# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 张建春 , 2016 # 张建春 , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-15 13:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-10 15:25+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/" "language/zh-Hans/)\n" "Language: zh-Hans\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: analytics/views.py:83 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown stream \"%s\"" msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "未知的频道:\"%s\"" #: analytics/views.py:88 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "" #: analytics/views.py:101 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:17 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:21 #, fuzzy #| msgid "Message must have recipients" msgid "Messages sent over time" msgstr "消息必须指定接收人" #: templates/analytics/stats.html:23 #, fuzzy #| msgid "Integrations" msgid "Aggregation" msgstr "应用整合" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Hourly" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Daily" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Weekly" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Cumulative" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:34 templates/analytics/stats.html:48 #: templates/analytics/stats.html:66 msgid "Me" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:36 msgid "Humans" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:38 templates/zerver/settings_overlay.html:79 msgid "Bots" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:45 #, fuzzy #| msgid "Message was not sent by you" msgid "Messages sent by client" msgstr "消息不是你发送的" #: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:67 msgid "Everyone" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:68 #, fuzzy #| msgid "Last message" msgid "Last week" msgstr "最新消息" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:69 msgid "Last month" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:70 #, fuzzy #| msgid "Last message" msgid "Last year" msgstr "最新消息" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:71 #, fuzzy #| msgid "All streams" msgid "All time" msgstr "所有频道" #: templates/analytics/stats.html:62 #, fuzzy #| msgid "Message must have recipients" msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "消息必须指定接收人" #: templates/analytics/stats.html:77 #, fuzzy #| msgid "Deactivated organization" msgid "Active users" msgstr "关闭的社区" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/zerver/settings_overlay.html:69 msgid "Users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:89 #, fuzzy #| msgid "Last message" msgid "Last update" msgstr "最新消息" #: templates/analytics/stats.html:90 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:94 #, fuzzy #| msgid "API documentation" msgid "Analytics documentation" msgstr "API文档" #: templates/zerver/about.html:211 msgid "Avatar" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 #, fuzzy #| msgid "Terms of Service" msgid "There are new Terms of Service." msgstr "服务条款" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "接受服务条款" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:79 #: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "邮箱" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:65 msgid "Sign up" msgstr "注册" #: templates/zerver/accounts_home.html:83 msgid "Sign up with Google" msgstr "使用Google帐号注册" #: templates/zerver/accounts_home.html:91 #, fuzzy #| msgid "Sign up with Google" msgid "Sign up with GitHub" msgstr "使用Google帐号注册" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "感谢注册!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 #, fuzzy #| msgid "Check your email so we can get started" msgid "Check your email so we can get started." msgstr "在开始前请查收下邮件" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 #: templates/zerver/find_account.html:28 templates/zerver/reset_emailed.html:14 msgid "" "In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the run-" "dev.py console" msgstr "在Zulip开发环境中,外发邮件会在run-dev.py控制台中打印" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Still no email? We can resend it" msgid "" "Still no email? We can resend it." msgstr "" "还没收到邮件?点击重新发送" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, fuzzy #| msgid "Just in case, take a look at your Spam folder" msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "也有可能,看一下你的垃圾邮件夹" #: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3 #: templates/zerver/invite_user.html:5 templates/zerver/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/message_history.html:4 #: templates/zerver/message_history.html:12 msgid "Close" msgstr "关闭" #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "欢迎回来" #: templates/zerver/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "好的,略过" #: templates/zerver/bankruptcy.html:15 #, fuzzy #| msgid "No, I'll catch up" msgid "No, I'll catch up." msgstr "不要忽略" #: templates/zerver/closed_realm.html:4 msgid "Closed realm" msgstr "社区已关闭" #: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:6 #, fuzzy #| msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip" msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "你好,感谢关注Zulip!" #: templates/zerver/closed_realm.html:8 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only " #| "allows users with e-mail addresses within the organization. Please ask " #| "for a new invite to an appropriate e-mail address" msgid "" "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows " "users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new " "invite to an appropriate e-mail address." msgstr "" "社区%(closed_domain_name)s仅允许拥有内部邮箱地址的用户加入。请使用正确的邮箱" "地址申请。" #: templates/zerver/compose.html:8 templates/zerver/compose.html:10 #: templates/zerver/compose.html:98 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173 msgid "Drafts" msgstr "" #: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18 #, fuzzy #| msgid "Narrow by topic" msgid "New topic" msgstr "按话题筛选" #: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "New private message" msgstr "写私信" #: templates/zerver/compose.html:41 templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Cancel compose" msgstr "取消编辑" #: templates/zerver/compose.html:55 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "该频道需要邀请才能加入" #: templates/zerver/compose.html:59 msgid "Stream" msgstr "频道" #: templates/zerver/compose.html:63 msgid "Topic" msgstr "话题" #: templates/zerver/compose.html:72 msgid "You and" msgstr "收信人" #: templates/zerver/compose.html:74 #, fuzzy #| msgid "one or more people" msgid "one or more people..." msgstr "单个或多个人" #: templates/zerver/compose.html:81 #, fuzzy #| msgid "Compose your message here" msgid "Compose your message here..." msgstr "在这里写消息" #: templates/zerver/compose.html:90 msgid "Add emoji" msgstr "" #: templates/zerver/compose.html:92 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "从Dropbox添加附件" #: templates/zerver/compose.html:94 msgid "Attach files" msgstr "添加附件" #: templates/zerver/compose.html:95 #, fuzzy #| msgid "Message formatting" msgid "Formatting" msgstr "消息语法格式" #: templates/zerver/compose.html:96 msgid "Write" msgstr "" #: templates/zerver/compose.html:97 msgid "Preview" msgstr "" #: templates/zerver/compose.html:99 #, fuzzy #| msgid "Sending" msgid "Sending..." msgstr "发送中" #: templates/zerver/compose.html:101 msgid "Press Enter to send" msgstr "按回车键发送" #: templates/zerver/compose.html:103 #, fuzzy #| msgid "Sending" msgid "Send" msgstr "发送中" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17 msgid "" "\n" " Please click the following button if you wish to " "register.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24 #, python-format msgid "" "\n" "\n" " No account found for %(email)s. Would you like " "to register instead?\n" "\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38 msgid "Go back to login" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:52 #, fuzzy #| msgid "Register now" msgid "Register instead" msgstr "立即注册" #: templates/zerver/create_realm.html:18 #, fuzzy #| msgid "Deactivated organization" msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "关闭的社区" #: templates/zerver/create_realm.html:25 #, fuzzy #| msgid "Enter your work email address" msgid "Enter your email address" msgstr "输入你的工作邮箱地址" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "关闭的社区" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, " "%(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact " "%(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/delete_message.html:4 #, fuzzy #| msgid "Next message" msgid "Delete message" msgstr "下一条消息" #: templates/zerver/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "" #: templates/zerver/delete_message.html:13 templates/zerver/invite_user.html:38 #: templates/zerver/settings_sidebar.html:35 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: templates/zerver/delete_message.html:14 #, fuzzy #| msgid "Reply to message" msgid "Yes, delete this message" msgstr "回复消息" #: templates/zerver/dev_login.html:12 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:19 msgid "Administrators" msgstr "管理员" #: templates/zerver/dev_login.html:30 msgid "Normal users" msgstr "普通用户" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:45 #, fuzzy #| msgid "Enter your work email address" msgid "Email addresses" msgstr "输入你的工作邮箱地址" #: templates/zerver/find_account.html:47 msgid "Find accounts" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:3 #, fuzzy #| msgid "About" msgid "About Zulip" msgstr "关于Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/left_sidebar.html:10 msgid "Home" msgstr "主页" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:7 #, fuzzy #| msgid "Zulip Features" msgid "Features" msgstr "Zulip特色" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "About" msgstr "关于Zulip" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help & community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:18 msgid "Help center" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Accounts" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Find account" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:32 #, fuzzy #| msgid "Deactivated organization" msgid "New organization" msgstr "关闭的社区" #: templates/zerver/footer.html:36 msgid "Login" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/portico-header.html:34 #: templates/zerver/register.html:161 msgid "Register" msgstr "注册" #: templates/zerver/footer.html:43 #, fuzzy #| msgid "Terms of Service" msgid "Terms of Service" msgstr "服务条款" #: templates/zerver/footer.html:44 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:48 #, fuzzy #| msgid "Integrations" msgid "Apps & integrations" msgstr "应用整合" #: templates/zerver/footer.html:50 #, fuzzy #| msgid "Desktop & mobile apps" msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "桌面&移动应用" #: templates/zerver/footer.html:51 templates/zerver/navbar.html:97 msgid "Integrations" msgstr "应用整合" #: templates/zerver/for-companies.html:23 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 #, fuzzy #| msgid "the Zulip open source project website" msgid "The best chat for open source projects" msgstr "Zulip开源项目的网站" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:608 msgid "Log in now!" msgstr "现在登录!" #: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:613 msgid "Register now!" msgstr "立即注册!" #: templates/zerver/hello.html:517 msgid "Travis logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:524 msgid "Github logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:531 msgid "Heroku logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Zendesk logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:545 msgid "JIRA logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:552 msgid "Sentry logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:559 msgid "Pagerduty logo" msgstr "" #: templates/zerver/home.html:14 #, fuzzy #| msgid "Welcome to" msgid "Welcome to Zulip." msgstr "欢迎使用" #: templates/zerver/home.html:15 msgid "" "\n" "

See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.

