2016-11-08 11:36:32 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#
2016-11-08 11:36:32 +01:00
# Translators:
2017-10-20 19:24:15 +02:00
# Chriser Chaoo <jsf.chris@foxmail.com>, 2017
2022-03-19 01:51:42 +01:00
# FaZang, 2022
2017-10-25 18:13:53 +02:00
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
2021-01-20 02:45:05 +01:00
# Hanson Sin <yeehangsin@yahoo.com>, 2020
2018-04-03 19:20:21 +02:00
# Huiming Tao <taohuiming@gmail.com>, 2017-2018
2016-11-08 11:36:32 +01:00
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
2019-02-27 01:35:27 +01:00
# LIU Lin <2671362312@qq.com>, 2019
2021-01-20 02:45:05 +01:00
# longjiang li <cqlilon@live.com>, 2018-2020
2022-03-19 01:51:42 +01:00
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022
2016-11-08 11:36:32 +01:00
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 20:04+0000\n"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Last-Translator: FaZang, 2022\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Language: zh-Hans\n"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623
#: zerver/decorator.py:641
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "禁止访客用户"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:153
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid organization"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "无效的社群"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:294
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Public streams"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "公开频道"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:295
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private streams"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "私有频道"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:296
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:297
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Group direct messages"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:318
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown chart name: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "未知的图表名称:{}"
2016-11-17 11:50:53 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:328
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "开始时间晚于结束时间。 开始: {start}, 结束: {end}"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "没有分析数据可用。 请联系您的服务器管理员。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: analytics/views/support.py:182 zerver/views/streams.py:304
#: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "无效参数"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的社群没有剩余的 Zulip 许可证,并且不能再接受新用户。请[增加许可数量]({billing_page_link}) 或[停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许新用户加入。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的社群只剩下一个 Zulip 许可证。您可以 [增加许可证数量]({billing_page_link}) 或 [停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许多个用户加入。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的社群只剩下两个 Zulip 许可证。您可以 [增加许可证数量]({billing_page_link}) 或 [停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许两个以上的用户加入。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的社群只剩下三个 Zulip 许可证。您可以 [增加许可证数量]({billing_page_link}) 或 [停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许三个以上的用户加入。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "新成员 ({email}) 无法加入您的社群,因为所有 Zulip 许可证都在使用中。请[增加许可数量]({billing_page_link}) 或[停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许新成员加入。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:113
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "该社群的所有 Zulip 许可证当前都在使用中。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:116
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的社群没有足够的未使用的 Zulip 许可证来邀请 {num_invites} 用户。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:107
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "您必须为至少{}用户开具发票。"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:112
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法从此页面处理超过 {} 个许可的账单。要完成升级,请联系 {}。"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:220
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "发生了一些错误。请联系 {email}。"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:221
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "出错啦!请刷新页面!"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:295
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "出错啦!请过几秒再试."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:1010
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:45
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "No payment method on file"
msgstr "没有付款方式存档"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:48
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{brand} 以 {last4} 结尾"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:56
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "未知的付款方式。请联系{email}。"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:180
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法更新计划。该计划已过期并被新计划取代。"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:184
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法更新计划。计划已经结束。"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法手动更新许可证。您的计划是自动许可证管理。"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:213
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "在当前计费周期内,您的计划已使用 {licenses} 许可。"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:218
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您不能减少当前计费周期内的许可证。"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:236
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的计划已安排续订 {licenses_at_next_renewal} 许可证。"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:249
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Nothing to change."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "没什么可改变的。"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "该社群没有客户!"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "找不到会话"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "必须是帐单管理员或社群所有者"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未找到付款意图"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "传递 stripe_session_id 或 stripe_payment_intent_id"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:55
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Please create a customer first."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "请先创建一个客户。"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:62
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Invalid payment intent id."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "付款意向 ID 无效。"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:67
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment already succeeded."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "付款已经成功。"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:72
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment processing."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "交付过程。"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr ""
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr ""
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:494
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Internal server error"
msgstr "服务器内部错误"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:32
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:18
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "组织创建24小时后方可查阅完整分析数据。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "Zulip分析之%(target_name)s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:27
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Number of users"
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:29
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Number of guests"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:30
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Total number of messages"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:31
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:32
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "File storage in use"
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:37
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Active users"
msgstr "活动用户"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:40
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Daily actives"
msgstr "日活跃数"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:41
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "15 day actives"
msgstr "15日活跃数"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:42
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Total users"
msgstr "总用户数"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:50
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Users"
msgstr "用户"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:58
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "由收件人类型发送的消息"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Me"
msgstr "我"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Everyone"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每个人"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last week"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上周"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last month"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上月"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last year"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上一年"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "All time"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "所有时间"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:78
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent over time"
msgstr "信息发送时间"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "每天"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Cumulative"
msgstr "积累"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:93
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Humans"
msgstr "人类"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:95
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Bots"
msgstr "机器人"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:100
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Messages read over time"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "读取消息超时"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:121
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent by client"
msgstr "客户端发送的消息"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:143
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last update"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "最近更新"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:144
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "所有图表的完整更新每天发生一次。 “随时间发送的消息”图表每小时更新一次。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Email changed!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "电子邮件已修改!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n 确认一下嗷, Zulip社群的账户已经更改咯\n 从%(old_email_html_tag)s 更改为%(new_email_html_tag)s\n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "糟糕,我们在系统找不到您的确认链接。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n 不管任何麻烦,请联系 %(support_email_html_tag)s, 我们将尽快给您解决。 \n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "确认链接已过期或已停用。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "请联系您的社群管理员以获取新链接。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "糟糕,这个确认链接格式错误。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "确保将链接正确复制到浏览器中。如果您仍然遇到此页面,这可能是我们的错。我们很抱歉。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Billing"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "账单"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/billing.html:232
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Close"
msgstr "关闭"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/corporate/communities.html:28
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Open communities directory"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "按照类型过滤"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "分类"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "所有"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Zulip 开发社区"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "以用户身份加入"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "以自助托管人身份加入"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "作为贡献者加入"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:28
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:36
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:402
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Create organization"
msgstr "创建社群"
#: templates/corporate/for/business.html:31
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "查看定价"
#: templates/corporate/for/business.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:42
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:408
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "自托管 Zulip"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:39
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:405
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Request sponsorship"
msgstr "请求赞助"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "教育定价"
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Zulip中的频道"
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Slack中的频道"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Zulip中的话题"
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Zulip中的频道话题"
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Zulip中周二晚上的餐饮话题"
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Zulip-组合框中周二晚上的餐饮话题"
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Slack中周二晚上的餐饮话题"
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr "查看套餐和价格"
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr "以前的"
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr "GitHub标识"
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr "Jira logo"
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "现在登录"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr "功能和定价"
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "商务用Zulip"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Contact support"
msgstr "客户支持"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "从"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "社群"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "主题"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "信息"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "提交"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "头像"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:23
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "升级至%(plan)s"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Payment schedule"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "付款日程表"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:82
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Pay monthly"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "包月"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Pay annually"
msgstr "包年"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:101
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "License management"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "许可管理"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:105
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Automatic"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "自动化"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:106
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most convenient"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "最便捷的"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:112
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Manual"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "手册"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:113
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most control"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "大多数控制"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
#: templates/corporate/upgrade.html:274
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:266
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "如果您的社群没有网站,请留空。"
2020-07-10 21:44:33 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n这个团队聊天现在托管在 Zulip Cloud 上。请接受<a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip 服务条款</a>以继续。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "或者使用您的备用手机"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "最后一招,您可以使用一个备份令牌:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Use backup token"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "使用备份令牌"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Accept the Terms of Service"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "接受服务条款"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/register.html:122 templates/zerver/reset.html:24
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/register.html:269
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "我同意 <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">服务条款</a>."
