zulip/static/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po

3793 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#
# Translators:
2017-10-20 19:24:15 +02:00
# Chriser Chaoo <jsf.chris@foxmail.com>, 2017
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Huiming Tao <taohuiming@gmail.com>, 2017-2018
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-27 19:26+0000\n"
"Last-Translator: 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Language: zh-Hans\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:72
msgid "Invalid organization"
msgstr ""
#: analytics/views.py:117
msgid "Public streams"
msgstr ""
#: analytics/views.py:118
msgid "Private streams"
msgstr ""
#: analytics/views.py:119 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "私信"
#: analytics/views.py:120
msgid "Group private messages"
msgstr ""
#: analytics/views.py:132
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "未知图表名称: %s"
#: analytics/views.py:141
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "开始时间不应晚于结束时间。开始时间: %(start)s, 结束时间: %(end)s"
#: analytics/views.py:159
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "没有分析数据可用。 请联系您的服务器管理员。"
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "信息发送时间"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "集成模块"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每天"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每周"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "积累"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "我"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "人类"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
msgid "Bots"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "机器人"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "客户端发送的消息"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每个人"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上周"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上月"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上一年"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "所有时间"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "由收件人类型发送的消息"
#: templates/analytics/stats.html:87
msgid "Active users"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "活动用户"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "Daily actives"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "15 day actives"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:92
msgid "Total users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:100
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71
msgid "Users"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户"
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid "Last update"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "最近更新"
#: templates/analytics/stats.html:111
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "总图表每天更新一次。<br/>时间轴上的消息图表每小时更新。"
#: templates/analytics/stats.html:115
msgid "Analytics documentation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "分析统计"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "电子邮件已修改!"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "有新的服务条款。"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "接受服务条款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "我同意<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">服务条款</a>。"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "退出"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "注册Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您需要邀请才能加入本社群。"
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:203
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感谢注册!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "请先查收您的邮件"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "还没有收到邮件? 点击<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">重新发送</a>."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "也有可能在您的垃圾邮件夹中"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "欢迎回来"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "是,跳过"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "否"
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:97
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "草稿"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "保存为草稿"
#: templates/zerver/app/compose.html:20 templates/zerver/app/compose.html:21
msgid "New topic"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "新话题"
#: templates/zerver/app/compose.html:28 templates/zerver/app/compose.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "写私信"
#: templates/zerver/app/compose.html:36 templates/zerver/app/compose.html:37
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: templates/zerver/app/compose.html:54
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "取消编辑"
#: templates/zerver/app/compose.html:62
msgid "This is a private stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:64
msgid "Stream"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/app/compose.html:66
msgid "Topic"
msgstr "话题"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "To"
msgstr "至"
#: templates/zerver/app/compose.html:75
msgid "You and"
msgstr "收信人"
#: templates/zerver/app/compose.html:76
msgid "Add one or more users"
msgstr "增加一个或多个用户"
#: templates/zerver/app/compose.html:76
msgid "Add another user..."
msgstr "增加另一个用户..."
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Compose your message here"
msgstr "在这里写消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Compose your message here..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "在这里编辑消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:91
msgid "Add emoji"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "添加表情"
#: templates/zerver/app/compose.html:92
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"
#: templates/zerver/app/compose.html:93
msgid "Attach files"
msgstr "添加附件"
#: templates/zerver/app/compose.html:94
msgid "Add video call"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:95
msgid "Write"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "编辑消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:96
msgid "Preview"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "预览消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Press Enter to send"
msgstr "按回车键发送"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Send"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "发送"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "删除消息"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "你确定要删除这条消息吗?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "是的,删除这条消息"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "欢迎访问Zulip。"
#: templates/zerver/app/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "这里还没有消息"
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有私信"
#: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55
#: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有和该用户的私信"
#: templates/zerver/app/home.html:62
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你没有和这个群组的任何消息"
#: templates/zerver/app/home.html:72
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "您没有和这些用户的私信"
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有收到该用户的消息"
#: templates/zerver/app/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "该用户不存在!"
