "Zulip在iPhone和iPad上也有免费的、 <strong>100%%原生的App</strong>\n请从苹果商店<a href=\\\"http://itunes.com/apps/zulip\\\">下载</a>"
#: templates/zerver/apps.html:47
msgid ""
"The beta version\n"
" of <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron\">our new\n"
" cross-platform desktop client</a> is ready for you to try\n"
" now, and should work on Mac, Windows, and Linux. (It's\n"
" implemented\n"
" in <a href=\"http://electron.atom.io/\">Electron</a>, a\n"
" desktop app framework (maintained by GitHub) that uses\n"
" Chromium and Node.js, so in the future we'll be able to\n"
" concentrate on writing JavaScript instead of futzing with\n"
" Qt/WebKit and C++.)"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:57
msgid ""
"You'll have to install it using the command\n"
" line, and there might be some rough edges; if you run into\n"
" anything that doesn't feel\n"
" right, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron/issues/new\">please\n"
" let us know</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:67
msgid "Download the beta of Zulip for desktop"
msgstr "下载Zulip桌面客户端Beta版"
#: templates/zerver/apps.html:76
msgid ""
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
" emacs, or Photoshop."
msgstr "既喜欢Zulip又不舍你的Mac电脑。还有什么比一款Mac平台的Zulip App更好呢? 体会一下在使用Sublime、emacs、Photoshop时在Dock栏显示消息和私信通知的那种感觉吧。"
#: templates/zerver/apps.html:83 templates/zerver/apps.html.py:85
msgid "Download Zulip for Mac"
msgstr "下载Mac平台Zulip"
#: templates/zerver/apps.html:93
msgid ""
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
" you're running:"
msgstr "Zulip提供了原生的Linux客户端程序可以独立于浏览器运行。具体安装方法与你当前使用的系统有关"
#: templates/zerver/apps.html:97
msgid "Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian和Ubuntu"
#: templates/zerver/apps.html:98
msgid ""
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
"easy:"
msgstr "我们提供有Zulip的APT库下载和安装都很简单"
#: templates/zerver/apps.html:111
msgid "Other"
msgstr "其它平台"
#: templates/zerver/apps.html:113
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "我们提供有Zulip的 <a href=\\\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\\\">程序压缩包</a>为64位系统构建。"
#: templates/zerver/apps.html:116
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "我们提供有Zulip的<a href=\\\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\\\">程序压缩包</a>为64位系统构建。"
#: templates/zerver/apps.html:122
msgid ""
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
" coding, expense reports. But you always felt that something\n"
" was missing... until now."
msgstr "Windows一直玩游戏、写代码、做费用报表的最佳OS。但你应该觉得它还少点什么功能吧……起码到现在。"
#: templates/zerver/apps.html:126
msgid ""
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
" Solitaire, obviously.)"
msgstr "现在我们隆重推出在<b>Windows版Zulip</b>在Windows应用市场上排名第二哦第一名显然是Solitaire嘛"
#: templates/zerver/apps.html:131 templates/zerver/apps.html.py:133
msgid "Download Zulip for Windows"
msgstr "下载Windows版Zulip"
#: templates/zerver/apps.html:141
msgid ""
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
" at <code>plan9.zulip.com</code> and then... no, we're\n"
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
" for Plan 9."
msgstr "首先请连接到Zulip的9P文件系统<code>plan9.zulip.com</code>然后……等下……刚才只是个玩笑哦。真没有Plan 9版的Zulip。"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "欢迎回来"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "好的,略过"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up"
msgstr "不要忽略"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "社区已关闭"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip"
msgstr "你好感谢关注Zulip"
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address"
msgstr "社区%(closed_domain_name)s仅允许拥有内部邮箱地址的用户加入。请使用正确的邮箱地址申请。"
#: templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/compose.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "写私信"
#: templates/zerver/compose.html:46
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "该频道需要邀请才能加入"
#: templates/zerver/compose.html:50
msgid "Stream"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/compose.html:54
msgid "Topic"
msgstr "话题"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "You and"
msgstr "收信人"
#: templates/zerver/compose.html:65
msgid "one or more people"
msgstr "单个或多个人"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "Compose your message here"
msgstr "在这里写消息"
#: templates/zerver/compose.html:80
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "从Dropbox添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:82
msgid "Attach files"
msgstr "添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:85
msgid "Write"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:86
msgid "Preview"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:87
msgid "Restore draft"
msgstr "恢复草稿"
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "Sending"
msgstr "发送中"
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Press Enter to send"
msgstr "按回车键发送"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:4
msgid "Deactivated organization"
msgstr "关闭的社区"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:4
msgid "Zulip Features"
msgstr "Zulip特色"
#: templates/zerver/features.html:7
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "按话题组织的群组对话"
#: templates/zerver/features.html:8
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "可同时就多个话题进行,不同类的消息井然有序"
#: templates/zerver/features.html:13
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "一对一私信和群组私信"
#: templates/zerver/features.html:14