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Accept"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "接受"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:290
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Sign up for Zulip"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "注册Zulip"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You need an invitation to join this organization."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您需要邀请才能加入本社群。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "OR"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "或"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "使用%(identity_provider)s登录"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
msgid "Confirm your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感谢注册!"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Check your email (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) so "
"we can get started."
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "还没有收到邮件? 点击<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">重新发送</a>."
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "也有可能在您的垃圾邮件夹中"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:97
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:122
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Unable to connect to Zulip."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法连接到 Zulip。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:123
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Updates may be delayed."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "更新可能会延迟。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:124
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Retrying soon…"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "即将重试…"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:125
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Try now."
msgstr "立即连接"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:200 templates/zerver/app/index.html:202
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "消息"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n您正在尝试使用 LDAP 登录而没有先创建组织。\n请使用 EmailAuthBackend 创建您的组织\n然后重试。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip account not found."
msgstr "未找到Zulip帐户。"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "\n未找到账户%(email)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Log in with another account"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "更换账户登录"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Continue to registration"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "继续完成注册"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "创建新的组织"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create a new Zulip organization"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "创建一个新的Zulip社群"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Enter your email address"
msgstr "请输入您的邮箱地址"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Deactivated organization"
msgstr "关闭的社群"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n 您要加入的社群, %(deactivated_domain_name)s, 已停用.\n "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:28
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n 他已经移到这里啦! <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:32
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n 请联系社群管理员 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> 重新激活\n 群聊.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Finish desktop login"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "完成桌面版登录"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "使用您的网络浏览器完成登录,然后返回此处粘贴您的登录令牌。"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Paste token here"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "在此处粘贴令牌"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Finish"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "结束"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Incorrect token."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "不正确的令牌。"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Token accepted. Logging you in…"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "令牌接受。正在登录..."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "复制此登录令牌并返回您的 Zulip 应用程序以完成登录:"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "复制"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "You may then close this window."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "然后您可以关闭此窗口。"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Or, continue in your browser."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "或者,在浏览器中继续。"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Anonymous user"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "匿名用户"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Owners"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "拥有者"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Moderators"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "版主"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Guest users"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "访客用户"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Normal users"
msgstr "普通用户"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "您好"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "我们收到您的Zulip账户%(realm_uri)s电子邮件地址由%(old_email)s变更为%(new_email)s的请求。如果确认更改, 请点击下面: "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Confirm email change"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "确认电子邮件更改"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"%(support_email)s."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "如果您未请求此更改,请立即通过 %(support_email)s 与我们联系。"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "验证您的新电子邮件地址"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "如果不是你请求的变更,请立即联系我们<%(support_email)s>。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您请求了一个新的 Zulip 社群。惊人的!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "您刚刚注册了Zulip, 太棒了! "
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "单击下面的按钮以创建社群并注册您的帐户。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to complete registration."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "请点击此处以完成注册"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Complete registration"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "完成注册"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过%(support_email)s联系我们。"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "创建您的 Zulip 社群"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "激活您的Zulip账户"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过%(support_email)s联系我们。"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "管理电子邮件首选项"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "退订营销电子邮件"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "新频道"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "单击此处登录 Zulip 。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "退订摘要电子邮件"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "%(realm_name)s 的 Zulip 消息摘要"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "单击此处登录 Zulip 并赶上:%(organization_uri)s。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "管理电子邮件首选项"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "退订摘要电子邮件:"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Swimming fish"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "游动的鱼"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "感谢您提交的需求!"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的电子邮件地址 %(email)s 拥有以下由 %(external_host)s 托管的<a href=\"%(external_host)s\">Zulip</a>社群的帐户:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
"this email."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "如果您登录遇到问题, 请通过回复这封邮件联系Zulip支持团队"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Thanks for using Zulip!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "感谢您使用Zulip! "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的 Zulip 帐户"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的电子邮件地址 %(email)s 拥有以下由 %(external_host)s 托管的 Zulip 社群的帐户:"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:24
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "欢迎访问Zulip! "
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:26
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:32
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "社群网址:%(organization_url)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Use your LDAP account to log in"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "使用您的 LDAP 帐户登录"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:51
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
#, python-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"Questions? Contact\n"
"us any time at %(support_email)s."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "Zulip社群%(realm_name)s: 您的新社群详情"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "Zulip组织%(realm_name)s: 您的新账户详情"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "您加入了Zulip社群%(realm_name)s"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr ""
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "嗨,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "我想和你们分享最后一件事:关于主题的一些技巧, 因为掌握主题是成为Zulip高级用户的关键部分。"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "简短主题的例子"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "主题就像电子邮件的主题行。但最大的不同是,它们非常简短。两三个字就够了。不要想太多——你可以稍后再编辑信息!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "好主题:设计模型、Bug 345、acme burgers"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "不推荐:“人们对这个新设计模型有什么看法?”, “我正在查看Bug 345”, “Acme Burgers餐厅中午营业吗?”"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "太长主题的例子"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "为什么要为话题消耗精力呢?有两个原因:它能让对话更清晰(想象一下如果没有电子邮件的话!),它还能让你更有效地了解在你外出时发生的事情——阅读与你相关的话题,忽略与你无关的话题!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "开始尽情享用吧"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Thanks,"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "感谢,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "取消订阅欢迎邮件"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "最后一件事:像老手一样使用话题"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "主题就像电子邮件的主题行。但最大的不同是,它们非常简短。两三个字就够了。不要想太多——你可以稍后再编辑信息!"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "为什么要为话题消耗精力呢?有两个原因:它能让对话更清晰(想象一下如果没有电子邮件的话!),它还能让你更有效地了解在你外出时发生的事情——阅读与你相关的话题,忽略与你无关的话题!"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "开始尽情享用吧"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "取消订阅欢迎邮件"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "您好"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "%(referrer_name)s 希望您加入他们的 Zulip — 专为提高生产力而设计的团队沟通工具。"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "点击下面的按钮开始吧"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "%(referrer_full_name)s 邀请您加入 %(referrer_realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s)邀请您加入他们的Zulip—高效的团队交流工具"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the link below."