#: templates/zerver/app/home.html:88
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:91
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有订阅该频道,也没有人讨论过相关内容"
#: templates/zerver/app/home.html:94
msgid "Subscribe"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "订阅"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid "You haven't starred anything yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有星标消息"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:112
msgid "You have no unread messages!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你还没有没有未读消息"
#: templates/zerver/app/home.html:115
msgid "You haven't been mentioned yet!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你没有被提到"
#: templates/zerver/app/home.html:118
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Nobody has talked about that yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "没有用户讨论过相关内容"
#: templates/zerver/app/index.html:41
msgid "Loading..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "加载中..."
#: templates/zerver/app/index.html:42
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Retrying soon..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "稍后重试..."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Try now."
msgstr "立即连接"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "邀请用户到Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "一个或多个邮箱地址..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "User(s) join as"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "Regular users"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
msgid "Organization administrators"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "Streams they should join"
msgstr "指定要订阅的频道"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Inviting..."
msgstr "邀请中..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:121
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "回复消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "查看草稿"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "下一条消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "发起搜索"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "显示键盘快捷键"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:58
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Search streams"
msgstr "搜索频道"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "搜索用户"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "上一条消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "首条消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "回复私信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "撰写回复@-mentioning的作者"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "插入新的一行"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "筛选"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "按频道筛选"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "按话题筛选"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "筛选所有的私信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "到下一个未读主题"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "在频道之间切换"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "消息动作"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "编辑最新消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "显示消息发送人详情"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "在线程中显示图像"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "编辑选中的消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "星标选中的信息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "用选择的邮件反馈"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "折叠/显示所选消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "切换主题静音"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "编辑选中的草稿"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "删除选定的草稿"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "切换齿轮菜单"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "打开消息菜单"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "打开反对菜单"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "频道设置"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "滚动频道"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "切换选项卡"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "显示频道消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "订阅/取消订阅所选频道"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "创建新频道"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "详细的键盘快捷键文档"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "所有消息"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "星标消息"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:41
msgid "Mentions"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "被提及"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribed streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "订阅频道"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49
msgid "STREAMS"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "订阅,添加或配置频道"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51
msgid "Filter streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "过滤频道"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缩小 & 放大"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "禁用"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "启用"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "打开"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "下载"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:126
msgid "Message formatting"
msgstr "消息语法格式"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "输入"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "结果"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "在多行代码块中添加语法高亮显示,\n添加语言的<b>首先</b><a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">参考语言的短名称</a>\n然后再进行输入\n当然你可以使用4个空格来进行代码缩进"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你也可以使用<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">语法</a>\n比如<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown\n语法"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "消息修改历史"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "我们建议您允许通知。"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "允许通知"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "稍后再问我"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "在这台电脑上不要再问我"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:42
msgid "Stream list"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:71
msgid "Search help"
msgstr "搜索帮助"
#: templates/zerver/app/navbar.html:54 templates/zerver/app/navbar.html:55
#: templates/zerver/app/navbar.html:67 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: templates/zerver/app/navbar.html:59 templates/zerver/app/navbar.html:70
msgid "Exit search"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "退出搜索"
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "User list"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
msgid "Menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
msgid "Manage streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "管理频道"
#: templates/zerver/app/navbar.html:104
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Manage organization"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "管理社区"
#: templates/zerver/app/navbar.html:116 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "帮助中心"
#: templates/zerver/app/navbar.html:131
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "搜索管理者"
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "桌面&移动应用"
#: templates/zerver/app/navbar.html:142 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "应用整合"
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
msgid "API documentation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "API 文档"
#: templates/zerver/app/navbar.html:153
msgid "Statistics"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "统计"
#: templates/zerver/app/navbar.html:160
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: templates/zerver/app/navbar.html:167
msgid "Invite users"
msgstr "邀请用户"
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "通过Webathena授权给Zulip用于运行您的Zephyr镜像所需的Kerberos票证ticket"
#: templates/zerver/app/navbar.html:175
msgid "Link with Webathena"
msgstr "链接Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:181
msgid "Log out"
msgstr "退出"
#: templates/zerver/app/navbar.html:187
msgid "Debug"
msgstr "故障诊断"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "发送反馈"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "过滤用户"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "用户"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "邀请更多用户"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "私信群组"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "作用"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "搜索指定频道:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "搜索指定话题:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索和指定用户的私信:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Narrow to group private messages with"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "限定非公开的群组信息为"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "搜索指定用户发送的消息:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "搜索自己发送的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "视图围绕该消息ID居中"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "搜索消息ID"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索含提示词的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索@我的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "搜索私信"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "搜索星标消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缩小到未读邮件。"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索包含链接的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索包含图片的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索包含附件的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索含关键字\"keyword\"的话题和消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "搜索话题\"topic\"以外的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr "keyword"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "你的账户"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "显示设置"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "通知设置"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "你的机器人"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "提示信息"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "已上传文件"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "已静音主题"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:47
