zulip/static/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po

3890 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-15 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-10 15:25+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/"
"language/zh-Hans/)\n"
"Language: zh-Hans\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:83
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown stream \"%s\""
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "未知的频道:\"%s\""
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr ""
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:21
#, fuzzy
#| msgid "Message must have recipients"
msgid "Messages sent over time"
msgstr "消息必须指定接收人"
#: templates/analytics/stats.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Integrations"
msgid "Aggregation"
msgstr "应用整合"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Hourly"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Daily"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:34 templates/analytics/stats.html:48
#: templates/analytics/stats.html:66
msgid "Me"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:36
msgid "Humans"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:38 templates/zerver/settings_overlay.html:79
msgid "Bots"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Message was not sent by you"
msgid "Messages sent by client"
msgstr "消息不是你发送的"
#: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:67
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:68
#, fuzzy
#| msgid "Last message"
msgid "Last week"
msgstr "最新消息"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:69
msgid "Last month"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:70
#, fuzzy
#| msgid "Last message"
msgid "Last year"
msgstr "最新消息"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:71
#, fuzzy
#| msgid "All streams"
msgid "All time"
msgstr "所有频道"
#: templates/analytics/stats.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Message must have recipients"
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "消息必须指定接收人"
#: templates/analytics/stats.html:77
#, fuzzy
#| msgid "Deactivated organization"
msgid "Active users"
msgstr "关闭的社区"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:89
#, fuzzy
#| msgid "Last message"
msgid "Last update"
msgstr "最新消息"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:94
#, fuzzy
#| msgid "API documentation"
msgid "Analytics documentation"
msgstr "API文档"
#: templates/zerver/about.html:211
msgid "Avatar"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Terms of Service"
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "服务条款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "接受服务条款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:79
#: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:65
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
msgid "Sign up with Google"
msgstr "使用Google帐号注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
#, fuzzy
#| msgid "Sign up with Google"
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "使用Google帐号注册"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感谢注册!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Check your email so we can get started"
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "在开始前请查收下邮件"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
#: templates/zerver/find_account.html:28 templates/zerver/reset_emailed.html:14
msgid ""
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the run-"
"dev.py console"
msgstr "在Zulip开发环境中外发邮件会在run-dev.py控制台中打印"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</"
#| "a>"
msgid ""
"Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr ""
"还没收到邮件?点击<a href=\\\"#\\\" id=\\\"resend_email_link\\\">重新发送</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, fuzzy
#| msgid "Just in case, take a look at your Spam folder"
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "也有可能,看一下你的垃圾邮件夹"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/invite_user.html:5 templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "欢迎回来"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "好的,略过"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
#, fuzzy
#| msgid "No, I'll catch up"
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "不要忽略"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "社区已关闭"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip"
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "你好感谢关注Zulip"
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only "
#| "allows users with e-mail addresses within the organization. Please ask "
#| "for a new invite to an appropriate e-mail address"
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows "
"users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr ""
"社区%(closed_domain_name)s仅允许拥有内部邮箱地址的用户加入。请使用正确的邮箱"
"地址申请。"
#: templates/zerver/compose.html:8 templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/compose.html:98
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
msgid "Drafts"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Narrow by topic"
msgid "New topic"
msgstr "按话题筛选"
#: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "写私信"
#: templates/zerver/compose.html:41 templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "取消编辑"
#: templates/zerver/compose.html:55
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "该频道需要邀请才能加入"
#: templates/zerver/compose.html:59
msgid "Stream"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "Topic"
msgstr "话题"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "You and"
msgstr "收信人"
#: templates/zerver/compose.html:74
#, fuzzy
#| msgid "one or more people"
msgid "one or more people..."
msgstr "单个或多个人"
#: templates/zerver/compose.html:81
#, fuzzy
#| msgid "Compose your message here"
msgid "Compose your message here..."
msgstr "在这里写消息"
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Add emoji"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "从Dropbox添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Attach files"
msgstr "添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:95
#, fuzzy
#| msgid "Message formatting"
msgid "Formatting"
msgstr "消息语法格式"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Write"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Preview"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:99
#, fuzzy
#| msgid "Sending"
msgid "Sending..."
msgstr "发送中"
#: templates/zerver/compose.html:101
msgid "Press Enter to send"
msgstr "按回车键发送"
#: templates/zerver/compose.html:103
#, fuzzy
#| msgid "Sending"
msgid "Send"
msgstr "发送中"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to "
"register.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like "
"to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:52
#, fuzzy
#| msgid "Register now"
msgid "Register instead"
msgstr "立即注册"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Deactivated organization"
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "关闭的社区"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Enter your work email address"
msgid "Enter your email address"
msgstr "输入你的工作邮箱地址"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "关闭的社区"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, "
"%(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">"
"%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/delete_message.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Next message"
msgid "Delete message"
msgstr "下一条消息"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr ""
#: templates/zerver/delete_message.html:13 templates/zerver/invite_user.html:38
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Reply to message"
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "回复消息"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:19
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
#: templates/zerver/dev_login.html:30
msgid "Normal users"
msgstr "普通用户"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Enter your work email address"
msgid "Email addresses"
msgstr "输入你的工作邮箱地址"
#: templates/zerver/find_account.html:47
msgid "Find accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:3
#, fuzzy
#| msgid "About"
msgid "About Zulip"
msgstr "关于Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:7
#, fuzzy
#| msgid "Zulip Features"
msgid "Features"
msgstr "Zulip特色"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "About"
msgstr "关于Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help &amp; community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:18
msgid "Help center"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Find account"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Deactivated organization"
msgid "New organization"
msgstr "关闭的社区"
#: templates/zerver/footer.html:36
msgid "Login"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/portico-header.html:34
#: templates/zerver/register.html:161
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/footer.html:43
#, fuzzy
#| msgid "Terms of Service"
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Privacy policy"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:48
#, fuzzy
#| msgid "Integrations"
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "应用整合"
#: templates/zerver/footer.html:50
#, fuzzy
#| msgid "Desktop & mobile apps"
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "桌面&移动应用"
#: templates/zerver/footer.html:51 templates/zerver/navbar.html:97
msgid "Integrations"
msgstr "应用整合"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
#, fuzzy
#| msgid "the Zulip open source project website"
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Zulip开源项目的网站"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:608
msgid "Log in now!"
msgstr "现在登录!"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:613
msgid "Register now!"
msgstr "立即注册!"
#: templates/zerver/hello.html:517
msgid "Travis logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:524
msgid "Github logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:531
msgid "Heroku logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Zendesk logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:545
msgid "JIRA logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:552
msgid "Sentry logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:559
msgid "Pagerduty logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Welcome to"
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "欢迎使用"
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.</p>\n"
"\n"
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:26
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "这里什么也还没有哦!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "你还没有私信哦!"
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
#: templates/zerver/home.html:52
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "你还没有和TA的私信哦"
#: templates/zerver/home.html:50
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "你还没有和他们的私信哦!"
#: templates/zerver/home.html:58
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:61
msgid "This user does not exist!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:64
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "你没有订阅这个频道,也还没有人讨论过这个!"
#: templates/zerver/home.html:67
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:72
#, fuzzy
#| msgid "You are not invited to this stream."
msgid "You are not subscribed to this stream."
msgstr "你没有受邀请到该频道"
#: templates/zerver/home.html:75
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "你还没有星标消息哦!"
#: templates/zerver/home.html:77
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p>Learn more about starring messages at <a href=\"/help/star-a-"
"message\">\n"
" %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:83
#, fuzzy
#| msgid "You have no private messages yet!"
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "你还没有私信哦!"