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "点击下面的按钮开始吧"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "又见面了"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "这是一个友好的提醒,%(referrer_name)s 希望您加入他们的 Zulip - 专为提高生产力而设计的团队沟通工具。"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "这是你收到的最后一封邀请函。"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n 此邀请将在两天后到期。如果邀请过期,\n 您需要向 %(referrer_name)s 申请新的邀请链接.\n "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "提示:%(referrer_name)s加入了%(referrer_realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "友情提示:%(referrer_name)s( %(referrer_email)s) 邀请您加入他们的Zulip — 一个能大大提高工作效率的团队交流工具。"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "此邀请将在两天后到期。如果邀请过期,您需要向 %(referrer_name)s 请求另一个邀请。"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "此电子邮件不包含消息内容,因为您的社群已禁用<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">出现在电子邮件通知中的消息内容</a>。"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "此电子邮件不包含消息内容,因为您已禁用<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">出现在电子邮件通知中的消息内容</a>。"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n 请勿回复此电子邮件。 (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "New messages"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "新消息"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n此电子邮件不包含消息内容, 因为您的社群已禁用出现在电子邮件通知中的消息内容。有关详细信息, 请参阅 %(hide_content_url)s。\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n此电子邮件不包含消息内容, 因为您已禁用出现在电子邮件通知中的消息内容。有关详细信息, 请参阅 %(alert_notif_url)s。\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n请勿回复次邮件. Help:\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Manage email preferences: "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "管理电子邮件首选项:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "与您的 Zulip 帐户关联的电子邮件最近更改为 %(new_email)s。如果您未请求此更改, 请立即通过 %(support_email)s 与我们联系。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "最好"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip团队"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip电子邮件更改为%(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "您Zulip账户关联的电子邮件变更为%(new_email)s。如果不是你请求的变更请立即联系我们<%(support_email)s>。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "社群:%(organization_url)s时间: %(login_time)s电子邮件: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "我们注意到最近登录了以下Zulip帐户。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "社群:%(organization_link)s"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "电子邮件:%(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "时间:%(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "设备:%(device_browser)s于%(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP地址: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "如果这是你,太好了!你没有别的事要做。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "如果您不认识此登录名,或者认为您的帐户可能已被盗用,请<a href=\"%(reset_link)s\">重置您的密码</a>或立即通过 %(support_email)s 联系我们。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip安全"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "取消订阅登录通知"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "新的登录来自%(device_os)s上的%(device_browser)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "社群:%(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n如果您不认识此登录名, 或认为您的帐户可能已被盗用, 请在 %(reset_link)s 重置您的密码或立即通过 %(support_email)s 联系我们。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "有人(可能是你)为%(realm_uri)s社群的Zulip账户%(email)s请求一个新的密码。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "点击下面的链接以重置您的密码"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您之前在 %(organization_url)s 上拥有一个帐户,但它已被停用。您可以联系社群管理员<a href=\"%(help_link)s\">重新激活您的帐户</a>。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "您在那个Zulip社群中还没有账户"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "您在这些社群中有活跃账户"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "您可以尝试在上面的社群中登录或重置密码。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "如果您不知道这些活动,您可以安全的忽略这封电子邮件。"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "%(realm_name)s密码重置请求"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "点击下面的链接以重置您的密码"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "您在社群%(realm_uri)s中已有账号, 但是被禁用了。您可以联系社群管理员启用您的账户"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n由于未付账单, 您的组织 %(organization_name_with_link)s 已降级为 Zulip Cloud Free 计划。未付账单已作废。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n要继续使用 Zulip Cloud 标准计划,请转到 %(upgrade_url)s 再次升级。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n如果您认为这是一个错误或需要更多详细信息, 请通过 %(support_email)s 与我们联系。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "尊敬的%(realm_name)s前管理员"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "您的一个管理员请求重新激活以前已停用Zulip社群, 社群的地址是%(realm_uri)s。"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "点击下面的按钮重新激活您的社群"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "重新激活社群"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "如果请求是错误的, 您可以不采取任何行动, 这个链接将在24小时内过期。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "重新激活您的Zulip组织"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "点击下面的链接重新激活您的社群"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "查找你的Zulip账户"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:45
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Email addresses"
msgstr "邮箱地址"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/find_account.html:47
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Find accounts"
msgstr "查找账户"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:6
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Product"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "产品"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:9
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Why Zulip"
msgstr "为什么选择Zulip"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Features"
msgstr "功能"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:12
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Self-hosting"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "自托管"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:13
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Security"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "安全"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:14
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "应用整合"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "程序和App"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "New organization"
msgstr "新社群"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:17
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/footer.html:22
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Solutions"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "解决方案"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:25
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Business"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "商业"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:26
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Education"
msgstr "教育"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:27
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Research"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "研究"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:29
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Open source projects"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "开源项目"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:30
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Communities"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "社区"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:31
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Customer stories"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "客户故事"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:40
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Getting started"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "入门"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Help center"
msgstr "帮助中心"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:42
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Community chat"
msgstr "社区聊天"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Organization set up"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:51
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Installing a Zulip server"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "安装 Zulip 服务器"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:56
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Upgrading a Zulip server"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "升级 Zulip 服务器"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:63
msgid "Contributing"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:68
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Contributing guide"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:71
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Development community"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "开发社区"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:74
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Translation"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "翻译"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:78
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:83
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "About us"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "关于我们"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:87
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Team"
msgstr "团队"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:89
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "History"
msgstr "历史消息"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:91
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Values"
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:92