msgid "Organization profile"
msgstr "社群资料"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization settings"
msgstr "社区设置"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55
msgid "Organization permissions"
msgstr "社群许可"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:59 zerver/models.py:1472
msgid "Custom emoji"
msgstr "自定义表情"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63
msgid "User groups"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
msgid "Authentication methods"
msgstr "验证方式"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76
msgid "Deactivated users"
msgstr "不活动成员"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:85
msgid "Default streams"
msgstr "默认频道"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Filter settings"
msgstr "过滤器设置"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
msgid "Custom profile fields"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
msgid "Invitations"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3
msgid "Topic muted"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8
msgid ""
"You have muted the topic <span class=\"topic\"></span> under the <span "
"class=\"stream\"></span> stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n您正在试图使用LDAP登录且不创建阻止请使用电子邮件认证登录然后再试一次。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "未找到Zulip帐户。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "创建一个新的Zulip组织"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "请输入您的邮箱地址"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "创建社区"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "关闭的社群"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n您要加入的社群%(deactivated_domain_name)s已被关闭。如需要重新开放团队请联系<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(或访问<a href=\"/login\">登陆页面</a>"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "普通用户"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
msgid "Hi!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
" to confirm this change, please click below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17
msgid "Confirm email change"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:56
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:33
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
msgid "Cheers,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:57
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
msgid "Team Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "Hello there."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
msgid "To complete signup, please click here:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15
msgid "Complete registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(full_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
"at the following link:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
"this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:12
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:3
msgid "Welcome to Zulip! A few tips to get you started:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
msgid ""
"\n"
" To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
msgid "Next unread thread"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:18
msgid "Reply to message under the blue box"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Start a new topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "To get started, please click here:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>, if"
" you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11
msgid "The Zulip Team"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you"
" did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
"to confirm this change, please click below:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
"<%(support_email)s>.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity&mdash;making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:60
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"\n"
"* Zulip works best when it's always open, so we suggest pinning a browser\n"
" tab or downloading our desktop and mobile apps (https://zulipchat.com/apps).\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid ""
"\n"
"To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
"* Give our guide for new %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
" a spin.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
msgid ""
"\n"
"* Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity---making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid ""
"\n"
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, visit the link below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more "
"productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes "
"you more productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
#, python-format
msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>."
" If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n"
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "查找你的Zulip账户"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "邮箱地址"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "查找账户"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "关于Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "为什么选择Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "计划 & 价格"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "团队"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "帮助 & 社区"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "账户"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "查找账户"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "新社区"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "隐私策略"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "App & 集成"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "桌面版 & 手机版 应用"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "最佳工作聊天场所"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "最棒的开源聊天项目"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "最好的工作组或社区交谈"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:390
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:397
msgid "Github logo"
msgstr "Github logo"
#: templates/zerver/hello.html:404
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:411
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:418
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA logo"
#: templates/zerver/hello.html:425
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:432
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/hello.html:512
msgid "Log in now!"
msgstr "现在登录!"
#: templates/zerver/hello.html:516
msgid "Sign up now!"
msgstr "立即注册!"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "搜索模块"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "按照类型过滤"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "分类"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "所有"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "创建属于你自己的!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "您好感谢关注Zulip"
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "组织不存在"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "该子域名中没有部署Zulip社区服务"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "邮箱或用户名"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:147
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "您已经用这个邮箱注册过,请直接在下面登录"
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "该服务器已设置不允许普通用户创建团队"
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip是开源软件您可以按照<a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>上的说明建立自己的Zulip服务器"
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>马上就好</h1>\n<p>\n还有最后一件事情\n </p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "社群名称"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "短比长更好一些"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "组织网址"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from an existing Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:125
msgid "Full name or 名前"
msgstr "全名或简称"
#: templates/zerver/register.html:126
msgid "Full name"
msgstr "名字"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
#: templates/zerver/register.html:158
msgid "Password strength"
msgstr "密码强度"
#: templates/zerver/register.html:167
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:193
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">我同意服务条款</a>."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "重设您的密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "对不起,您提供的链接不正确,或者已经使用过了"
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "您的密码已重设!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "请<a href=\"%(login_url)s\">登录</a>并使用你的新密码。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "密码重置已发送!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(不然,那为什么你要填这个表呢?)"
