# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Chriser Chaoo , 2017 # Greg Price , 2017 # Huiming Tao , 2017-2018 # 张建春 , 2016 # LIU Lin <2671362312@qq.com>, 2019 # longjiang li , 2018-2019 # 张建春 , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 17:07+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh-Hans\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: analytics/views.py:88 zerver/decorator.py:489 zerver/decorator.py:498 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "禁止访客用户" #: analytics/views.py:118 msgid "Invalid organization" msgstr "无效的社群" #: analytics/views.py:203 msgid "Public streams" msgstr "公开频道" #: analytics/views.py:204 msgid "Private streams" msgstr "私有频道" #: analytics/views.py:205 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "私信" #: analytics/views.py:206 msgid "Group private messages" msgstr "团队私信" #: analytics/views.py:218 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "未知图表名称: %s" #: analytics/views.py:227 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "开始时间不应晚于结束时间。开始时间: %(start)s, 结束时间: %(end)s" #: analytics/views.py:241 analytics/views.py:263 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "没有分析数据可用。 请联系您的服务器管理员。" #: corporate/lib/stripe.py:133 #, python-format msgid "Something went wrong. Please contact %s." msgstr "出错啦!请联系%s" #: corporate/lib/stripe.py:134 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "出错啦!请刷新页面!" #: corporate/lib/stripe.py:172 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "出错啦!请过几秒再试." #: corporate/views.py:59 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "您必须为至少{}用户开具发票。" #: corporate/views.py:62 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "" #: corporate/views.py:71 msgid "No payment method on file" msgstr "没有付款方式存档" #: corporate/views.py:73 #, python-format msgid "%(brand)s ending in %(last4)s" msgstr "%(brand)s结束于%(last4)s" #: corporate/views.py:80 #, python-format msgid "Unknown payment method. Please contact %s." msgstr "未知的支付方式,请联系%s" #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Zulip分析之%(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "信息发送时间" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Aggregation" msgstr "集成模块" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Daily" msgstr "每天" #: templates/analytics/stats.html:24 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Cumulative" msgstr "积累" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:69 msgid "Me" msgstr "我" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "人类" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "机器人" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "客户端发送的消息" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70 msgid "Everyone" msgstr "每个人" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71 msgid "Last week" msgstr "上周" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72 msgid "Last month" msgstr "上月" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73 msgid "Last year" msgstr "上一年" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74 msgid "All time" msgstr "所有时间" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "由收件人类型发送的消息" #: templates/analytics/stats.html:79 msgid "Active users" msgstr "活动用户" #: templates/analytics/stats.html:82 msgid "Daily actives" msgstr "日活跃数" #: templates/analytics/stats.html:83 msgid "15 day actives" msgstr "15日活跃数" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Total users" msgstr "总用户数" #: templates/analytics/stats.html:92 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "用户" #: templates/analytics/stats.html:102 msgid "Last update" msgstr "最近更新" #: templates/analytics/stats.html:103 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "总图表每天更新一次。
时间轴上的消息图表每小时更新。" #: templates/analytics/stats.html:107 msgid "Analytics documentation" msgstr "分析统计" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "电子邮件已修改!" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:144 msgid "Billing" msgstr "账单" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "升级至%(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:163 msgid "Payment schedule" msgstr "付款日程表" #: templates/corporate/upgrade.html:59 msgid "Pay monthly" msgstr "包月" #: templates/corporate/upgrade.html:66 templates/corporate/upgrade.html:167 msgid "Pay annually" msgstr "包年" #: templates/corporate/upgrade.html:78 msgid "License management" msgstr "许可管理" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Automatic" msgstr "自动化" #: templates/corporate/upgrade.html:83 msgid "Most convenient" msgstr "最便捷的" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Manual" msgstr "手册" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most control" msgstr "大多数控制" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "或者使用您的备用手机" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "最后一招,您可以使用一个备份令牌:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "使用备份令牌" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "接受新的服务条款" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64 #: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "邮箱" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:220 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "我同意服务条款." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "退出" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "注册Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "您需要邀请才能加入本社群。" #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:230 msgid "Sign up" msgstr "注册" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "OR" msgstr "或" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "使用%(identity_provider)s登录" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "感谢注册!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "请先查收您的邮件" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "还没有收到邮件? 点击重新发送." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "也有可能在您的垃圾邮件夹中" #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "保存为草稿" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "新消息" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "新话题" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "写私信" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "回复" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "取消编辑" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "这是一个私有频道" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "频道" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "话题" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "至" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "收信人" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "增加一个或多个用户" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "增加另一个用户..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "在这里写消息" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "在这里编辑消息" #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "添加表情" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "格式化" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Attach files" msgstr "添加附件" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Add video call" msgstr "视频通话" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Write" msgstr "编辑消息" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Preview" msgstr "预览消息" #: templates/zerver/app/compose.html:110 msgid "Press Enter to send" msgstr "按回车键发送" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Send" msgstr "发送" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52 msgid "Close" msgstr "关闭" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "删除消息" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "你确定要删除这条消息吗?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:50 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "是的,删除这条消息" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "禁用通知" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "知道了" #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\n一些较早的消息不可用\n升级您的社群\n以访问完整的消息历史记录" #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:35 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "欢迎访问Zulip。" #: templates/zerver/app/home.html:37 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\n关于这件事情...现在没有任何相关的消息\n现在的情况是,一定有人最终会给你发给\n你一个" #: templates/zerver/app/home.html:45 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\n或者,让事情处于自己的掌控中\n并且\n撰写新的频道消息" #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "这里还没有消息" #: templates/zerver/app/home.html:56 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n为何不\n开始聊天?" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "您没有私信" #: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76 #: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n为何不\n开始聊天?" #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "您没有和该用户的私信" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "您还没有给自己发送过私信!" #: templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\n为什么不开始和自己对话?" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "你没有和这个群组的任何消息" #: templates/zerver/app/home.html:103 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "您没有和这些用户的私信" #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "您没有收到该用户的消息" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "This user does not exist!" msgstr "该用户不存在!" #: templates/zerver/app/home.html:119 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "一个或多个用户不存在" #: templates/zerver/app/home.html:122 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "您没有订阅该频道,也没有人讨论过相关内容" #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "Subscribe" msgstr "订阅" #: templates/zerver/app/home.html:130 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "频道为私有或不存在" #: templates/zerver/app/home.html:133 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "您没有星标消息" #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n了解更多的帮助信息\n点击这里" #: templates/zerver/app/home.html:143 msgid "You have no unread messages!" msgstr "你还没有没有未读消息" #: templates/zerver/app/home.html:146 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "你没有被提到" #: templates/zerver/app/home.html:149 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\n了解关于被提到\n点击这里" #: templates/zerver/app/home.html:156 msgid "No search results" msgstr "没有搜索结果" #: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161 msgid "Messages" msgstr "消息" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "加载中..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "如果这个消息没有消失,请等待几秒钟并重载页面" #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "无法连接到\nZuliip 更新可能会延迟" #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "稍后重试..." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "立即连接" #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "邀请用户到Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "一个或多个邮箱地址..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "或" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "通用邀请链接" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "加入我们" #: templates/zerver/app/invite_user.html:36 msgid "Members" msgstr "成员" #: templates/zerver/app/invite_user.html:38 msgid "Organization administrators" msgstr "社群管理员" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "访客" #: templates/zerver/app/invite_user.html:45 msgid "Streams they should join" msgstr "指定要订阅的频道" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Inviting..." msgstr "邀请中..