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Jobs"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "工作"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr "博客"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "支持 Zulip"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Privacy policy"
msgstr "隐私策略"
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Website attributions"
msgstr "网站归因"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Update required"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "更新需求"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n您使用的是不再受支持的旧版 Zulip 桌面应用程序。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n这个旧版本的 Zulip 桌面应用程序中的自动更新功能不再起作用。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Download the latest release."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "下载最新版本"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "超过%(integrations_count_display)s本地化集成"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n还有数百个通过<a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>和<a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> 。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Search integrations"
msgstr "搜索模块"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Custom integrations"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "自定义集成"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Incoming webhooks"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "传入的网络钩子"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Interactive bots"
msgstr "交互机器人"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "REST API"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "REST API"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid email"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的电子邮件"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:11
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "您好, 感谢关注Zulip! "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "\n注册电子邮件不可用, 请换一个再试"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "\n您想要加入的社群%(realm_name)s只运行使用他们社群的电子邮件地址的用户加入, 请使用正确的电子邮件注册"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:34
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "你要加入的社群,%(realm_name)s, 不允许注册使用一次性电子邮件地址。请使用真实的电子邮件地址注册。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:43
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "你要加入的社群,%(realm_name)s, 不允许注册使用电子邮件中包含+。请使用适当的电子邮件地址注册"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization does not exist"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "社群不存在"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "该子域名中没有部署Zulip社群服务"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid or expired login session."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "无效或过期的登录会话"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/login.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Log in to Zulip"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "登录Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/login.html:44
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "View without an account"
msgstr "无帐户查看"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "您已经用这个邮箱注册过,请直接在下面登录"
#: templates/zerver/login.html:98
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Email or username"
msgstr "邮箱或用户名"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:100
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Username"
msgstr "用户名"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:193
#: templates/zerver/register.html:206 templates/zerver/reset_confirm.html:31
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:143
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "使用%(identity_provider)s登录"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:151
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Forgot your password?"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "忘记密码?"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:163
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "还没有帐户?你需要被邀请加入这个社群。"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "This organization cannot accept new members right now."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "该社群目前已停止接受新成员。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n新成员无法加入此组织, 因为所有 Zulip 许可证当前都在使用中。请联系邀请您的人并要求他们增加许可证数量,然后重试。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "上Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Rate limit exceeded."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "超过限速。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您已超出用户执行此操作的频率限制。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您可以在 %(retry_after)s 秒后重试。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "您的社群已经成功地重新激活"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "社群重新激活链接已过期或无效"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Log in to your organization"
msgstr "登录您的社群"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "输入您的社群Zulip地址: "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "your-organization-url"
msgstr "您社群的地址"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "不知道您社群的地址?"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Find your organization."
msgstr "寻找社群"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "需要让你的团队开始使用Zulip吗?"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Create a new organization."
msgstr "创建新社群"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Create your organization"
msgstr "创建您的组织"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:23
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Create your account"
msgstr "创建您的账户"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:26
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n<p>即将加入社群!最后还有一步设置。</p>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:44
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization name"
msgstr "社群名称"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:52
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "短比长更好一些"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:67
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Organization type"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "社群类型"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:72
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization URL"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "社群网址"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:79
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "使用%(external_host)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:108
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your account"
msgstr "你的账户"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/register.html:128
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:131
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:134
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:137
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "Change"
msgstr "修改"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/register.html:152
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don’t import settings"
msgstr "Don’t导入设置"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "从已有Zulip账户导入设置"
#: templates/zerver/register.html:175
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Full name or 名前"
msgstr "全名或简称"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/register.html:176
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "名字"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/register.html:196
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "输入LDAP/Active 路径密码"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/register.html:210
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/register.html:218
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password strength"
msgstr "密码强度"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/register.html:227
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "What are you interested in?"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "您对什么感兴趣?"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/register.html:284
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "订阅我 Zulip 的低频量通讯(每年几封电子邮件)。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/register.html:307
msgid "Configure email address privacy"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:309
msgid "Close modal"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:313
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:314
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:316
msgid "Who can access your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:323
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_uri)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:327
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: templates/zerver/register.html:329
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Reset your password"
msgstr "重置密码"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:34
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Send reset link"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "发送重置链接"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Set a new password."
msgstr "设置一个新密码"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "对不起,您提供的链接不正确,或者已经使用过了"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:4
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid " New password successfully set"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "You've set a new password!"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:17
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "请<a href=\"%(login_url)s\">登录</a>并使用你的新密码。"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password reset sent!"