#: templates/zerver/team.html:166
msgid "Avatar"
msgstr "头像"
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的邮件退订请求"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Hi看起来您要退订某些东西但是我们不认识这个URL地址。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请检查是否有完整的URL然后再试一次。或<a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">联系我们</a>我们会提供帮助!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "邮件设置已更新"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您的邮件订阅设置已更新,您将不会收到%(subscription_type)s的订阅邮件。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "欢迎!相信您会喜欢上这里"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n<p>你的社群已经从Zulip.com迁移到ZulipChat.com新的服务器更佳的强大下面秩序要你做一件事</p>\n<h3>阅读并接受Zulip的服务条款</h3>"
#: templates/zilencer/billing.html:22
msgid "Billing"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:25
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:32
msgid "Payment schedule"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:36
msgid "Pay annually"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:48
msgid "Pay monthly"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:64
msgid "Add card"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:134 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:63
#: zerver/lib/users.py:66 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:216
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:225
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "这个API不适用于传入的webhook机器人"
#: zerver/decorator.py:235
msgid "Account not active"
msgstr "帐户未激活"
#: zerver/decorator.py:238
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:252
msgid "Account is not associated with this subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "帐户未与任何子域关联"
#: zerver/decorator.py:258 zerver/decorator.py:263
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "错误的 API key"
#: zerver/decorator.py:436 zerver/decorator.py:498
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "该端点不接受bot请求"
#: zerver/decorator.py:478
msgid "Must be an server administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:487 zerver/decorator.py:496
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:573
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "此端点需要HTTP基本身份验证。"
#: zerver/decorator.py:576
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "基本认证的授权头不正确"
#: zerver/decorator.py:578
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "缺少基本认证的授权头信息"
#: zerver/decorator.py:635
msgid "Not logged in"
msgstr "未登录"
#: zerver/decorator.py:640
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容"
#: zerver/decorator.py:696
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名需要长度至少3个字符以上"
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域只能有小写字母,数字和'-'。"
#: zerver/forms.py:66
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域不可用,请选择其他的域名"
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您尝试使用{email}加入的组织不存在。"
#: zerver/forms.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请查询来自管理员{email}的邀请"
#: zerver/forms.py:157
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您的电子邮件地址{email}不在允许在该组织中注册帐户的域之一。"
#: zerver/forms.py:161 zerver/forms.py:174 zerver/lib/actions.py:4337
msgid "Please use your real email address."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请使用真实的邮件地址注册"
#: zerver/forms.py:163
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:318
msgid "Token"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:338
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "用逗号(,分割邮件最多可添加10个"
#: zerver/forms.py:343
msgid "Please enter at most 10 emails."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请输入最多10个电子邮件地址"
#: zerver/lib/actions.py:916
msgid "Unable to render message"
msgstr "不能渲染消息"
#: zerver/lib/actions.py:1622
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "丢失的参数: 'to' (recipient)"
#: zerver/lib/actions.py:1624
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "未定义'op'的值(可能是开始或是停止)"
#: zerver/lib/actions.py:1635
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "欢迎来到#**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1638
msgid "Description"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "描述"
#: zerver/lib/actions.py:1646
msgid "hello"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你好"
#: zerver/lib/actions.py:1763 zerver/lib/actions.py:4665
#: zerver/views/messages.py:1172 zerver/views/messages.py:1179
#: zerver/views/messages.py:1202
msgid "User not authorized for this query"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户没有授权本次查询"
#: zerver/lib/actions.py:1788
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s'不再使用Zulip了。"
#: zerver/lib/actions.py:1794
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您不能发送私信到社区以外"
#: zerver/lib/actions.py:1922 zerver/lib/streams.py:106
#: zerver/lib/streams.py:161
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的频道名'%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1924
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1927
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "频道名称 '%s' 包含了 NULL (0x00) 无效字符"
#: zerver/lib/actions.py:1931
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1933
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1937
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2016
msgid "Message must not be empty"
msgstr "消息不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:2018
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Message must not contain null bytes"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "消息不能包含空字节"
#: zerver/lib/actions.py:2047
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2070
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息"
#: zerver/lib/actions.py:2076
msgid "Message must have recipients"
msgstr "消息必须指定接收人"
#: zerver/lib/actions.py:2088 zerver/lib/addressee.py:107
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:145
msgid "Invalid message type"
msgstr "消息类型不正确"
#: zerver/lib/actions.py:2115
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2119
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2306
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2313
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2997 zerver/lib/users.py:153 zerver/lib/users.py:167
msgid "Insufficient permission"
msgstr "权限不足"
#: zerver/lib/actions.py:3268
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3324 zerver/lib/actions.py:3343
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3331
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3347
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3359
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3369
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3372
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3621 zerver/lib/actions.py:3623
#: zerver/lib/message.py:490 zerver/lib/message.py:501
#: zerver/lib/message.py:505 zerver/lib/message.py:510
#: zerver/lib/message.py:518 zerver/lib/message.py:525
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "消息不正确"
#: zerver/lib/actions.py:4330
msgid "Invalid address."