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:90 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "最基本的" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "回复消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "写消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View drafts" msgstr "查看草稿" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "下一条消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "最新消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "下一条未读话题" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "下一条未读私信" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "发起搜索" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "显示键盘快捷键" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Search streams" msgstr "搜索频道" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "搜索用户" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "上一条消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "向上滚动" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "向下滚动" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "首条消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "写消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "回复私信" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "引用并回复消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "撰写回复@-mentioning的作者" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "发送消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "插入新的一行" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "筛选" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "筛选所有的私信" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "到下一个未读主题" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "筛选出下一条未读私信" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "在频道之间切换" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "筛选出所有未免打扰消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "通过当前复选框中收件人筛选" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "消息动作" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "编辑最新消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "显示消息发送人详情" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "在线程中显示图像" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "编辑选中的消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "星标选中的信息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "用选择的邮件反馈" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "折叠/显示所选消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "切换主题静音" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Edit selected draft" msgstr "编辑选中的草稿" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251 msgid "Delete selected draft" msgstr "删除选定的草稿" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "切换齿轮菜单" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Open message menu" msgstr "打开消息菜单" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272 msgid "Open reactions menu" msgstr "打开反对菜单" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Streams settings" msgstr "频道设置" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Scroll through streams" msgstr "滚动频道" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Switch between tabs" msgstr "切换选项卡" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297 msgid "View stream messages" msgstr "显示频道消息" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "订阅/取消订阅所选频道" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305 msgid "Create new stream" msgstr "创建新频道" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "详细的键盘快捷键文档" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "所有消息" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "被提及" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "星标消息" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "Filter streams" msgstr "过滤频道" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 msgid "STREAMS" msgstr "频道" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "订阅,添加或配置频道" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "All streams" msgstr "所有频道" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78 msgid "Add streams" msgstr "添加频道" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "缩小 & 放大" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "打开" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "下载" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:95 msgid "Message formatting" msgstr "消息语法格式" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "输入" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "结果" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:146 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "你也可以使用语法\n比如Markdown\n语法" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "消息修改历史" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "频道列表" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37 msgid "Search" msgstr "搜索" #: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38 msgid "Exit search" msgstr "退出搜索" #: templates/zerver/app/navbar.html:48 msgid "User list" msgstr "用户列表" #: templates/zerver/app/navbar.html:56 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: templates/zerver/app/navbar.html:68 msgid "Manage streams" msgstr "管理频道" #: templates/zerver/app/navbar.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27 msgid "Settings" msgstr "设置" #: templates/zerver/app/navbar.html:79 msgid "Manage organization" msgstr "管理社群" #: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "帮助中心" #: templates/zerver/app/navbar.html:100 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "搜索管理者" #: templates/zerver/app/navbar.html:106 msgid "Contact support" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:113 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "桌面&移动应用" #: templates/zerver/app/navbar.html:118 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "应用整合" #: templates/zerver/app/navbar.html:123 msgid "API documentation" msgstr "API 文档" #: templates/zerver/app/navbar.html:130 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: templates/zerver/app/navbar.html:137 msgid "Plans and pricing" msgstr "套餐和价格" #: templates/zerver/app/navbar.html:152 msgid "Invite users" msgstr "邀请用户" #: templates/zerver/app/navbar.html:158 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "通过Webathena授权给Zulip用于运行您的Zephyr镜像所需的Kerberos票证(ticket)" #: templates/zerver/app/navbar.html:160 msgid "Link with Webathena" msgstr "链接Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:166 msgid "Log out" msgstr "退出" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip需要你允许\n开启桌面通知" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "我们建议您允许通知。" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "允许通知" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "稍后再问我" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "在这台电脑上不要再问我" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip需要发送电子邮件确认用户地址并发送通知" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "查看如何设置电子邮件" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "过滤用户" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "用户" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21 msgid "GROUP PMs" msgstr "私信群组" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27 msgid "Invite more users" msgstr "邀请更多用户" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "操作符" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "作用" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "搜索指定频道:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "搜索指定话题:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "搜索和指定用户的私信:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "限定非公开的群组信息为" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "搜索指定用户发送的消息:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "搜索自己发送的消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "视图围绕该消息ID居中:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "搜索消息ID:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "搜索含提示词的消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "搜索@我的消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "搜索私信" #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "搜索星标消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "缩小到未读邮件。" #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "搜索包含链接的消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "搜索包含图片的消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "搜索包含附件的消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "搜索含关键字\"keyword\"的话题和消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "搜索话题\"topic\"以外的消息" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "频道名称" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "user@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "键盘" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\n查找将搜索发信人\n%(placeholder_email)s\n至频道\n%(placeholder_stream)s\n包含关键字\n%(placeholder_keyword)s" #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "搜索操作详细文档" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "你的账户" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "显示设置" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "通知设置" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "你的机器人" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "提示信息" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "已上传文件" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "已静音主题" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "社群资料" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "只有社群管理员才能编辑这些设置。" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "社群设置" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "社群许可" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1815 msgid "Custom emoji" msgstr "自定义表情" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "访客用户不能编辑自定义表情" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "用户组" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "验证方式" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "不活动成员" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "默认频道" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "链接器" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "自定义配置文件字段" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "邀请" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n您正在试图创建社群前使用LDAP登录,请使用电子邮件创建您的社群然后再试一次。" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "未找到Zulip帐户。" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n未找到账户%(email)s" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "更换账户登录" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "继续完成注册" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "创建一个新的Zulip社群" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "请输入您的邮箱地址" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "创建社群" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "关闭的社群" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n您要加入的社群%(deactivated_domain_name)s,已被关闭。如需要重新开放团队,请联系%(support_email)s\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "复制" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:21 msgid "Administrators" msgstr "管理员" #: templates/zerver/dev_login.html:30 msgid "Guest users" msgstr "访客用户" #: templates/zerver/dev_login.html:42 msgid "Normal users" msgstr "普通用户" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "你好%(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "我们收到您的Zulip账户%(realm_uri)s电子邮件地址由%(old_email)s变更为%(new_email)s的请求。如果确认更改,请点击下面:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "确认电子邮件更改" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "如果您没有发送修改请求,请立即联系我们%(support_email)s。" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "您刚刚注册了Zulip,太棒了!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "请点击此处以完成注册" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "完成注册" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过%(support_email)s联系我们。" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Zulip图标" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "管理电子邮件首选项" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30 msgid "Swimming fish" msgstr "游动的鱼" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "您可以使用下面的链接加入Zulip社群%(realm_name)s:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "您账户关联的电子邮件地址是%(email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "如果您登录遇到问题,请通过回复这封邮件联系Zulip支持团队" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "感谢您使用Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "欢迎访问Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "您创建了新的Zulip社群%(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "您加入了Zulip社群%(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "您的账户详情:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "社群地址:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "使用您的LDAP账户登录" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(您需要这些来登录移动和桌面应用程序)" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "查看我们的管理员向导快捷键帮助您更方便的使用Zulip,或者直接进入" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "了解更多关于Zulip的操作,快捷键帮助您更方便的使用Zulip,或者直接进入" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "感谢" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip团队" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "例如:关注我们的Twitter,给我们的Github加星,或者在Zulip社区服务器与我们交流" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "嗨," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "我想和你们分享最后一件事:关于主题的一些技巧,因为掌握主题是成为Zulip高级用户的关键部分。" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "简短主题的例子" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "主题就像电子邮件的主题行。但最大的不同是,它们非常简短。两三个字就够了。不要想太多——你可以稍后再编辑信息!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "好主题:设计模型、Bug 345、acme burgers" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "不推荐:“人们对这个新设计模型有什么看法?”,“我正在查看Bug 345”,“Acme Burgers餐厅中午营业吗?”" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "太长主题的例子" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "为什么要为话题消耗精力呢?有两个原因:它能让对话更清晰(想象一下如果没有电子邮件的话!),它还能让你更有效地了解在你外出时发生的事情——阅读与你相关的话题,忽略与你无关的话题!