#: templates/zerver/home.html:86
#, fuzzy
#| msgid "You haven't been mentioned yet"
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "你还没有被@提醒"
#: templates/zerver/home.html:88
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p>Learn more about mentions at <a href=\"/help/at-mention-a-team-"
"member\">\n"
" %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:94
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "还没人讨论过这个哦!"
#: templates/zerver/index.html:49
#, fuzzy
#| msgid "Loading"
msgid "Loading..."
msgstr "加载中"
#: templates/zerver/index.html:50
#, fuzzy
#| msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and"
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a href="
"\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "如果该消息没有消失,请等几秒钟后再"
#: templates/zerver/index.html:70
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/index.html:71
#, fuzzy
#| msgid "Retrying soon"
msgid "Retrying soon..."
msgstr "稍后尝试连接"
#: templates/zerver/index.html:71
#, fuzzy
#| msgid "Try now"
msgid "Try now."
msgstr "立即连接"
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
msgid "Over 60 native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/iftt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
#, fuzzy
#| msgid "Search operators"
msgid "Search integrations"
msgstr "搜索帮助"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Token does not exist"
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Invite users to"
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "邀请用户到"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)"
#: templates/zerver/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "一个或多个邮箱地址..."
#: templates/zerver/invite_user.html:20
msgid "Custom invitation message (if you want to add one)"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:24
#, fuzzy
#| msgid "Last message"
msgid "Custom message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/invite_user.html:33
msgid "Streams they should join"
msgstr "指定要订阅的频道"
#: templates/zerver/invite_user.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Sending"
msgid "Inviting..."
msgstr "发送中"
#: templates/zerver/invite_user.html:40
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:76
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Initiate a search"
msgstr "发起搜索"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/right_sidebar.html:15
msgid "Search people"
msgstr "搜索用户"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/left_sidebar.html:64
msgid "Search streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "上一条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "下一条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Last message"
msgid "First message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "回复消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "回复私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
msgid "Narrowing"
msgstr "筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by stream"
msgstr "按频道筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow by topic"
msgstr "按话题筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "筛选所有的私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to messages with topic"
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "搜索指定话题:"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "在频道之间切换"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Return to home view"
msgstr "返回主页"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
#, fuzzy
#| msgid "Message editing"
msgid "Message actions"
msgstr "消息编辑"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
#, fuzzy
#| msgid "Last message"
msgid "Edit your last message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show message sender's profile"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to messages on stream"
msgid "Show images in thread"
msgstr "搜索指定频道:"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
#, fuzzy
#| msgid "New stream message"
msgid "Edit selected message"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
#, fuzzy
#| msgid "Starred messages"
msgid "Star selected message"
msgstr "星标消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to private messages with"
msgid "React to selected message with"
msgstr "搜索和TA的私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
#, fuzzy
#| msgid "Starred messages"
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "星标消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
msgid "Toggle topic mute"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "View drafts"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
msgid "Edit selected draft"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
msgid "Delete selected draft"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
#, fuzzy
#| msgid "Open message actions menu"
msgid "Open message menu"
msgstr "弹出消息操作菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
#, fuzzy
#| msgid "Open message actions menu"
msgid "Open reactions menu"
msgstr "弹出消息操作菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
#, fuzzy
#| msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "显示快捷键帮助"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
#, fuzzy
#| msgid "All streams"
msgid "Streams settings"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
#, fuzzy
#| msgid "All streams"
msgid "Scroll through streams"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Switch between tabs"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
#, fuzzy
#| msgid "New stream message"
msgid "View stream messages"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
#, fuzzy
#| msgid "You are not invited to this stream."
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "你没有受邀请到该频道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
#, fuzzy
#| msgid "Create stream"
msgid "Create new stream"
msgstr "创建频道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "私信"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "星标消息"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
#, fuzzy
#| msgid "@-mentions"
msgid "Mentions"
msgstr "@我的"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
#, fuzzy
#| msgid "Not subscribed to stream %s"
msgid "Subscribed streams"
msgstr "没有订阅频道%s"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
#, fuzzy
#| msgid "Not subscribed to stream %s"
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "没有订阅频道%s"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
#, fuzzy
#| msgid "All streams"
msgid "Filter streams"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
#, fuzzy
#| msgid "to stream"
msgid "Join stream"
msgstr ",频道是"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:57
msgid "All streams"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr ""
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr ""
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Sign in with Google"
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr "用Google帐户登录"
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "一键式登录"
#: templates/zerver/login.html:84 templates/zerver/register.html:60
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: templates/zerver/login.html:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You've already registered with this email address. Please log in below"
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
msgstr "你已经用这个邮箱注册了,请在下面登录"
#: templates/zerver/login.html:107
#, fuzzy
#| msgid "Sign up"
msgid "Sign in"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/login.html:119
msgid "Sign in with Google"
msgstr "用Google帐户登录"
#: templates/zerver/login.html:127
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:81
msgid "Message formatting"
msgstr "消息语法格式"
#: templates/zerver/markdown_help.html:7
msgid "You type"
msgstr "输入"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You get"
msgstr "结果"
#: templates/zerver/markdown_help.html:95
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank"
"\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each "
"line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also make <a target=\"_blank\"\n"
#| " href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-"
#| "Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
#| " with this <a target=\"_blank\"\n"
#| " href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-"
#| "Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
#| " table syntax</a>"
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/"
"wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/"
"markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr ""
"还可以使用<a target=\\\"_blank\\\" href=\\\"https://github.com/adam-p/"
"markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\\\">标记语法</a>来形成<a "
"target=\\\"_blank\\\" href=\\\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/"
"Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\\\">表格</a>"
#: templates/zerver/message_history.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Message editing"
msgid "Message edit history"
msgstr "消息编辑"
#: templates/zerver/navbar.html:23 templates/zerver/navbar.html:24
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: templates/zerver/navbar.html:26
#, fuzzy
#| msgid "Initiate a search"
msgid "Exit search"
msgstr "发起搜索"
#: templates/zerver/navbar.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Search people"
msgid "Search help"
msgstr "搜索用户"
#: templates/zerver/navbar.html:42
#, fuzzy
#| msgid "Menus"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Manage streams"
msgstr "频道管理"
#: templates/zerver/navbar.html:59 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:109
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: templates/zerver/navbar.html:65
#, fuzzy
#| msgid "Deactivated organization"
msgid "Manage organization"
msgstr "关闭的社区"
#: templates/zerver/navbar.html:71
#, fuzzy
#| msgid "API documentation"
msgid "User documentation"
msgstr "API文档"
#: templates/zerver/navbar.html:86 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "搜索帮助"
#: templates/zerver/navbar.html:92
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "桌面&移动应用"
#: templates/zerver/navbar.html:102
msgid "API documentation"
msgstr "API文档"
#: templates/zerver/navbar.html:108
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:115
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: templates/zerver/navbar.html:122
msgid "Invite users"
msgstr "邀请用户"
#: templates/zerver/navbar.html:128
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:130
msgid "Link with Webathena"
msgstr "链接Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:136 templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Log out"
msgstr "退出"
#: templates/zerver/navbar.html:142
msgid "Debug"
msgstr "故障诊断"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:32
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/privacy.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy "
"policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's "
"administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new organizations."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:43
#, fuzzy
#| msgid "Full name"
msgid "Full name or 名前"
msgstr "名字"
#: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "名字"
#: templates/zerver/register.html:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is used for mobile applications and other tools that require a "
#| "password"
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a password."
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid "Password strength"
msgstr "密码强度"
#: templates/zerver/register.html:87
msgid "Organization name"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:95
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:102
msgid "Subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:104
#, fuzzy
#| msgid "Token does not exist"
msgid "Organization handle"
msgstr "Token不存在"
#: templates/zerver/register.html:128
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:130
msgid "a-z, 0-9, and - only."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:151
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms "
"of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Reset your password"
msgid "Reset your password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Reset your password"
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Reset your password"
msgid "Reset your password."
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
#, fuzzy
#| msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used"
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "对不起,你提供的链接不正确,或者已经被使用"
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "我们已经重置了你的密码!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Password strength"
msgid "Password reset sent!"
msgstr "密码强度"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Check your email to finish the process"
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?"
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "要不,那为什么你要填这个表呢?"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "发送反馈"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "用户"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:22
msgid "Invite more users"
msgstr "邀请更多用户"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:27
msgid "GROUP PMs"
msgstr "私信群组"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "作用"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "搜索指定频道:"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "搜索指定话题:"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "搜索和TA的私信"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "搜索TA发送的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to messages sent by you"
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "搜索自己发送的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "视图围绕这个消息ID居中"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "搜索消息ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:42
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to messages with alert words"
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "搜索带关键字的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to messages that mention you"
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "搜索提醒我的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:49
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to private messages"
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "搜索私信"
#: templates/zerver/search_operators.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to starred messages"
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "搜索星标消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:57
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to starred messages"
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "搜索星标消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to messages on stream"
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "搜索指定频道:"
#: templates/zerver/search_operators.html:65
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to messages on stream"
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "搜索指定频道:"
#: templates/zerver/search_operators.html:69
#, fuzzy
#| msgid "Narrow to messages that mention you"
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "搜索提醒我的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single "
"query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class="
"\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n"
"\n"
" <p>would search for messages sent by <span class=\"operator_value"
"\">user@example.com</span> to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword <span class=\"operator_value\">keyword</span>."
"</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
#, fuzzy
#| msgid "@-notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "@-提醒"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
#, fuzzy
#| msgid "No such bot"
msgid "Your bots"
msgstr "不存在该机器人用户"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
#, fuzzy
#| msgid "Zulip Features"
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulip特色"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
#, fuzzy
#| msgid "Token does not exist"
msgid "Organization profile"
msgstr "Token不存在"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Token does not exist"
msgid "Organization settings"
msgstr "Token不存在"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
#, fuzzy
#| msgid "Token does not exist"
msgid "Organization permissions"
msgstr "Token不存在"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Custom emoji"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
#, fuzzy
#| msgid "Audible notifications"
msgid "Authentication methods"
msgstr "声音通知"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:74
#, fuzzy
#| msgid "Deactivated organization"
msgid "Deactivated users"
msgstr "关闭的社区"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:84
#, fuzzy
#| msgid "Create stream"
msgid "Delete streams"
msgstr "创建频道"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:89
#, fuzzy
#| msgid "Create stream"
msgid "Default streams"
msgstr "创建频道"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
#, fuzzy
#| msgid "All streams"
msgid "Filter settings"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Upload avatar"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
#, fuzzy
#| msgid "Choose a user"
msgid "Choose avatar"
msgstr "选择一个用户"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
msgid "Clear avatar"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Save"
msgstr ""
#: templates/zerver/terms.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of "
"service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's "
"administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的邮件退订请求"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "你好看起来你要退订某些东西但是我们不认识这个URL地址。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Please double-check that you have the full URL and try again, or <a href="
#| "\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi"
#| "%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a"
#| "%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error"
#| "%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A"
#| "%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email us</a> and we'll get this "
#| "squared away!"
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a href="
"\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi"
"%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a"
"%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error"
"%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A"
"%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email us</a> and we'll get this "
"squared away!"
msgstr ""
"请双击你的URL地址重试一次或者<a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?"
"Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI"
"%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C"
"%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A"
"%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C"
"%%0A_____________%%0A\">邮件我们</a>,我们会帮你搞定!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "邮件设置已更新"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr ""
"我们已经更新了你的邮件订阅设置,你将不会再收到%(subscription_type)s订阅邮件。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit "
"your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
#, fuzzy
#| msgid "Welcome! We think you'll like it here"
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "欢迎!相信你会喜欢上这里"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! "
"New service, same great conversation. We just need you to do one last thing."
"</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:119 zerver/lib/emoji.py:47 zerver/views/invite.py:26
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "用户身份必须是管理员"
#: zerver/decorator.py:179
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Invalid user: %s"
msgid "Invalid Zulip server: %s"
msgstr "用户不正确: %s"
#: zerver/decorator.py:181 zerver/decorator.py:228 zerver/decorator.py:233
msgid "Invalid API key"
msgstr "API码不正确"
#: zerver/decorator.py:184
msgid "This API key only works on the root subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:193
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:204
msgid "Account not active"
msgstr "帐户未激活"
#: zerver/decorator.py:207
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "用户所在的社区已关闭"
#: zerver/decorator.py:221
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:373
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:449
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:452
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "基本认证的授权头不正确"
#: zerver/decorator.py:502
msgid "Not logged in"
msgstr "未登录"
#: zerver/decorator.py:507
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容"
#: zerver/decorator.py:572
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:90
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:91
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:94
msgid "Short name needs at least 3 characters."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:95
msgid "Short name cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:96
msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:97
msgid "Short name unavailable. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:143
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, does not correspond to any existing "
"organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:154
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:168
#, fuzzy
#| msgid "Enter your work email address"
msgid "Please use your real email address."
msgstr "输入你的工作邮箱地址"
#: zerver/forms.py:290
#, fuzzy
#| msgid "One or more email addresses..."
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "一个或多个邮箱地址..."
#: zerver/forms.py:296
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:714
msgid "Unable to render message"
msgstr "不能渲染消息"
#: zerver/lib/actions.py:1214
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1216
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1230
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Welcome to"
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "欢迎使用"
#: zerver/lib/actions.py:1233
msgid "Description"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1242
msgid "hello"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1302 zerver/lib/actions.py:3621
#: zerver/views/messages.py:928 zerver/views/messages.py:935
#: zerver/views/messages.py:960
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "这次查询用户没有获得授权"
#: zerver/lib/actions.py:1329
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s'不再使用Zulip了。"
#: zerver/lib/actions.py:1335
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "你不能将私信发送到社区范围以外"
#: zerver/lib/actions.py:1428 zerver/lib/streams.py:89
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Invalid stream name (%s)."
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "频道名称 %s不正确"
#: zerver/lib/actions.py:1430
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Stream name too long"
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr "频道名称太长"
#: zerver/lib/actions.py:1433
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Stream name \"%s\" is already taken"
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "频道名称\"%s\" 已经被使用了"
#: zerver/lib/actions.py:1494
msgid "Message must not be empty"
msgstr "消息不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:1507
#, fuzzy
#| msgid "to stream"
msgid "Missing stream"
msgstr ",频道是"
#: zerver/lib/actions.py:1514
msgid "Missing topic"
msgstr "话题不存在"
#: zerver/lib/actions.py:1517 zerver/views/messages.py:1078
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "话题不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:1527
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Stream does not exist"
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "频道不存在"
#: zerver/lib/actions.py:1549
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息"
#: zerver/lib/actions.py:1555
msgid "Message must have recipients"
msgstr "消息必须指定接收人"
#: zerver/lib/actions.py:1566 zerver/lib/addressee.py:106
msgid "Invalid message type"
msgstr "消息类型不正确"
#: zerver/lib/actions.py:1733
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "你不能获取这个社区公开频道的用户"
#: zerver/lib/actions.py:1736
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "不能获取私有频道的用户"
#: zerver/lib/actions.py:2330 zerver/views/users.py:72 zerver/views/users.py:85
#: zerver/views/users.py:101 zerver/views/users.py:171
#: zerver/views/users.py:229
msgid "Insufficient permission"
msgstr "权限不足"
#: zerver/lib/actions.py:2873 zerver/lib/actions.py:2875
#: zerver/lib/message.py:287 zerver/lib/message.py:298
#: zerver/lib/message.py:303 zerver/lib/message.py:307
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "消息不正确"
#: zerver/lib/actions.py:3406
msgid "Invalid address."