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "可以和一个人或者任意多的人进行私信交流"
#: templates/zerver/features.html:18
msgid "Persistence"
msgstr "消息永不丢失"
#: templates/zerver/features.html:19
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "即使没有登录Zulip也在为你接收消息。"
#: templates/zerver/features.html:24
msgid "History"
msgstr "历史消息"
#: templates/zerver/features.html:25
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "订阅一个频道后,可以查看该频道内所有的历史消息;新人也能很容易融入团队。"
#: templates/zerver/features.html:30
msgid "Full-history search"
msgstr "全历史搜索"
#: templates/zerver/features.html:31
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "Zulip的搜索功能既快捷又智能可以帮助你搜索文本、用户及话题还支持使用高级的搜索运算符进行精准查找。"
#: templates/zerver/features.html:37
msgid "Team presence and buddy list"
msgstr "用户状态和好友列表"
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "扫一眼就可以看到谁在线。"
#: templates/zerver/features.html:42
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "图片、视频和推特即时预览"
#: templates/zerver/features.html:43
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "发送一个链接Zulip会自动生成内容预览。"
#: templates/zerver/features.html:48
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "拖放式文件上传"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "拖放一个文件到消息框Zulip会自动上传并生成预览和同事间的交流与分享从未如此简单。"
#: templates/zerver/features.html:55
msgid "@-notifications"
msgstr "@-提醒"
#: templates/zerver/features.html:56
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "想在对话中提醒某些人注意?用@提醒他们即可。"
#: templates/zerver/features.html:61
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "频道内公告"
#: templates/zerver/features.html:62
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "使用<code>@all</code>或者<code>@everyone</code>可以提醒频道内所有用户注意 。"
#: templates/zerver/features.html:67
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "离线消息邮件"
#: templates/zerver/features.html:68
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "如果你不在线并且错过了一些重要的消息Zulip会给你发送一封邮件摘要以便你及时了解情况。"
#: templates/zerver/features.html:74
msgid "Desktop notifications"
msgstr "桌面通知"
#: templates/zerver/features.html:75
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "可以对私信和频道消息分别设置桌面通知功能。"
#: templates/zerver/features.html:79
msgid "Audible notifications"
msgstr "声音通知"
#: templates/zerver/features.html:80
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "即使注意力在其它地方,也不用担心会错过重要消息。"
#: templates/zerver/features.html:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "快捷键"
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "交流沟通方便快捷,就像在用你最喜欢的文本编辑器一样。"
#: templates/zerver/features.html:90
msgid "Emoji"
msgstr "表情"
#: templates/zerver/features.html:91
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "表情功能就像日常生活中的一个简单举动,比如在聊天时给对方给对方竖一个大拇指 <tt>:thumbsup:</tt> "
#: templates/zerver/features.html:96
msgid "Code"
msgstr "程序代码"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid ""
"Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n"
" syntax-highlighting."
msgstr "可以方便地讨论程序代码,甚至是多行代码,自带语法高亮功能哦。"
#: templates/zerver/features.html:102
msgid "Lightweight markup"
msgstr "轻量级的标记语法"
#: templates/zerver/features.html:103
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "可以编辑项目符号列表、超链接,还可以自动粘贴带格式的邮件。"
#: templates/zerver/features.html:108
msgid "Message editing"
msgstr "消息编辑"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "不用担心,可以随时改正拼写错误。"
#: templates/zerver/features.html:113
msgid "Invite-only streams"
msgstr "私有频道"
#: templates/zerver/features.html:114
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "既可以体验话题会话的便利,又可以选择聊天对象并保证隐私。"
#: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8
msgid "Starred messages"
msgstr "星标消息"
#: templates/zerver/features.html:120
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "可以用星标消息维护一个待办事项列表,也可以对感兴趣的对话进行持续关注。"
#: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:80
msgid "Integrations"
msgstr "应用整合"
#: templates/zerver/features.html:126
#, python-format
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"%(server_uri)s/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:132
msgid "API"
msgstr " 程序接口API"
#: templates/zerver/features.html:133
#, python-format
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:140
msgid "Mobile apps"
msgstr "移动应用"
#: templates/zerver/features.html:141
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
" Android apps</a>"
msgstr "试试在不断改进的<a href=\\\"/apps\\\">iOS和Android平台</a>上的原生Zulip应用。"
#: templates/zerver/features.html:146
msgid "Desktop apps"
msgstr "桌面应用"
#: templates/zerver/features.html:147
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
msgstr "可以试试<a href=\\\"/apps\\\">桌面版Zulip</a>拥有独立的窗口和丰富的OS级别的通知功能"
#: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16
msgid "Zulip has been released as open source software!"
msgstr "Zulip已经发布为开源软件了"
#: templates/zerver/hello.html:13
msgid ""
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
"source project website</a>."
msgstr "阅读Zulip的<a href=\\\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\\\" target=\\\"_blank\\\">开源声明</a> 或者访问<a href=\\\"https://www.zulip.org\\\" target=\\\"_blank\\\">Zulip开源项目站点</a>了解更多信息。"
#: templates/zerver/hello.html:26
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
msgstr "简而言之Zulip是一个能切实提高工作效率的企业沟通工具。*"
#: templates/zerver/hello.html:28
msgid "* It's also great for sharing cat pictures"
msgstr "* 用Zulip来分享宠物照片也很赞哦"
#: templates/zerver/hello.html:31
msgid "Log in now!"
msgstr "现在登录!"