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "开始尽情享用吧" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "感谢," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "取消订阅欢迎邮件" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "您好" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants" " you to join them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "点击下面的按钮开始吧" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "又见面了" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "这是你收到的最后一封邀请函。" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "您好" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "您Zulip账户关联的电子邮件变更为%(new_email)s。如果不是你请求的变更请立即联系我们%(support_email)s。" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "最好" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "社群:%(organization_url)s时间:%(login_time)s电子邮件:%(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "我们注意到最近登录了以下Zulip帐户。" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "社群:%(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "电子邮件:%(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "时间:%(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "设备:%(device_browser)s于%(device_os)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP地址:%(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "如果这是你,太好了!你没有别的事要做。" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset " "your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "如果您知道此次登录,或认为您的帐户可能已被窃取,请重置您的密码或立即与我们联系%(support_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip安全" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "取消订阅登录通知" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "有人(可能是你)为%(realm_uri)s社群的Zulip账户%(email)s请求一个新的密码。" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "点击下面的链接以重置您的密码" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "重置密码" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "您在社群%(realm_uri)s中已有账号,但是被禁用了。您可以联系社群管理员启用您的账户" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "您在那个Zulip社群中还没有账户" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "您在这些社群中有活跃账户" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "您可以尝试在上面的社群中登录或重置密码。" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "如果您不知道这些活动,您可以安全的忽略这封电子邮件。" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "尊敬的%(realm_name)s前管理员" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "您的一个管理员请求重新激活以前已停用Zulip社群,社群的地址是%(realm_uri)s。" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "点击下面的按钮重新激活您的社群" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "重新激活社群" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "如果请求是错误的,您可以不采取任何行动,这个链接将在24小时内过期。" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "如果不是你请求的变更请立即联系我们%(support_email)s。" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "验证您的新电子邮件地址" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "如果不是你请求的变更,请立即联系我们<%(support_email)s>。" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过%(support_email)s联系我们。" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "激活您的Zulip账户" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "请点击下面的链接以完成注册" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过%(support_email)s联系我们。" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "管理电子邮件首选项" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "您的Zulip登录页面" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps)" msgstr "(你需要这些来登录移动和桌面应用程序)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "查看我们的管理员向导快捷键帮助更方便的使用Zulip,或者直接进入" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "了解更多关于Zulip的操作,快捷键帮助更方便的使用Zulip,或者直接进入" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "例如:关注我们的Twitter,给我们的GitHub加星,或者在Zulip 社区服务器和我们在线交流" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "Zulip社群%(realm_name)s:您的新社群详情" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "Zulip组织%(realm_name)s:您的新账户详情" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "您创建了新的Zulip社群%(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "您加入了Zulip社群%(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(https://zulipchat.com/apps))" msgstr "(您需要这些来登录移动和桌面应用程序 (https://zulipchat.com/apps))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "查看我们的管理员向导(%(getting_started_link)s),快捷键(%(keyboard_shortcuts_link)s)帮助更方便的使用Zulip,或者直接进入%(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "了解更多(%(getting_started_link)s)关于Zulip的操作,快捷键(%(keyboard_shortcuts_link)s)帮助更方便的使用Zulip,或者直接进入%(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "例如:关注我们的Twitter (@zulip),给我们的GitHub加星(https://github.com/zulip/zulip),或者在Zulip社区服务器和我们在线交流 (https://chat.zulip.org)" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "主题就像电子邮件的主题行。但最大的不同是,它们非常简短。两三个字就够了。不要想太多——你可以稍后再编辑信息!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "为什么要为话题消耗精力呢?有两个原因:它能让对话更清晰(想象一下如果没有电子邮件的话!),它还能让你更有效地了解在你外出时发生的事情——阅读与你相关的话题,忽略与你无关的话题!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "最后一件事:像老手一样使用话题" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "主题就像电子邮件的主题行。但最大的不同是,它们非常简短。两三个字就够了。不要想太多——你可以稍后再编辑信息!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "为什么要为话题消耗精力呢?有两个原因:它能让对话更清晰(想象一下如果没有电子邮件的话!),它还能让你更有效地了解在你外出时发生的事情——阅读与你相关的话题,忽略与你无关的话题!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "开始尽情享用吧" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "取消订阅欢迎邮件" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s邀请您加入%(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s)邀请您加入他们的Zulip—高效的团队交流工具" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "点击下面的按钮开始吧" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "提示:%(referrer_name)s加入了%(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "友情提示:%(referrer_name)s(%(referrer_email)s)邀请您加入他们的Zulip — 一个能大大提高工作效率的团队交流工具。" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "您Zulip账户关联的电子邮件变更为%(new_email)s。如果不是你请求的变更请立即联系我们%(support_email)s。" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Zulip电子邮件更改为%(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "您Zulip账户关联的电子邮件变更为%(new_email)s。如果不是你请求的变更请立即联系我们<%(support_email)s>。" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "社群:%(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "电子邮件:%(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "如果您知道此次登录,或认为您的帐户可能已被窃取,请重置您的密码或立即与我们联系%(support_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "新的登录来自%(device_os)s上的%(device_browser)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "社群:%(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "电子邮件:%(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "如果您知道此次登录,或认为您的帐户可能已被窃取,请通过%(realm_uri)s重置您的密码或立即与我们联系%(support_email)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "您在社群%(realm_uri)s中已有账号,但是被禁用了。您可以联系社群管理员启用您的账户" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s密码重置请求" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "点击下面的链接以重置您的密码" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "您在社群%(realm_uri)s中已有账号,但是被禁用了。您可以联系社群管理员启用您的账户" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "点击下面的链接重新激活您的社群" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过%(support_email)s联系我们。" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "查找你的Zulip账户" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "邮箱地址" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "查找账户" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "关于Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "主页" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "为什么选择Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "功能" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "计划 & 价格" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "团队" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "历史消息" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "帮助 & 社区" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "社区聊天" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "账户" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "查找账户" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "新社群" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "登录" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "服务条款" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "隐私策略" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "App & 集成" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "桌面版 & 手机版 应用" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Zulip中的频道" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "Slack中的频道" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Zulip中的话题" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Zulip中的频道话题" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Zulip中周二晚上的餐饮话题" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Zulip-组合框中周二晚上的餐饮话题" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Slack中周二晚上的餐饮话题" #: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532 msgid "See plans and pricing" msgstr "查看套餐和价格" #: templates/zerver/hello.html:394 msgid "Travis logo" msgstr "Travis logo" #: templates/zerver/hello.html:401 msgid "Github logo" msgstr "Github logo" #: templates/zerver/hello.html:408 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku logo" #: templates/zerver/hello.html:415 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk logo" #: templates/zerver/hello.html:422 msgid "JIRA logo" msgstr "JIRA logo" #: templates/zerver/hello.html:429 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry logo" #: templates/zerver/hello.html:436 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty logo" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Log in now" msgstr "现在登录" #: templates/zerver/hello.html:542 msgid "Sign up now" msgstr "立即注册" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "超过%(integrations_count_display)s本地化集成" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n同时数以百计的通过HubotZapier,和IFTTT。" #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "搜索模块" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "按照类型过滤" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "自定义集成" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "传入的网络钩子" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Interactive bots" msgstr "交互机器人" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "分类" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "所有" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "创建属于你自己的!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "无效的电子邮件" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "您好,感谢关注Zulip!" #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n注册电子邮件不可用,请换一个再试" #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n您想要加入的社群%(realm_name)s只运行使用他们社群的电子邮件地址的用户加入,请使用正确的电子邮件注册" #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "你要加入的社群,%(realm_name)s,不允许注册使用一次性电子邮件地址。请使用真实的电子邮件地址注册。" #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "你要加入的社群,%(realm_name)s,不允许注册使用电子邮件中包含+。请使用适当的电子邮件地址注册" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "社群不存在" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "该子域名中没有部署Zulip社群服务" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "登录" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "登录Zulip" #: templates/zerver/login.html:60 msgid "Email or username" msgstr "邮箱或用户名" #: templates/zerver/login.html:62 msgid "Username" msgstr "用户名" #: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145 #: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "密码" #: templates/zerver/login.html:89 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "您已经用这个邮箱注册过,请直接在下面登录" #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "使用%(identity_provider)s登录" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "忘记密码?" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "上Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n这个Zulip服务器没有配置隐私策略。如果您有任何问题,联系这个服务器的管理员" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "该服务器已设置不允许普通用户创建社群" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you\n" " can install\n" " your own Zulip server or create a new\n" " organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\nZulip是开源的,所以您可以安装您自己的Zulip服务器或者在Zulip Cloud上新建一个社群" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "您的社群已经成功地重新激活" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "社群重新激活链接已过期或无效" #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "登录您的社群" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "输入您的社群Zulip地址:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "您社群的地址" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "下一步" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "不知道您社群的地址?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "寻找社群" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "需要让你的团队开始使用Zulip吗?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "创建新社群" #: templates/zerver/register.html:15 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