msgstr "地址不正确"
#: zerver/lib/actions.py:4335
msgid "Outside your domain."
msgstr "不属于该社区"
#: zerver/lib/actions.py:4339 zerver/views/users.py:436
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4344
msgid "Already has an account."
msgstr "帐户已经存在"
#: zerver/lib/actions.py:4370
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4405
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4425
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "一些邮箱没有通过验证,因此我们没有发送邀请"
#: zerver/lib/actions.py:4430
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "没有邀请任何人"
#: zerver/lib/actions.py:4454
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "有部分地址已经在使用Zulip因此没有向他们发送邀请其余地址已经发送"
#: zerver/lib/actions.py:4808
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4848
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "邮箱不正确 '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:88
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "不能发送到多个频道"
#: zerver/lib/addressee.py:100
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Missing stream"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "失踪的频道"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:112
msgid "Missing topic"
msgstr "话题不存在"
#: zerver/lib/addressee.py:115 zerver/views/messages.py:1347
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "话题不能为空"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的附件文件"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/attachments.py:28
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名不能为空。"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名必须至少包含一个点(.)"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名不能以点(.)为开始或结束"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不允许连续的\".\"dot"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名允许包含字母或数字,以及'-'"
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "表情“%s”不存在"
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:477
msgid "Invalid characters in emoji name"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "表情符号名称中无效的字符"
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/events.py:659
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "无法分配事件队列"
#: zerver/lib/exceptions.py:151
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr "主题"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Compose"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "集成框架"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "持续集成"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "客户支持"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "部署"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "通信"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "财务"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "销售"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "杂项"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "监测工具"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "工程管理"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "效率"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "版本控制"
#: zerver/lib/integrations.py:49
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Interactive bots"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "交互机器人"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "不支持操作符:%s"
#: zerver/lib/notifications.py:530
msgid "admins"
msgstr ""
#: zerver/lib/notifications.py:534
msgid "members"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:307
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:315
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:403 zilencer/views.py:128
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: zerver/lib/request.py:28
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缺少参数: '{var_name}' "
#: zerver/lib/request.py:40
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "错误值:'{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:142
msgid "Malformed JSON"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON格式不正确"
#: zerver/lib/request.py:147
msgid "Invalid argument type"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/request.py:173
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "参数“%s”无效JSON。"
#: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登录提供用户会话或者API认证"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89
msgid "Invalid stream id"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的频道ID"
#: zerver/lib/streams.py:100
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:240
msgid "User cannot create streams."
msgstr "用户不能创建频道"
#: zerver/lib/streams.py:242
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "频道(%s不存在"
#: zerver/lib/streams.py:260
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:128
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:131
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "动画表情不能大于宽高64px。"
#: zerver/lib/upload.py:228
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too long!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名字太长"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Name too short!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称太短!"
#: zerver/lib/users.py:23
msgid "Invalid characters in name!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称中有无效字符!"