#: templates/zerver/hello.html:33
msgid "Register now!"
msgstr "立即注册!"
#: templates/zerver/hello.html:44
msgid "Make sense of your messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:47
msgid ""
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
" No problem."
msgstr "Zulip的每个会话都有一个<em>话题</em>, 这便于让交流围绕话题展开。大家是不是要同时讨论软件缺陷和网站内容呢用Zulip就不会有任何问题。"
#: templates/zerver/hello.html:64
msgid "Never miss the conversations you care about."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:67
msgid ""
"Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
msgstr "有时候你不在,但大家讨论了许多重要的事情;当然也会有很多不太重要的事情。"
#: templates/zerver/hello.html:70
msgid ""
"Zulip makes it easy to review the conversations\n"
" you missed, so you can focus on that important project\n"
" without having to catch up on how Jim&rsquo;s guitar\n"
" lessons are going."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Fast and powerful search"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:89
msgid ""
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip&rsquo;s\n"
" Gmail-style search will delight you with how quickly you can find\n"
" exactly what you&rsquo;re looking for."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:104
msgid "Integrations that don't intrude."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:107
msgid ""
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many\n"
" integrations</a> and a powerful <a href=\"/api\">API</a> to\n"
" match. But here&rsquo;s where it gets interesting: thanks to how\n"
" Zulip categorizes messages, automated messages never overwhelm\n"
" you. As with any topic in Zulip, they&rsquo;re easy to focus on,\n"
" skim, defer to later, or ignore&mdash;as appropriate."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:125
msgid "As technical as you want to be."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:128
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
msgstr "支不支持快捷键?支持。"
#: templates/zerver/hello.html:129
msgid "Syntax highlighting? Check."
msgstr "支不支持语法高亮?支持。"
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
msgstr "轻松讨论程序代码和各种技术话题,"
#: templates/zerver/hello.html:143
msgid "Everything else you need to be productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid ""
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group\n"
" private messages, audible notifications, missed-message\n"
" emails, desktop apps, and <a href=\"/features\">everything else\n"
" you might want</a>. Including emoji, naturally. And it's all\n"
" open source under the Apache license!"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:163
msgid "On the platform of your choice."
msgstr "支持你选择的各种平台"
#: templates/zerver/hello.html:199
msgid "Log in now"
msgstr "现在登录"
#: templates/zerver/hello.html:201
msgid "Register now"
msgstr "立即注册"
#: templates/zerver/home.html:6
msgid "Welcome to"
msgstr "欢迎使用"
#: templates/zerver/home.html:7
msgid ""
"See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one."
msgstr "看一下,这就是...现在这儿还没有你的消息。我想肯定会有人给你发的。"
#: templates/zerver/home.html:11
msgid "Or"
msgstr "或者"
#: templates/zerver/home.html:11
msgid "take matters into your own hands"
msgstr "你自己动手"
#: templates/zerver/home.html:12
msgid "and"
msgstr "来"
#: templates/zerver/home.html:13
msgid "compose a new stream message"
msgstr "写一条消息"
#: templates/zerver/home.html:16
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "这里什么也还没有哦!"
#: templates/zerver/home.html:18 templates/zerver/home.html.py:24
#: templates/zerver/home.html:30 templates/zerver/home.html.py:36
msgid "Why not"
msgstr "为什么不"
#: templates/zerver/home.html:19 templates/zerver/home.html.py:25
#: templates/zerver/home.html:31 templates/zerver/home.html.py:37
msgid "start the conversation"
msgstr "开始对话呢"
#: templates/zerver/home.html:22
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "你还没有私信哦!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "你还没有和TA的私信哦"
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "你还没有和他们的私信哦!"
#: templates/zerver/home.html:40
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:43
msgid "This user does not exist!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:46
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "你没有订阅这个频道,也还没有人讨论过这个!"
#: templates/zerver/home.html:54
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "你还没有星标消息哦!"
#: templates/zerver/home.html:57
msgid "You haven't been mentioned yet"
msgstr "你还没有被@提醒"
#: templates/zerver/home.html:60
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "还没人讨论过这个哦!"
#: templates/zerver/index.html:52
msgid "Loading"
msgstr "加载中"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and"
msgstr "如果该消息没有消失,请等几秒钟后再"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "reload"
msgstr "刷新"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "the page"
msgstr "当前页面"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:19
msgid "You're the first one here!"
msgstr "你是这里的第一个人哦!"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:21
msgid "Let's invite some folks for you to chat with"
msgstr "邀请几个伙伴来聊聊吧"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:30
msgid "We'll email invitations to them"
msgstr "我们会给大家发送邀请邮件"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:33
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
msgid "Organization Does Not Exist"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:5
msgid "Invite users to"
msgstr "邀请用户到"
#: templates/zerver/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)"
#: templates/zerver/invite_user.html:16
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "一个或多个邮箱地址..."