您’re差不多搞定了

\n

我们需要做最后一件事

" #: templates/zerver/register.html:33 msgid "Organization name" msgstr "社群名称" #: templates/zerver/register.html:41 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "短比长更好一些" #: templates/zerver/register.html:47 msgid "Organization URL" msgstr "社群网址" #: templates/zerver/register.html:54 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "使用%(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:78 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "用于登录您的社群的网址" #: templates/zerver/register.html:102 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "从已有Zulip账户导入设置" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Don’t import settings" msgstr "Don’t导入设置" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Full name or 名前" msgstr "全名或简称" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "Full name" msgstr "名字" #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "输入LDAP/Active 路径密码" #: templates/zerver/register.html:160 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的" #: templates/zerver/register.html:168 msgid "Password strength" msgstr "密码强度" #: templates/zerver/register.html:178 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "重置密码" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "发送重置链接" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Reset your password." msgstr "重设您的密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "确认密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "对不起,您提供的链接不正确,或者已经使用过了" #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "您的密码已重设!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "请登录并使用你的新密码。" #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "密码重置已发送!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "几分钟内查看你的邮箱来完成操作" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to login to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "头像" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n这个Zulip服务器没有设置这方面的服务,如果有问题您可以联系这个服务器的管理员" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "未知的邮件退订请求" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Hi!看起来您要退订某些东西,但是我们不认识这个URL地址。" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "请检查是否有完整的URL,然后再试一次。或联系我们我们会提供帮助!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "邮件设置已更新" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "您的邮件订阅设置已更新,您将不会收到%(subscription_type)s的订阅邮件。" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "撤销修改或查看其他订阅设置,请访问您的Zulip设置页面" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 msgid "" "\n" " You can also use\n" " the Zulip\n" " desktop app.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