msgstr "地址不正确"
#: zerver/lib/actions.py:3409
msgid "Outside your domain."
msgstr "不属于该社区"
#: zerver/lib/actions.py:3414
msgid "Already has an account."
msgstr "帐户已经存在"
#: zerver/lib/actions.py:3449
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "部分邮箱没有验证通过,因此不能发送邀请"
#: zerver/lib/actions.py:3454
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "没有邀请任何人"
#: zerver/lib/actions.py:3474
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "有部分地址已经在使用Zulip因此没有向他们发送邀请其余地址已经发送"
#: zerver/lib/addressee.py:23
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "邮箱不正确 '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "不能发送到多个频道"
#: zerver/lib/attachments.py:23
#, fuzzy
#| msgid "Invalid argument type"
msgid "Invalid attachment"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/domains.py:10
#, fuzzy
#| msgid "Topic can't be empty"
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "话题不能为空"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:32
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Token does not exist"
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: zerver/lib/emoji.py:59
#, fuzzy
#| msgid "Must be a realm administrator"
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr "用户身份必须是管理员"
#: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/models.py:439
#, fuzzy
#| msgid "Invalid characters in Emoji name"
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "表情名称中的字符不正确"
#: zerver/lib/error_notify.py:133
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/events.py:513
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "无法分配事件队列"
#: zerver/lib/integrations.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Integrations"
msgid "Integration frameworks"
msgstr "应用整合"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Continuous integration"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Customer support"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Deployment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:41
#, fuzzy
#| msgid "@-notifications"
msgid "Communication"
msgstr "@-提醒"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Financial"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "HR"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Marketing"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Monitoring tools"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Project management"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Productivity"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Version control"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:12
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "不支持操作符:%s"
#: zerver/lib/push_notifications.py:237 zerver/lib/push_notifications.py:242
#: zerver/lib/push_notifications.py:245
msgid "Error received from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:320 zilencer/views.py:73
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: zerver/lib/request.py:30
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Missing '%s' argument"
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "缺少参数:'%s'"
#: zerver/lib/request.py:44
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "错误值:'%(var_name)s': %(value)s"
#: zerver/lib/request.py:136
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Malformed JSON"
#: zerver/lib/request.py:141
msgid "Invalid argument type"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/request.py:167
#, fuzzy, python-format
#| msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "参数\"%s\"不是合法的json"
#: zerver/lib/rest.py:114 zerver/lib/rest.py:117
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登录提供用户会话或者API认证"
#: zerver/lib/streams.py:23 zerver/lib/streams.py:69
#, fuzzy
#| msgid "Invalid stream %s"
msgid "Invalid stream id"
msgstr "频道%s不正确"
#: zerver/lib/streams.py:83
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Stream name \"%s\" is already taken"
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr "频道名称\"%s\" 已经被使用了"
#: zerver/lib/streams.py:209
msgid "User cannot create streams."
msgstr "用户不能创建频道"
#: zerver/lib/streams.py:211
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "频道(%s不存在"
#: zerver/lib/upload.py:112
msgid "Animated emoji must be have same width and height."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:115
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:14
msgid "Name too long!"
msgstr "名字太长!"
#: zerver/lib/users.py:16
#, fuzzy
#| msgid "Name too long!"
msgid "Name too short!"
msgstr "名字太长!"
#: zerver/lib/users.py:18
#, fuzzy
#| msgid "Invalid characters in Emoji name"
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "表情名称中的字符不正确"
#: zerver/lib/users.py:25 zerver/views/users.py:262 zerver/views/users.py:368
msgid "Bad name or username"
msgstr "姓名或者用户名错误"
#: zerver/lib/users.py:41
#, fuzzy
#| msgid "Invalid argument type"
msgid "Invalid bot type"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/users.py:46
#, fuzzy
#| msgid "Invalid message type"
msgid "Invalid interface type"
msgstr "消息类型不正确"
#: zerver/lib/validator.py:42
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s不是字符串"
#: zerver/lib/validator.py:49
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:56
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s不是整数类型"
#: zerver/lib/validator.py:62
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s is not a list"
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s不是列表"
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s不是布尔类型"
#: zerver/lib/validator.py:86
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s不是列表"
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项"
#: zerver/lib/validator.py:107
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s不是字典类型"
#: zerver/lib/validator.py:111
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:121
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:145
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s不是可接受的数据类型"
#: zerver/lib/validator.py:153
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
#: zerver/middleware.py:292
msgid "Internal server error"
msgstr "服务器内部错误"
#: zerver/middleware.py:319
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "CSRF Error: %s"
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF错误: %s"
#: zerver/middleware.py:349
#, fuzzy
#| msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs"
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API使用超过限速%s秒后重试"
#: zerver/models.py:706
msgid "Apple style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:707
msgid "Emoji One style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:708
msgid "Google style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:709
msgid "Twitter style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1296
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1297
msgid "Realm emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1298
#, fuzzy
#| msgid "Zulip Features"
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip特色"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512 zerver/tornado/socket.py:137
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少参数'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:515
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少参数'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:520
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "没有权限从该队列获取事件"
#: zerver/tornado/exceptions.py:19
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Bad event queue id: %s"
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "错误的事件队列 : %s"
#: zerver/tornado/socket.py:130
#, fuzzy
#| msgid "Unknown domain %s"
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "未知的域名%s"
#: zerver/tornado/socket.py:134
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:145
#, fuzzy, python-format
#| msgid "You are not authorized to access this queue"
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "没有权限访问该队列"
#: zerver/tornado/views.py:36
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "没有权限访问该队列"
#: zerver/views/auth.py:158
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "未设置REMOTE_USER"
#: zerver/views/auth.py:176
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:183
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "请求中未传递JSON Web TokenNo JSON web token passed in request"
#: zerver/views/auth.py:185
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON Web Token错误Bad JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:189
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
"JSON Web Token声明中未指定用户No user specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:192
#, fuzzy
#| msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr ""
"JSON Web Token声明中未指定用户No user specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:207
msgid "Wrong subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:248
#, fuzzy
#| msgid "Invalid verb"
msgid "Invalid OTP"
msgstr "POST方法不正确"
#: zerver/views/auth.py:539 zerver/views/auth.py:567
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:552 zerver/views/auth.py:596
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "社区已关闭"
#: zerver/views/auth.py:555 zerver/views/auth.py:593
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "帐户已经停用"
#: zerver/views/auth.py:558
#, fuzzy
#| msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgid "This user is not registered."
msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作"
#: zerver/views/auth.py:599
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "社区已停用密码认证"
#: zerver/views/auth.py:604
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作"
#: zerver/views/auth.py:606 zerver/views/auth.py:684
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "用户名和密码不正确"
#: zerver/views/auth.py:632
#, fuzzy
#| msgid "Invalid deployment: %s"
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "安装不正确: %s"
#: zerver/views/auth.py:638
msgid "Subdomain required"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:691
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:34
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:67
msgid "Name cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Invalid message type"
msgid "Invalid field type."