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Streams they should join"
msgstr "指定要订阅的频道"
#: templates/zerver/invite_user.html:29
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:37
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: templates/zerver/invite_user.html:30
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:59
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
msgid "Initiate a search"
msgstr "发起搜索"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right-sidebar.html:38
msgid "Search people"
msgstr "搜索用户"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/left-sidebar.html:26
msgid "Search streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Previous message"
msgstr "上一条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Next message"
msgstr "下一条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Last message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "回复消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "回复私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Cancel compose"
msgstr "取消编辑"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:86
msgid "Narrowing"
msgstr "筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:91
msgid "Narrow by stream"
msgstr "按频道筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95
msgid "Narrow by topic"
msgstr "按话题筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "筛选所有的私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "在频道之间切换"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Return to home view"
msgstr "返回主页"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Open message actions menu"
msgstr "弹出消息操作菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123
msgid "Edit a message you sent"
msgstr "编辑你发送的消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:127
msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgstr "显示快捷键帮助"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
#: templates/zerver/markdown_help.html:98
#: templates/zerver/search_operators.html:91
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:6
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
msgid "Private messages"
msgstr "私信"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:9
msgid "@-mentions"
msgstr "@我的"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
msgid "STREAMS"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:20
msgid "All streams"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:32
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "分享Zulip"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:36
msgid "Thanks!"
msgstr "多谢!"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:36
msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way"
msgstr "现在正在开发一种手工制作的艺术邀请函"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:40
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr "还知道哪些团队或者公司想要使用Zulip吗邀请一下他们吧"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:45
msgid ""
"We'll have more invites for you soon, but\n"
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>."
msgstr "很快我们还会给你发送邀请哦,不过现在可以听听<a target=\"_blank\" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">这首歌</a>,它表达了\n此时我们的心情。"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:61
msgid "invite"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:61
msgid "remaining"
msgstr "其它的"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "Read the"
msgstr "阅读"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "announcement"
msgstr "声明"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "or go to"
msgstr "或者访问"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "the Zulip open source project website"
msgstr "Zulip开源项目的网站"
#: templates/zerver/login.html:45
msgid "Zulip Dev Login"
msgstr "Zulip开发者登录"
#: templates/zerver/login.html:47
msgid "Choose a user"
msgstr "选择一个用户"
#: templates/zerver/login.html:50
msgid "You look familiar"
msgstr "你好像登录过哦"
#: templates/zerver/login.html:57
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "一键式登录"
#: templates/zerver/login.html:66
msgid "Zulip is not currently available for your domain"
msgstr "当前你的域名在Zulip中不可用"
#: templates/zerver/login.html:77
msgid "You've already registered with this email address. Please log in below"
msgstr "你已经用这个邮箱注册了,请在下面登录"
#: templates/zerver/login.html:107 templates/zerver/register.html:122
#: templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: templates/zerver/login.html:118
msgid "Forgot password?"
msgstr "忘记密码?"
#: templates/zerver/login.html:131
msgid "or Choose a user"
msgstr "或者换一个用户"
#: templates/zerver/login.html:134
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
#: templates/zerver/login.html:138
msgid "Normal users"
msgstr "普通用户"
#: templates/zerver/login.html:149
msgid "Sign in with Google"
msgstr "用Google帐户登录"
#: templates/zerver/login.html:156
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:64
msgid "Message formatting"
msgstr "消息语法格式"
#: templates/zerver/markdown_help.html:11
msgid "You type"
msgstr "输入"
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
msgid "You get"
msgstr "结果"
#: templates/zerver/markdown_help.html:73
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "也可以每行缩进四个空格来形成一个代码块"
#: templates/zerver/markdown_help.html:87
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>"
msgstr "还可以使用<a target=\\\"_blank\\\" href=\\\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\\\">标记语法</a>来形成<a target=\\\"_blank\\\" href=\\\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\\\">表格</a>"
#: templates/zerver/navbar.html:19
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: templates/zerver/navbar.html:49
msgid "Manage Streams"
msgstr "频道管理"
#: templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: templates/zerver/navbar.html:69 templates/zerver/search_operators.html:5
msgid "Search help"
msgstr "搜索帮助"
#: templates/zerver/navbar.html:75
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "桌面&移动应用"
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "API documentation"
msgstr "API文档"
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "Administration"
msgstr "管理社区"
#: templates/zerver/navbar.html:97
msgid "Invite users"
msgstr "邀请用户"
#: templates/zerver/navbar.html:104
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Link with Webathena"
msgstr "链接Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:118
msgid "Log out"
msgstr "退出"
#: templates/zerver/navbar.html:124
msgid "Debug"
msgstr "故障诊断"
#: templates/zerver/portico.html:29 templates/zerver/portico.html.py:75
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/portico.html:34
msgid "Log In"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/portico.html:36 templates/zerver/portico.html.py:81
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/portico.html:59
msgid "About"
msgstr "关于Zulip"
#: templates/zerver/portico.html:68
msgid "Legal"
msgstr "法律信息"
#: templates/zerver/portico.html:70
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico.html:85
msgid "Create new organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:3
msgid "got a bit lost there."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:10
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:11
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:34
msgid "Full name"
msgstr "名字"
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Organization name"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:53
msgid "E.g. Acme"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:69
msgid "E.g. acme"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:76
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:82
msgid "Organization Type"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:128
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a password"
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
#: templates/zerver/register.html:138 templates/zerver/reset_confirm.html:40
msgid "Password strength"
msgstr "密码强度"
#: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:13
msgid "Reset your password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used"
msgstr "对不起,你提供的链接不正确,或者已经被使用"
#: templates/zerver/reset_done.html:3
msgid "We've reset your password!"