你的社群已经从Zulip.com迁移到ZulipChat.com!新的服务器,更佳的强大,下面秩序要你做一件事

\n

阅读并接受Zulip的服务条款

" #: zerver/decorator.py:119 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "必须是账单管理员或者社群管理员" #: zerver/decorator.py:199 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "推送通知到无效子域" #: zerver/decorator.py:208 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "这个API不适用于传入的webhook机器人" #: zerver/decorator.py:217 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "这个社群已被禁用" #: zerver/decorator.py:219 msgid "Account is deactivated" msgstr "账户被禁用" #: zerver/decorator.py:231 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "帐户未与任何子域关联" #: zerver/decorator.py:438 zerver/decorator.py:500 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "该端点不接受bot请求" #: zerver/decorator.py:480 msgid "Must be an server administrator" msgstr "必须是服务器管理员" #: zerver/decorator.py:555 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "此端点需要HTTP基本身份验证。" #: zerver/decorator.py:558 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "基本认证的授权头不正确" #: zerver/decorator.py:560 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "缺少基本认证的授权头信息" #: zerver/decorator.py:648 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容" #: zerver/decorator.py:706 msgid "Access denied" msgstr "访问被拒绝" #: zerver/forms.py:69 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "子域名需要长度至少3个字符以上" #: zerver/forms.py:70 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾" #: zerver/forms.py:71 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "子域只能有小写字母,数字和'-'。" #: zerver/forms.py:72 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "子域不可用,请选择其他的域名" #: zerver/forms.py:159 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "您尝试使用{email}加入的社群不存在。" #: zerver/forms.py:164 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "请查询来自社群管理员{email}的邀请" #: zerver/forms.py:172 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "您的电子邮件地址{email}不在允许在该社群中注册帐户的域之一。" #: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "请使用真实的邮件地址注册" #: zerver/forms.py:178 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "在这个社群中电子邮件地址不能包含+" #: zerver/forms.py:382 msgid "Token" msgstr "令牌" #: zerver/forms.py:402 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "用逗号(,)分割邮件,最多可添加10个" #: zerver/forms.py:407 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "请输入最多10个电子邮件地址" #: zerver/forms.py:419 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "我们找不到那个Zulip社群" #: zerver/lib/actions.py:958 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:963 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:987 msgid "Unable to render message" msgstr "不能渲染消息" #: zerver/lib/actions.py:1719 zerver/lib/actions.py:1741 #: zerver/views/reactions.py:48 msgid "Reaction already exists." msgstr "反应已经存在" #: zerver/lib/actions.py:1788 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "丢失的参数: 'to' (recipient)" #: zerver/lib/actions.py:1790 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "未定义'op'的值(可能是开始或是停止)" #: zerver/lib/actions.py:1827 zerver/lib/addressee.py:29 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "无效的用户ID{}" #: zerver/lib/actions.py:1867 zerver/lib/actions.py:5340 #: zerver/views/messages.py:1359 zerver/views/messages.py:1366 #: zerver/views/messages.py:1389 msgid "User not authorized for this query" msgstr "用户没有授权本次查询" #: zerver/lib/actions.py:1899 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s'不再使用Zulip了。" #: zerver/lib/actions.py:1905 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "您不能发送私信到社群以外" #: zerver/lib/actions.py:1923 zerver/lib/addressee.py:19 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "邮箱不正确 '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1980 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1991 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2006 zerver/lib/actions.py:2016 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2023 zerver/lib/actions.py:2030 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2095 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "只能为频道设置提醒。" #: zerver/lib/actions.py:2102 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "无效的默认频道组名称'%s'" #: zerver/lib/actions.py:2104 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "默认频道组名称太长(最多:%s个字符)" #: zerver/lib/actions.py:2108 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "默认频道组名称'%s'包含NULL(0x00) 字符" #: zerver/lib/actions.py:2164 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID " "%(stream_id)s, but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2168 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click " "[here](#streams/new) to create it." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2174 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2214 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2233 msgid "Message must not be empty" msgstr "消息不能为空" #: zerver/lib/actions.py:2235 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "消息不能包含空字节" #: zerver/lib/actions.py:2315 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "组件:API程序发送了无效的JSON内容" #: zerver/lib/actions.py:2319 #, python-format msgid "Widgets: %s" msgstr "组件:%s" #: zerver/lib/actions.py:2528 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "订阅数据在这个频道不可用" #: zerver/lib/actions.py:2535 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "无法检索订阅私有频道" #: zerver/lib/actions.py:3591 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to " "**%(new_stream_name)s**." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3743 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "无效的默认频道组%s" #: zerver/lib/actions.py:3780 zerver/lib/actions.py:3799 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s'是一个默认频道,不能加入到'%(group_name)s'中" #: zerver/lib/actions.py:3787 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "默认频道组'%(group_name)s'已经存在" #: zerver/lib/actions.py:3803 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "频道'%(stream_name)s'已经在默认频道组'%(group_name)s'中" #: zerver/lib/actions.py:3815 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "频道'%(stream_name)s'不在默认频道组'%(group_name)s'中" #: zerver/lib/actions.py:3825 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "默认频道组已经命名为'%s'" #: zerver/lib/actions.py:3828 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "默认频道组'%s'已经存在" #: zerver/lib/actions.py:4164 #, python-format msgid "Invalid flag: '%s'" msgstr "无效标志:%s" #: zerver/lib/actions.py:4166 #, python-format msgid "Flag not editable: '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4182 zerver/lib/actions.py:4184 #: zerver/lib/message.py:594 zerver/lib/message.py:600 msgid "Invalid message(s)" msgstr "消息不正确" #: zerver/lib/actions.py:4238 #, python-format msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4244 #, python-format msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4982 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "你没有足够的剩余邀请。请联系%s以提高您的限额。没有发出邀请。" #: zerver/lib/actions.py:5029 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "你的帐号太新了,不能为这个社群发送邀请。询问社群管理人员或更有经验的用户。" #: zerver/lib/actions.py:5066 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "一些邮箱没有通过验证,因此我们没有发送邀请" #: zerver/lib/actions.py:5071 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "没有邀请任何人" #: zerver/lib/actions.py:5095 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "有部分地址已经在使用Zulip,因此没有向他们发送邀请;其余地址已经发送!" #: zerver/lib/actions.py:5522 msgid "Invalid order mapping." msgstr "无效的命令映射" #: zerver/lib/actions.py:5581 zerver/lib/users.py:272 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:120 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:139 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "找不到字段ID {id}" #: zerver/lib/actions.py:5602 zerver/lib/actions.py:5613 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "%s" #: zerver/lib/addressee.py:37 zerver/views/messages.py:1557 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33 msgid "Topic can't be empty" msgstr "话题不能为空" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:127 msgid "Missing topic" msgstr "话题不存在" #: zerver/lib/addressee.py:112 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "不能发送到多个频道" #: zerver/lib/addressee.py:124 msgid "Missing stream" msgstr "失踪的频道" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "消息必须指定接收人" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175 msgid "Invalid message type" msgstr "消息类型不正确" #: zerver/lib/attachments.py:20 msgid "Invalid attachment" msgstr "无效的附件文件" #: zerver/lib/attachments.py:27 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "删除附件时发生错误。请稍后再试。" #: zerver/lib/bot_lib.py:88 msgid "Message must have recipients!" msgstr "信息必须指定接收人" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "域名不能为空。" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "域名必须至少包含一个点(.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "域名太长" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "域名不能以点(.)为开始或结束" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "不允许连续的\".\"(dot)" #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾" #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "域名允许包含字母或数字,以及'-'" #: zerver/lib/email_notifications.py:420 msgid "Zulip missed messages" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "地址不正确" #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "不属于该社区" #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "电子邮件不允许包含+" #: zerver/lib/email_validation.py:153 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:176 #, python-format msgid "%s already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:178 msgid "Already has an account." msgstr "帐户已经存在" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Account has been deactivated." msgstr "账户已被禁用" #: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "表情“%s”不存在" #: zerver/lib/emoji.py:56 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "无效自定义表情" #: zerver/lib/emoji.py:58 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "无效自定义表情名称" #: zerver/lib/emoji.py:60 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "自定义表情被禁用" #: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid emoji code." msgstr "无效的表情代码" #: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid emoji name." msgstr "无效的表情名称" #: zerver/lib/emoji.py:73 msgid "Invalid emoji type." msgstr "无效的表情类型" #: zerver/lib/emoji.py:97 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "必须是社群管理员或表情作者" #: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:603 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "表情符号名称中无效的字符" #: zerver/lib/emoji.py:104 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:163 msgid "Invalid type parameter" msgstr "参数类型不正确" #: zerver/lib/events.py:823 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "无法分配事件队列" #: zerver/lib/exceptions.py:145 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "频道'{stream}不存在" #: zerver/lib/exceptions.py:156 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "ID为'{stream_id}'的频道不存在" #: zerver/lib/exceptions.py:164 msgid "organization administrator" msgstr "社群管理员" #: zerver/lib/exceptions.py:164 msgid "user" msgstr "用户" #: zerver/lib/exceptions.py:168 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "不能禁用唯一的 {entity}" #: zerver/lib/exceptions.py:179 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "无效的markdown包含语句:{include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:34 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON格式不正确" #: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32 #: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:116 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "必须是社群管理员" #: zerver/lib/exceptions.py:216 msgid "Invalid API key" msgstr "错误的 API key" #: zerver/lib/exceptions.py:221 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:233 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "{webhook_name} 页面钩子现在不支持'{event_type}' 事件" #: zerver/lib/external_accounts.py:47 msgid "Custom external account must define url pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Invalid external account type" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:12 msgid "Reply to a message" msgstr "回复" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "点击任意位置回复" #: zerver/lib/hotspots.py:16 msgid "Catch up on a stream" msgstr "迎头赶上" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "发送到频道的消息会被订阅该频道的每个人看到。点击下面的一个频道链接试试。" #: zerver/lib/hotspots.py:21 msgid "Topics" msgstr "主题" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "每个消息都属于一个话题。话题使对话易于理解,并使您在离线状态下开始的对话更便于回复。" #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "转到设置,配置通知和显示设置。" #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Compose" msgstr "撰写" #: zerver/lib/hotspots.py:33 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "点击这里开始新聊天,选择一个话题(最好2-3个词),开始吧!" #: zerver/lib/integrations.py:33 msgid "Integration frameworks" msgstr "集成框架" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Continuous integration" msgstr "持续集成" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Customer support" msgstr "客户支持" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Deployment" msgstr "部署" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Communication" msgstr "通信" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Financial" msgstr "财务" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Marketing" msgstr "销售" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Monitoring tools" msgstr "监测工具" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Project management" msgstr "工程管理" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Productivity" msgstr "效率" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Version control" msgstr "版本控制" #: zerver/lib/narrow.py:26 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "不支持操作符:%s" #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:61 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:64 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:66 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:69 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:72 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:79 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:82 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:84 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:100 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:102 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:105 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:111 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:116 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:118 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:122 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:129 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166 msgid "Missing content" msgstr "内容丢失" #: zerver/lib/push_notifications.py:236 #, python-format msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r" msgstr "无效的保镖GCM选项: 优先级 %r" #: zerver/lib/push_notifications.py:243 #, python-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s" msgstr "无效的保镖GCM选项:%s" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119 msgid "Token does not exist" msgstr "Token不存在" #: zerver/lib/push_notifications.py:598 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:600 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:80 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "通知推送错误:%s" #: zerver/lib/request.py:27 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "不能在“{var_name1}”和“{var_name2}”参数之间进行选择" #: zerver/lib/request.py:38 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "缺少参数: '{var_name}' " #: zerver/lib/request.py:50 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "错误值:'{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:309 msgid "Invalid argument type" msgstr "参数类型不正确" #: zerver/lib/request.py:354 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "参数“%s”无效JSON。" #: zerver/lib/response.py:23 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "未登录:提供用户会话或者API认证" #: zerver/lib/send_email.py:57 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278 #: zerver/lib/streams.py:340 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "无效的频道名'%s'" #: zerver/lib/streams.py:112 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "频道名称太长(最多:%s个字符)" #: zerver/lib/streams.py:115 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "频道名称 '%s' 包含了 NULL (0x00) 无效字符" #: zerver/lib/streams.py:137 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "只有社群管理员才能发送到这个频道" #: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:172 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息" #: zerver/lib/streams.py:176 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "请提供频道名称" #: zerver/lib/streams.py:179 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "请选择一个:频道名称或者频道ID" #: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249 #: zerver/lib/streams.py:260 msgid "Invalid stream id" msgstr "无效的频道ID" #: zerver/lib/streams.py:271 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "频道名称%s已经选中" #: zerver/lib/streams.py:433 msgid "User cannot create streams." msgstr "用户不能创建频道" #: zerver/lib/streams.py:435 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "频道(%s)不存在" #: zerver/lib/streams.py:453 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "默认频道组%s不存在" #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "不能解码图片;您上传的是图片文件吗?" #: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "图像大小超过了限制" #: zerver/lib/upload.py:312 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "上传超出了您社群的允许范围" #: zerver/lib/user_groups.py:11 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "只有组成员和社群管理员才能管理这个组。" #: zerver/lib/user_groups.py:15 msgid "Invalid user group" msgstr "无效的用户组" #: zerver/lib/users.py:26 msgid "Name too long!" msgstr "名字太长" #: zerver/lib/users.py:28 msgid "Name too short!" msgstr "名称太短!" #: zerver/lib/users.py:32 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "名称中有无效字符!" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:53 msgid "Name is already in use!" msgstr "用户名已被占用" #: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439 msgid "Bad name or username" msgstr "名字或者用户名错误" #: zerver/lib/users.py:72 #, python-format msgid "Invalid integration '%s'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:76 #, python-format msgid "Missing configuration parameters: %s" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:83 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:98 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "无效的配置数据" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid bot type" msgstr "无效的机器人类型" #: zerver/lib/users.py:128 msgid "Invalid interface type" msgstr "无效的接口类型" #: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "无效用户ID:%s" #: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202 msgid "No such bot" msgstr "机器人不存在" #: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222 msgid "Insufficient permission" msgstr "权限不足" #: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34 msgid "No such user" msgstr "不存在该用户" #: zerver/lib/users.py:217 msgid "User is deactivated" msgstr "用户被禁用" #: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94 #: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120 #: zerver/lib/validator.py:160 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s不是字符串" #: zerver/lib/validator.py:70 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item}不能为空格" #: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140 #, python-format msgid "Invalid %s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:96 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} 过长 (不超过: {max_length}个字符)" #: zerver/lib/validator.py:108 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} 长度不正确 {length}; 应该为 {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:124 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "%s不是一个日期" #: zerver/lib/validator.py:130 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s不是整数类型" #: zerver/lib/validator.py:148 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s不是浮标(float)" #: zerver/lib/validator.py:154 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s不是布尔类型" #: zerver/lib/validator.py:164 #, python-format msgid "%s is not a valid hex color code" msgstr "%s不是一个有效的十六进制颜色代码" #: zerver/lib/validator.py:193 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s不是列表" #: zerver/lib/validator.py:196 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项" #: zerver/lib/validator.py:218 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s不是字典类型" #: zerver/lib/validator.py:222 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s" #: zerver/lib/validator.py:254 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "意想不到的讨论:%s" #: zerver/lib/validator.py:283 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s不是可接受的数据类型" #: zerver/lib/validator.py:290 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" #: zerver/lib/validator.py:316 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s不是一个链接地址" #: zerver/lib/validator.py:326 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:346 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' 不能为空格" #: zerver/lib/validator.py:361 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' 不是 '{field_name}'字段的合法选项" #: zerver/lib/validator.py:438 #, python-format msgid "%s is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:447 #, python-format msgid "%s is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "HTTP事件头 '{header}'丢失" #: zerver/lib/zcommand.py:22 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "zcommand前面必须有/" #: zerver/lib/zcommand.py:55 #, python-format msgid "No such command: %s" msgstr "没有这个命令:%s" #: zerver/middleware.py:311 msgid "Internal server error" msgstr "服务器内部错误" #: zerver/middleware.py:335 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "CSRF错误: {reason}" #: zerver/middleware.py:372 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API请求超过了限制" #: zerver/models.py:260 msgid "stream events" msgstr "" #: zerver/models.py:284 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:666 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "无效的过滤器模式。有效的字符是%s" #: zerver/models.py:682 msgid "Invalid URL format string." msgstr "无效的URL格式字符串。" #: zerver/models.py:1814 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode 表情符号" #: zerver/models.py:1816 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip额外表情" #: zerver/models.py:2693 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "无效的用户ID:%d" #: zerver/models.py:2697 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "ID为%d的用户被禁用" #: zerver/models.py:2700 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "ID为%d的用户是机器人" #: zerver/models.py:2730 msgid "List of options" msgstr "选项列表" #: zerver/models.py:2733 msgid "Person picker" msgstr "用户选择" #: zerver/models.py:2745 msgid "Short text" msgstr "短文本" #: zerver/models.py:2746 msgid "Long text" msgstr "长文本" #: zerver/models.py:2747 msgid "Date picker" msgstr "日期选择" #: zerver/models.py:2748 msgid "Link" msgstr "链接" #: zerver/models.py:2749 msgid "External account" msgstr "" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "未知IP地址" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "未知的操作系统" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "未知的浏览器" #: zerver/tornado/event_queue.py:534 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "缺少参数'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:537 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "缺少参数'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:542 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "没有权限从该队列获取事件" #: zerver/tornado/event_queue.py:547 #, python-format msgid "An event newer than %s has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:553 #, python-format msgid "Event %s was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:14 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "不良事件队列ID:{queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:31 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "没有权限访问该队列" #: zerver/views/auth.py:376 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "找不到此子域的Auth key" #: zerver/views/auth.py:383 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "请求中未传递JSON web token " #: zerver/views/auth.py:385 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON web token错误" #: zerver/views/auth.py:389 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "JSON web token声明中未指明用户" #: zerver/views/auth.py:392 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "JSON 页面令牌中没有指定社群" #: zerver/views/auth.py:399 msgid "Wrong subdomain" msgstr "错误的子域名" #: zerver/views/auth.py:516 zerver/views/auth.py:833 msgid "Invalid subdomain" msgstr "无效的子域名" #: zerver/views/auth.py:744 zerver/views/auth.py:775 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "未使能开发环境" #: zerver/views/auth.py:760 zerver/views/auth.py:802 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "这个社群已被禁用" #: zerver/views/auth.py:763 zerver/views/auth.py:799 msgid "Your account has been disabled." msgstr "帐户已经停用" #: zerver/views/auth.py:766 msgid "This user is not registered." msgstr "此用户未注册。" #: zerver/views/auth.py:805 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "社区已停用密码认证" #: zerver/views/auth.py:808 zerver/views/auth.py:893 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "用户名和密码不正确" #: zerver/views/auth.py:839 msgid "Subdomain required" msgstr "需要子域名" #: zerver/views/auth.py:901 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID" #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "

不是有效的URL

" #: zerver/views/compatibility.py:78 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "请求中缺少用户代理标头" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:37 msgid "Label cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "字段必须至少有一个选项" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:81 msgid "Invalid field type." msgstr "无效字段类型。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:112 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:150 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:143 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "未知热区:%s" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "必须被邀请为有效的用户类型" #: zerver/views/invite.py:34 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "必须指定至少一个邮箱地址" #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道" #: zerver/views/invite.py:46 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "ID为 {}的频道不存在,邀请未被发送" #: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77 #: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:96 #: zerver/views/invite.py:108 zerver/views/invite.py:113 msgid "No such invitation" msgstr "没有这个邀请" #: zerver/views/invite.py:132 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "无效的频道ID{id}.邀请未发送" #: zerver/views/messages.py:81 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "无效的窄运算符:{desc}" #: zerver/views/messages.py:773 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:791 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:806 #, python-format msgid "Too many messages requested (maximum %s)." msgstr "请求消息过多(最多%s)" #: zerver/views/messages.py:1175 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "话题不存在'%s'" #: zerver/views/messages.py:1288 msgid "Invalid time format" msgstr "无效的时间格式" #: zerver/views/messages.py:1298 msgid "Time must be in the future." msgstr "必须是将来的时间" #: zerver/views/messages.py:1370 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "未知社群'%s'" #: zerver/views/messages.py:1387 msgid "Missing sender" msgstr "缺少发送人" #: zerver/views/messages.py:1394 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "不允许对收件人用户ID进行镜像" #: zerver/views/messages.py:1404 zerver/views/messages.py:1411 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "镜像消息不正确(Invalid mirrored message)" #: zerver/views/messages.py:1407 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "这个社群禁止Zephyr镜像" #: zerver/views/messages.py:1415 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "延迟发送消息请求中缺少发送时间" #: zerver/views/messages.py:1484 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "社群内禁止更改消息历史记录" #: zerver/views/messages.py:1508 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "您的社群已关闭邮件编辑" #: zerver/views/messages.py:1511 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1529 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "您没有权限编辑该消息" #: zerver/views/messages.py:1540 zerver/views/messages.py:1550 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "编辑消息超时" #: zerver/views/messages.py:1553 msgid "Nothing to change" msgstr "无需修改(Nothing to change)" #: zerver/views/messages.py:1595 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1597 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1606 msgid "Streams must be public" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1635 zerver/views/messages.py:1638 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "无删除此消息权限" #: zerver/views/messages.py:1646 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "删除此消息超时" #: zerver/views/messages.py:1658 msgid "Message already deleted" msgstr "信息已经被删除" #: zerver/views/muting.py:33 msgid "Topic already muted" msgstr "话题已静音" #: zerver/views/muting.py:42 msgid "Topic is not muted" msgstr "话题未设置免打扰" #: zerver/views/pointer.py:20 msgid "Invalid message ID" msgstr "消息ID不正确" #: zerver/views/presence.py:36 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "不支持机器人的用户不存在。" #: zerver/views/presence.py:40 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "没有存在的数据:%s" #: zerver/views/presence.py:66 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "客户端没有传递任何新值。" #: zerver/views/presence.py:87 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "无效属性:%s" #: zerver/views/push_notifications.py:14 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token为空或者长度不正确" #: zerver/views/push_notifications.py:20 msgid "Invalid APNS token" msgstr "无效的 APNS token" #: zerver/views/reactions.py:95 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "至少提供一个下面的参数:表情名称,表情代码" #: zerver/views/reactions.py:110 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "反应不存在" #: zerver/views/realm.py:91 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "语言不正确 '%s'" #: zerver/views/realm.py:93 msgid "Organization description is too long." msgstr "社群描述太长" #: zerver/views/realm.py:95 msgid "Organization name is too long." msgstr "社群名太长" #: zerver/views/realm.py:97 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "必须至少启用一种身份验证方法。" #: zerver/views/realm.py:100 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:105 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "无效的域名:{}" #: zerver/views/realm.py:111 msgid "User ID cannot be empty" msgstr "用户ID不能为空" #: zerver/views/realm.py:113 msgid "API key cannot be empty" msgstr "API键不能为空" #: zerver/views/realm.py:115 msgid "API secret cannot be empty" msgstr "API密钥不能为空" #: zerver/views/realm.py:127 #, python-format msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API." msgstr "%(third_party_service)s的API凭据无效" #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "这个域名 %(domain)s 已经是你社群的一部分。" #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "找不到域的条目%(domain)s。" #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "自定义表情名称已经存在" #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "你只能上传一个文件。" #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:103 #: zerver/views/user_settings.py:232 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "文件上传大小限制%sMB" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "镜像文件上传失败" #: zerver/views/realm_export.py:40 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "超出速率限制。" #: zerver/views/realm_export.py:47 #, python-format msgid "Please request a manual export from %s." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:80 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:84 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "过滤器未找到" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "你必须上传一个图标" #: zerver/views/realm_logo.py:24 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "您必须上传一个Logo" #: zerver/views/registration.py:444 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "社群的链接过期或无效" #: zerver/views/registration.py:449 msgid "New organization creation disabled" msgstr "新建社群被禁用" #: zerver/views/streams.py:48 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "用户无权使用“{principal}”执行查询" #: zerver/views/streams.py:96 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "您必须传递“new_description”或“new_group_name”。" #: zerver/views/streams.py:122 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "“op”的无效值。使用“添加”或“删除”。" #: zerver/views/streams.py:171 msgid "Stream already has that name!" msgstr "频道已经有了这个名字!" #: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\"" #: zerver/views/streams.py:261 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "该操作要求管理员权限" #: zerver/views/streams.py:291 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:295 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:350 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "不能访问频道(%s)" #: zerver/views/streams.py:356 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "您只能邀请其他Zephyr镜像用户到私有频道。" #: zerver/views/streams.py:359 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "只有管理员可以修改其他用户的描述" #: zerver/views/streams.py:364 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "您的帐户太新,不能修改其他用户的订阅。" #: zerver/views/streams.py:423 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: " "%(stream_str)s." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:425 #, python-format msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:432 msgid "new streams" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:453 #, python-format msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:609 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "未知订阅属性:%s" #: zerver/views/streams.py:613 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "没有订阅频道%d" #: zerver/views/submessage.py:31 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "子消息的json无效" #: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