msgstr "消息类型不正确"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:47
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:78
msgid "A field with that name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:55
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:73
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:93
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:16
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown stream \"%s\""
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "未知的频道:\"%s\""
#: zerver/views/invite.py:28
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "必须指定至少一个邮箱地址"
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道"
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "频道不存在:%s。没有发送邀请"
#: zerver/views/messages.py:73
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "筛选操作符不正确:{}"
#: zerver/views/messages.py:813
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "话题不存在'%s'"
#: zerver/views/messages.py:938
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown stream \"%s\""
msgid "Unknown realm %s"
msgstr "未知的频道:\"%s\""
#: zerver/views/messages.py:958
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少发送人"
#: zerver/views/messages.py:964
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "镜像消息不正确Invalid mirrored message"
#: zerver/views/messages.py:966
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "镜像域名不正确Invalid mirrored realm"
#: zerver/views/messages.py:969
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr "IRC频道名称必须以#开头"
#: zerver/views/messages.py:1027
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1045
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1060 zerver/views/messages.py:1131
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "你没有权限编辑该消息"
#: zerver/views/messages.py:1071
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1074
msgid "Nothing to change"
msgstr "无需修改Nothing to change"
#: zerver/views/muting.py:23
msgid "Topic already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:30
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:30
msgid "Invalid message ID"
msgstr "消息ID不正确"
#: zerver/views/presence.py:31 zerver/views/presence.py:33
#: zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:82
#: zerver/views/users.py:98 zerver/views/users.py:168 zerver/views/users.py:226
msgid "No such user"
msgstr "不存在该用户"
#: zerver/views/presence.py:35
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:39
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Invalid presence status: %s"
msgid "No presence data for %s"
msgstr "在线状态不正确:%s"
#: zerver/views/presence.py:60
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Invalid user: %s"
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "用户不正确: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:23
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token为空或者长度不正确"
#: zerver/views/push_notifications.py:29
#, fuzzy
#| msgid "Invalid API key"
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "API码不正确"
#: zerver/views/reactions.py:31
msgid "Reaction already exists"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:62
#, fuzzy
#| msgid "Token does not exist"
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: zerver/views/realm.py:50 zerver/views/user_settings.py:154
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:52
#, fuzzy
#| msgid "Stream name (%s) too long."
msgid "Realm description is too long."
msgstr "频道名称(%s太长"
#: zerver/views/realm.py:54
#, fuzzy
#| msgid "Stream name (%s) too long."
msgid "Realm name is too long."
msgstr "频道名称(%s太长"
#: zerver/views/realm.py:56
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:31
#, fuzzy
#| msgid "Invalid deployment: %s"
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "安装不正确: %s"
#: zerver/views/realm_domains.py:33
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:35
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:47 zerver/views/realm_domains.py:58
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
#, fuzzy
#| msgid "You must upload exactly one avatar."
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/upload.py:61 zerver/views/user_settings.py:217
#, fuzzy, python-format
#| msgid "File Upload is larger than allowed limit"
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "上传的文件超过了允许的大小"
#: zerver/views/realm_filters.py:46
msgid "Filter not found"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:19
#, fuzzy
#| msgid "You must upload exactly one avatar."
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
#: zerver/views/registration.py:297
msgid "New organization creation disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:300
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:50
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:100
msgid "Stream already has that name!"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\""
#: zerver/views/streams.py:162
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "该操作要求管理员权限"
#: zerver/views/streams.py:175
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr ""
"不能这样管理私有频道(管理员如果没有参与某私有频道,则不能退订该私有频道的用"
"户)"
#: zerver/views/streams.py:252
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "不能访问频道(%s"
#: zerver/views/streams.py:258
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:458
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "未知订阅属性:%s"
#: zerver/views/streams.py:462
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Not subscribed to stream %s"
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "没有订阅频道%s"
#: zerver/views/tutorial.py:30
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr "向tutorial_send_message传递了错误数据"
#: zerver/views/upload.py:43
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:45
#, fuzzy
#| msgid "You are not authorized to access this queue"
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "没有权限访问该队列"
#: zerver/views/upload.py:54
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "必须指定要上传的文件"
#: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/users.py:203
#: zerver/views/users.py:274
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一次只可以上传一个文件"
#: zerver/views/upload.py:64
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:37 zerver/views/user_settings.py:122
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:95
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:99
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "新密码和确认密码必须一致!"
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "Wrong password!"
msgstr "密码错误!"
#: zerver/views/user_settings.py:128
#, fuzzy
#| msgid "Check your email so we can get started"
msgid "Check your email for a confirmation link."
msgstr "在开始前请查收下邮件"
#: zerver/views/user_settings.py:158
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Invalid stream name (%s)."
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "频道名称 %s不正确"
#: zerver/views/user_settings.py:162
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Invalid email '%s'"
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "邮箱不正确 '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:213
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
#: zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:50
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
msgid "No such bot"
msgstr "不存在该机器人用户"
#: zerver/views/users.py:105
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:265
msgid "Username already in use"
msgstr "用户名已经被使用"
#: zerver/views/users.py:375
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'"
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr "邮箱'%(email)s'不属于域'%(domain)s'"
#: zerver/views/users.py:380
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "邮箱'%s'已经使用"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "没有找到 Kerberos凭证"
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:45
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Kerberos缓存不正确"
#: zerver/views/zephyr.py:56
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "无法为你设立镜像"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSON中缺少键值 %s"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:98
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/jira/view.py:264
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的Webhook请求"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "不支持的check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:175
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "无法处理Pivotal的payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
#, fuzzy
#| msgid "Message formatting"
msgid "Message from Slack"
msgstr "消息语法格式"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
msgid "We don't support {} event"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "错误的Transifex请求"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/updown/view.py:84
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:43
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr ""
#: zilencer/views.py:24
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:29
#, fuzzy
#| msgid "Invalid argument type"
msgid "Invalid token type"
msgstr "参数类型不正确"
#~ msgid "Do we have apps? Appsolutely."
#~ msgstr "有App吗当然有啦"
#~ msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
#~ msgstr "抱歉,无意冒犯,请不要离开哦"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-"
#~| "desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
#~| "built for 64-bit systems."
#~ msgid ""
#~ "We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/linux/zulip-"
#~ "desktop_latest.bin.tar.gz\" download>binary tarball</a> of the Zulip "
#~ "application, built for 64-bit systems."
#~ msgstr ""
#~ "我们提供有Zulip的<a href=\\\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-"
#~ "desktop_latest.bin.tar.gz\\\">程序压缩包</a>为64位系统构建。"
#, fuzzy
#~| msgid "Invite users"
#~ msgid "Community users"
#~ msgstr "邀请用户"
#~ msgid "Threaded group conversations"
#~ msgstr "按话题组织的群组对话"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
#~| " overwhelmed."
#~ msgid ""
#~ "Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
#~ " overwhelmed."
#~ msgstr "可同时就多个话题进行,不同类的消息井然有序"
#~ msgid "One-on-one and group private conversations"
#~ msgstr "一对一私信和群组私信"
#~ msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
#~ msgstr "可以和一个人或者任意多的人进行私信交流"
#~ msgid "Persistence"
#~ msgstr "消息永不丢失"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We're always receiving messages for you, even when you're\n"
#~| " logged out."
#~ msgid ""
#~ "We're always receiving messages for you, even when you're\n"
#~ " logged out."
#~ msgstr "即使没有登录Zulip也在为你接收消息。"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "历史消息"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Join a stream and see its history, so even new team\n"
#~| " members are never out of the loop."
#~ msgid ""
#~ "Join a stream and see its history, so even new team\n"
#~ " members are never out of the loop."
#~ msgstr ""
#~ "订阅一个频道后,可以查看该频道内所有的历史消息;新人也能很容易融入团队。"
#~ msgid "Full-history search"
#~ msgstr "全历史搜索"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
#~| " people, and threads of conversation, with advanced search\n"
#~| " operators for fine-grained control."
#~ msgid ""
#~ "Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
#~ " people, and threads of conversation, with "
#~ "advanced search\n"
#~ " operators for fine-grained control."
#~ msgstr ""
#~ "Zulip的搜索功能既快捷又智能可以帮助你搜索文本、用户及话题还支持使用高"
#~ "级的搜索运算符进行精准查找。"
#, fuzzy
#~| msgid "Team presence and buddy list"
#~ msgid "Team presence"
#~ msgstr "用户状态和好友列表"
#~ msgid "See who is online at a glance."
#~ msgstr "扫一眼就可以看到谁在线。"
#~ msgid "Inline image, video, and tweet previews"
#~ msgstr "图片、视频和推特即时预览"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
#~| " preview."
#~ msgid ""
#~ "Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
#~ " preview."
#~ msgstr "发送一个链接Zulip会自动生成内容预览。"
#~ msgid "Drag-and-drop file uploads"
#~ msgstr "拖放式文件上传"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
#~| " preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
#~| " mates has never been easier."
#~ msgid ""
#~ "Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
#~ " preview it for you. Sharing and discussing "
#~ "work with team\n"
#~ " mates has never been easier."
#~ msgstr ""
#~ "拖放一个文件到消息框Zulip会自动上传并生成预览和同事间的交流与分享从"
#~ "未如此简单。"
#~ msgid "@-notifications"
#~ msgstr "@-提醒"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
#~| " and they'll be right over."
#~ msgid ""
#~ "Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
#~ " and they'll be right over."
#~ msgstr "想在对话中提醒某些人注意?用@提醒他们即可。"
#~ msgid "Stream-wide announcements"
#~ msgstr "频道内公告"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
#~| " attention of everyone in a stream."
#~ msgid ""
#~ "Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
#~ " attention of everyone in a stream."
#~ msgstr ""
#~ "使用<code>@all</code>或者<code>@everyone</code>可以提醒频道内所有用户注"
#~ "意 。"
#~ msgid "Emails for important missed messages"
#~ msgstr "离线消息邮件"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you're missing important conversations when you're away from\n"
#~| " Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
#~| " loop."
#~ msgid ""
#~ "If you're missing important conversations when you're away from\n"
#~ " Zulip, we'll send you an email summary so "
#~ "you're always in the\n"
#~ " loop."
#~ msgstr ""
#~ "如果你不在线并且错过了一些重要的消息Zulip会给你发送一封邮件摘要以便你及"
#~ "时了解情况。"
#~ msgid "Desktop notifications"
#~ msgstr "桌面通知"
#~ msgid "Configurable for private and stream messages."
#~ msgstr "可以对私信和频道消息分别设置桌面通知功能。"
#~ msgid "Audible notifications"
#~ msgstr "声音通知"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "So you don't miss important messages even when your eyes\n"
#~| " are elsewhere."
#~ msgid ""
#~ "So you don't miss important messages even when your eyes\n"
#~ " are elsewhere."
#~ msgstr "即使注意力在其它地方,也不用担心会错过重要消息。"
#~ msgid "Hotkeys"
#~ msgstr "快捷键"
#~ msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
#~ msgstr "交流沟通方便快捷,就像在用你最喜欢的文本编辑器一样。"
#~ msgid "Emoji"
#~ msgstr "表情"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
#~| " to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
#~ " to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
#~ msgstr ""
#~ "表情功能就像日常生活中的一个简单举动,比如在聊天时给对方给对方竖一个大拇"
#~ "指 <tt>:thumbsup:</tt> "
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "程序代码"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n"
#~| " syntax-highlighting."
#~ msgid ""
#~ "Discuss code with ease using Markdown code\n"
#~ " blocks with syntax highlighting."
#~ msgstr "可以方便地讨论程序代码,甚至是多行代码,自带语法高亮功能哦。"
#~ msgid "Lightweight markup"
#~ msgstr "轻量级的标记语法"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
#~| " e-mail pastes automatically."
#~ msgid ""
#~ "Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
#~ " e-mail pastes automatically."
#~ msgstr "可以编辑项目符号列表、超链接,还可以自动粘贴带格式的邮件。"
#~ msgid "Message editing"
#~ msgstr "消息编辑"
#~ msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
#~ msgstr "不用担心,可以随时改正拼写错误。"
#~ msgid "Invite-only streams"
#~ msgstr "私有频道"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
#~| " controlling your audience and privacy."
#~ msgid ""
#~ "Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
#~ " controlling your audience and privacy."
#~ msgstr "既可以体验话题会话的便利,又可以选择聊天对象并保证隐私。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Keep a todo list or keep track of interesting\n"
#~| " conversations."
#~ msgid ""
#~ "Keep a todo list or keep track of interesting\n"
#~ " conversations."
#~ msgstr ""
#~ "可以用星标消息维护一个待办事项列表,也可以对感兴趣的对话进行持续关注。"
#~ msgid "API"
#~ msgstr " 程序接口API"
#~ msgid "Mobile apps"
#~ msgstr "移动应用"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
#~| " Android apps</a>"
#~ msgid ""
#~ "Check Zulip on the go with native <a href=\"%(apps_page_url)s\">iOS and\n"
#~ " Android apps</a>."
#~ msgstr ""
#~ "试试在不断改进的<a href=\\\"/apps\\\">iOS和Android平台</a>上的原生Zulip应"
#~ "用。"
#~ msgid "Desktop apps"
#~ msgstr "桌面应用"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
#~| " Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
#~ msgid ""
#~ "Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
#~ " Enjoy <a href=\"%(apps_page_url)s\">Zulip on "
#~ "your desktop</a>."
#~ msgstr ""
#~ "可以试试<a href=\\\"/apps\\\">桌面版Zulip</a>拥有独立的窗口和丰富的OS级"
#~ "别的通知功能"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "法律信息"
#~ msgid "Streams"
#~ msgstr "频道"
#~ msgid "SHARE THE LOVE"
#~ msgstr "分享Zulip"
#, fuzzy
#~| msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Thanks!</strong> A hand-crafted, artisanal invite is on the way."
#~ msgstr "现在正在开发一种手工制作的艺术邀请函"
#~ msgid ""
#~ "Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
#~ msgstr "还知道哪些团队或者公司想要使用Zulip吗邀请一下他们吧"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We'll have more invites for you soon, but\n"
#~| " for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
#~| " href=\"http://www."
#~| "youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
#~| " that expresses how we feel when you're\n"
#~| " logged out</a>."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " We'll have more invites for\n"
#~ " you soon, but for now, enjoy\n"
#~ " this <a target=\"_blank\"\n"
#~ " href=\"http://www.youtube.com/watch?"
#~ "v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
#~ " that expresses how we feel when you're\n"
#~ " logged out</a>.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "很快我们还会给你发送邀请哦,不过现在可以听听<a target=\"_blank\" href="
#~ "\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">这首歌</a>,它表达"
#~ "了\n"
#~ "此时我们的心情。"
#, fuzzy
#~| msgid "remaining"
#~ msgid "invites remaining"
#~ msgstr "其它的"
#, fuzzy
#~| msgid "Invite more users"
#~ msgid "Invite more users to Zulip."
#~ msgstr "邀请更多用户"
#, fuzzy
#~| msgid "We just sent you a password reset!"
#~ msgid "We just sent you a password reset link!"
#~ msgstr "我们刚给你发送了密码重置邮件!"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to"
#~ msgid "Welcome to Zulip"
#~ msgstr "欢迎使用"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
#~| " efficient and productive."
#~ msgid ""
#~ "Streams, topics, and narrowing make Zulip conversations\n"
#~ " efficient and productive."
#~ msgstr ""
#~ "频道、话题以及消息筛选特性使%(product_name)s的沟通效率\n"
#~ "更高且更富有成效。"
#~ msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
#~ msgstr "大概就这样了,让我们开始吧!"
#~ msgid "Get started"
#~ msgstr "开始"
#~ msgid "Invalid user: %s"
#~ msgstr "用户不正确: %s"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
#~ msgstr "用户'%s'的API码长度不正确(长度应当是32个字符)"
#~ msgid "Invalid API key for role '%s'"
#~ msgstr "用户'%s'的API码不正确"
#~ msgid "No email address specified"
#~ msgstr "未指定邮件地址"
#~ msgid "Insufficient invites"
#~ msgstr "邀请权限不够"
#~ msgid "No such stream '%s'"
#~ msgstr "频道不存在'%s'"
#~ msgid "Missing key {} in JSON"
#~ msgstr "JSON中缺少键值{}Missing key {} in JSON"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing '%s' argument"
#~ msgid "Missing 'text' argument in JSON"
#~ msgstr "缺少参数:'%s'"
#~ msgid "Malformed event %s"
#~ msgstr "错误的事件%s"
#~ msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
#~ msgstr "从Pivotal XML响应中提取数据失败"
#~ msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
#~ msgstr "从Pivotal V5 JSON响应中提取数据失败"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "未知的消息"
#~ msgid "sent"
#~ msgstr "已发送"
#~ msgid "activation key"
#~ msgstr "激活码"
#~ msgid "confirmation email"
#~ msgstr "确认邮件"
#~ msgid "confirmation emails"
#~ msgstr "确认邮件"
#~ msgid "confirmation email for %s"
#~ msgstr "%s的确认邮件"
#~ msgid "Let's get started"
#~ msgstr "让我们开始吧"
#~ msgid ""
#~ "Please use your\n"
#~ " company email address to sign up. Otherwise, we wont be able "
#~ "to\n"
#~ " connect you with your coworkers"
#~ msgstr "请用你的工作邮箱注册,这样我们才能把你和你的同事关联起来"
#~ msgid "Installation instructions"
#~ msgstr "安装说明"
#~ msgid ""
#~ "Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
#~ " and you can easily grab it from\n"
#~ " the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com."
#~ "zulip.android\">Google\n"
#~ " Play Store</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Zulip在安卓平台有免费的、<strong>100%%原生的App</strong>,从谷歌商店<a "
#~ "href=\\\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\\"
#~ "\">下载</a>即可。"
#~ msgid ""
#~ "Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
#~ " iPad. Please grab it from\n"
#~ " the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Zulip在iPhone和iPad上也有免费的、 <strong>100%%原生的App</strong>\n"
#~ "请从苹果商店<a href=\\\"http://itunes.com/apps/zulip\\\">下载</a>"
#~ msgid "Download the beta of Zulip for desktop"
#~ msgstr "下载Zulip桌面客户端Beta版"
#~ msgid ""
#~ "You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
#~ " better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
#~ " messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
#~ " emacs, or Photoshop."
#~ msgstr ""
#~ "既喜欢Zulip又不舍你的Mac电脑。还有什么比一款Mac平台的Zulip App更好呢? 体"
#~ "会一下在使用Sublime、emacs、Photoshop时在Dock栏显示消息和私信通知的那种"
#~ "感觉吧。"
#~ msgid "Download Zulip for Mac"
#~ msgstr "下载Mac平台Zulip"
#~ msgid ""
#~ "Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
#~ " outside of your browser. How you install it depends on what\n"
#~ " you're running:"
#~ msgstr ""
#~ "Zulip提供了原生的Linux客户端程序可以独立于浏览器运行。具体安装方法与你当"
#~ "前使用的系统有关:"
#~ msgid "Debian and Ubuntu"
#~ msgstr "Debian和Ubuntu"
#~ msgid ""
#~ "We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
#~ "easy:"
#~ msgstr "我们提供有Zulip的APT库下载和安装都很简单"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其它平台"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-"
#~| "desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
#~| "built for 64-bit systems."
#~ msgid ""
#~ "We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/sso/linux/zulip-"
#~ "desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
#~ "built for 64-bit systems."
#~ msgstr ""
#~ "我们提供有Zulip的 <a href=\\\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-"
#~ "desktop_latest.bin.tar.gz\\\">程序压缩包</a>为64位系统构建。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
#~| " coding, expense reports. But you always felt that something\n"
#~| " was missing... until now."
#~ msgid ""
#~ "Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
#~ " coding, expense reports, etc. But you always felt that something\n"
#~ " was missing... until now."
#~ msgstr ""
#~ "Windows一直玩游戏、写代码、做费用报表的最佳OS。但你应该觉得它还少点什么功"
#~ "能吧……起码到现在。"
#~ msgid ""
#~ "We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for "
#~ "Windows on the market today (after\n"
#~ " Solitaire, obviously.)"
#~ msgstr ""
#~ "现在我们隆重推出在<b>Windows版Zulip</b>在Windows应用市场上排名第二哦第"
#~ "一名显然是Solitaire嘛"
#~ msgid "Download Zulip for Windows"
#~ msgstr "下载Windows版Zulip"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
#~| " at <code>plan9.zulip.com</code> and then... no, we're\n"
#~| " totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
#~| " for Plan 9."
#~ msgid ""
#~ "First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
#~ " at <code>plan9.zulip.org</code> and then... no, we're\n"
#~ " totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
#~ " for Plan 9."
#~ msgstr ""
#~ "首先请连接到Zulip的9P文件系统<code>plan9.zulip.com</code>,然后……等下……"
#~ "刚才只是个玩笑哦。真没有Plan 9版的Zulip。"
#, fuzzy
#~| msgid "New stream message"
#~ msgid "New stream message (c)"
#~ msgstr "写消息"
#, fuzzy
#~| msgid "New private message"
#~ msgid "New private message (C)"
#~ msgstr "写私信"
#~ msgid "Restore draft"
#~ msgstr "恢复草稿"
#~ msgid "Zulip has been released as open source software!"
#~ msgstr "Zulip已经发布为开源软件了"
#~ msgid ""
#~ "Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
#~ "zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or "
#~ "go to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
#~ "source project website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "阅读Zulip的<a href=\\\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-"
#~ "sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\\\" target=\\\"_blank\\\">开源"
#~ "声明</a> 或者访问<a href=\\\"https://www.zulip.org\\\" target=\\\"_blank\\"
#~ "\">Zulip开源项目站点</a>了解更多信息。"
#~ msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
#~ msgstr "简而言之Zulip是一个能切实提高工作效率的企业沟通工具。*"
#, fuzzy
#~| msgid "* It's also great for sharing cat pictures"
#~ msgid "* It's also great for sharing cat pictures."
#~ msgstr "* 用Zulip来分享宠物照片也很赞哦"
#~ msgid ""
#~ "Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
#~ " easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
#~ " a software bug and the content of your website at the same time?\n"
#~ " No problem."
#~ msgstr ""
#~ "Zulip的每个会话都有一个<em>话题</em>, 这便于让交流围绕话题展开。大家是不是"
#~ "要同时讨论软件缺陷和网站内容呢用Zulip就不会有任何问题。"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
#~ " around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
#~ msgstr ""
#~ "有时候你不在,但大家讨论了许多重要的事情;当然也会有很多不太重要的事情。"
#~ msgid "Keyboard shortcuts? Check."
#~ msgstr "支不支持快捷键?支持。"
#~ msgid "Syntax highlighting? Check."
#~ msgstr "支不支持语法高亮?支持。"
#~ msgid "Discuss code and technical topics with ease."
#~ msgstr "轻松讨论程序代码和各种技术话题,"
#~ msgid "On the platform of your choice."
#~ msgstr "支持你选择的各种平台"
#~ msgid "Log in now"
#~ msgstr "现在登录"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to %(product_name)s"
#~ msgid "Welcome to %(product_name)s."