msgstr "我们已经重置了你的密码!"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "Please"
msgstr "请"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "log in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:3
msgid "We just sent you a password reset!"
msgstr "我们刚给你发送了密码重置邮件!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Check your email to finish the process"
msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?"
msgstr "要不,那为什么你要填这个表呢?"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4 templates/zerver/right-sidebar.html:8
msgid "Unable to connect to"
msgstr "无法连接到"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
msgid "Updates may be delayed"
msgstr "更新将推迟"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9
msgid "Retrying soon"
msgstr "稍后尝试连接"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5
msgid "Try now"
msgstr "立即连接"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:8
msgid "Could not fetch messages"
msgstr "不能获取消息"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:12
msgid "Your Zephyr mirror is not working"
msgstr "你的Zephyr镜像工作异常"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:13
#, python-format
msgid ""
"We\n"
" recommend that you <a class=\"webathena_login\">give\n"
" %(product_name)s the ability to mirror the messages for you via\n"
" WebAthena</a>. If you'd prefer, you can instead\n"
" <a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">run the Zephyr mirror script yourself</a>\n"
" in a screen session"
msgstr "我们\n推荐你最好<a class=\"webathena_login\">能让\n%(product_name)s用WebAthena为你镜像\n消息</a>。如果愿意的话,你还可以\n在一个screen会话中\n<a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">自己运行Zephyr镜像脚本</a>"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:19
msgid ""
"To fix\n"
" this, you'll need\n"
" to use <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">the web interface</a>"
msgstr "要解决这个问题,\n你会要用到<a href=\"https://zephyr.zulip.com\">这个Web接口</a>"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:30
msgid "Send feedback"
msgstr "发送反馈"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:36
msgid "USERS"
msgstr "用户"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:41
msgid "Invite more users"
msgstr "邀请更多用户"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:46
msgid "GROUP PMs"
msgstr "私信群组"
#: templates/zerver/search_operators.html:11
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
#: templates/zerver/search_operators.html:12
msgid "Effect"
msgstr "作用"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "搜索指定频道:"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "搜索指定话题:"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "搜索和TA的私信"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "搜索TA发送的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you"
msgstr "搜索自己发送的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "视图围绕这个消息ID居中"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "搜索消息ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words"
msgstr "搜索带关键字的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you"
msgstr "搜索提醒我的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages"
msgstr "搜索私信"
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages"
msgstr "搜索星标消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to messages containing links"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing images"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing uploads"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Search for"
msgstr "搜索包含关键字"
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "keyword"
msgstr "keyword"
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "in the topic or message content"
msgstr "的话题和消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid "Exclude messages with topic"
msgstr "排除指定话题的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query"
msgstr "搜索时你可以任意组合这些操作符"
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid "For example"
msgstr "例如"
#: templates/zerver/search_operators.html:86
msgid "would search for messages sent by"
msgstr "会搜索到这些消息:发送者是"
#: templates/zerver/search_operators.html:86
msgid "to stream"
msgstr ",频道是"
#: templates/zerver/search_operators.html:88
msgid "containing the keyword"
msgstr ",并且包含关键字:"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:5
msgid "Create stream"
msgstr "创建频道"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:10
msgid "Stream accessibility"
msgstr "频道访问控制"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:14
msgid "Anyone can join"
msgstr "任何人可以加入"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:19
msgid "People must be invited"
msgstr "用户必须邀请"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:26
msgid "Announce stream"
msgstr "公布频道信息"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:32
msgid "People to add"
msgstr "添加用户"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:38
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: templates/zerver/subscriptions.html:4
msgid "Streams"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s"
msgstr "欢迎来到%(product_name)s"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
#, python-format
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr "频道、话题以及消息筛选特性使%(product_name)s的沟通效率\n更高且更富有成效。"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr "大概就这样了,让我们开始吧!"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
msgid "Get started"
msgstr "开始"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的邮件退订请求"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "你好看起来你要退订某些东西但是我们不认识这个URL地址。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "请双击你的URL地址重试一次或者<a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">邮件我们</a>,我们会帮你搞定!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "邮件设置已更新"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "我们已经更新了你的邮件订阅设置,你将不会再收到%(subscription_type)s订阅邮件。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here"
msgstr "欢迎!相信你会喜欢上这里"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New "
"service, same great conversation. We just need you to do one last thing."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:6
msgid "Accept the Zulip terms of service"
msgstr "接受Zulip服务条款"
#: zerver/decorator.py:116
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "用户身份必须是管理员"
#: zerver/decorator.py:171
#, python-format
msgid "Invalid user: %s"
msgstr "用户不正确: %s"
#: zerver/decorator.py:173
#, python-format
msgid "Invalid deployment: %s"
msgstr "安装不正确: %s"
#: zerver/decorator.py:177
#, python-format
msgid ""
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
msgstr "用户'%s'的API码长度不正确(长度应当是32个字符)"
#: zerver/decorator.py:180
#, python-format
msgid "Invalid API key for role '%s'"
msgstr "用户'%s'的API码不正确"
#: zerver/decorator.py:183 zerver/decorator.py:221 zerver/decorator.py:433
msgid "Account not active"
msgstr "帐户未激活"
#: zerver/decorator.py:185
msgid "Account is not valid to post webhook messages"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:188 zerver/decorator.py:223 zerver/decorator.py:435
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "用户所在的社区已关闭"
#: zerver/decorator.py:199 zerver/decorator.py:227 zerver/decorator.py:445
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:219
msgid "Invalid API key"
msgstr "API码不正确"
#: zerver/decorator.py:373
msgid "Only Basic authentication is supported."