\n" "\n" "

Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:26 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "这里什么也还没有哦!" #: templates/zerver/home.html:28 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:34 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "你还没有私信哦!" #: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44 #: templates/zerver/home.html:52 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "你还没有和TA的私信哦!" #: templates/zerver/home.html:50 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "你还没有和他们的私信哦!" #: templates/zerver/home.html:58 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "" #: templates/zerver/home.html:61 msgid "This user does not exist!" msgstr "" #: templates/zerver/home.html:64 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "你没有订阅这个频道,也还没有人讨论过这个!" #: templates/zerver/home.html:67 msgid "Subscribe" msgstr "" #: templates/zerver/home.html:72 #, fuzzy #| msgid "You are not invited to this stream." msgid "You are not subscribed to this stream." msgstr "你没有受邀请到该频道" #: templates/zerver/home.html:75 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "你还没有星标消息哦!" #: templates/zerver/home.html:77 #, python-format msgid "" "\n" "

Learn more about starring messages at \n" " %(realm_uri)s/help/star-a-message.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:83 #, fuzzy #| msgid "You have no private messages yet!" msgid "You have no unread messages!" msgstr "你还没有私信哦!" #: templates/zerver/home.html:86 #, fuzzy #| msgid "You haven't been mentioned yet" msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "你还没有被@提醒" #: templates/zerver/home.html:88 #, python-format msgid "" "\n" "

Learn more about mentions at \n" " %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:94 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "还没人讨论过这个哦!" #: templates/zerver/index.html:49 #, fuzzy #| msgid "Loading" msgid "Loading..." msgstr "加载中" #: templates/zerver/index.html:50 #, fuzzy #| msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and" msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "如果该消息没有消失,请等几秒钟后再" #: templates/zerver/index.html:70 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/index.html:71 #, fuzzy #| msgid "Retrying soon" msgid "Retrying soon..." msgstr "稍后尝试连接" #: templates/zerver/index.html:71 #, fuzzy #| msgid "Try now" msgid "Try now." msgstr "立即连接" #: templates/zerver/integrations/index.html:28 msgid "Over 60 native integrations." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:32 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:46 #, fuzzy #| msgid "Search operators" msgid "Search integrations" msgstr "搜索帮助" #: templates/zerver/integrations/index.html:53 msgid "Filter by category" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:72 msgid "Categories" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:74 msgid "All" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:116 msgid "Create your own!" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #, fuzzy #| msgid "Token does not exist" msgid "Organization does not exist" msgstr "Token不存在" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "" #: templates/zerver/invite_user.html:6 #, fuzzy #| msgid "Invite users to" msgid "Invite users to Zulip" msgstr "邀请用户到" #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)" #: templates/zerver/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "一个或多个邮箱地址..." #: templates/zerver/invite_user.html:20 msgid "Custom invitation message (if you want to add one)" msgstr "" #: templates/zerver/invite_user.html:24 #, fuzzy #| msgid "Last message" msgid "Custom message" msgstr "最新消息" #: templates/zerver/invite_user.html:33 msgid "Streams they should join" msgstr "指定要订阅的频道" #: templates/zerver/invite_user.html:40 #, fuzzy #| msgid "Sending" msgid "Inviting..." msgstr "发送中" #: templates/zerver/invite_user.html:40 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:76 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 msgid "Initiate a search" msgstr "发起搜索" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/right_sidebar.html:15 msgid "Search people" msgstr "搜索用户" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/left_sidebar.html:64 msgid "Search streams" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 msgid "Previous message" msgstr "上一条消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 msgid "Next message" msgstr "下一条消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 msgid "Scroll up" msgstr "向上滚动" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 msgid "Scroll down" msgstr "向下滚动" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Last message" msgstr "最新消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 #, fuzzy #| msgid "Last message" msgid "First message" msgstr "最新消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52 msgid "Composing messages" msgstr "写消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 msgid "Reply to message" msgstr "回复消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Reply to author" msgstr "回复私信" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "New stream message" msgstr "写消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Send message" msgstr "发送消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Insert new line" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94 msgid "Narrowing" msgstr "筛选" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99 msgid "Narrow by stream" msgstr "按频道筛选" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103 msgid "Narrow by topic" msgstr "按话题筛选" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "筛选所有的私信" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111 #, fuzzy #| msgid "Narrow to messages with topic" msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "搜索指定话题:" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "在频道之间切换" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119 msgid "Return to home view" msgstr "返回主页" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125 #, fuzzy #| msgid "Message editing" msgid "Message actions" msgstr "消息编辑" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130 #, fuzzy #| msgid "Last message" msgid "Edit your last message" msgstr "最新消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Show message sender's profile" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138 #, fuzzy #| msgid "Narrow to messages on stream" msgid "Show images in thread" msgstr "搜索指定频道:" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142 #, fuzzy #| msgid "New stream message" msgid "Edit selected message" msgstr "写消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146 #, fuzzy #| msgid "Starred messages" msgid "Star selected message" msgstr "星标消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151 #, fuzzy #| msgid "Narrow to private messages with" msgid "React to selected message with" msgstr "搜索和TA的私信:" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160 #, fuzzy #| msgid "Starred messages" msgid "Collapse/show selected message" msgstr "星标消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164 msgid "Toggle topic mute" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178 msgid "View drafts" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182 msgid "Edit selected draft" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186 msgid "Delete selected draft" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201 #, fuzzy #| msgid "Open message actions menu" msgid "Open message menu" msgstr "弹出消息操作菜单" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205 #, fuzzy #| msgid "Open message actions menu" msgid "Open reactions menu" msgstr "弹出消息操作菜单" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209 #, fuzzy #| msgid "Show these keyboard shortcuts" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "显示快捷键帮助" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218 #, fuzzy #| msgid "All streams" msgid "Streams settings" msgstr "所有频道" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223 #, fuzzy #| msgid "All streams" msgid "Scroll through streams" msgstr "所有频道" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227 msgid "Switch between tabs" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231 #, fuzzy #| msgid "New stream message" msgid "View stream messages" msgstr "写消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235 #, fuzzy #| msgid "You are not invited to this stream." msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "你没有受邀请到该频道" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239 #, fuzzy #| msgid "Create stream" msgid "Create new stream" msgstr "创建频道" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "" #: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21 msgid "Private messages" msgstr "私信" #: templates/zerver/left_sidebar.html:32 msgid "Starred messages" msgstr "星标消息" #: templates/zerver/left_sidebar.html:40 #, fuzzy #| msgid "@-mentions" msgid "Mentions" msgstr "@我的" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 #, fuzzy #| msgid "Not subscribed to stream %s" msgid "Subscribed streams" msgstr "没有订阅频道%s" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "STREAMS" msgstr "频道" #: templates/zerver/left_sidebar.html:49 #, fuzzy #| msgid "Not subscribed to stream %s" msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "没有订阅频道%s" #: templates/zerver/left_sidebar.html:50 #, fuzzy #| msgid "All streams" msgid "Filter streams" msgstr "所有频道" #: templates/zerver/left_sidebar.html:51 #, fuzzy #| msgid "to stream" msgid "Join stream" msgstr ",频道是" #: templates/zerver/left_sidebar.html:57 msgid "All streams" msgstr "所有频道" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:27 #, fuzzy #| msgid "Sign in with Google" msgid "Sign in to Zulip" msgstr "用Google帐户登录" #: templates/zerver/login.html:35 msgid "Sign in with