msgstr "密码重置已发送!"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "几分钟内查看你的邮箱来完成操作"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">选择账户</h1>\n "
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n您的 GitHub 帐户也有与之关联的未经验证的电子邮件地址。"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n要使用其中之一登录 Zulip, 您必须先<a href=\"https://github.com/settings/emails\">使用 GitHub 进行验证。</a>"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的邮件退订请求"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "你好呀!您似乎试图取消订阅某些内容,但我们无法识别该 URL。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "邮件设置已更新"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
2016-11-08 11:36:32 +01:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n您已成功退订 Zulip %(subscription_type)s 电子邮件。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25
2016-11-08 11:36:32 +01:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n您可以撤消此更改或在您的<a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip 通知设置</a>中查看您的首选项。"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Unsupported browser"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "不支持的浏览器"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\nZulip 不支持 %(browser_name)s。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "\n您还可以使用<a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip 桌面应用程序</a>。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/create_realm.py:260
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Signups enabled"
msgstr "允许注册"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/create_user.py:87
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "signups"
msgstr "注册"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/create_user.py:100
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} 刚刚注册了 Zulip。 (总计:{user_count}) "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/create_user.py:217
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} 接受了您加入 Zulip 的邀请!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "无效的命令映射"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "找不到字段ID {id}"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:21
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "默认频道组名称“{}”无效"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:24
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "默认频道组名称太长(限制:{} 个字符)"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:31
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "默认频道组名称“{}”包含 NULL (0x00) 字符。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:45
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "无效的默认频道组 {}"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "“{stream_name}”是默认频道,不能添加到“{group_name}”"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:103
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "默认频道组“{group_name}”已存在"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:125
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "频道“{stream_name}”已存在于默认频道组“{group_name}”中"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:141
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "默认频道组“{group_name}”中不存在频道“{stream_name}”"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:155
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "此默认频道组已命名为“{}”"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:159
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "默认频道组“{}”已存在"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/invites.py:149
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "为了保护用户, Zulip 限制了您一天内可以发送的邀请数量。由于您已达到限制,因此未发送任何邀请。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/invites.py:224
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "你的帐号太新了,不能为这个社群发送邀请。询问社群管理人员或更有经验的用户。"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/invites.py:264
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "一些邮箱没有通过验证,因此我们没有发送邀请"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/invites.py:272
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "没有邀请任何人"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/invites.py:308
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "有部分地址已经在使用Zulip, 因此没有向他们发送邀请; 其余地址已经发送! "
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:85
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Nothing to change"
msgstr "无需修改( Nothing to change) "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:89
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:91
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr ""
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:94
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "没有主题编辑的无效传播模式"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:100
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Cannot change message content while changing stream"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "更改频道时无法更改消息内容"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:104
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Widgets cannot be edited."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法编辑小部件。"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:171
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} 已将此主题标记为已解决。"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:173
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} 已将此主题标记为未解决。"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:848
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "此主题已由 {user} 移至 {new_location}。"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:852
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "{user} 将一条消息从该主题移至 {new_location}。"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:856
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} 消息已由 {user} 从此主题移至 {new_location}。"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:880
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "此主题由 {user} 从 {old_location} 移至此处。"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:884
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "{user} 将一条消息从 {old_location} 移至此处。"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:888
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} 消息由 {user} 从 {old_location} 移至此处。"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:923
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "您的社群已关闭邮件编辑"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:941 zerver/actions/message_edit.py:946
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "您没有权限编辑该消息"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:957
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "编辑消息超时"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:973
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "已过编辑此邮件主题的时限"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1007 zerver/actions/message_send.py:1490
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您无权在此信息频道中使用通配符提及。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1016
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "You don't have permission to move this message"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您无权移动此邮件"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1022
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "由于无法访问其信息频道,您无权移动此信息"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1039
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/actions/message_flags.py:262
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "无效标志:“{}”"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/actions/message_flags.py:264
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "标志不可编辑:“{}”"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/actions/message_flags.py:266
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "无效的消息标志操作:“{}”"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:757
#: zerver/lib/message.py:763
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "消息不正确"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:157
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "不能渲染消息"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1025
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "预计只有一个频道"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1036
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "频道的数据类型无效"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1052 zerver/actions/message_send.py:1062
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "收件人的数据类型无效"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1070 zerver/actions/message_send.py:1078
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "收件人列表可能包含电子邮件或用户 ID, 但不能同时包含两者。"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1189
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "只能为频道设置提醒。"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1257
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"but there is no stream with that ID."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的机器人 {bot_identity} 尝试向频道 ID {stream_id} 发送消息,但没有具有该 ID 的频道。"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1268
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的机器人 {bot_identity} 尝试向频道 {stream_name} 发送消息,但该频道不存在。单击 [此处]({new_stream_link}) 以创建它。"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1280
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的机器人 {bot_identity} 尝试向频道 {stream_name} 发送消息。频道存在但没有任何订阅者。"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1327
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1404
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topics are required in this organization"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "此社群需要主题"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1460
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "组件:API程序发送了无效的JSON内容"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1466
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "小部件:{error_msg}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "反应已经存在"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "自定义表情名称已经存在"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:836
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "{user} 将此频道的 [访问权限](/help/stream-permissions) 从 **{old_policy}** 更改为 **{new_policy}** 。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1020
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "{user} 更改了此频道的 [发布权限](/help/stream-sending-policy): \n\n* **旧权限** : {old_policy}。\n* **新权限** : {new_policy}。\n"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1155
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{user_name} 将频道 {old_stream_name} 重命名为 {new_stream_name}。"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1174 zerver/actions/streams.py:1176
#: zerver/views/streams.py:782
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgid "No description."
msgstr "没有描述信息。"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1179
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "{user} changed the description for this stream."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{user} 更改了此频道的描述。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1181
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Old description"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "旧描述"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1185
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "New description"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "新描述"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1253 zerver/actions/streams.py:1258
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Forever"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "永远"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1259
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "此频道中的消息现在将永久保留。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1265
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "{user} 已更改此频道的 [消息保留期](/help/message-retention-policy): * **旧保留期** : {old_retention_period} * **新保留期** : {new_retention_period} {summary_line}"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "您不能在此邮件中附加子邮件。"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "无效的用户ID{}"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/user_groups.py:133 zerver/actions/user_groups.py:148
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "用户组“{}”已存在。"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/decorator.py:250
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "这个API不适用于传入的webhook机器人"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/decorator.py:277
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "帐户未与任何子域关联"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "该端点不接受bot请求"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/decorator.py:605
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "必须是服务器管理员"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:700 zerver/lib/streams.py:726
#: zerver/lib/streams.py:728 zerver/lib/streams.py:743
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336
#: zerver/views/streams.py:644
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Insufficient permission"
msgstr "权限不足"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/decorator.py:704
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "此端点需要HTTP基本身份验证。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/decorator.py:711
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "基本认证的授权头不正确"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/decorator.py:713
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "缺少基本认证的授权头信息"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/decorator.py:886
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:62
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "您的帐户 {username} 已停用。请联系您的社群管理员以重新激活它。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:65
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The password is too weak."