msgstr "仅支持基本认证"
#: zerver/decorator.py:376
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "基本认证的授权头不正确"
#: zerver/decorator.py:430
msgid "Not logged in"
msgstr "未登录"
#: zerver/decorator.py:437
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容"
#: zerver/decorator.py:503
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: zerver/forms.py:50
#, python-format
msgid ""
"The organization with the domain already exists. Please register your "
"account <a href=%(url)s>here</a>."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:653
msgid "Unable to render message"
msgstr "不能渲染消息"
#: zerver/lib/actions.py:874
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "邮箱不正确 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:877
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s'不再使用Zulip了。"
#: zerver/lib/actions.py:883 zerver/lib/actions.py:3389
#: zerver/views/messages.py:806 zerver/views/messages.py:813
#: zerver/views/messages.py:838
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "这次查询用户没有获得授权"
#: zerver/lib/actions.py:892 zerver/lib/actions.py:894
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "你不能将私信发送到社区范围以外"
#: zerver/lib/actions.py:970
msgid "Stream can't be empty"
msgstr "频道不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:972
msgid "Stream name too long"
msgstr "频道名称太长"
#: zerver/lib/actions.py:974
msgid "Invalid stream name"
msgstr "频道名称不正确"
#: zerver/lib/actions.py:1030
msgid "Message must have recipients"
msgstr "消息必须指定接收人"
#: zerver/lib/actions.py:1032
msgid "Message must not be empty"
msgstr "消息不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:1040
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "不能发送到多个频道"
#: zerver/lib/actions.py:1046
msgid "Missing topic"
msgstr "话题不存在"
#: zerver/lib/actions.py:1049 zerver/views/messages.py:907
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "话题不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:1060 zerver/lib/actions.py:2196
msgid "Stream does not exist"
msgstr "频道不存在"
#: zerver/lib/actions.py:1078
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息"
#: zerver/lib/actions.py:1090
msgid "Invalid message type"
msgstr "消息类型不正确"
#: zerver/lib/actions.py:1209
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "你不能获取这个社区公开频道的用户"
#: zerver/lib/actions.py:1212
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "不能获取私有频道的用户"
#: zerver/lib/actions.py:1756 zerver/views/users.py:49
#: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:77 zerver/views/users.py:131
#: zerver/views/users.py:172 zerver/views/users.py:213
#: zerver/views/users.py:221
msgid "Insufficient permission"
msgstr "权限不足"
#: zerver/lib/actions.py:1843 zerver/lib/actions.py:1857
#: zerver/lib/actions.py:1870
#, python-format
msgid "Unknown stream \"%s\""
msgstr "未知的频道:\"%s\""
#: zerver/lib/actions.py:1846
msgid "You are not invited to this stream."
msgstr "你没有受邀请到该频道"
#: zerver/lib/actions.py:1876
#, python-format
msgid "Stream name \"%s\" is already taken"
msgstr "频道名称\"%s\" 已经被使用了"
#: zerver/lib/actions.py:2383 zerver/lib/actions.py:2385
#: zerver/lib/actions.py:2390 zerver/lib/actions.py:2393
#: zerver/lib/actions.py:2396
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "消息不正确"
#: zerver/lib/actions.py:3075
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "无法分配事件队列"
#: zerver/lib/actions.py:3212
msgid "Invalid address."
msgstr "地址不正确"
#: zerver/lib/actions.py:3216
msgid "Outside your domain."
msgstr "不属于该社区"
#: zerver/lib/actions.py:3231
msgid "Already has an account."
msgstr "帐户已经存在"
#: zerver/lib/actions.py:3246
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "部分邮箱没有验证通过,因此不能发送邀请"
#: zerver/lib/actions.py:3251
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "没有邀请任何人"
#: zerver/lib/actions.py:3263
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "有部分地址已经在使用Zulip因此没有向他们发送邀请其余地址已经发送"
#: zerver/lib/event_queue.py:522
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少参数'queue_id'"
#: zerver/lib/event_queue.py:525
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少参数'last_event_id'"
#: zerver/lib/event_queue.py:528 zerver/tornadoviews.py:35
#, python-format
msgid "Bad event queue id: %s"
msgstr "错误的事件队列 : %s"
#: zerver/lib/event_queue.py:530
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "没有权限从该队列获取事件"
#: zerver/lib/narrow.py:13
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "不支持操作符:%s"
#: zerver/lib/request.py:25
#, python-format
msgid "Missing '%s' argument"
msgstr "缺少参数:'%s'"
#: zerver/lib/request.py:34
#, python-format
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgstr "错误值:'%(var_name)s': %(value)s"
#: zerver/lib/request.py:75
msgid "converter and validator are mutually exclusive"
msgstr "converter and validator are mutually exclusive"
#: zerver/lib/request.py:123
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Malformed JSON"
#: zerver/lib/request.py:128
msgid "Invalid argument type"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/request.py:152
#, python-format
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgstr "参数\"%s\"不是合法的json"
#: zerver/lib/rest.py:110 zerver/lib/rest.py:113
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登录提供用户会话或者API认证"
#: zerver/lib/upload.py:351
msgid ""
"The upload was not successful. Please reupload the file again in a new "
"message."