SSO" msgstr "一键式登录" #: templates/zerver/login.html:84 templates/zerver/register.html:60 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "密码" #: templates/zerver/login.html:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "You've already registered with this email address. Please log in below" msgid "" "You've already registered with this email address. Please sign in below." msgstr "你已经用这个邮箱注册了,请在下面登录" #: templates/zerver/login.html:107 #, fuzzy #| msgid "Sign up" msgid "Sign in" msgstr "注册" #: templates/zerver/login.html:119 msgid "Sign in with Google" msgstr "用Google帐户登录" #: templates/zerver/login.html:127 msgid "Sign in with GitHub" msgstr "" #: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:81 msgid "Message formatting" msgstr "消息语法格式" #: templates/zerver/markdown_help.html:7 msgid "You type" msgstr "输入" #: templates/zerver/markdown_help.html:8 msgid "You get" msgstr "结果" #: templates/zerver/markdown_help.html:95 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each " "line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/markdown_help.html:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also make tables\n" #| " with this Markdown-ish\n" #| " table syntax" msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "" "还可以使用标记语法来形成表格" #: templates/zerver/message_history.html:5 #, fuzzy #| msgid "Message editing" msgid "Message edit history" msgstr "消息编辑" #: templates/zerver/navbar.html:23 templates/zerver/navbar.html:24 msgid "Search" msgstr "搜索" #: templates/zerver/navbar.html:26 #, fuzzy #| msgid "Initiate a search" msgid "Exit search" msgstr "发起搜索" #: templates/zerver/navbar.html:27 #, fuzzy #| msgid "Search people" msgid "Search help" msgstr "搜索用户" #: templates/zerver/navbar.html:42 #, fuzzy #| msgid "Menus" msgid "Menu" msgstr "菜单" #: templates/zerver/navbar.html:54 msgid "Manage streams" msgstr "频道管理" #: templates/zerver/navbar.html:59 templates/zerver/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/settings_overlay.html:109 msgid "Settings" msgstr "设置" #: templates/zerver/navbar.html:65 #, fuzzy #| msgid "Deactivated organization" msgid "Manage organization" msgstr "关闭的社区" #: templates/zerver/navbar.html:71 #, fuzzy #| msgid "API documentation" msgid "User documentation" msgstr "API文档" #: templates/zerver/navbar.html:86 templates/zerver/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "搜索帮助" #: templates/zerver/navbar.html:92 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "桌面&移动应用" #: templates/zerver/navbar.html:102 msgid "API documentation" msgstr "API文档" #: templates/zerver/navbar.html:108 msgid "Statistics" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:115 msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: templates/zerver/navbar.html:122 msgid "Invite users" msgstr "邀请用户" #: templates/zerver/navbar.html:128 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:130 msgid "Link with Webathena" msgstr "链接Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:136 templates/zerver/settings_overlay.html:102 msgid "Log out" msgstr "退出" #: templates/zerver/navbar.html:142 msgid "Debug" msgstr "故障诊断" #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:32 msgid "Log in" msgstr "登录" #: templates/zerver/privacy.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy " "policy.\n" " Contact this server's " "administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new organizations." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:43 #, fuzzy #| msgid "Full name" msgid "Full name or 名前" msgstr "名字" #: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17 msgid "Full name" msgstr "名字" #: templates/zerver/register.html:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is used for mobile applications and other tools that require a " #| "password" msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a password." msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的" #: templates/zerver/register.html:71 msgid "Password strength" msgstr "密码强度" #: templates/zerver/register.html:87 msgid "Organization name" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:95 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:102 msgid "Subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:104 #, fuzzy #| msgid "Token does not exist" msgid "Organization handle" msgstr "Token不存在" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "The address you'll use to sign in to your organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:130 msgid "a-z, 0-9, and - only." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:151 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms " "of Service." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:8 #, fuzzy #| msgid "Reset your password" msgid "Reset your password" msgstr "重置密码" #: templates/zerver/reset.html:30 #, fuzzy #| msgid "Reset your password" msgid "Reset password" msgstr "重置密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 #, fuzzy #| msgid "Reset your password" msgid "Reset your password." msgstr "重置密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "确认密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 #, fuzzy #| msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used" msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "对不起,你提供的链接不正确,或者已经被使用" #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "我们已经重置了你的密码!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 #, fuzzy #| msgid "Password strength" msgid "Password reset sent!" msgstr "密码强度" #: templates/zerver/reset_emailed.html:16 #, fuzzy #| msgid "Check your email to finish the process" msgid "Check your email to finish the process." msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程" #: templates/zerver/reset_emailed.html:16 #, fuzzy #| msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?" msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "要不,那为什么你要填这个表呢?" #: templates/zerver/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "发送反馈" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "用户" #: templates/zerver/right_sidebar.html:22 msgid "Invite more users" msgstr "邀请更多用户" #: templates/zerver/right_sidebar.html:27 msgid "GROUP PMs" msgstr "私信群组" #: templates/zerver/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "操作符" #: templates/zerver/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "作用" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "搜索指定频道:" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "搜索指定话题:" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "搜索和TA的私信:" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "搜索TA发送的消息:" #: templates/zerver/search_operators.html:29 #, fuzzy #| msgid "Narrow to messages sent by you" msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "搜索自己发送的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Center the view around message ID" msgstr "视图围绕这个消息ID居中:" #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "搜索消息ID:" #: templates/zerver/search_operators.html:42 #, fuzzy #| msgid "Narrow to messages with alert words" msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "搜索带关键字的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:45 #, fuzzy #| msgid "Narrow to messages that mention you" msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "搜索提醒我的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:49 #, fuzzy #| msgid "Narrow to private messages" msgid "Narrow to private messages." msgstr "搜索私信" #: templates/zerver/search_operators.html:53 #, fuzzy #| msgid "Narrow to starred messages" msgid "Narrow to starred messages." msgstr "搜索星标消息" #: templates/zerver/search_operators.html:57 #, fuzzy #| msgid "Narrow to starred messages" msgid "Narrow to unread messages." msgstr "搜索星标消息" #: templates/zerver/search_operators.html:61 #, fuzzy #| msgid "Narrow to messages on stream" msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "搜索指定频道:" #: templates/zerver/search_operators.html:65 #, fuzzy #| msgid "Narrow to messages on stream" msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "搜索指定频道:" #: templates/zerver/search_operators.html:69 #, fuzzy #| msgid "Narrow to messages that mention you" msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "搜索提醒我的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "" #: templates/zerver/search_operators.html:77 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "" #: templates/zerver/search_operators.html:80 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single " "query. For example:

\n" "\n" "

  stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword

\n" "\n" "

would search for messages sent by user@example.com to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword keyword." "