#: zerver/lib/users.py:29 zerver/views/users.py:264 zerver/views/users.py:422
msgid "Bad name or username"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名字或者用户名错误"
#: zerver/lib/users.py:44
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:70
msgid "Invalid bot type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的机器人类型"
#: zerver/lib/users.py:74
msgid "Invalid interface type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的接口类型"
#: zerver/lib/users.py:137 zerver/lib/users.py:142
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:149 zerver/lib/users.py:151
msgid "No such bot"
msgstr "机器人不存在"
#: zerver/lib/users.py:161 zerver/lib/users.py:163 zerver/views/presence.py:29
msgid "No such user"
msgstr "不存在该用户"
#: zerver/lib/users.py:165
msgid "User is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s不是字符串"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s不是整数类型"
#: zerver/lib/validator.py:97
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a float"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "%s不是浮标float"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s不是布尔类型"
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s不是列表"
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项"
#: zerver/lib/validator.py:137
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s不是字典类型"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:158
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "意想不到的讨论:%s"
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s不是可接受的数据类型"
#: zerver/lib/validator.py:185
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
#: zerver/lib/validator.py:209
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:238
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:48
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:35
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:283
msgid "Internal server error"
msgstr "服务器内部错误"
#: zerver/middleware.py:307
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "CSRF错误: {reason}"
#: zerver/middleware.py:334
msgid "API usage exceeded rate limit"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "API请求超过了限制"
#: zerver/models.py:1471
msgid "Unicode emoji"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Unicode 表情符号"
#: zerver/models.py:1473
msgid "Zulip extra emoji"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Zulip额外表情"
#: zerver/models.py:2214
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2218
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2221
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2249
msgid "Choice"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2252
msgid "User"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2264
msgid "Short text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2265
msgid "Long text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2266
msgid "Date"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2267
msgid "URL"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:81
msgid "Unknown IP address"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少参数'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少参数'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "没有权限从该队列获取事件"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不良事件队列ID{queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "未知或过期的Session"
#: zerver/tornado/socket.py:125
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "请求中缺少CSRF令牌条目"
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "CSRF Token 与当前Cookie不匹配"
#: zerver/tornado/socket.py:138
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您不是ID%s队列的所有者。"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "没有权限访问该队列"
#: zerver/views/auth.py:193
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "未设置REMOTE_USER"
#: zerver/views/auth.py:206 zerver/views/auth.py:297
msgid "Invalid OTP"
msgstr "无效的OTP"
#: zerver/views/auth.py:230
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "找不到此子域的Auth key"
#: zerver/views/auth.py:237
msgid "No JSON web token passed in request"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "请求中未传递JSON web token "
#: zerver/views/auth.py:239
msgid "Bad JSON web token"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON web token错误"
#: zerver/views/auth.py:243
msgid "No user specified in JSON web token claims"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON web token声明中未指明用户"
#: zerver/views/auth.py:246
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:252
msgid "Wrong subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "错误的子域名"
#: zerver/views/auth.py:708 zerver/views/auth.py:738
msgid "Dev environment not enabled."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "未使能开发环境"
#: zerver/views/auth.py:724 zerver/views/auth.py:771
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:727 zerver/views/auth.py:768
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "帐户已经停用"
#: zerver/views/auth.py:730
msgid "This user is not registered."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "此用户未注册。"
#: zerver/views/auth.py:774
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "社区已停用密码认证"
#: zerver/views/auth.py:780
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作"
#: zerver/views/auth.py:782 zerver/views/auth.py:865
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "用户名和密码不正确"
#: zerver/views/auth.py:806
msgid "Invalid subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的子域名"
#: zerver/views/auth.py:812
msgid "Subdomain required"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "需要子域名"
#: zerver/views/auth.py:871
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:42
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:89
msgid "Name cannot be blank."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称不能为空。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
msgid "Invalid field type."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "无效字段类型。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:109
msgid "A field with that name already exists."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "该名称已存在。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:74
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:103
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:129
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:152
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "找不到字段ID {id}"
#: zerver/views/hotspots.py:17
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "未知热区:%s"
#: zerver/views/invite.py:33
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "必须指定至少一个邮箱地址"
#: zerver/views/invite.py:39
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道"
#: zerver/views/invite.py:52
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "频道不存在:%s。没有发送邀请"
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:113
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:64
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的窄运算符:{desc}"
#: zerver/views/messages.py:1022
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "话题不存在'%s'"
#: zerver/views/messages.py:1132
msgid "Invalid time format"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1142
msgid "Time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1182
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1200
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少发送人"
#: zerver/views/messages.py:1206
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "镜像消息不正确Invalid mirrored message"