msgstr "上传不成功。请在新消息中重新上传文件"
#: zerver/lib/validator.py:38
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s不是字符串"
#: zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s不是整数类型"
#: zerver/lib/validator.py:50
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s不是布尔类型"
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s不是列表"
#: zerver/lib/validator.py:71
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项"
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s不是字典类型"
#: zerver/lib/validator.py:93
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s不是可接受的数据类型"
#: zerver/lib/validator.py:126
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
#: zerver/middleware.py:295
msgid "Internal server error"
msgstr "服务器内部错误"
#: zerver/middleware.py:312
#, python-format
msgid "CSRF Error: %s"
msgstr "CSRF错误: %s"
#: zerver/middleware.py:335
#, python-format
msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs"
msgstr "API使用超过限速%s秒后重试"
#: zerver/models.py:303
msgid "Invalid characters in Emoji name"
msgstr "表情名称中的字符不正确"
#: zerver/tests/test_decorators.py:80
msgid "13 is an unlucky number!"
msgstr "13是不吉利数字"
#: zerver/tests/test_subs.py:991
msgid "random failure"
msgstr ""
#: zerver/tornadoviews.py:37
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "没有权限访问该队列"
#: zerver/views/__init__.py:303
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "必须指定至少一个邮箱地址"
#: zerver/views/__init__.py:309
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道"
#: zerver/views/__init__.py:321
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "频道不存在:%s。没有发送邀请"
#: zerver/views/__init__.py:405
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "未设置REMOTE_USER"
#: zerver/views/__init__.py:417
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "请求中未传递JSON Web TokenNo JSON web token passed in request"
#: zerver/views/__init__.py:419
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON Web Token错误Bad JSON web token"
#: zerver/views/__init__.py:423
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON Web Token声明中未指定用户No user specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/__init__.py:426
msgid "No domain specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON Web Token声明中未指定域名No domain specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/__init__.py:443
msgid "Wrong subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:445
msgid "Bad JSON web token signature"
msgstr "JSON Web Token签名错误Bad JSON web token signature"
#: zerver/views/__init__.py:447
msgid "Realm not authorized for JWT login"
msgstr "社区没有为JWT登录授权Realm not authorized for JWT login"
#: zerver/views/__init__.py:608 zerver/views/__init__.py:626
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:614 zerver/views/__init__.py:1073
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "社区已关闭"
#: zerver/views/__init__.py:617 zerver/views/__init__.py:1070
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "帐户已经停用"
#: zerver/views/__init__.py:736
msgid "New organization creation disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:739
msgid "The organization creation link has been expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1076
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "社区已停用密码认证"
#: zerver/views/__init__.py:1081
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作"
#: zerver/views/__init__.py:1083 zerver/views/__init__.py:1104
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "用户名和密码不正确"
#: zerver/views/__init__.py:1111
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID"
#: zerver/views/__init__.py:1159
msgid "No email address specified"
msgstr "未指定邮件地址"
#: zerver/views/__init__.py:1161
msgid "Insufficient invites"
msgstr "邀请权限不够"
#: zerver/views/messages.py:64
msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgstr "筛选操作符不正确:{}"
#: zerver/views/messages.py:685 zerver/views/users.py:115
#, python-format
msgid "No such stream '%s'"
msgstr "频道不存在'%s'"
#: zerver/views/messages.py:692
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "话题不存在'%s'"
#: zerver/views/messages.py:816
#, python-format
msgid "Unknown domain %s"
msgstr "未知的域名%s"
#: zerver/views/messages.py:836
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少发送人"
#: zerver/views/messages.py:842
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "镜像消息不正确Invalid mirrored message"
#: zerver/views/messages.py:844
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "镜像域名不正确Invalid mirrored realm"
#: zerver/views/messages.py:847
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr "IRC频道名称必须以#开头"
#: zerver/views/messages.py:872
msgid "Your organization has turned off message editing."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:877
msgid "Unknown message id"
msgstr "未知的消息ID"
#: zerver/views/messages.py:889
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "你没有权限编辑该消息"
#: zerver/views/messages.py:900
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:903
msgid "Nothing to change"
msgstr "无需修改Nothing to change"
#: zerver/views/messages.py:912 zerver/views/webhooks/ifttt.py:23
msgid "Content can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:939
msgid "No such message"
msgstr "不存在该消息"
#: zerver/views/messages.py:942
msgid "Message was not sent by you"
msgstr "消息不是你发送的"
#: zerver/views/pointer.py:32
msgid "Invalid message ID"
msgstr "消息ID不正确"
#: zerver/views/presence.py:29
#, python-format
msgid "Invalid presence status: %s"
msgstr "在线状态不正确:%s"
#: zerver/views/push_notifications.py:18 zerver/views/push_notifications.py:49
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token为空或者长度不正确"
#: zerver/views/push_notifications.py:55
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: zerver/views/realm.py:37 zerver/views/user_settings.py:124
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:56 zerver/views/streams.py:312
#, python-format
msgid "Stream name (%s) too long."