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:24 #, fuzzy #| msgid "@-notifications" msgid "Notifications" msgstr "@-提醒" #: templates/zerver/settings_overlay.html:28 #, fuzzy #| msgid "No such bot" msgid "Your bots" msgstr "不存在该机器人用户" #: templates/zerver/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:44 #, fuzzy #| msgid "Zulip Features" msgid "Zulip labs" msgstr "Zulip特色" #: templates/zerver/settings_overlay.html:49 #, fuzzy #| msgid "Token does not exist" msgid "Organization profile" msgstr "Token不存在" #: templates/zerver/settings_overlay.html:53 #, fuzzy #| msgid "Token does not exist" msgid "Organization settings" msgstr "Token不存在" #: templates/zerver/settings_overlay.html:57 #, fuzzy #| msgid "Token does not exist" msgid "Organization permissions" msgstr "Token不存在" #: templates/zerver/settings_overlay.html:61 msgid "Custom emoji" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:65 #, fuzzy #| msgid "Audible notifications" msgid "Authentication methods" msgstr "声音通知" #: templates/zerver/settings_overlay.html:74 #, fuzzy #| msgid "Deactivated organization" msgid "Deactivated users" msgstr "关闭的社区" #: templates/zerver/settings_overlay.html:84 #, fuzzy #| msgid "Create stream" msgid "Delete streams" msgstr "创建频道" #: templates/zerver/settings_overlay.html:89 #, fuzzy #| msgid "Create stream" msgid "Default streams" msgstr "创建频道" #: templates/zerver/settings_overlay.html:93 #, fuzzy #| msgid "All streams" msgid "Filter settings" msgstr "所有频道" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:9 msgid "Edit bot" msgstr "" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:12 msgid "Bot email" msgstr "" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:22 msgid "Owner" msgstr "" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:27 msgid "Upload avatar" msgstr "" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:29 #, fuzzy #| msgid "Choose a user" msgid "Choose avatar" msgstr "选择一个用户" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:30 msgid "Clear avatar" msgstr "" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:34 msgid "Save" msgstr "" #: templates/zerver/terms.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of " "service.\n" " Contact this server's " "administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "未知的邮件退订请求" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we " "don't\n" "recognize the URL." msgstr "你好!看起来你要退订某些东西,但是我们不认识这个URL地址。" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this " #| "squared away!" msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this " "squared away!" msgstr "" "请双击你的URL地址重试一次,或者邮件我们,我们会帮你搞定!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "邮件设置已更新" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "" "我们已经更新了你的邮件订阅设置,你将不会再收到%(subscription_type)s订阅邮件。" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit " "your Zulip Settings page." msgstr "" #: templates/zerver/why-zulip.html:23 msgid "Why Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 #, fuzzy #| msgid "Welcome! We think you'll like it here" msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "欢迎!相信你会喜欢上这里" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! " "New service, same great conversation. We just need you to do one last thing." "

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:119 zerver/lib/emoji.py:47 zerver/views/invite.py:26 msgid "Must be a realm administrator" msgstr "用户身份必须是管理员" #: zerver/decorator.py:179 #, fuzzy, python-format #| msgid "Invalid user: %s" msgid "Invalid Zulip server: %s" msgstr "用户不正确: %s" #: zerver/decorator.py:181 zerver/decorator.py:228 zerver/decorator.py:233 msgid "Invalid API key" msgstr "API码不正确" #: zerver/decorator.py:184 msgid "This API key only works on the root subdomain" msgstr "" #: zerver/decorator.py:193 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:204 msgid "Account not active" msgstr "帐户未激活" #: zerver/decorator.py:207 msgid "Realm for account has been deactivated" msgstr "用户所在的社区已关闭" #: zerver/decorator.py:221 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "" #: zerver/decorator.py:373 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:449 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "" #: zerver/decorator.py:452 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "基本认证的授权头不正确" #: zerver/decorator.py:502 msgid "Not logged in" msgstr "未登录" #: zerver/decorator.py:507 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容" #: zerver/decorator.py:572 msgid "Access denied" msgstr "访问被拒绝" #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "" #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "" #: zerver/forms.py:90 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "" #: zerver/forms.py:91 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:94 msgid "Short name needs at least 3 characters." msgstr "" #: zerver/forms.py:95 msgid "Short name cannot start or end with a '-'." msgstr "" #: zerver/forms.py:96 msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "" #: zerver/forms.py:97 msgid "Short name unavailable. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:139 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "" #: zerver/forms.py:143 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, does not correspond to any existing " "organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:148 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "" #: zerver/forms.py:154 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:168 #, fuzzy #| msgid "Enter your work email address" msgid "Please use your real email address." msgstr "输入你的工作邮箱地址" #: zerver/forms.py:290 #, fuzzy #| msgid "One or more email addresses..." msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "一个或多个邮箱地址..." #: zerver/forms.py:296 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:714 msgid "Unable to render message" msgstr "不能渲染消息" #: zerver/lib/actions.py:1214 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1216 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1230 #, fuzzy, python-format #| msgid "Welcome to" msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "欢迎使用" #: zerver/lib/actions.py:1233 msgid "Description" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1242 msgid "hello" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1302 zerver/lib/actions.py:3621 #: zerver/views/messages.py:928 zerver/views/messages.py:935 #: zerver/views/messages.py:960 msgid "User not authorized for this query" msgstr "这次查询用户没有获得授权" #: zerver/lib/actions.py:1329 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s'不再使用Zulip了。" #: zerver/lib/actions.py:1335 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "你不能将私信发送到社区范围以外" #: zerver/lib/actions.py:1428 zerver/lib/streams.py:89 #, fuzzy, python-format #| msgid "Invalid stream name (%s)." msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "频道名称 (%s)不正确" #: zerver/lib/actions.py:1430 #, fuzzy, python-format #| msgid "Stream name too long" msgid "Stream name too long (limit: %s characters)" msgstr "频道名称太长" #: zerver/lib/actions.py:1433 #, fuzzy, python-format #| msgid "Stream name \"%s\" is already taken" msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "频道名称\"%s\" 已经被使用了" #: zerver/lib/actions.py:1494 msgid "Message must not be empty" msgstr "消息不能为空" #: zerver/lib/actions.py:1507 #, fuzzy #| msgid "to stream" msgid "Missing stream" msgstr ",频道是" #: zerver/lib/actions.py:1514 msgid "Missing topic" msgstr "话题不存在" #: zerver/lib/actions.py:1517 zerver/views/messages.py:1078 msgid "Topic can't be empty" msgstr "话题不能为空" #: zerver/lib/actions.py:1527 #, fuzzy, python-format #| msgid "Stream does not exist" msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist" msgstr "频道不存在" #: zerver/lib/actions.py:1549 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息" #: zerver/lib/actions.py:1555 msgid "Message must have recipients" msgstr "消息必须指定接收人" #: zerver/lib/actions.py:1566 zerver/lib/addressee.py:106 msgid "Invalid message type" msgstr "消息类型不正确" #: zerver/lib/actions.py:1733 msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm" msgstr "你不能获取这个社区公开频道的用户" #: zerver/lib/actions.py:1736 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "不能获取私有频道的用户" #: zerver/lib/actions.py:2330 zerver/views/users.py:72 zerver/views/users.py:85 #: zerver/views/users.py:101 zerver/views/users.py:171 #: zerver/views/users.py:229 msgid "Insufficient permission" msgstr "权限不足" #: zerver/lib/actions.py:2873 zerver/lib/actions.py:2875 #: zerver/lib/message.py:287 zerver/lib/message.py:298 #: zerver/lib/message.py:303 zerver/lib/message.py:307 msgid "Invalid message(s)" msgstr "消息不正确" #: zerver/lib/actions.py:3406 msgid "Invalid address." msgstr "地址不正确" #: zerver/lib/actions.py:3409 msgid "Outside your domain." msgstr "不属于该社区" #: zerver/lib/actions.py:3414 msgid "Already has an account." msgstr "帐户已经存在" #: zerver/lib/actions.py:3449 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "部分邮箱没有验证通过,因此不能发送邀请" #: zerver/lib/actions.py:3454 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "没有邀请任何人" #: zerver/lib/actions.py:3474 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "有部分地址已经在使用Zulip,因此没有向他们发送邀请;其余地址已经发送!" #: zerver/lib/addressee.py:23 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "邮箱不正确 '%s'" #: zerver/lib/addressee.py:91 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "不能发送到多个频道" #: zerver/lib/attachments.py:23 #, fuzzy #| msgid "Invalid argument type" msgid "Invalid attachment" msgstr "参数类型不正确" #: zerver/lib/domains.py:10 #, fuzzy #| msgid "Topic can't be empty" msgid "Domain can't be empty." msgstr "话题不能为空" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:17 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:32 #, fuzzy, python-format #| msgid "Token does not exist" msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "Token不存在" #: zerver/lib/emoji.py:59 #, fuzzy #| msgid "Must be a realm administrator" msgid "Must be a realm administrator or emoji author" msgstr "用户身份必须是管理员" #: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/models.py:439 #, fuzzy #| msgid "Invalid characters in Emoji name" msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "表情名称中的字符不正确" #: zerver/lib/error_notify.py:133 msgid "Invalid type parameter" msgstr "参数类型不正确" #: zerver/lib/events.py:513 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "无法分配事件队列" #: zerver/lib/integrations.py:37 #, fuzzy #| msgid "Integrations" msgid "Integration frameworks" msgstr "应用整合" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Continuous integration" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Customer support" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Deployment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:41 #, fuzzy #| msgid "@-notifications" msgid "Communication" msgstr "@-提醒" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Financial" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "HR" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Marketing" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Monitoring tools" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Project management" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Productivity" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Version control" msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:12 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "不支持操作符:%s" #: zerver/lib/push_notifications.py:237 zerver/lib/push_notifications.py:242 #: zerver/lib/push_notifications.py:245 msgid "Error received from push notification bouncer" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:320 zilencer/views.py:73 msgid "Token does not exist" msgstr "Token不存在" #: zerver/lib/request.py:30 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Missing '%s' argument" msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "缺少参数:'%s'" #: zerver/lib/request.py:44 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s" msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "错误值:'%(var_name)s': %(value)s" #: zerver/lib/request.py:136 msgid "Malformed JSON" msgstr "Malformed JSON" #: zerver/lib/request.py:141 msgid "Invalid argument type" msgstr "参数类型不正确" #: zerver/lib/request.py:167 #, fuzzy, python-format #| msgid "argument \"%s\" is not valid json." msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "参数\"%s\"不是合法的json" #: zerver/lib/rest.py:114 zerver/lib/rest.py:117 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "未登录:提供用户会话或者API认证" #: zerver/lib/streams.py:23 zerver/lib/streams.py:69 #, fuzzy #| msgid "Invalid stream %s" msgid "Invalid stream id" msgstr "频道%s不正确" #: zerver/lib/streams.py:83 #, fuzzy, python-format #| msgid "Stream name \"%s\" is already taken" msgid "Stream name '%s' is already taken" msgstr "频道名称\"%s\" 已经被使用了" #: zerver/lib/streams.py:209 msgid "User cannot create streams." msgstr "用户不能创建频道" #: zerver/lib/streams.py:211 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "频道(%s)不存在" #: zerver/lib/upload.py:112 msgid "Animated emoji must be have same width and height." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:115 msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:14 msgid "Name too long!" msgstr "名字太长!" #: zerver/lib/users.py:16 #, fuzzy #| msgid "Name too long!" msgid "Name too short!" msgstr "名字太长!" #: zerver/lib/users.py:18 #, fuzzy #| msgid "Invalid characters in Emoji name" msgid "Invalid characters in name!" msgstr "表情名称中的字符不正确" #: zerver/lib/users.py:25 zerver/views/users.py:262 zerver/views/users.py:368 msgid "Bad name or username" msgstr "姓名或者用户名错误" #: zerver/lib/users.py:41 #, fuzzy #| msgid "Invalid argument type" msgid "Invalid bot type" msgstr "参数类型不正确" #: zerver/lib/users.py:46 #, fuzzy #| msgid "Invalid message type" msgid "Invalid interface type" msgstr "消息类型不正确" #: zerver/lib/validator.py:42 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s不是字符串" #: zerver/lib/validator.py:49 #, python-brace-format msgid "{var_name} is longer than {max_length}." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:56 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s不是整数类型" #: zerver/lib/validator.py:62 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s is not a list" msgid "%s is not a float" msgstr "%s不是列表" #: zerver/lib/validator.py:68 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s不是布尔类型" #: zerver/lib/validator.py:86 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s不是列表" #: zerver/lib/validator.py:89 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项" #: zerver/lib/validator.py:107 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s不是字典类型" #: zerver/lib/validator.py:111 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s" #: zerver/lib/validator.py:121 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:145 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s不是可接受的数据类型" #: zerver/lib/validator.py:153 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" #: zerver/middleware.py:292 msgid "Internal server error" msgstr "服务器内部错误" #: zerver/middleware.py:319 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "CSRF Error: %s" msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "CSRF错误: %s" #: zerver/middleware.py:349 #, fuzzy #| msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs" msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API使用超过限速,%s秒后重试" #: zerver/models.py:706 msgid "Apple style" msgstr "" #: zerver/models.py:707 msgid "Emoji One style" msgstr "" #: zerver/models.py:708 msgid "Google style" msgstr "" #: zerver/models.py:709 msgid "Twitter style" msgstr "" #: zerver/models.py:1296 msgid "Unicode emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:1297 msgid "Realm emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:1298 #, fuzzy #| msgid "Zulip Features" msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip特色" #: zerver/tornado/event_queue.py:512 zerver/tornado/socket.py:137 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "缺少参数'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:515 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "缺少参数'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:520 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "没有权限从该队列获取事件" #: zerver/tornado/exceptions.py:19 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Bad event queue id: %s" msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "错误的事件队列 : %s" #: zerver/tornado/socket.py:130 #, fuzzy #| msgid "Unknown domain %s" msgid "Unknown or missing session" msgstr "未知的域名%s" #: zerver/tornado/socket.py:134 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:145 #, fuzzy, python-format #| msgid "You are not authorized to access this queue" msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "没有权限访问该队列" #: zerver/tornado/views.py:36 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "没有权限访问该队列" #: zerver/views/auth.py:158 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "未设置REMOTE_USER" #: zerver/views/auth.py:176 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:183 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "请求中未传递JSON Web Token(No JSON web token passed in request)" #: zerver/views/auth.py:185 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON Web Token错误(Bad JSON web token)" #: zerver/views/auth.py:189 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" "JSON Web Token声明中未指定用户(No user specified in JSON web token claims)" #: zerver/views/auth.py:192 #, fuzzy #| msgid "No user specified in JSON web token claims" msgid "No realm specified in JSON web token claims" msgstr "" "JSON Web Token声明中未指定用户(No user specified in JSON web token claims)" #: zerver/views/auth.py:207 msgid "Wrong subdomain" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:248 #, fuzzy #| msgid "Invalid verb" msgid "Invalid OTP" msgstr "POST方法不正确" #: zerver/views/auth.py:539 zerver/views/auth.py:567 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:552 zerver/views/auth.py:596 msgid "Your realm has been deactivated." msgstr "社区已关闭" #: zerver/views/auth.py:555 zerver/views/auth.py:593 msgid "Your account has been disabled." msgstr "帐户已经停用" #: zerver/views/auth.py:558 #, fuzzy #| msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgid "This user is not registered." msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作" #: zerver/views/auth.py:599 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "社区已停用密码认证" #: zerver/views/auth.py:604 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作" #: zerver/views/auth.py:606 zerver/views/auth.py:684 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "用户名和密码不正确" #: zerver/views/auth.py:632 #, fuzzy #| msgid "Invalid deployment: %s" msgid "Invalid subdomain" msgstr "安装不正确: %s" #: zerver/views/auth.py:638 msgid "Subdomain required" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:691 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:34 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:67 msgid "Name cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:37 #, fuzzy #| msgid "Invalid message type" msgid "Invalid field type." msgstr "消息类型不正确" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:47 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:78 msgid "A field with that name already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:55 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:73 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:93 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:16 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown stream \"%s\"" msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "未知的频道:\"%s\"" #: zerver/views/invite.py:28 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "必须指定至少一个邮箱地址" #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道" #: zerver/views/invite.py:49 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "频道不存在:%s。