msgstr "密码太弱。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:86
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "子域名需要长度至少3个字符以上"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:87
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:88
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "子域只能有小写字母,数字和'-'。"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:89
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "子域不可用,请选择其他的域名"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/forms.py:193
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "您尝试使用{email}加入的社群不存在。"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/forms.py:201
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "请查询来自社群管理员{email}的邀请"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/forms.py:212
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "您的电子邮件地址{email}不在允许在该社群中注册帐户的域之一。"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/forms.py:217 zerver/forms.py:256 zerver/forms.py:259
#: zerver/lib/email_validation.py:107
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Please use your real email address."
msgstr "请使用真实的邮件地址注册"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/forms.py:220
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "在这个社群中电子邮件地址不能包含+"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/forms.py:233
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "新成员无法加入此社群,因为所有 Zulip 许可证都在使用中。请联系邀请您的人并要求他们增加许可证数量,然后重试。"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/forms.py:269
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "New password"
msgstr "新密码"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/forms.py:276
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "New password confirmation"
msgstr "确认新密码"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/forms.py:462
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr "您尝试登录的次数过多。请在 {} 秒后重试,或联系您的社群管理员寻求帮助。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/forms.py:474
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "您的密码已被禁用,因为它太弱了。重置您的密码以创建一个新密码。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/forms.py:523
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Token"
msgstr "令牌"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/forms.py:543
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "用逗号(,) 分割邮件, 最多可添加10个"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/forms.py:548
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "请输入最多10个电子邮件地址"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/forms.py:561
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "我们找不到那个Zulip社群"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:22
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid email '{}'"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "不合规邮箱 '{}'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/typing.py:39
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Missing topic"
msgstr "话题不存在"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:36
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "不能发送到多个频道"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:125
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Missing stream"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "失踪的频道"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:136
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients"
msgstr "消息必须指定接收人"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Invalid message type"
msgstr "消息类型不正确"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:24
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid attachment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的附件文件"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:33
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "删除附件时发生错误。请稍后再试。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients!"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "信息必须指定接收人"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:10
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can't be empty."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名不能为空。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:12
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名必须至少包含一个点(.)"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Domain is too long"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "域名太长"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:16
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名不能以点(.)为开始或结束"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:19
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不允许连续的\".\"( dot) "
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:21
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:23
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名允许包含字母或数字,以及'-'"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:62
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Timestamp must not be negative."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "时间戳不能为负数。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:71
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Topic must not contain null bytes"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "主题不得包含空字节"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:73
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "必须为频道消息准确指定 1 个频道 ID"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:103
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "用户已禁用同步草稿。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Draft does not exist"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "草稿不存在"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160
2020-07-16 10:03:18 +02:00
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "打开Zulip看剧透内容"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:564
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Zulip notifications"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "祖利普通知"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:100
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid address."
msgstr "地址不正确"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:105
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Outside your domain."
msgstr "不属于该社区"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "电子邮件不允许包含+"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:154
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reserved for system bots."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "为系统机器人保留。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:177
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{email} 已经有一个帐户"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:179
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Already has an account."
msgstr "帐户已经存在"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:181
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "账户已被禁用"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Emoji '{}' does not exist"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "表情 '{}' 不存在"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:77
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效自定义表情"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:79
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji name."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效自定义表情名称"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:81
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This custom emoji has been deactivated."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "自定义表情被禁用"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji code."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的表情代码"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji name."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的表情名称"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:94
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid emoji type."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的表情类型"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:109
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "必须是社群管理员或表情作者"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:117
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:120
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:123
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Emoji name is missing"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "缺少表情名称"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/events.py:1480
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "无法分配事件队列"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:136
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登录: 提供用户会话或者API认证"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:161
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "频道'{stream}不存在"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:173
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "ID为'{stream_id}'的频道不存在"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:182
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "organization owner"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "组织所有者"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:182
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "user"
msgstr "用户"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:186
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "不能禁用唯一的 {entity}"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:198
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的 Markdown 包含语句:{include_statement}"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:210
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API请求超过了限制"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:233 zerver/lib/request.py:442
#: zerver/lib/validator.py:754
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON格式不正确"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:244
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be an organization member"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "必须是社群成员"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/views/invite.py:70
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:177
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "必须是社群管理员"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:266
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Must be an organization owner"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "必须是社群所有者"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:279
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your username or password is incorrect"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的用户名或密码不正确"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:287
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Account is deactivated"
msgstr "账户被禁用"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:295
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "这个社群已被禁用"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:304
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的服务器的移动推送通知服务注册已停用"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:313
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "此社群中已禁用密码身份验证"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:321
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的密码已被禁用,需要重新设置"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:337
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "错误的 API key"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:343
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Malformed API key"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "Malformed API key"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:380
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "{webhook_name} 页面钩子现在不支持'{event_type}' 事件"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:398
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法解析请求:{webhook_name} 是否生成了此事件?"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:421 zerver/views/auth.py:678
#: zerver/views/auth.py:1006 zerver/views/auth.py:1070
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "无效的子域名"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:461
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Twitter username"
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "GitHub username"
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Custom external account must define URL pattern"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "自定义外部帐户必须定义 URL 模式"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid external account type"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的外部帐户类型"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Catch up on a stream"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "迎头赶上"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "发送到频道的消息会被订阅该频道的每个人看到。点击下面的一个频道链接试试。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Topics"
msgstr "主题"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:22
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "每个消息都属于一个话题。话题使对话易于理解,并使您在离线状态下开始的对话更便于回复。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:28
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "设置"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:30
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "转到设置,配置通知和显示设置。"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:34
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Compose"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "撰写"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:36