msgstr "频道名称(%s太长"
#: zerver/views/streams.py:58 zerver/views/streams.py:314
#, python-format
msgid "Invalid stream name (%s)."
msgstr "频道名称 %s不正确"
#: zerver/views/streams.py:79
msgid "User cannot create streams."
msgstr "用户不能创建频道"
#: zerver/views/streams.py:81
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "频道(%s不存在"
#: zerver/views/streams.py:129
msgid "No such stream name"
msgstr "不存在该频道名称"
#: zerver/views/streams.py:132 zerver/views/streams.py:245
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "不能这样管理私有频道(管理员如果没有参与某私有频道,则不能退订该私有频道的用户)"
#: zerver/views/streams.py:191
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\""
#: zerver/views/streams.py:236
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "该操作要求管理员权限"
#: zerver/views/streams.py:323
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "不能访问频道(%s"
#: zerver/views/streams.py:329
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:422
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s"
msgstr "频道不存在:%s"
#: zerver/views/streams.py:460
msgid "Invalid characters in stream name"
msgstr "频道名称中的字符不正确"
#: zerver/views/streams.py:477
#, python-format
msgid "Invalid stream %s"
msgstr "频道%s不正确"
#: zerver/views/streams.py:483
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream %s"
msgstr "没有订阅频道%s"
#: zerver/views/streams.py:507
msgid "Invalid verb"
msgstr "POST方法不正确"
#: zerver/views/streams.py:521
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "未知订阅属性:%s"
#: zerver/views/tutorial.py:30
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr "向tutorial_send_message传递了错误数据"
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "必须指定要上传的文件"
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:152
#: zerver/views/users.py:202
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一次只可以上传一个文件"
#: zerver/views/upload.py:73
msgid "File Upload is larger than allowed limit"
msgstr "上传的文件超过了允许的大小"
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "新密码和确认密码必须一致!"
#: zerver/views/user_settings.py:70
msgid "Wrong password!"
msgstr "密码错误!"
#: zerver/views/user_settings.py:82
msgid "Name too long!"
msgstr "名字太长!"
#: zerver/views/user_settings.py:196
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
#: zerver/views/users.py:31 zerver/views/users.py:33 zerver/views/users.py:59
#: zerver/views/users.py:74 zerver/views/users.py:128
#: zerver/views/users.py:169
msgid "No such user"
msgstr "不存在该用户"
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:43
msgid "No such bot"
msgstr "不存在该机器人用户"
#: zerver/views/users.py:191 zerver/views/users.py:294
msgid "Bad name or username"
msgstr "姓名或者用户名错误"
#: zerver/views/users.py:195
msgid "Username already in use"
msgstr "用户名已经被使用"
#: zerver/views/users.py:301
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'"
msgstr "邮箱'%(email)s'不属于域'%(domain)s'"
#: zerver/views/users.py:306
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "邮箱'%s'已经使用"
#: zerver/views/webhooks/airbrake.py:26 zerver/views/webhooks/bitbucket2.py:52
#: zerver/views/webhooks/codeship.py:37
#: zerver/views/webhooks/crashlytics.py:37
#: zerver/views/webhooks/helloworld.py:30 zerver/views/webhooks/updown.py:28
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr "JSON中缺少键值{}Missing key {} in JSON"
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:132
#: zerver/views/webhooks/semaphore.py:37 zerver/views/webhooks/semaphore.py:44
#: zerver/views/webhooks/semaphore.py:55 zerver/views/webhooks/stash.py:34
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSON中缺少键值 %s"
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:141
#, python-format
msgid "Malformed event %s"
msgstr "错误的事件%s"
#: zerver/views/webhooks/ifttt.py:21
msgid "Subject can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/jira.py:180
msgid "Unknown JIRA event type"
msgstr "未知的JIRA事件类型"
#: zerver/views/webhooks/librato.py:170
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/newrelic.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的Webhook请求"
#: zerver/views/webhooks/pingdom.py:47
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "不支持的check_type: {check_type}"
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:171
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
msgstr "从Pivotal XML响应中提取数据失败"
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:177
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
msgstr "从Pivotal V5 JSON响应中提取数据失败"
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:180
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "无法处理Pivotal的payload"
#: zerver/views/webhooks/taiga.py:268
msgid "Unknown message"
msgstr "未知的消息"
#: zerver/views/webhooks/transifex.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "错误的Transifex请求"
#: zerver/views/webhooks/trello/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:27
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "没有找到 Kerberos凭证"
#: zerver/views/zephyr.py:29
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:41
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Kerberos缓存不正确"
#: zerver/views/zephyr.py:52
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "无法为你设立镜像"
#: zilencer/views.py:98
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "参数类型不正确"
#: zilencer/views.py:119
msgid "Cannot determine endpoint for user."
msgstr "无法确定用户的Endpoint"