#: zerver/views/messages.py:1208
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1214
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1281
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "社群内禁止更改消息历史记录"
#: zerver/views/messages.py:1301
msgid "Your organization has turned off message editing"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您的社群已关闭邮件编辑"
#: zerver/views/messages.py:1319
msgid "You don't have permission to edit this message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有权限编辑该消息"
#: zerver/views/messages.py:1330 zerver/views/messages.py:1340
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1343
msgid "Nothing to change"
msgstr "无需修改Nothing to change"
#: zerver/views/messages.py:1399 zerver/views/messages.py:1402
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1410
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "话题已静音"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "主题不存在与 muted_topics 列表中"
#: zerver/views/pointer.py:26
msgid "Invalid message ID"
msgstr "消息ID不正确"
#: zerver/views/presence.py:31
msgid "Presence is not supported for bot users."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不支持机器人的用户不存在。"
#: zerver/views/presence.py:35
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "没有存在的数据:%s"
#: zerver/views/presence.py:57
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效属性:%s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token为空或者长度不正确"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的 APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "映射已经存在"
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "映射不存在"
#: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:129
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "语言不正确 '%s'"
#: zerver/views/realm.py:70
msgid "Organization description is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:72
msgid "Organization name is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:74
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "必须至少启用一种身份验证方法。"
#: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "无效的域名:{}"
#: zerver/views/realm.py:83
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "这个域名 %(domain)s 已经是你组织的一部分。"
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "找不到域的条目%(domain)s。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你只能上传一个文件。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:74 zerver/views/user_settings.py:185
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "文件上传大小限制%sMB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:42
msgid "Filter not found"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "过滤器未找到"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你必须上传一个图标"
#: zerver/views/registration.py:379
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "社群的链接过期或无效"
#: zerver/views/registration.py:384
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "已禁止创建新社群"
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "用户无权使用“{principal}”执行查询"
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:162
msgid "Stream already has that name!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "频道已经有了这个名字!"
#: zerver/views/streams.py:191 zerver/views/user_groups.py:69
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\""
#: zerver/views/streams.py:233
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "该操作要求管理员权限"
#: zerver/views/streams.py:262
#, python-format
msgid "Hi there! %s just subscribed you to the stream #**%s**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:265
#, python-format
msgid "Hi there! %s just subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:305
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "不能访问频道(%s"
#: zerver/views/streams.py:311
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:516
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "未知订阅属性:%s"
#: zerver/views/streams.py:520
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "没有订阅频道%d"
#: zerver/views/submessage.py:37
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:26 zerver/views/upload.py:59
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "<p>没有权限查看这个文件!</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:35
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>文件不存在</p>"
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "必须指定要上传的文件"
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:202
#: zerver/views/users.py:277
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一次只可以上传一个文件"
#: zerver/views/user_groups.py:38
msgid "No new data supplied"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "没有提供新的数据"
#: zerver/views/user_groups.py:45
msgid "Name successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:49
msgid "Description successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:90
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:105
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:92
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "本社群禁止更改电子邮件地址。"
#: zerver/views/user_settings.py:63
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:71
msgid "Wrong password!"
msgstr "密码错误!"
#: zerver/views/user_settings.py:100
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "在你的邮件中检查激活链接。"
#: zerver/views/user_settings.py:133
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的时区'%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:137
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的表情定义“%s”"
#: zerver/views/user_settings.py:181
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无法停用唯一的社群管理员"
#: zerver/views/users.py:86
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无法移除唯一的社群管理员"
#: zerver/views/users.py:159
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:161
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:163
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:258
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:260
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:267
msgid "Username already in use"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户名已被占用"
#: zerver/views/users.py:431
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:434
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:440
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "邮箱'%s'已经使用"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "没有找到 Kerberos凭证"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Webathena登录不启用"
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Kerberos缓存不正确"
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "无法为您设立镜像服务"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSON中缺少键值 %s"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的Webhook请求"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "内容不能为空"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON输入格式不正确"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "无法处理Pivotal的payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "channels_map_to_topics 不应该有除了0和1以外的参数"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "来自Slack的消息"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "未知的 WordPress webhook 方法"
#: zilencer/lib/stripe.py:91
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:39
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "必须验证有效的Zulip服务器 API Key"
#. error
#: zilencer/views.py:44
msgid "Invalid token type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的Token类型"
#: zilencer/views.py:67
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr ""