zulip/static/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po

4427 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#
# Translators:
2017-10-20 19:24:15 +02:00
# Chriser Chaoo <jsf.chris@foxmail.com>, 2017
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Huiming Tao <taohuiming@gmail.com>, 2017-2018
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
# LIU Lin <2671362312@qq.com>, 2019
# longjiang li <cqlilon@live.com>, 2018
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-14 00:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-14 00:08+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Language: zh-Hans\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:65 zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:515
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "禁止访客用户"
#: analytics/views.py:91
msgid "Invalid organization"
msgstr "无效的社群"
#: analytics/views.py:176
msgid "Public streams"
msgstr "公开频道"
#: analytics/views.py:177
msgid "Private streams"
msgstr "私有频道"
#: analytics/views.py:178 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "私信"
#: analytics/views.py:179
msgid "Group private messages"
msgstr "团队私信"
#: analytics/views.py:191
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "未知图表名称: %s"
#: analytics/views.py:200
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "开始时间不应晚于结束时间。开始时间: %(start)s, 结束时间: %(end)s"
#: analytics/views.py:214 analytics/views.py:235
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "没有分析数据可用。 请联系您的服务器管理员。"
#: corporate/lib/stripe.py:124
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "出错啦!请联系%s"
#: corporate/lib/stripe.py:125
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "出错啦!请刷新页面!"
#: corporate/lib/stripe.py:161
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "出错啦!请过几秒再试."
#: corporate/views.py:56
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr ""
#: corporate/views.py:63
msgid "No payment method on file"
msgstr "没有付款方式存档"
#: corporate/views.py:65
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr ""
#: corporate/views.py:72
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr "未知的支付方式,请联系%s"
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Zulip分析之%(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "信息发送时间"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "集成模块"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每天"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每周"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "积累"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "我"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "人类"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:109
msgid "Bots"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "机器人"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "客户端发送的消息"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每个人"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上周"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上月"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上一年"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "所有时间"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "由收件人类型发送的消息"
#: templates/analytics/stats.html:86
msgid "Active users"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "活动用户"
#: templates/analytics/stats.html:89
msgid "Daily actives"
msgstr "日活跃数"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "15 day actives"
msgstr "15日活跃数"
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "Total users"
msgstr "总用户数"
#: templates/analytics/stats.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:96
msgid "Users"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户"
#: templates/analytics/stats.html:109
msgid "Last update"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "最近更新"
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "总图表每天更新一次。<br/>时间轴上的消息图表每小时更新。"
#: templates/analytics/stats.html:114
msgid "Analytics documentation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "分析统计"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "电子邮件已修改!"
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165
msgid "Billing"
msgstr "账单"
#: templates/corporate/upgrade.html:32
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "升级至%(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:147
msgid "Payment schedule"
msgstr "付款日程表"
#: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:151
msgid "Pay annually"
msgstr "包年"
#: templates/corporate/upgrade.html:71
msgid "Pay monthly"
msgstr "包月"
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "License management"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:83
msgid "Most convenient"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Manual"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most control"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "或者使用您的备用手机"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "最后一招,您可以使用一个备份令牌:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "使用备份令牌"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "接受新的服务条款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:208
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">我同意服务条款</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "退出"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "注册Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您需要邀请才能加入本社群。"
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:173 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:218
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "或"
#: templates/zerver/accounts_home.html:84
#: templates/zerver/accounts_home.html:95
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "使用%(identity_provider)s登录"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感谢注册!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "请先查收您的邮件"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "还没有收到邮件? 点击<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">重新发送</a>."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "也有可能在您的垃圾邮件夹中"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "欢迎回来"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "是,跳过"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "否"
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:104
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245
msgid "Drafts"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "草稿"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "保存为草稿"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "新消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "新话题"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "写私信"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "取消编辑"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "这是一个私有频道"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "话题"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "至"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "收信人"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "增加一个或多个用户"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "增加另一个用户..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "在这里写消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "在这里编辑消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "添加表情"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"
#: templates/zerver/app/compose.html:100
msgid "Attach files"
msgstr "添加附件"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Add video call"
msgstr "视频通话"
#: templates/zerver/app/compose.html:102
msgid "Write"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "编辑消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Preview"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "预览消息"
#: templates/zerver/app/compose.html:108
msgid "Press Enter to send"
msgstr "按回车键发送"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Send"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "发送"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "删除消息"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "你确定要删除这条消息吗?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "是的,删除这条消息"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "禁用通知"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "知道了"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n一些较早的消息不可用\n<a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">升级您的社群</a>\n以访问完整的消息历史记录"
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid "Welcome to Zulip."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "欢迎访问Zulip。"
#: templates/zerver/app/home.html:26
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n关于这件事情...现在没有任何相关的消息\n现在的情况是一定有人最终会给你发给\n你一个"
#: templates/zerver/app/home.html:34
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n或者<strong>让事情处于自己的掌控中</strong>\n并且<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n撰写新的频道消息</a>"
#: templates/zerver/app/home.html:42
msgid "Nothing's been sent here yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "这里还没有消息"
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n为何不<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n开始聊天</a>"
#: templates/zerver/app/home.html:52
msgid "You have no private messages yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有私信"
#: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65
#: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n为何不<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n开始聊天</a>"
#: templates/zerver/app/home.html:62
msgid "You have no private messages with this person yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有和该用户的私信"
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "您还没有给自己发送过私信!"
#: templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n为什么不<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">开始和自己对话</a>"
#: templates/zerver/app/home.html:82
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你没有和这个群组的任何消息"
#: templates/zerver/app/home.html:92
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "您没有和这些用户的私信"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有收到该用户的消息"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "This user does not exist!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "该用户不存在!"
#: templates/zerver/app/home.html:108
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "一个或多个用户不存在"
#: templates/zerver/app/home.html:111
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有订阅该频道,也没有人讨论过相关内容"
#: templates/zerver/app/home.html:114
msgid "Subscribe"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "订阅"
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "频道为私有或不存在"
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid "You haven't starred anything yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有星标消息"
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n了解更多的帮助信息<a href=\"/help/star-a-message\">\n点击这里</a>"
#: templates/zerver/app/home.html:132
msgid "You have no unread messages!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你还没有没有未读消息"
#: templates/zerver/app/home.html:135
msgid "You haven't been mentioned yet!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你没有被提到"
#: templates/zerver/app/home.html:138
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n了解关于被提到<a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n点击这里</a>"
#: templates/zerver/app/home.html:146
msgid "Nobody has talked about that yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "没有用户讨论过相关内容"
#: templates/zerver/app/home.html:148 templates/zerver/app/home.html:150
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: templates/zerver/app/index.html:42
msgid "Loading..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "加载中..."
#: templates/zerver/app/index.html:43
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "如果这个消息没有消失,请等待几秒钟并<a id=\"reload-lnk\">重载</a>页面"
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">无法连接到\nZuliip</strong> 更新可能会延迟"
#: templates/zerver/app/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "稍后重试..."
#: templates/zerver/app/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "立即连接"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "邀请用户到Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "一个或多个邮箱地址..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "加入我们"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Organization administrators"
msgstr "社群管理员"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
msgid "Streams they should join"
msgstr "指定要订阅的频道"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Inviting..."
msgstr "邀请中..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "最基本的"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "回复消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "View drafts"
msgstr "查看草稿"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "下一条消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "下一条未读话题"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "下一条未读私信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "所有私信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "发起搜索"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "显示键盘快捷键"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:56
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Search streams"
msgstr "搜索频道"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "搜索用户"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "上一条消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "首条消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "回复私信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "引用并回复消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "撰写回复@-mentioning的作者"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "插入新的一行"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "筛选"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "按频道筛选"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "按话题筛选"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "筛选所有的私信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "到下一个未读主题"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "筛选出下一条未读私信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "在频道之间切换"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "筛选出所有未免打扰消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "通过当前复选框中收件人筛选"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Message actions"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "消息动作"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Edit your last message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "编辑最新消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show message sender's profile"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "显示消息发送人详情"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Show images in thread"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "在线程中显示图像"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Edit selected message"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "编辑选中的消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Star selected message"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "星标选中的信息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "React to selected message with"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "用选择的邮件反馈"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Collapse/show selected message"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "折叠/显示所选消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236
msgid "Toggle topic mute"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "切换主题静音"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Edit selected draft"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "编辑选中的草稿"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258
msgid "Delete selected draft"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "删除选定的草稿"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Toggle the gear menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "切换齿轮菜单"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open message menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "打开消息菜单"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Open reactions menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "打开反对菜单"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290
msgid "Streams settings"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "频道设置"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Scroll through streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "滚动频道"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "Switch between tabs"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "切换选项卡"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "View stream messages"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "显示频道消息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "订阅/取消订阅所选频道"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
msgid "Create new stream"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "创建新频道"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "详细的键盘快捷键文档"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "所有消息"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Mentions"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "被提及"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
msgid "Starred messages"
msgstr "星标消息"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Subscribed streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "订阅频道"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "STREAMS"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "订阅,添加或配置频道"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
msgid "Filter streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "过滤频道"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "All streams"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缩小 & 放大"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "禁用"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "启用"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "打开"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "下载"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
msgid "Message formatting"
msgstr "消息语法格式"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "输入"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "结果"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "在多行代码块中添加语法高亮显示,\n添加语言的<b>首先</b><a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">参考语言的短名称</a>\n然后再进行输入\n当然你可以使用4个空格来进行代码缩进"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你也可以使用<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">语法</a>\n比如<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown\n语法"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "消息修改历史"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip需要你允许\n<a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">开启桌面通知</a>"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "我们建议您允许通知。"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "允许通知"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "稍后再问我"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "在这台电脑上不要再问我"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip需要发送电子邮件确认用户地址并发送通知"
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "查看如何设置电子邮件"
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
msgid "Stream list"
msgstr "频道列表"
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search help"
msgstr "搜索帮助"
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
msgid "Exit search"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "退出搜索"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "User list"
msgstr "用户列表"
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
msgid "Menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
msgid "Manage streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "管理频道"
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
msgid "Manage organization"
msgstr "管理社群"
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "帮助中心"
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "搜索管理者"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "桌面&移动应用"
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "应用整合"
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
msgid "API documentation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "API 文档"
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid "Statistics"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "统计"
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
msgid "Plans and pricing"
msgstr "套餐和价格"
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
msgid "Invite users"
msgstr "邀请用户"
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "通过Webathena授权给Zulip用于运行您的Zephyr镜像所需的Kerberos票证ticket"
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
msgid "Link with Webathena"
msgstr "链接Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
msgid "Log out"
msgstr "退出"
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
msgid "Debug"
msgstr "故障诊断"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "发送反馈"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "过滤用户"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "用户"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "私信群组"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
msgid "Invite more users"
msgstr "邀请更多用户"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "作用"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "搜索指定频道:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "搜索指定话题:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索和指定用户的私信:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Narrow to group private messages with"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "限定非公开的群组信息为"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "搜索指定用户发送的消息:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "搜索自己发送的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "视图围绕该消息ID居中"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "搜索消息ID"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索含提示词的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索@我的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "搜索私信"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "搜索星标消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缩小到未读邮件。"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索包含链接的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索包含图片的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索包含附件的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索含关键字\"keyword\"的话题和消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "搜索话题\"topic\"以外的消息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr "您可以使用这些组合的操作进行查找,就像下面这个例子一样:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr "频道名称"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr "键盘"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n查找将搜索发信人\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n至频道\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n包含关键字\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "搜索操作详细文档"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "你的账户"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "显示设置"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "通知设置"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "你的机器人"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "提示信息"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38
msgid "Uploaded files"
msgstr "已上传文件"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42
msgid "Muted topics"
msgstr "已静音主题"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "社群资料"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:75
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:118
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:125
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "只有社群管理员才能编辑这些设置。"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:56
msgid "Organization settings"
msgstr "社群设置"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63
msgid "Organization permissions"
msgstr "社群许可"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:70 zerver/models.py:1560
msgid "Custom emoji"
msgstr "自定义表情"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "访客用户不能编辑自定义表情"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
msgid "User groups"
msgstr "用户组"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "Only group members and organization administrators can modify a group."
msgstr "只有组成员和社群管理员才能修改组设置"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "验证方式"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:104
msgid "Deactivated users"
msgstr "不活动成员"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:116
msgid "Default streams"
msgstr "默认频道"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:123
msgid "Linkifiers"
msgstr "链接器"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130
msgid "Custom profile fields"
msgstr "自定义配置文件字段"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138
msgid "Invitations"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n您正在试图创建社群前使用LDAP登录请使用电子邮件创建您的社群然后再试一次。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "未找到Zulip帐户。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n未找到账户%(email)s"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "更换账户登录"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "继续完成注册"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "创建一个新的Zulip社群"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "请输入您的邮箱地址"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "创建社群"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "关闭的社群"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n您要加入的社群%(deactivated_domain_name)s已被关闭。如需要重新开放团队请联系<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr "访客用户"
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "普通用户"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "确认电子邮件更改"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "您刚刚注册了Zulip太棒了"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "请点击此处以完成注册"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "完成注册"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "您账户关联的电子邮件地址是%(email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "感谢您使用Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "欢迎访问Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "您的账户详情:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr "社群地址:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "使用您的LDAP账户登录"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "感谢"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip团队"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "您好"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "又见面了"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "您好"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "最好"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "尊敬的%(realm_name)s前管理员"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "重新激活社群"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "验证您的新电子邮件地址"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "激活您的Zulip账户"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "您的Zulip登录页面"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join "
"them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s邀请您加入%(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s)邀请您加入他们的Zulip—高效的团队交流工具"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "提示:%(referrer_name)s加入了%(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip电子邮件更改为%(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "查找你的Zulip账户"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "邮箱地址"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "查找账户"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "关于Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "为什么选择Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "计划 & 价格"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "团队"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "历史消息"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "帮助 & 社区"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "社区聊天"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "账户"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "查找账户"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "新社群"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "隐私策略"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "App & 集成"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "桌面版 & 手机版 应用"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "最佳工作聊天场所"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "最棒的开源聊天项目"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "最好的工作组或社区交谈"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Zulip中的频道"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Slack中的频道"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Zulip中的话题"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Zulip中的频道话题"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Zulip中周二晚上的餐饮话题"
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Zulip-组合框中周二晚上的餐饮话题"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Slack中周二晚上的餐饮话题"
#: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534
msgid "See plans and pricing"
msgstr "查看套餐和价格"
#: templates/zerver/hello.html:395
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:402
msgid "Github logo"
msgstr "Github logo"
#: templates/zerver/hello.html:409
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:416
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:423
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA logo"
#: templates/zerver/hello.html:430
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:437
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Log in now"
msgstr "现在登录"
#: templates/zerver/hello.html:544
msgid "Sign up now"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "超过%(integrations_count_display)s本地化集成"
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n同时数以百计的通过<a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a><a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,和<a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>。"
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "搜索模块"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "按照类型过滤"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "分类"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "所有"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "创建属于你自己的!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "无效的电子邮件"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "您好感谢关注Zulip"
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n注册电子邮件不可用请换一个再试"
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n您想要加入的社群%(realm_name)s只运行使用他们社群的电子邮件地址的用户加入请使用正确的电子邮件注册"
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "你要加入的社群,%(realm_name)s不允许注册使用一次性电子邮件地址。请使用真实的电子邮件地址注册。"
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "你要加入的社群,%(realm_name)s不允许注册使用电子邮件中包含+。请使用适当的电子邮件地址注册"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "社群不存在"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "该子域名中没有部署Zulip社群服务"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "登录Zulip"
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151 templates/zerver/login.html:162
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "使用%(identity_provider)s登录"
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "邮箱或用户名"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:150
#: templates/zerver/register.html:162 templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "您已经用这个邮箱注册过,请直接在下面登录"
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/login.html:170
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘记密码?"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "上Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n这个Zulip服务器没有配置隐私策略。如果您有任何问题,联系这个<a href=\"mailto:%(support_email)s\">服务器的管理员</a>"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "该服务器已设置不允许普通用户创建社群"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\nZulip是开源的所以您可以<a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">安装您自己的Zulip服务器</a>或者在<a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>上新建一个社群"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "您的社群已经成功地重新激活"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "社群重新激活链接已过期或无效"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "登录您的社群"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "输入您的社群Zulip地址"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "您社群的地址"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "不知道您社群的地址?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "寻找社群"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "需要让你的团队开始使用Zulip吗?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "创建新社群"
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>您&rsquo;re差不多搞定了</h1>\n<p>我们需要做最后一件事</p>"
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "社群名称"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "短比长更好一些"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "社群网址"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "使用%(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "用于登录您的社群的网址"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:113
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Don&rsquo;t导入设置"
#: templates/zerver/register.html:132
msgid "Full name or 名前"
msgstr "全名或简称"
#: templates/zerver/register.html:133
msgid "Full name"
msgstr "名字"
#: templates/zerver/register.html:152
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:165
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
#: templates/zerver/register.html:173
msgid "Password strength"
msgstr "密码强度"
#: templates/zerver/register.html:182
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "您对哪一类的社群感兴趣?"
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Send reset link"
msgstr "发送重置链接"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "重设您的密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "对不起,您提供的链接不正确,或者已经使用过了"
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "您的密码已重设!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "请<a href=\"%(login_url)s\">登录</a>并使用你的新密码。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "密码重置已发送!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "几分钟内查看你的邮箱来完成操作"
#: templates/zerver/team.html:168
msgid "Avatar"
msgstr "头像"
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n这个Zulip服务器没有设置这方面的服务如果有问题您可以联系这个<a href=\"mailto:%(support_email)s\">服务器的管理员</a>"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的邮件退订请求"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Hi看起来您要退订某些东西但是我们不认识这个URL地址。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请检查是否有完整的URL然后再试一次。或<a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">联系我们</a>我们会提供帮助!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "邮件设置已更新"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您的邮件订阅设置已更新,您将不会收到%(subscription_type)s的订阅邮件。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "撤销修改或查看其他订阅设置,请访问您的<a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip设置页面</a>"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:135 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:77
#: zerver/lib/users.py:80 zerver/views/invite.py:28 zerver/views/invite.py:32
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "必须是社群管理员"
#: zerver/decorator.py:143
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr "必须是账单管理员或者社群管理员"
#: zerver/decorator.py:225
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "推送通知到无效子域"
#: zerver/decorator.py:235
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "这个API不适用于传入的webhook机器人"
#: zerver/decorator.py:245
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "这个社群已被禁用"
#: zerver/decorator.py:247
msgid "Account is deactivated"
msgstr "账户被禁用"
#: zerver/decorator.py:261
msgid "Account is not associated with this subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "帐户未与任何子域关联"
#: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:517
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "该端点不接受bot请求"
#: zerver/decorator.py:497
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "必须是服务器管理员"
#: zerver/decorator.py:596
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "此端点需要HTTP基本身份验证。"
#: zerver/decorator.py:599
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "基本认证的授权头不正确"
#: zerver/decorator.py:601
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "缺少基本认证的授权头信息"
#: zerver/decorator.py:670
msgid "Not logged in"
msgstr "未登录"
#: zerver/decorator.py:681
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容"
#: zerver/decorator.py:740
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名需要长度至少3个字符以上"
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域只能有小写字母,数字和'-'。"
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域不可用,请选择其他的域名"
#: zerver/forms.py:143
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "您尝试使用{email}加入的社群不存在。"
#: zerver/forms.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "请查询来自社群管理员{email}的邀请"
#: zerver/forms.py:156
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "您的电子邮件地址{email}不在允许在该社群中注册帐户的域之一。"
#: zerver/forms.py:160 zerver/forms.py:173 zerver/lib/actions.py:4754
msgid "Please use your real email address."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请使用真实的邮件地址注册"
#: zerver/forms.py:162
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "在这个社群中电子邮件地址不能包含+"
#: zerver/forms.py:326
msgid "Token"
msgstr "令牌"
#: zerver/forms.py:346
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "用逗号(,分割邮件最多可添加10个"
#: zerver/forms.py:351
msgid "Please enter at most 10 emails."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请输入最多10个电子邮件地址"
#: zerver/forms.py:361
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "我们找不到那个Zulip社群"
#: zerver/lib/actions.py:901
msgid "Unable to render message"
msgstr "不能渲染消息"
#: zerver/lib/actions.py:1590 zerver/lib/actions.py:1612
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr "反应已经存在"
#: zerver/lib/actions.py:1656
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "丢失的参数: 'to' (recipient)"
#: zerver/lib/actions.py:1658
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "未定义'op'的值(可能是开始或是停止)"
#: zerver/lib/actions.py:1674
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "欢迎来到#**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1677
msgid "Description"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "描述"
#: zerver/lib/actions.py:1685
msgid "hello"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你好"
#: zerver/lib/actions.py:1805 zerver/lib/actions.py:5096
#: zerver/views/messages.py:1225 zerver/views/messages.py:1232
#: zerver/views/messages.py:1255
msgid "User not authorized for this query"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户没有授权本次查询"
#: zerver/lib/actions.py:1830
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s'不再使用Zulip了。"
#: zerver/lib/actions.py:1836
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "您不能发送私信到社群以外"
#: zerver/lib/actions.py:1851 zerver/lib/addressee.py:30
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "邮箱不正确 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1868 zerver/lib/addressee.py:40
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "无效的用户ID{}"
#: zerver/lib/actions.py:2034
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2040 zerver/lib/streams.py:113
#: zerver/lib/streams.py:180
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的频道名'%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2042
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "频道名称太长(最多:%s个字符)"
#: zerver/lib/actions.py:2045
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "频道名称 '%s' 包含了 NULL (0x00) 无效字符"
#: zerver/lib/actions.py:2049
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "无效的默认频道组名称'%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2051
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "默认频道组名称太长(最多:%s个字符)"
#: zerver/lib/actions.py:2055
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "默认频道组名称'%s'包含NULL(0x00) 字符"
#: zerver/lib/actions.py:2137
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "只有社群管理员才能发送到这个频道"
#: zerver/lib/actions.py:2166
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息"
#: zerver/lib/actions.py:2210
msgid "Message must not be empty"
msgstr "消息不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:2212
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "消息不能包含空字节"
#: zerver/lib/actions.py:2283
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "组件:API程序发送了无效的JSON内容"
#: zerver/lib/actions.py:2287
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "组件:%s"
#: zerver/lib/actions.py:2515
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "订阅数据在这个频道不可用"
#: zerver/lib/actions.py:2522
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "无法检索订阅私有频道"
#: zerver/lib/actions.py:3603
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "无效的默认频道组%s"
#: zerver/lib/actions.py:3659 zerver/lib/actions.py:3678
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s'是一个默认频道,不能加入到'%(group_name)s'中"
#: zerver/lib/actions.py:3666
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "默认频道组'%(group_name)s'已经存在"
#: zerver/lib/actions.py:3682
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "频道'%(stream_name)s'已经在默认频道组'%(group_name)s'中"
#: zerver/lib/actions.py:3694
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "频道'%(stream_name)s'不在默认频道组'%(group_name)s'中"
#: zerver/lib/actions.py:3704
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "默认频道组已经命名为'%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3707
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "默认频道组'%s'已经存在"
#: zerver/lib/actions.py:4019
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "无效标志:%s"
#: zerver/lib/actions.py:4035 zerver/lib/actions.py:4037
#: zerver/lib/message.py:503 zerver/lib/message.py:509
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "消息不正确"
#: zerver/lib/actions.py:4747
msgid "Invalid address."
msgstr "地址不正确"
#: zerver/lib/actions.py:4752
msgid "Outside your domain."
msgstr "不属于该社区"
#: zerver/lib/actions.py:4756 zerver/views/users.py:476
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "电子邮件不允许包含+"
#: zerver/lib/actions.py:4761
msgid "Already has an account."
msgstr "帐户已经存在"
#: zerver/lib/actions.py:4787
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "你没有足够的剩余邀请。请联系%s以提高您的限额。没有发出邀请。"
#: zerver/lib/actions.py:4834
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "你的帐号太新了,不能为这个社群发送邀请。询问社群管理人员或更有经验的用户。"
#: zerver/lib/actions.py:4854
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "一些邮箱没有通过验证,因此我们没有发送邀请"
#: zerver/lib/actions.py:4859
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "没有邀请任何人"
#: zerver/lib/actions.py:4883
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "有部分地址已经在使用Zulip因此没有向他们发送邀请其余地址已经发送"
#: zerver/lib/actions.py:5242
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "无效的命令映射"
#: zerver/lib/actions.py:5292 zerver/lib/users.py:231
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:109
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "找不到字段ID {id}"
#: zerver/lib/actions.py:5313 zerver/lib/actions.py:5324
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "%s"
#: zerver/lib/addressee.py:46
msgid "Missing topic"
msgstr "话题不存在"
#: zerver/lib/addressee.py:49 zerver/views/messages.py:1411
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:53
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "话题不能为空"
#: zerver/lib/addressee.py:121
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "不能发送到多个频道"
#: zerver/lib/addressee.py:133
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Missing stream"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "失踪的频道"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:143
msgid "Message must have recipients"
msgstr "消息必须指定接收人"
#: zerver/lib/addressee.py:152 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160
msgid "Invalid message type"
msgstr "消息类型不正确"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的附件文件"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/attachments.py:28
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "删除附件时发生错误。请稍后再试。"
#: zerver/lib/bot_lib.py:86
msgid "Message must have recipients!"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名不能为空。"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名必须至少包含一个点(.)"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr "域名太长"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名不能以点(.)为开始或结束"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不允许连续的\".\"dot"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名允许包含字母或数字,以及'-'"
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "表情“%s”不存在"
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "无效自定义表情"
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "无效自定义表情名称"
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "自定义表情被禁用"
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "无效的表情代码"
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "无效的表情名称"
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "无效的表情类型"
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "必须是社群管理员或表情作者"
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:517
msgid "Invalid characters in emoji name"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "表情符号名称中无效的字符"
#: zerver/lib/error_notify.py:151
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/events.py:730
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "无法分配事件队列"
#: zerver/lib/exceptions.py:143
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "频道'{stream}不存在"
#: zerver/lib/exceptions.py:154
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:162
msgid "organization administrator"
msgstr "社群管理员"
#: zerver/lib/exceptions.py:162
msgid "user"
msgstr "用户"
#: zerver/lib/exceptions.py:166
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "不能禁用唯一的 {entity}"
#: zerver/lib/exceptions.py:177
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:188 zerver/lib/request.py:159
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON格式不正确"
#: zerver/lib/exceptions.py:202
msgid "Invalid API key"
msgstr "错误的 API key"
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr "回复"
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "点击任意位置回复"
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "迎头赶上"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "发送到频道的消息会被订阅该频道的每个人看到。点击下面的一个频道链接试试。"
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr "主题"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "每个消息都属于一个话题。话题使对话易于理解,并使您在离线状态下开始的对话更便于回复。"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Compose"
msgstr "撰写"
#: zerver/lib/hotspots.py:31
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "点击这里开始新聊天,选择一个话题(最好2-3个词开始吧"
#: zerver/lib/integrations.py:32
msgid "Integration frameworks"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "集成框架"
#: zerver/lib/integrations.py:33
msgid "Continuous integration"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "持续集成"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Customer support"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "客户支持"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Deployment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "部署"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Communication"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "通信"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Financial"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "财务"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "HR"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Marketing"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "销售"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Miscellaneous"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "杂项"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Monitoring tools"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "监测工具"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Project management"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "工程管理"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Productivity"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "效率"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Version control"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "版本控制"
#: zerver/lib/integrations.py:45
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Interactive bots"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "交互机器人"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/narrow.py:26
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "不支持操作符:%s"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151
msgid "Missing content"
msgstr "内容丢失"
#: zerver/lib/push_notifications.py:235
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:242
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:416 zilencer/views.py:118
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: zerver/lib/remote_server.py:70
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "通知推送错误:%s"
#: zerver/lib/request.py:31
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "不能在“{var_name1}”和“{var_name2}”参数之间进行选择"
#: zerver/lib/request.py:42
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缺少参数: '{var_name}' "
#: zerver/lib/request.py:54
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "错误值:'{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:164
msgid "Invalid argument type"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/request.py:206
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "参数“%s”无效JSON。"
#: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登录提供用户会话或者API认证"
#: zerver/lib/streams.py:14
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:17
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:27 zerver/lib/streams.py:88 zerver/lib/streams.py:95
msgid "Invalid stream id"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的频道ID"
#: zerver/lib/streams.py:106
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "频道名称%s已经选中"
#: zerver/lib/streams.py:263
msgid "User cannot create streams."
msgstr "用户不能创建频道"
#: zerver/lib/streams.py:265
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "频道(%s不存在"
#: zerver/lib/streams.py:268
msgid "User cannot create a stream with these settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:285
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "默认频道组%s不存在"
#: zerver/lib/upload.py:118 zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:185
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:120 zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:187
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:288
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "上传超出了您社群的允许范围"
#: zerver/lib/user_groups.py:13
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "只有组成员和社群管理员才能管理这个组。"
#: zerver/lib/user_groups.py:17
msgid "Invalid user group"
msgstr "无效的用户组"
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too long!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名字太长"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Name too short!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称太短!"
#: zerver/lib/users.py:23
msgid "Invalid characters in name!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称中有无效字符!"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Name is already in use!"
msgstr "用户名已被占用"
#: zerver/lib/users.py:43 zerver/views/users.py:290 zerver/views/users.py:462
msgid "Bad name or username"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名字或者用户名错误"
#: zerver/lib/users.py:58
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "无效的配置数据"
#: zerver/lib/users.py:84
msgid "Invalid bot type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的机器人类型"
#: zerver/lib/users.py:88
msgid "Invalid interface type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的接口类型"
#: zerver/lib/users.py:151 zerver/lib/users.py:156
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "无效用户ID:%s"
#: zerver/lib/users.py:163 zerver/lib/users.py:165
msgid "No such bot"
msgstr "机器人不存在"
#: zerver/lib/users.py:167 zerver/lib/users.py:181
msgid "Insufficient permission"
msgstr "权限不足"
#: zerver/lib/users.py:175 zerver/lib/users.py:177 zerver/views/presence.py:34
msgid "No such user"
msgstr "不存在该用户"
#: zerver/lib/users.py:179
msgid "User is deactivated"
msgstr "用户被禁用"
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#: zerver/lib/validator.py:107
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s不是字符串"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item}不能为空格"
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} 过长 (不超过: {max_length}个字符)"
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} 长度不正确 {length}; 应该为 {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s不是一个日期"
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s不是整数类型"
#: zerver/lib/validator.py:97
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a float"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "%s不是浮标float"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s不是布尔类型"
#: zerver/lib/validator.py:111
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:125
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s不是列表"
#: zerver/lib/validator.py:128
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项"
#: zerver/lib/validator.py:147
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s不是字典类型"
#: zerver/lib/validator.py:151
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:177
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "意想不到的讨论:%s"
#: zerver/lib/validator.py:199
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s不是可接受的数据类型"
#: zerver/lib/validator.py:205
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
#: zerver/lib/validator.py:229
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s不是一个链接地址"
#: zerver/lib/validator.py:243
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' 不能为空格"
#: zerver/lib/validator.py:258
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' 不是 '{field_name}'字段的合法选项"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "{webhook_name} 页面钩子现在不支持'{event_type}' 事件"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:62
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "HTTP事件头 '{header}'丢失"
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "zcommand前面必须有/"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:40
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "没有这个命令:%s"
#: zerver/middleware.py:284
msgid "Internal server error"
msgstr "服务器内部错误"
#: zerver/middleware.py:308
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "CSRF错误: {reason}"
#: zerver/middleware.py:335
msgid "API usage exceeded rate limit"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "API请求超过了限制"
#: zerver/models.py:580
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr ""
#: zerver/models.py:596
msgid "Invalid URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1559
msgid "Unicode emoji"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Unicode 表情符号"
#: zerver/models.py:1561
msgid "Zulip extra emoji"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Zulip额外表情"
#: zerver/models.py:2385
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "无效的用户ID:%d"
#: zerver/models.py:2389
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "ID为%d的用户被禁用"
#: zerver/models.py:2392
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "ID为%d的用户是机器人"
#: zerver/models.py:2421
msgid "List of options"
msgstr "选项列表"
#: zerver/models.py:2424
msgid "Person picker"
msgstr "用户选择"
#: zerver/models.py:2436
msgid "Short text"
msgstr "短文本"
#: zerver/models.py:2437
msgid "Long text"
msgstr "长文本"
#: zerver/models.py:2438
msgid "Date picker"
msgstr "日期选择"
#: zerver/models.py:2439
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "未知IP地址"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少参数'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少参数'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "没有权限从该队列获取事件"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不良事件队列ID{queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:120
msgid "Unknown or missing session"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "未知或过期的Session"
#: zerver/tornado/socket.py:126
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "请求中缺少CSRF令牌条目"
#: zerver/tornado/socket.py:128
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "CSRF Token 与当前Cookie不匹配"
#: zerver/tornado/socket.py:139
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您不是ID%s队列的所有者。"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "没有权限访问该队列"
#: zerver/views/auth.py:192
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "未设置REMOTE_USER"
#: zerver/views/auth.py:205 zerver/views/auth.py:298
msgid "Invalid OTP"
msgstr "无效的OTP"
#: zerver/views/auth.py:229
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "找不到此子域的Auth key"
#: zerver/views/auth.py:236
msgid "No JSON web token passed in request"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "请求中未传递JSON web token "
#: zerver/views/auth.py:238
msgid "Bad JSON web token"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON web token错误"
#: zerver/views/auth.py:242
msgid "No user specified in JSON web token claims"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON web token声明中未指明用户"
#: zerver/views/auth.py:245
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON 页面令牌中没有指定社群"
#: zerver/views/auth.py:251
msgid "Wrong subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "错误的子域名"
#: zerver/views/auth.py:723 zerver/views/auth.py:754
msgid "Dev environment not enabled."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "未使能开发环境"
#: zerver/views/auth.py:739 zerver/views/auth.py:787
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "这个社群已被禁用"
#: zerver/views/auth.py:742 zerver/views/auth.py:784
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "帐户已经停用"
#: zerver/views/auth.py:745
msgid "This user is not registered."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "此用户未注册。"
#: zerver/views/auth.py:790
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "社区已停用密码认证"
#: zerver/views/auth.py:796
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作"
#: zerver/views/auth.py:798 zerver/views/auth.py:888
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "用户名和密码不正确"
#: zerver/views/auth.py:823
msgid "Invalid subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的子域名"
#: zerver/views/auth.py:829
msgid "Subdomain required"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "需要子域名"
#: zerver/views/auth.py:896
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID"
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:77
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "请求中缺少用户代理标头"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Name cannot be blank."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称不能为空。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:57
msgid "Invalid field type."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "无效字段类型。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:61
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "字段必须至少有一个选项"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:115
msgid "A field with that name already exists."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "该名称已存在。"
#: zerver/views/hotspots.py:17
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "未知热区:%s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:34
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "必须指定至少一个邮箱地址"
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道"
#: zerver/views/invite.py:52
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
msgid "No such invitation"
msgstr "没有这个邀请"
#: zerver/views/invite.py:114
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "无效的频道ID{id}.邀请未发送"
#: zerver/views/messages.py:76
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的窄运算符:{desc}"
#: zerver/views/messages.py:718
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr "缺少'anchor'参数(或者设置'use_first_unread_anchor'=True)"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:720
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr "请求消息过多(最多%s)"
#: zerver/views/messages.py:1074
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "话题不存在'%s'"
#: zerver/views/messages.py:1185
msgid "Invalid time format"
msgstr "无效的时间格式"
#: zerver/views/messages.py:1195
msgid "Time must be in the future."
msgstr "必须是将来的时间"
#: zerver/views/messages.py:1235
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "未知社群'%s'"
#: zerver/views/messages.py:1253
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少发送人"
#: zerver/views/messages.py:1260
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1270
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "镜像消息不正确Invalid mirrored message"
#: zerver/views/messages.py:1272
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "这个社群禁止Zephyr镜像"
#: zerver/views/messages.py:1278
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "延迟发送消息请求中缺少发送时间"
#: zerver/views/messages.py:1344
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "社群内禁止更改消息历史记录"
#: zerver/views/messages.py:1365
msgid "Your organization has turned off message editing"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您的社群已关闭邮件编辑"
#: zerver/views/messages.py:1383
msgid "You don't have permission to edit this message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有权限编辑该消息"
#: zerver/views/messages.py:1394 zerver/views/messages.py:1404
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "编辑消息超时"
#: zerver/views/messages.py:1407
msgid "Nothing to change"
msgstr "无需修改Nothing to change"
#: zerver/views/messages.py:1463 zerver/views/messages.py:1466
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "无删除此消息权限"
#: zerver/views/messages.py:1474
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "删除此消息超时"
#: zerver/views/messages.py:1485
msgid "Message already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:31
msgid "Topic already muted"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "话题已静音"
#: zerver/views/muting.py:40
msgid "Topic is not muted"
msgstr "话题未设置免打扰"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/pointer.py:21
msgid "Invalid message ID"
msgstr "消息ID不正确"
#: zerver/views/presence.py:36
msgid "Presence is not supported for bot users."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不支持机器人的用户不存在。"
#: zerver/views/presence.py:40
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "没有存在的数据:%s"
#: zerver/views/presence.py:66
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:86
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效属性:%s"
#: zerver/views/push_notifications.py:14
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token为空或者长度不正确"
#: zerver/views/push_notifications.py:20
msgid "Invalid APNS token"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的 APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "至少提供一个下面的参数:表情名称,表情代码"
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "反应不存在"
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "映射已经存在"
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "映射不存在"
#: zerver/views/realm.py:76 zerver/views/user_settings.py:130
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "语言不正确 '%s'"
#: zerver/views/realm.py:78
msgid "Organization description is too long."
msgstr "社群描述太长"
#: zerver/views/realm.py:80
msgid "Organization name is too long."
msgstr "社群名太长"
#: zerver/views/realm.py:82
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "必须至少启用一种身份验证方法。"
#: zerver/views/realm.py:87 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "无效的域名:{}"
#: zerver/views/realm.py:90
msgid "Invalid user ID: user ID cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:92
msgid "Invalid API key: API key cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:94
msgid "Invalid API secret: API secret cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:101
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:106
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "无效的机器人新建策略"
#: zerver/views/realm.py:109
msgid "Invalid email address visibility policy"
msgstr "无效的电子邮件地址可见性策略"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "这个域名 %(domain)s 已经是你社群的一部分。"
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "找不到域的条目%(domain)s。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "自定义表情名称已经存在"
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你只能上传一个文件。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/realm_logo.py:24 zerver/views/upload.py:72
#: zerver/views/user_settings.py:192
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "文件上传大小限制%sMB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "镜像文件上传失败"
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "过滤器未找到"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你必须上传一个图标"
#: zerver/views/realm_logo.py:17
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:20
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:382
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "社群的链接过期或无效"
#: zerver/views/registration.py:387
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "新建社群被禁用"
#: zerver/views/streams.py:50
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "用户无权使用“{principal}”执行查询"
#: zerver/views/streams.py:98
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "您必须传递“new_description”或“new_group_name”。"
#: zerver/views/streams.py:124
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "“op”的无效值。使用“添加”或“删除”。"
#: zerver/views/streams.py:165
msgid "Stream already has that name!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "频道已经有了这个名字!"
#: zerver/views/streams.py:194 zerver/views/user_groups.py:74
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\""
#: zerver/views/streams.py:236
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "该操作要求管理员权限"
#: zerver/views/streams.py:266
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
msgstr "您好!@**%(full_name)s**刚刚订阅您的频道#**%(stream_name)s**。"
#: zerver/views/streams.py:270
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
msgstr "您好!@**%(full_name)s**刚刚订阅了您这些频道:"
#: zerver/views/streams.py:321
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "不能访问频道(%s"
#: zerver/views/streams.py:327
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "您只能邀请其他Zephyr镜像用户到私有频道。"
#: zerver/views/streams.py:329
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "您的帐户太新,不能修改其他用户的订阅。"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:554
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "未知订阅属性:%s"
#: zerver/views/streams.py:558
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "没有订阅频道%d"
#: zerver/views/submessage.py:31
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "子消息的json无效"
#: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "<p>没有权限查看这个文件!</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:34
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "无效的规格"
#: zerver/views/upload.py:55
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>文件不存在</p>"
#: zerver/views/upload.py:65
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "必须指定要上传的文件"
#: zerver/views/upload.py:67 zerver/views/users.py:228
#: zerver/views/users.py:309
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一次只可以上传一个文件"
#: zerver/views/user_groups.py:43
msgid "No new data supplied"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "没有提供新的数据"
#: zerver/views/user_groups.py:50
msgid "Name successfully updated."
msgstr "姓名修改成功"
#: zerver/views/user_groups.py:54
msgid "Description successfully updated."
msgstr "简介修改成功"
#: zerver/views/user_groups.py:95
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "用户%s已经是群组成员"
#: zerver/views/user_groups.py:110
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "用户%s不在群组中"
#: zerver/views/user_settings.py:40 zerver/views/user_settings.py:92
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "本社群禁止更改电子邮件地址。"
#: zerver/views/user_settings.py:63
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "请填写所有项目"
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "您的Zulip密码由LDAP管理"
#: zerver/views/user_settings.py:71
msgid "Wrong password!"
msgstr "密码错误!"
#: zerver/views/user_settings.py:100
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "在你的邮件中检查激活链接。"
#: zerver/views/user_settings.py:134
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的时区'%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:138
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的表情定义“%s”"
#: zerver/views/user_settings.py:175
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr "无效的通知声音'%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:188
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
#: zerver/views/users.py:45
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无法停用唯一的社群管理员"
#: zerver/views/users.py:97
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr "访客不能是社群管理员"
#: zerver/views/users.py:101
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无法移除唯一的社群管理员"
#: zerver/views/users.py:185
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "用户不存在,未能更改所有者"
#: zerver/views/users.py:187
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "更换拥有者失败,用户被禁用"
#: zerver/views/users.py:189
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "更换拥有者失败,机器人不能拥有其他机器人"
#: zerver/views/users.py:284
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "内置机器人被禁用"
#: zerver/views/users.py:286
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "无效的内置机器人名称"
#: zerver/views/users.py:293
msgid "Username already in use"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户名已被占用"
#: zerver/views/users.py:471
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "电子邮件'%(email)s'在这个社群中被禁用"
#: zerver/views/users.py:474
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "本社群不允许使用一次性电子邮件地址"
#: zerver/views/users.py:480
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "邮箱'%s'已经使用"
#: zerver/views/zephyr.py:29
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "没有找到 Kerberos凭证"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Webathena login not enabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Webathena登录不启用"
#: zerver/views/zephyr.py:41
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Kerberos缓存不正确"
#: zerver/views/zephyr.py:53
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "无法为您设立镜像服务"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSON中缺少键值 %s"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的Webhook请求"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
msgstr "缺少必需的数据"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:56
msgid "Content can't be empty"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "内容不能为空"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON输入格式不正确"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "无法处理Pivotal的payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "channels_map_to_topics 不应该有除了0和1以外的参数"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "来自Slack的消息"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "未知的 WordPress webhook 方法"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:41
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:30
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "必须验证有效的Zulip服务器 API Key"
#. error
#: zilencer/views.py:35
msgid "Invalid token type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的Token类型"
#: zilencer/views.py:58
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s不是一个有效的主机名"
#: zilencer/views.py:158
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:160
msgid "Data is out of order."
msgstr ""