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "点击这里开始新聊天,选择一个话题(最好2-3个词) , 开始吧! "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Integration frameworks"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "集成框架"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Continuous integration"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "持续集成"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Customer support"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "客户支持"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Deployment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "部署"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Entertainment"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "娱乐"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Communication"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "通信"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Financial"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "财务"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:49
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Human resources"
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:50
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Marketing"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "销售"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:51
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "杂项"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:52
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Monitoring"
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:53
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Project management"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "工程管理"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:54
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Productivity"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "效率"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:55
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Version control"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "版本控制"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/message.py:191
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not be empty"
msgstr "消息不能为空"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/message.py:193
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "消息不能包含空字节"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:106
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Operator {} not supported."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "不支持运算符 {}。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:195
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "无效的窄运算符:{desc}"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:964
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "缺少“锚”参数。"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:984
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Invalid anchor"
msgstr "无效的锚点"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:56
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "我们还提供了[设置您的社群]({help_url}) 指南。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:59
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您好,欢迎来到祖利普!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:65
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"**automatically deleted** in 30 days."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "请注意,这是一个[演示社群]({demo_org_help_url}),将在 30 天内 **自动删除** 。"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:74
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:76
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "如果您是 Zulip 的新手,请查看我们的 [入门指南]({getting_started_url})! "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:81
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "我也可以帮你设置! 只需单击此消息上的任意位置或按“r”即可回复。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:84 zerver/lib/onboarding.py:196
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Here are a few messages I understand:"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "以下是我理解的一些消息:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:125
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您可以[下载](/apps) [移动和桌面应用程序](/apps)。 Zulip 在浏览器中也能很好地工作。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:130
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "转到 [个人资料设置](#settings/profile) 添加 [个人资料图片](/help/change-your-profile-picture) 并编辑您的 [个人资料信息](/help/edit-your-profile)。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:136
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "进入[显示设置](#settings/display-settings)[明暗主题切换](/help/dark-theme), [选择你最喜欢的表情符号主题](/help/emoji-and-emoticons# change-your-emoji-set), [更改您的语言](/help/change-your-language),并对您的 Zulip 体验进行其他调整。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:146
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "在 Zulip 中,频道 [确定谁收到消息](/help/streams-and-topics)。它们类似于其他聊天应用程序中的频道。"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:150
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "[浏览和订阅频道](#streams/all)。"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:157
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "在 Zulip 中,主题 [告诉您消息的内容](/help/streams-and-topics)。它们是轻量级主题,非常类似于电子邮件的主题行。"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:162
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"left."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:171
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "Zulip 的 [键盘快捷键](#keyboard-shortcuts) 可让您快速有效地浏览应用程序。"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:175
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "随时按`?`查看[备忘单](#keyboard-shortcuts)。"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:182
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "Zulip 使用 [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown),这是一种直观的 **bold** 、*italics*、项目符号列表等格式。单击 [此处](#message-formatting) 获取备忘单。"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:188
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "查看我们的[消息提示](/help/messaging-tips),了解表情符号反应、代码块等等!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:199
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "查看我们的 [入门指南](/help/getting-started-with-zulip),或浏览 [帮助中心](/help/) 了解更多信息!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:208
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"I’ m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "对不起,我没看懂你的留言。请尝试以下命令之一:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:240
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "这是一个私有频道,如频道名称旁边的锁定图标所示。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:242
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private streams are only visible to stream members."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "私有频道仅对频道成员可见。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:246
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "要管理此频道,请转到 [频道设置]({stream_settings_url}) 并单击“ {initial_private_stream_name} ”。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:256
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "这是 #**{default_notification_stream_name}** 频道上的一条消息,主题为“主题演示”。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:262
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "主题是保持对话井井有条的轻量级工具。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:264
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您可以在 [频道和主题]({about_topics_help_url}) 了解有关主题的更多信息。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:269
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "这是#**{default_notification_stream_name}** 频道上的一条消息,主题为“游泳的海龟”。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:278
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "[开始一个新主题]({start_topic_help_url}) 任何时候您没有回复上一条消息。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid JSON in response"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "响应中的 JSON 无效"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid response format"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的响应格式"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:343
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "保镖的 GCM 选项无效:优先级 {!r}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:353
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "保镖的 GCM 选项无效:{}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:201
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token不存在"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:746
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "此社群已禁用在移动推送通知中包含消息内容"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:835
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "{full_name} 提到 @{user_group_name} : "
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{full_name} 提到了您:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:841
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{full_name} 提到了大家:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:269
#: zerver/lib/streams.py:277 zerver/lib/streams.py:839
#: zerver/tornado/views.py:161 zerver/views/events_register.py:93
#: zerver/views/message_send.py:237 zerver/views/message_send.py:258
#: zerver/views/users.py:686
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "用户没有授权本次查询"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:70
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "“{email}”不再使用 Zulip。"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:77
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:93
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "推送通知错误:{}"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/request.py:92
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "不能在“{var_name1}”和“{var_name2}”参数之间进行选择"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/request.py:104
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缺少参数: '{var_name}' "
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/request.py:117
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "错误值:'{var_name}': {bad_value}"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Malformed payload"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "格式错误的有效载荷"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/request.py:443
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "参数“{}”不是有效的 JSON。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/send_email.py:69
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Zulip Account Security"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "Zulip 账户安全"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:228
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "只有社群管理员才能发送到这个频道"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:234
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "只有组织管理员和版主可以发送到此信息频道。"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:237
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guests cannot send to this stream."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "访客无法发送到此信息频道。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:242
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New members cannot send to this stream."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "新成员无法发送到此信息频道。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:302
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无权发送到频道“{}”"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:307
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please supply 'stream'."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "请提供频道名称"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:310
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "请选择一个: 频道名称或者频道ID"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:316 zerver/lib/streams.py:335
#: zerver/lib/streams.py:418 zerver/lib/streams.py:484
#: zerver/views/streams.py:399
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:460
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream name '{}' is already taken."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "频道名称“{}”已被占用。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:468 zerver/lib/streams.py:588
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid stream name '{}'"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的频道名称“{}”"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:732
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "频道(这些) ({}) 不存在"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:739 zerver/views/streams.py:334
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public streams are not enabled."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未启用 Web 公共频道。"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:768
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "ID 为“{}”的默认频道组不存在。"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:38
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Stream name can't be empty!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "频道名称不能为空!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:42
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "频道名称太长(限制:{} 个字符)。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:48
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "频道名称中的无效字符,位于 {} 位置!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:54
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topic can't be empty!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "主题不能为空!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:59
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "主题中的无效字符,位置 {}! "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/subscription_info.py:295
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "订阅数据在这个频道不可用"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "无法检索订阅私有频道"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "上传超出了您社群的允许范围"