没有发送邀请" #: zerver/views/messages.py:73 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Invalid narrow operator: {}" msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "筛选操作符不正确:{}" #: zerver/views/messages.py:813 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "话题不存在'%s'" #: zerver/views/messages.py:938 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown stream \"%s\"" msgid "Unknown realm %s" msgstr "未知的频道:\"%s\"" #: zerver/views/messages.py:958 msgid "Missing sender" msgstr "缺少发送人" #: zerver/views/messages.py:964 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "镜像消息不正确(Invalid mirrored message)" #: zerver/views/messages.py:966 msgid "Invalid mirrored realm" msgstr "镜像域名不正确(Invalid mirrored realm)" #: zerver/views/messages.py:969 msgid "IRC stream names must start with #" msgstr "IRC频道名称必须以#开头" #: zerver/views/messages.py:1027 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1045 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1060 zerver/views/messages.py:1131 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "你没有权限编辑该消息" #: zerver/views/messages.py:1071 msgid "The time limit for editing this message has past" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1074 msgid "Nothing to change" msgstr "无需修改(Nothing to change)" #: zerver/views/muting.py:23 msgid "Topic already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:30 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "" #: zerver/views/pointer.py:30 msgid "Invalid message ID" msgstr "消息ID不正确" #: zerver/views/presence.py:31 zerver/views/presence.py:33 #: zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:82 #: zerver/views/users.py:98 zerver/views/users.py:168 zerver/views/users.py:226 msgid "No such user" msgstr "不存在该用户" #: zerver/views/presence.py:35 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:39 #, fuzzy, python-format #| msgid "Invalid presence status: %s" msgid "No presence data for %s" msgstr "在线状态不正确:%s" #: zerver/views/presence.py:60 #, fuzzy, python-format #| msgid "Invalid user: %s" msgid "Invalid status: %s" msgstr "用户不正确: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:23 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token为空或者长度不正确" #: zerver/views/push_notifications.py:29 #, fuzzy #| msgid "Invalid API key" msgid "Invalid APNS token" msgstr "API码不正确" #: zerver/views/reactions.py:31 msgid "Reaction already exists" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:62 #, fuzzy #| msgid "Token does not exist" msgid "Reaction does not exist" msgstr "Token不存在" #: zerver/views/realm.py:50 zerver/views/user_settings.py:154 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:52 #, fuzzy #| msgid "Stream name (%s) too long." msgid "Realm description is too long." msgstr "频道名称(%s)太长" #: zerver/views/realm.py:54 #, fuzzy #| msgid "Stream name (%s) too long." msgid "Realm name is too long." msgstr "频道名称(%s)太长" #: zerver/views/realm.py:56 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:31 #, fuzzy #| msgid "Invalid deployment: %s" msgid "Invalid domain: {}" msgstr "安装不正确: %s" #: zerver/views/realm_domains.py:33 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:35 #, python-format msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:47 zerver/views/realm_domains.py:58 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:32 #, fuzzy #| msgid "You must upload exactly one avatar." msgid "You must upload exactly one file." msgstr "必须上传恰好一个头像文件" #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/upload.py:61 zerver/views/user_settings.py:217 #, fuzzy, python-format #| msgid "File Upload is larger than allowed limit" msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "上传的文件超过了允许的大小" #: zerver/views/realm_filters.py:46 msgid "Filter not found" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:19 #, fuzzy #| msgid "You must upload exactly one avatar." msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "必须上传恰好一个头像文件" #: zerver/views/registration.py:297 msgid "New organization creation disabled." msgstr "" #: zerver/views/registration.py:300 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:50 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:100 msgid "Stream already has that name!" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:122 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\"" #: zerver/views/streams.py:162 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "该操作要求管理员权限" #: zerver/views/streams.py:175 msgid "Cannot administer invite-only streams this way" msgstr "" "不能这样管理私有频道(管理员如果没有参与某私有频道,则不能退订该私有频道的用" "户)" #: zerver/views/streams.py:252 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "不能访问频道(%s)" #: zerver/views/streams.py:258 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:458 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "未知订阅属性:%s" #: zerver/views/streams.py:462 #, fuzzy, python-format #| msgid "Not subscribed to stream %s" msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "没有订阅频道%s" #: zerver/views/tutorial.py:30 msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message" msgstr "向tutorial_send_message传递了错误数据" #: zerver/views/upload.py:43 msgid "

File not found.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:45 #, fuzzy #| msgid "You are not authorized to access this queue" msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "没有权限访问该队列" #: zerver/views/upload.py:54 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "必须指定要上传的文件" #: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/users.py:203 #: zerver/views/users.py:274 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "一次只可以上传一个文件" #: zerver/views/upload.py:64 msgid "Upload would exceed your maximum quota." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:37 zerver/views/user_settings.py:122 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:95 msgid "No new data supplied" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:99 msgid "New password must match confirmation password!" msgstr "新密码和确认密码必须一致!" #: zerver/views/user_settings.py:101 msgid "Wrong password!" msgstr "密码错误!" #: zerver/views/user_settings.py:128 #, fuzzy #| msgid "Check your email so we can get started" msgid "Check your email for a confirmation link." msgstr "在开始前请查收下邮件" #: zerver/views/user_settings.py:158 #, fuzzy, python-format #| msgid "Invalid stream name (%s)." msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "频道名称 (%s)不正确" #: zerver/views/user_settings.py:162 #, fuzzy, python-format #| msgid "Invalid email '%s'" msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "邮箱不正确 '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:213 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "必须上传恰好一个头像文件" #: zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:50 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "" #: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66 msgid "No such bot" msgstr "不存在该机器人用户" #: zerver/views/users.py:105 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "" #: zerver/views/users.py:265 msgid "Username already in use" msgstr "用户名已经被使用" #: zerver/views/users.py:375 #, fuzzy, python-format #| msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'" msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'" msgstr "邮箱'%(email)s'不属于域'%(domain)s'" #: zerver/views/users.py:380 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "邮箱'%s'已经使用" #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "没有找到 Kerberos凭证" #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:45 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Kerberos缓存不正确" #: zerver/views/zephyr.py:56 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "无法为你设立镜像" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "JSON中缺少键值 %s" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:98 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20 msgid "Subject can't be empty" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Content can't be empty" msgstr "" #: zerver/webhooks/jira/view.py:264 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "" #: zerver/webhooks/librato/view.py:172 msgid "Malformed JSON input" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34 msgid "Unknown webhook request" msgstr "未知的Webhook请求" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "不支持的check_type: {check_type}" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:175 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "无法处理Pivotal的payload" #: zerver/webhooks/slack/view.py:25 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:31 #, fuzzy #| msgid "Message formatting" msgid "Message from Slack" msgstr "消息语法格式" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:161 msgid "We don't support {} event" msgstr "" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:25 msgid "Transifex wrong request" msgstr "错误的Transifex请求" #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "" #: zerver/webhooks/updown/view.py:84 #, python-format msgid "Unsupported Updown event type: %s" msgstr "" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:43 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "" #: zilencer/views.py:24 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "" #: zilencer/views.py:29 #, fuzzy #| msgid "Invalid argument type" msgid "Invalid token type" msgstr "参数类型不正确" #~ msgid "Do we have apps? Appsolutely." #~ msgstr "有App吗?