没有权限查看这个文件!

" #: zerver/views/thumbnail.py:33 msgid "

Invalid size.

" msgstr "无效的规格" #: zerver/views/upload.py:77 msgid "

File not found.

" msgstr "

文件不存在

" #: zerver/views/upload.py:88 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:90 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:96 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "必须指定要上传的文件" #: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226 #: zerver/views/users.py:312 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "一次只可以上传一个文件" #: zerver/views/user_groups.py:43 msgid "No new data supplied" msgstr "没有提供新的数据" #: zerver/views/user_groups.py:92 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "用户%s已经是群组成员" #: zerver/views/user_groups.py:107 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "用户%s不在群组中" #: zerver/views/user_settings.py:34 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "本社群禁止修改头像" #: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "本社群禁止更改电子邮件地址。" #: zerver/views/user_settings.py:72 msgid "Please fill out all fields." msgstr "请填写所有项目" #: zerver/views/user_settings.py:77 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "您的Zulip密码由LDAP管理" #: zerver/views/user_settings.py:82 msgid "Wrong password!" msgstr "密码错误!" #: zerver/views/user_settings.py:86 #, python-format msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:90 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:131 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "在你的邮件中检查激活链接。" #: zerver/views/user_settings.py:172 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:212 #, python-format msgid "Invalid notification sound '%s'" msgstr "无效的通知声音'%s'" #: zerver/views/user_settings.py:225 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "必须上传恰好一个头像文件" #: zerver/views/users.py:45 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "无法停用唯一的社群管理员" #: zerver/views/users.py:96 msgid "Guests cannot be organization administrators" msgstr "访客不能是社群管理员" #: zerver/views/users.py:100 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "无法移除唯一的社群管理员" #: zerver/views/users.py:183 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "用户不存在,未能更改所有者" #: zerver/views/users.py:185 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "更换拥有者失败,用户被禁用" #: zerver/views/users.py:187 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "更换拥有者失败,机器人不能拥有其他机器人" #: zerver/views/users.py:281 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:287 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "内置机器人被禁用" #: zerver/views/users.py:289 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "无效的内置机器人名称" #: zerver/views/users.py:296 msgid "Username already in use" msgstr "用户名已被占用" #: zerver/views/users.py:448 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "电子邮件'%(email)s'在这个社群中被禁用" #: zerver/views/users.py:451 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "本社群不允许使用一次性电子邮件地址" #: zerver/views/users.py:457 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "邮箱'%s'已经使用" #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "没有找到 Kerberos凭证" #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena登录不启用" #: zerver/views/zephyr.py:47 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Kerberos缓存不正确" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "无法为您设立镜像服务" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "JSON中缺少键值 %s" #: zerver/webhooks/front/view.py:120 msgid "Unknown webhook request" msgstr "未知的Webhook请求" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36 msgid "Content can't be empty" msgstr "内容不能为空" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "JSON输入格式不正确" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25 msgid "Missing expected keys" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "无法处理Pivotal的payload" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "channels_map_to_topics 不应该有除了0和1以外的参数" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "来自Slack的消息" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 #, python-format msgid "Unknown WordPress webhook action: %s" msgstr "未知的WordPress 网络钩子行为:%s" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46 msgid "Invalid payload" msgstr "无效的负载" #. error #: zilencer/views.py:31 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "必须验证有效的Zulip服务器 API Key" #. error #: zilencer/views.py:37 msgid "Invalid token type" msgstr "无效的Token类型" #: zilencer/views.py:61 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr "%s不是一个有效的主机名" #: zilencer/views.py:166 #, python-format msgid "Invalid property %s" msgstr "无效的属性%s" #: zilencer/views.py:168 msgid "Data is out of order." msgstr "数据超出要求" #: zilencer/views.py:183 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:1682 msgid "Invalid OTP" msgstr "无效的OTP" #: zproject/backends.py:1685 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""