#~ msgstr "欢迎来到%(product_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to %(product_name)s"
#~ msgid "Invite users to %(product_name)s"
#~ msgstr "欢迎来到%(product_name)s"
#~ msgid "Edit a message you sent"
#~ msgstr "编辑你发送的消息"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
#~| "zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> "
#~| "or go to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip "
#~| "open source project website</a>."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <span class=\"footnote os-footnote\">\n"
#~ " Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-"
#~ "sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank"
#~ "\">announcement</a> or go to <a href=\"https://www.zulip.org\" target="
#~ "\"_blank\">the Zulip open source project website</a>.\n"
#~ " </span>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "阅读Zulip的<a href=\\\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-"
#~ "sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\\\" target=\\\"_blank\\\">开源"
#~ "声明</a> 或者访问<a href=\\\"https://www.zulip.org\\\" target=\\\"_blank\\"
#~ "\">Zulip开源项目站点</a>了解更多信息。"
#~ msgid "Zulip Dev Login"
#~ msgstr "Zulip开发者登录"
#, fuzzy
#~| msgid "You look familiar"
#~ msgid "You look familiar."
#~ msgstr "你好像登录过哦"
#, fuzzy
#~| msgid "Zulip is not currently available for your domain"
#~ msgid "Zulip is not currently available for your domain."
#~ msgstr "当前你的域名在Zulip中不可用"
#~ msgid "Forgot password?"
#~ msgstr "忘记密码?"
#~ msgid "or Choose a user"
#~ msgstr "或者换一个用户"
#~ msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
#~ msgstr "也可以每行缩进四个空格来形成一个代码块"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "管理社区"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to %(product_name)s"
#~ msgid "Invite more users to %(product_name)s."
#~ msgstr "欢迎来到%(product_name)s"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Welcome to %(product_name)s"
#~ msgstr "欢迎来到%(product_name)s"
#~ msgid "Invalid deployment: %s"
#~ msgstr "安装不正确: %s"
#~ msgid "Only Basic authentication is supported."
#~ msgstr "仅支持基本认证"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only "
#~| "allows users with e-mail addresses within the organization. Please ask "
#~| "for a new invite to an appropriate e-mail address"
#~ msgid ""
#~ "The organization you are trying to join, %(string_id)s, only allows users "
#~ "with e-mail addresses within the organization. Please try a different e-"
#~ "mail address."
#~ msgstr ""
#~ "社区%(closed_domain_name)s仅允许拥有内部邮箱地址的用户加入。请使用正确的邮"
#~ "箱地址申请。"
#~ msgid "converter and validator are mutually exclusive"
#~ msgstr "converter and validator are mutually exclusive"
#~ msgid ""
#~ "The upload was not successful. Please reupload the file again in a new "
#~ "message."
#~ msgstr "上传不成功。请在新消息中重新上传文件"
#~ msgid "13 is an unlucky number!"
#~ msgstr "13是不吉利数字"
#~ msgid "Unknown message id"
#~ msgstr "未知的消息ID"
#~ msgid "Cannot determine endpoint for user."
#~ msgstr "无法确定用户的Endpoint"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "简体中文"
#~ msgid "I agree to the"
#~ msgstr "我同意"
#~ msgid ""
#~ "See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
#~ " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
#~ " you one."
#~ msgstr "看一下,这就是...现在这儿还没有你的消息。我想肯定会有人给你发的。"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "或者"
#~ msgid "take matters into your own hands"
#~ msgstr "你自己动手"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "来"
#~ msgid "compose a new stream message"
#~ msgstr "写一条消息"
#~ msgid "Why not"
#~ msgstr "为什么不"
#~ msgid "start the conversation"
#~ msgstr "开始对话呢"
#~ msgid "reload"
#~ msgstr "刷新"
#~ msgid "the page"
#~ msgstr "当前页面"
#~ msgid "You're the first one here!"
#~ msgstr "你是这里的第一个人哦!"
#~ msgid "Let's invite some folks for you to chat with"
#~ msgstr "邀请几个伙伴来聊聊吧"
#~ msgid "We'll email invitations to them"
#~ msgstr "我们会给大家发送邀请邮件"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一步"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "多谢!"
#~ msgid "invite"
#~ msgstr "邀请"
#~ msgid "Read the"
#~ msgstr "阅读"
#~ msgid "announcement"
#~ msgstr "声明"
#~ msgid "or go to"
#~ msgstr "或者访问"
#~ msgid "Please"
#~ msgstr "请"
#~ msgid "log in"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Unable to connect to"
#~ msgstr "无法连接到"
#~ msgid "Updates may be delayed"
#~ msgstr "更新将推迟"
#~ msgid "Could not fetch messages"
#~ msgstr "不能获取消息"
#~ msgid "Your Zephyr mirror is not working"
#~ msgstr "你的Zephyr镜像工作异常"
#~ msgid ""
#~ "We\n"
#~ " recommend that you <a class=\"webathena_login\">give\n"
#~ " %(product_name)s the ability to mirror the messages for "
#~ "you via\n"
#~ " WebAthena</a>. If you'd prefer, you can instead\n"
#~ " <a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">run the "
#~ "Zephyr mirror script yourself</a>\n"
#~ " in a screen session"
#~ msgstr ""
#~ "我们\n"
#~ "推荐你最好<a class=\"webathena_login\">能让\n"
#~ "%(product_name)s用WebAthena为你镜像\n"
#~ "消息</a>。如果愿意的话,你还可以\n"
#~ "在一个screen会话中\n"
#~ "<a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">自己运行Zephyr镜像脚本</a>"
#~ msgid ""
#~ "To fix\n"
#~ " this, you'll need\n"
#~ " to use <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">the web "
#~ "interface</a>"
#~ msgstr ""
#~ "要解决这个问题,\n"
#~ "你会要用到<a href=\"https://zephyr.zulip.com\">这个Web接口</a>"
#~ msgid "Search for"
#~ msgstr "搜索包含关键字"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "keyword"
#~ msgid "in the topic or message content"
#~ msgstr "的话题和消息"
#~ msgid "Exclude messages with topic"
#~ msgstr "排除指定话题的消息"
#~ msgid ""
#~ "You can use any combination of these search operators in a single query"
#~ msgstr "搜索时你可以任意组合这些操作符"
#~ msgid "For example"
#~ msgstr "例如"
#~ msgid "would search for messages sent by"
#~ msgstr "会搜索到这些消息:发送者是"
#~ msgid "containing the keyword"
#~ msgstr ",并且包含关键字:"
#~ msgid "Stream accessibility"
#~ msgstr "频道访问控制"
#~ msgid "Anyone can join"
#~ msgstr "任何人可以加入"
#~ msgid "People must be invited"
#~ msgstr "用户必须邀请"
#~ msgid "Announce stream"
#~ msgstr "公布频道信息"
#~ msgid "People to add"
#~ msgstr "添加用户"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "创建"
#~ msgid "Accept the Zulip terms of service"
#~ msgstr "接受Zulip服务条款"
#~ msgid "Stream can't be empty"
#~ msgstr "频道不能为空"
#~ msgid "Invalid stream name"
#~ msgstr "频道名称不正确"
#~ msgid "No domain specified in JSON web token claims"
#~ msgstr ""
#~ "JSON Web Token声明中未指定域名No domain specified in JSON web token "
#~ "claims"
#~ msgid "Bad JSON web token signature"
#~ msgstr "JSON Web Token签名错误Bad JSON web token signature"
#~ msgid "Realm not authorized for JWT login"
#~ msgstr "社区没有为JWT登录授权Realm not authorized for JWT login"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "不存在该消息"
#~ msgid "No such stream name"
#~ msgstr "不存在该频道名称"
#~ msgid "Stream does not exist: %s"
#~ msgstr "频道不存在:%s"
#~ msgid "Invalid characters in stream name"
#~ msgstr "频道名称中的字符不正确"
#~ msgid "Unknown JIRA event type"
#~ msgstr "未知的JIRA事件类型"