当然有啦" #~ msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go." #~ msgstr "抱歉,无意冒犯,请不要离开哦" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We provide a binary tarball of the Zulip application, " #~| "built for 64-bit systems." #~ msgid "" #~ "We provide a binary tarball of the Zulip " #~ "application, built for 64-bit systems." #~ msgstr "" #~ "我们提供有Zulip的程序压缩包,为64位系统构建。" #, fuzzy #~| msgid "Invite users" #~ msgid "Community users" #~ msgstr "邀请用户" #~ msgid "Threaded group conversations" #~ msgstr "按话题组织的群组对话" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Talk about multiple topics at once without getting lost or\n" #~| " overwhelmed." #~ msgid "" #~ "Talk about multiple topics at once without getting lost or\n" #~ " overwhelmed." #~ msgstr "可同时就多个话题进行,不同类的消息井然有序" #~ msgid "One-on-one and group private conversations" #~ msgstr "一对一私信和群组私信" #~ msgid "Have private conversations with one or as many people as you need." #~ msgstr "可以和一个人或者任意多的人进行私信交流" #~ msgid "Persistence" #~ msgstr "消息永不丢失" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We're always receiving messages for you, even when you're\n" #~| " logged out." #~ msgid "" #~ "We're always receiving messages for you, even when you're\n" #~ " logged out." #~ msgstr "即使没有登录,Zulip也在为你接收消息。" #~ msgid "History" #~ msgstr "历史消息" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Join a stream and see its history, so even new team\n" #~| " members are never out of the loop." #~ msgid "" #~ "Join a stream and see its history, so even new team\n" #~ " members are never out of the loop." #~ msgstr "" #~ "订阅一个频道后,可以查看该频道内所有的历史消息;新人也能很容易融入团队。" #~ msgid "Full-history search" #~ msgstr "全历史搜索" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n" #~| " people, and threads of conversation, with advanced search\n" #~| " operators for fine-grained control." #~ msgid "" #~ "Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n" #~ " people, and threads of conversation, with " #~ "advanced search\n" #~ " operators for fine-grained control." #~ msgstr "" #~ "Zulip的搜索功能既快捷又智能,可以帮助你搜索文本、用户及话题;还支持使用高" #~ "级的搜索运算符进行精准查找。" #, fuzzy #~| msgid "Team presence and buddy list" #~ msgid "Team presence" #~ msgstr "用户状态和好友列表" #~ msgid "See who is online at a glance." #~ msgstr "扫一眼就可以看到谁在线。" #~ msgid "Inline image, video, and tweet previews" #~ msgstr "图片、视频和推特即时预览" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Send a link and we'll automatically generate an inline\n" #~| " preview." #~ msgid "" #~ "Send a link and we'll automatically generate an inline\n" #~ " preview." #~ msgstr "发送一个链接,Zulip会自动生成内容预览。" #~ msgid "Drag-and-drop file uploads" #~ msgstr "拖放式文件上传" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drag a file into the compose box and we'll upload and\n" #~| " preview it for you. Sharing and discussing work with team\n" #~| " mates has never been easier." #~ msgid "" #~ "Drag a file into the compose box and we'll upload and\n" #~ " preview it for you. Sharing and discussing " #~ "work with team\n" #~ " mates has never been easier." #~ msgstr "" #~ "拖放一个文件到消息框,Zulip会自动上传,并生成预览;和同事间的交流与分享从" #~ "未如此简单。" #~ msgid "@-notifications" #~ msgstr "@-提醒" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n" #~| " and they'll be right over." #~ msgid "" #~ "Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n" #~ " and they'll be right over." #~ msgstr "想在对话中提醒某些人注意?用@提醒他们即可。" #~ msgid "Stream-wide announcements" #~ msgstr "频道内公告" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use @all or @everyone to get the\n" #~| " attention of everyone in a stream." #~ msgid "" #~ "Use @all or @everyone to get the\n" #~ " attention of everyone in a stream." #~ msgstr "" #~ "使用@all或者@everyone可以提醒频道内所有用户注" #~ "意 。" #~ msgid "Emails for important missed messages" #~ msgstr "离线消息邮件" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you're missing important conversations when you're away from\n" #~| " Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n" #~| " loop." #~ msgid "" #~ "If you're missing important conversations when you're away from\n" #~ " Zulip, we'll send you an email summary so " #~ "you're always in the\n" #~ " loop." #~ msgstr "" #~ "如果你不在线并且错过了一些重要的消息,Zulip会给你发送一封邮件摘要以便你及" #~ "时了解情况。" #~ msgid "Desktop notifications" #~ msgstr "桌面通知" #~ msgid "Configurable for private and stream messages." #~ msgstr "可以对私信和频道消息分别设置桌面通知功能。" #~ msgid "Audible notifications" #~ msgstr "声音通知" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "So you don't miss important messages even when your eyes\n" #~| " are elsewhere." #~ msgid "" #~ "So you don't miss important messages even when your eyes\n" #~ " are elsewhere." #~ msgstr "即使注意力在其它地方,也不用担心会错过重要消息。" #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "快捷键" #~ msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor." #~ msgstr "交流沟通方便快捷,就像在用你最喜欢的文本编辑器一样。" #~ msgid "Emoji" #~ msgstr "表情" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sometimes it's the simple things in life, like being able\n" #~| " to give a :thumbsup: while chatting." #~ msgid "" #~ "Sometimes it's the simple things in life, like being able\n" #~ " to give a :thumbsup: while chatting." #~ msgstr "" #~ "表情功能就像日常生活中的一个简单举动,比如在聊天时给对方给对方竖一个大拇" #~ "指 :thumbsup: " #~ msgid "Code" #~ msgstr "程序代码" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n" #~| " syntax-highlighting." #~ msgid "" #~ "Discuss code with ease using Markdown code\n" #~ " blocks with syntax highlighting." #~ msgstr "可以方便地讨论程序代码,甚至是多行代码,自带语法高亮功能哦。" #~ msgid "Lightweight markup" #~ msgstr "轻量级的标记语法" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n" #~| " e-mail pastes automatically." #~ msgid "" #~ "Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n" #~ " e-mail pastes automatically." #~ msgstr "可以编辑项目符号列表、超链接,还可以自动粘贴带格式的邮件。" #~ msgid "Message editing" #~ msgstr "消息编辑" #~ msgid "Don't worry, you can always fix that typo." #~ msgstr "不用担心,可以随时改正拼写错误。" #~ msgid "Invite-only streams" #~ msgstr "私有频道" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enjoy the benefits of threaded conversations while\n" #~| " controlling your audience and privacy." #~ msgid "" #~ "Enjoy the benefits of threaded conversations while\n" #~ " controlling your audience and privacy." #~ msgstr "既可以体验话题会话的便利,又可以选择聊天对象并保证隐私。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Keep a todo list or keep track of interesting\n" #~| " conversations." #~ msgid "" #~ "Keep a todo list or keep track of interesting\n" #~ " conversations." #~ msgstr "" #~ "可以用星标消息维护一个待办事项列表,也可以对感兴趣的对话进行持续关注。" #~ msgid "API" #~ msgstr " 程序接口(API)" #~ msgid "Mobile apps" #~ msgstr "移动应用" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check Zulip on the go with native iOS and\n" #~| " Android apps" #~ msgid "" #~ "Check Zulip on the go with native iOS and\n" #~ " Android apps." #~ msgstr "" #~ "试试在不断改进的iOS和Android平台上的原生Zulip应" #~ "用。" #~ msgid "Desktop apps" #~ msgstr "桌面应用" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n" #~| " Enjoy Zulip on your desktop" #~ msgid "" #~ "Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n" #~ " Enjoy Zulip on " #~ "your desktop." #~ msgstr "" #~ "可以试试桌面版Zulip,拥有独立的窗口和丰富的OS级" #~ "别的通知功能" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "法律信息" #~ msgid "Streams" #~ msgstr "频道" #~ msgid "SHARE THE LOVE" #~ msgstr "分享Zulip" #, fuzzy #~| msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way" #~ msgid "" #~ "Thanks! A hand-crafted, artisanal invite is on the way." #~ msgstr "现在正在开发一种手工制作的艺术邀请函" #~ msgid "" #~ "Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!" #~ msgstr "还知道哪些团队或者公司想要使用Zulip吗?邀请一下他们吧!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We'll have more invites for you soon, but\n" #~| " for now, enjoy this song\n" #~| " that expresses how we feel when you're\n" #~| " logged out." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " We'll have more invites for\n" #~ " you soon, but for now, enjoy\n" #~ " this song\n" #~ " that expresses how we feel when you're\n" #~ " logged out.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "很快我们还会给你发送邀请哦,不过现在可以听听这首歌,它表达" #~ "了\n" #~ "此时我们的心情。" #, fuzzy #~| msgid "remaining" #~ msgid "invites remaining" #~ msgstr "其它的" #, fuzzy #~| msgid "Invite more users" #~ msgid "Invite more users to Zulip." #~ msgstr "邀请更多用户" #, fuzzy #~| msgid "We just sent you a password reset!" #~ msgid "We just sent you a password reset link!" #~ msgstr "我们刚给你发送了密码重置邮件!" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to" #~ msgid "Welcome to Zulip" #~ msgstr "欢迎使用" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n" #~| " efficient and productive." #~ msgid "" #~ "Streams, topics, and narrowing make Zulip conversations\n" #~ " efficient and productive." #~ msgstr "" #~ "频道、话题以及消息筛选特性使%(product_name)s的沟通效率\n" #~ "更高且更富有成效。" #~ msgid "That's all there is to it, so let's get started!" #~ msgstr "大概就这样了,让我们开始吧!" #~ msgid "Get started" #~ msgstr "开始" #~ msgid "Invalid user: %s" #~ msgstr "用户不正确: %s" #~ msgid "" #~ "Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'" #~ msgstr "用户'%s'的API码长度不正确(长度应当是32个字符)" #~ msgid "Invalid API key for role '%s'" #~ msgstr "用户'%s'的API码不正确" #~ msgid "No email address specified" #~ msgstr "未指定邮件地址" #~ msgid "Insufficient invites" #~ msgstr "邀请权限不够" #~ msgid "No such stream '%s'" #~ msgstr "频道不存在'%s'" #~ msgid "Missing key {} in JSON" #~ msgstr "JSON中缺少键值{}(Missing key {} in JSON)" #, fuzzy #~| msgid "Missing '%s' argument" #~ msgid "Missing 'text' argument in JSON" #~ msgstr "缺少参数:'%s'" #~ msgid "Malformed event %s" #~ msgstr "错误的事件%s" #~ msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response" #~ msgstr "从Pivotal XML响应中提取数据失败" #~ msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response" #~ msgstr "从Pivotal V5 JSON响应中提取数据失败" #~ msgid "Unknown message" #~ msgstr "未知的消息" #~ msgid "sent" #~ msgstr "已发送" #~ msgid "activation key" #~ msgstr "激活码" #~ msgid "confirmation email" #~ msgstr "确认邮件" #~ msgid "confirmation emails" #~ msgstr "确认邮件" #~ msgid "confirmation email for %s" #~ msgstr "%s的确认邮件" #~ msgid "Let's get started" #~ msgstr "让我们开始吧" #~ msgid "" #~ "Please use your\n" #~ " company email address to sign up. Otherwise, we won’t be able " #~ "to\n" #~ " connect you with your coworkers" #~ msgstr "请用你的工作邮箱注册,这样我们才能把你和你的同事关联起来" #~ msgid "Installation instructions" #~ msgstr "安装说明" #~ msgid "" #~ "Zulip has a free, 100%% native app for Android,\n" #~ " and you can easily grab it from\n" #~ " the Google\n" #~ " Play Store" #~ msgstr "" #~ "Zulip在安卓平台有免费的、100%%原生的App,从谷歌商店下载即可。" #~ msgid "" #~ "Zulip has a free, 100%% native app for iPhone and\n" #~ " iPad. Please grab it from\n" #~ " the App Store" #~ msgstr "" #~ "Zulip在iPhone和iPad上也有免费的、 100%%原生的App,\n" #~ "请从苹果商店下载" #~ msgid "Download the beta of Zulip for desktop" #~ msgstr "下载Zulip桌面客户端Beta版" #~ msgid "" #~ "You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n" #~ " better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n" #~ " messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n" #~ " emacs, or Photoshop." #~ msgstr "" #~ "既喜欢Zulip,又不舍你的Mac电脑。还有什么比一款Mac平台的Zulip App更好呢? 体" #~ "会一下在使用Sublime、emacs、Photoshop时,在Dock栏显示消息和私信通知的那种" #~ "感觉吧。" #~ msgid "Download Zulip for Mac" #~ msgstr "下载Mac平台Zulip" #~ msgid "" #~ "Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n" #~ " outside of your browser. How you install it depends on what\n" #~ " you're running:" #~ msgstr "" #~ "Zulip提供了原生的Linux客户端程序,可以独立于浏览器运行。具体安装方法与你当" #~ "前使用的系统有关:" #~ msgid "Debian and Ubuntu" #~ msgstr "Debian和Ubuntu" #~ msgid "" #~ "We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is " #~ "easy:" #~ msgstr "我们提供有Zulip的APT库,下载和安装都很简单:" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其它平台" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We provide a binary tarball of the Zulip application, " #~| "built for 64-bit systems." #~ msgid "" #~ "We provide a binary tarball of the Zulip application, " #~ "built for 64-bit systems." #~ msgstr "" #~ "我们提供有Zulip的 程序压缩包,为64位系统构建。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n" #~| " coding, expense reports. But you always felt that something\n" #~| " was missing... until now." #~ msgid "" #~ "Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n" #~ " coding, expense reports, etc. But you always felt that something\n" #~ " was missing... until now." #~ msgstr "" #~ "Windows一直玩游戏、写代码、做费用报表的最佳OS。但你应该觉得它还少点什么功" #~ "能吧……起码到现在。" #~ msgid "" #~ "We proudly present Zulip for Windows: the second-best app for " #~ "Windows on the market today (after\n" #~ " Solitaire, obviously.)" #~ msgstr "" #~ "现在我们隆重推出在Windows版Zulip,在Windows应用市场上排名第二哦(第" #~ "一名显然是Solitaire嘛)" #~ msgid "Download Zulip for Windows" #~ msgstr "下载Windows版Zulip" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "First, connect to our hosted 9P filesystem\n" #~| " at plan9.zulip.com and then... no, we're\n" #~| " totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n" #~| " for Plan 9." #~ msgid "" #~ "First, connect to our hosted 9P filesystem\n" #~ " at plan9.zulip.org and then... no, we're\n" #~ " totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n" #~ " for Plan 9." #~ msgstr "" #~ "首先请连接到Zulip的9P文件系统:plan9.zulip.com,然后……等下……" #~ "刚才只是个玩笑哦。真没有Plan 9版的Zulip。" #, fuzzy #~| msgid "New stream message" #~ msgid "New stream message (c)" #~ msgstr "写消息" #, fuzzy #~| msgid "New private message" #~ msgid "New private message (C)" #~ msgstr "写私信" #~ msgid "Restore draft" #~ msgstr "恢复草稿" #~ msgid "Zulip has been released as open source software!" #~ msgstr "Zulip已经发布为开源软件了!" #~ msgid "" #~ "Read the announcement or " #~ "go to the Zulip open " #~ "source project website." #~ msgstr "" #~ "阅读Zulip的开源" #~ "声明 或者访问Zulip开源项目站点了解更多信息。" #~ msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*" #~ msgstr "简而言之,Zulip是一个能切实提高工作效率的企业沟通工具。*" #, fuzzy #~| msgid "* It's also great for sharing cat pictures" #~ msgid "* It's also great for sharing cat pictures." #~ msgstr "* 用Zulip来分享宠物照片也很赞哦" #~ msgid "" #~ "Every conversation in Zulip has a topic, so it’s\n" #~ " easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n" #~ " a software bug and the content of your website at the same time?\n" #~ " No problem." #~ msgstr "" #~ "Zulip的每个会话都有一个话题, 这便于让交流围绕话题展开。大家是不是" #~ "要同时讨论软件缺陷和网站内容呢?用Zulip,就不会有任何问题。" #~ msgid "" #~ "Sometimes, important things get discussed when you’re not\n" #~ " around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things." #~ msgstr "" #~ "有时候你不在,但大家讨论了许多重要的事情;当然也会有很多不太重要的事情。" #~ msgid "Keyboard shortcuts? Check." #~ msgstr "支不支持快捷键?支持。" #~ msgid "Syntax highlighting? Check." #~ msgstr "支不支持语法高亮?支持。" #~ msgid "Discuss code and technical topics with ease." #~ msgstr "轻松讨论程序代码和各种技术话题," #~ msgid "On the platform of your choice." #~ msgstr "支持你选择的各种平台" #~ msgid "Log in now" #~ msgstr "现在登录" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to %(product_name)s" #~ msgid "Welcome to %(product_name)s." #~ msgstr "欢迎来到%(product_name)s" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to %(product_name)s" #~ msgid "Invite users to %(product_name)s" #~ msgstr "欢迎来到%(product_name)s" #~ msgid "Edit a message you sent" #~ msgstr "编辑你发送的消息" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Read the announcement " #~| "or go to the Zulip " #~| "open source project website." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " \n" #~ " Read the announcement or go to the Zulip open source project website.\n" #~ " \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "阅读Zulip的开源" #~ "声明 或者访问Zulip开源项目站点了解更多信息。" #~ msgid "Zulip Dev Login" #~ msgstr "Zulip开发者登录" #, fuzzy #~| msgid "You look familiar" #~ msgid "You look familiar." #~ msgstr "你好像登录过哦" #, fuzzy #~| msgid "Zulip is not currently available for your domain" #~ msgid "Zulip is not currently available for your domain." #~ msgstr "当前你的域名在Zulip中不可用" #~ msgid "Forgot password?" #~ msgstr "忘记密码?" #~ msgid "or Choose a user" #~ msgstr "或者换一个用户" #~ msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." #~ msgstr "也可以每行缩进四个空格来形成一个代码块" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "管理社区" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to %(product_name)s" #~ msgid "Invite more users to %(product_name)s." #~ msgstr "欢迎来到%(product_name)s" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "登录" #~ msgid "Welcome to %(product_name)s" #~ msgstr "欢迎来到%(product_name)s" #~ msgid "Invalid deployment: %s" #~ msgstr "安装不正确: %s" #~ msgid "Only Basic authentication is supported." #~ msgstr "仅支持基本认证" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only " #~| "allows users with e-mail addresses within the organization. Please ask " #~| "for a new invite to an appropriate e-mail address" #~ msgid "" #~ "The organization you are trying to join, %(string_id)s, only allows users " #~ "with e-mail addresses within the organization. Please try a different e-" #~ "mail address." #~ msgstr "" #~ "社区%(closed_domain_name)s仅允许拥有内部邮箱地址的用户加入。请使用正确的邮" #~ "箱地址申请。" #~ msgid "converter and validator are mutually exclusive" #~ msgstr "converter and validator are mutually exclusive" #~ msgid "" #~ "The upload was not successful. Please reupload the file again in a new " #~ "message." #~ msgstr "上传不成功。请在新消息中重新上传文件" #~ msgid "13 is an unlucky number!" #~ msgstr "13是不吉利数字!" #~ msgid "Unknown message id" #~ msgstr "未知的消息ID" #~ msgid "Cannot determine endpoint for user." #~ msgstr "无法确定用户的Endpoint" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "简体中文" #~ msgid "I agree to the" #~ msgstr "我同意" #~ msgid "" #~ "See, the thing about it is... there aren't any messages\n" #~ " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" #~ " you one." #~ msgstr "看一下,这就是...现在这儿还没有你的消息。我想肯定会有人给你发的。" #~ msgid "Or" #~ msgstr "或者" #~ msgid "take matters into your own hands" #~ msgstr "你自己动手" #~ msgid "and" #~ msgstr "来" #~ msgid "compose a new stream message" #~ msgstr "写一条消息" #~ msgid "Why not" #~ msgstr "为什么不" #~ msgid "start the conversation" #~ msgstr "开始对话呢" #~ msgid "reload" #~ msgstr "刷新" #~ msgid "the page" #~ msgstr "当前页面" #~ msgid "You're the first one here!" #~ msgstr "你是这里的第一个人哦!" #~ msgid "Let's invite some folks for you to chat with" #~ msgstr "邀请几个伙伴来聊聊吧" #~ msgid "We'll email invitations to them" #~ msgstr "我们会给大家发送邀请邮件" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一步" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "多谢!" #~ msgid "invite" #~ msgstr "邀请" #~ msgid "Read the" #~ msgstr "阅读" #~ msgid "announcement" #~ msgstr "声明" #~ msgid "or go to" #~ msgstr "或者访问" #~ msgid "Please" #~ msgstr "请" #~ msgid "log in" #~ msgstr "登录" #~ msgid "Unable to connect to" #~ msgstr "无法连接到" #~ msgid "Updates may be delayed" #~ msgstr "更新将推迟" #~ msgid "Could not fetch messages" #~ msgstr "不能获取消息" #~ msgid "Your Zephyr mirror is not working" #~ msgstr "你的Zephyr镜像工作异常" #~ msgid "" #~ "We\n" #~ " recommend that you give\n" #~ " %(product_name)s the ability to mirror the messages for " #~ "you via\n" #~ " WebAthena. If you'd prefer, you can instead\n" #~ " run the " #~ "Zephyr mirror script yourself\n" #~ " in a screen session" #~ msgstr "" #~ "我们\n" #~ "推荐你最好能让\n" #~ "%(product_name)s用WebAthena为你镜像\n" #~ "消息。如果愿意的话,你还可以\n" #~ "在一个screen会话中\n" #~ "自己运行Zephyr镜像脚本" #~ msgid "" #~ "To fix\n" #~ " this, you'll need\n" #~ " to use the web " #~ "interface" #~ msgstr "" #~ "要解决这个问题,\n" #~ "你会要用到这个Web接口" #~ msgid "Search for" #~ msgstr "搜索包含关键字" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "keyword" #~ msgid "in the topic or message content" #~ msgstr "的话题和消息" #~ msgid "Exclude messages with topic" #~ msgstr "排除指定话题的消息" #~ msgid "" #~ "You can use any combination of these search operators in a single query" #~ msgstr "搜索时你可以任意组合这些操作符" #~ msgid "For example" #~ msgstr "例如" #~ msgid "would search for messages sent by" #~ msgstr "会搜索到这些消息:发送者是" #~ msgid "containing the keyword" #~ msgstr ",并且包含关键字:" #~ msgid "Stream accessibility" #~ msgstr "频道访问控制" #~ msgid "Anyone can join" #~ msgstr "任何人可以加入" #~ msgid "People must be invited" #~ msgstr "用户必须邀请" #~ msgid "Announce stream" #~ msgstr "公布频道信息" #~ msgid "People to add" #~ msgstr "添加用户" #~ msgid "Create" #~ msgstr "创建" #~ msgid "Accept the Zulip terms of service" #~ msgstr "接受Zulip服务条款" #~ msgid "Stream can't be empty" #~ msgstr "频道不能为空" #~ msgid "Invalid stream name" #~ msgstr "频道名称不正确" #~ msgid "No domain specified in JSON web token claims" #~ msgstr "" #~ "JSON Web Token声明中未指定域名(No domain specified in JSON web token " #~ "claims)" #~ msgid "Bad JSON web token signature" #~ msgstr "JSON Web Token签名错误(Bad JSON web token signature)" #~ msgid "Realm not authorized for JWT login" #~ msgstr "社区没有为JWT登录授权(Realm not authorized for JWT login)" #~ msgid "No such message" #~ msgstr "不存在该消息" #~ msgid "No such stream name" #~ msgstr "不存在该频道名称" #~ msgid "Stream does not exist: %s" #~ msgstr "频道不存在:%s" #~ msgid "Invalid characters in stream name" #~ msgstr "频道名称中的字符不正确" #~ msgid "Unknown JIRA event type" #~ msgstr "未知的JIRA事件类型"