#: zerver/lib/upload/base.py:68 zerver/lib/upload/base.py:84
#: zerver/lib/upload/base.py:178
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "不能解码图片;您上传的是图片文件吗?"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
#: zerver/lib/upload/base.py:180
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Image size exceeds limit."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "图像大小超过了限制"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/upload/base.py:108
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Corrupt animated image."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "损坏的动画图像。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/upload/base.py:117
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Unknown animated image format."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未知的动画图像格式。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:44
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid user group"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的用户组"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:56
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr "无效的用户组 ID: {}"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:73
msgid "'{}' must be a system user group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:77
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:82
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_topics.py:133
msgid "Nothing to be done"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_topics.py:164
msgid "Topic already {}"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/users.py:45
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too long!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名字太长"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/users.py:47
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too short!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称太短!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/users.py:50
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称中有无效字符!"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/users.py:56
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid format!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的格式!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/users.py:72
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Name is already in use!"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "用户名已被占用"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
#: zerver/views/users.py:691
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bad name or username"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名字或者用户名错误"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:95
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid integration '{}'."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的集成“{}”。"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:100
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing configuration parameters: {}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "缺少配置参数:{}"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:109
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid {} value {} ({})"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "Invalid {} value {} ({})"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:124
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的配置数据"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:158
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid bot type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的机器人类型"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:163
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid interface type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的接口类型"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4507
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid user ID: {}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的用户 ID: {}"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such bot"
msgstr "机器人不存在"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/views/presence.py:44
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such user"
msgstr "不存在该用户"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:273
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User is deactivated"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "用户被禁用"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 不是字符串"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:82
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "{item}不能为空格"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:175
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 无效"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:105
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "{var_name} 过长 (不超过: {max_length}个字符)"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:120
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "{var_name} 长度不正确 {length}; 应该为 {target_length}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 不是日期"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:162
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 不是整数"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:186
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 太小"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:188
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 太大"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:196
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 不是浮点数"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:202
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 不是布尔值"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:212
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 不是有效的十六进制颜色代码"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:232 zerver/lib/validator.py:651
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 不是列表"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:236
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{container} 应该正好有 {length} 项"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:283 zerver/lib/validator.py:654
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 不是字典"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:291
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 中缺少 {key_name} 键"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:316
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unexpected arguments: {}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "意外参数:{}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:349
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 不是 allowed_type"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:358
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{variable} != {expected_value}( {value} 错误)"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:385
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 不是网址"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:392
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "URL 模式必须包含'%(username)s'。"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:416
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "'{item}' 不能为空格"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:425
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "字段不能有重复的选择。"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:438
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "'{value}' 不是 '{field_name}'字段的合法选项"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:616
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 不是字符串或整数列表"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:626
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 不是字符串或整数"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:643
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 没有长度"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:700 zerver/lib/validator.py:720
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} 丢失"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "HTTP事件头 '{header}'丢失"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:231
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{} 网络钩子预计时间以毫秒为单位。"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:30
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "zcommand前面必须有/"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:79
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "No such command: {}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "没有这样的命令:{}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/middleware.py:525
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "CSRF error: {reason}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "CSRF 错误:{reason}"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:482
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "stream events"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "频道事件"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:598
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "在 Zulip Cloud Standard 上可用。升级访问。"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:656
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr ""
#: zerver/models.py:661
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:665
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:669
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:673
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:677
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1099
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "表情符号名称中无效的字符"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:1223 zerver/models.py:1225
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Bad regular expression: {}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "错误的正则表达式:{}"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:1226
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Unknown regular expression error"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未知的正则表达式错误"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:1261
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Invalid format string in URL."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "URL 中的格式字符串无效。"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:1302
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "URL 格式字符串中的组 %(name)r 不存在于链接器模式中。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:1314
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "URL 格式字符串中不存在链接器模式中的组 %(name)r。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:1407 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid characters in pygments language"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "pygments 语言中的无效字符"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:1636
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1637
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1638
msgid "Admins and moderators"
msgstr "管理者和拥有调节权限的成员"
#: zerver/models.py:1639
msgid "Admins only"
msgstr "只允许管理员"
#: zerver/models.py:1640
msgid "Nobody"
msgstr "没人"
#: zerver/models.py:1936
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization owner"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "社群所有者"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:1937
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization administrator"
msgstr "社群管理员"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:1938
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Moderator"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "版主"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:1939
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Member"
msgstr "成员"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:1940
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guest"
msgstr "访客"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:2470
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "网络公开"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:2476
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public"
msgstr "公开"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:2482
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, shared history"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "私人的、共享的历史消息"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:2488
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, protected history"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "私人的、受保护的历史消息"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:2496
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public, protected history"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "公开的、受保护的历史"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:2516
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "All stream members can post"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "所有信息频道成员都可以发帖"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:2517
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators can post"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "只有社群管理员可以发帖"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:2519
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "只有社群管理员和版主可以发帖"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:2522
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization full members can post"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "只有社群正式成员才能发帖"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:3152
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Unicode emoji"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Unicode 表情符号"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:3153
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Custom emoji"
msgstr "自定义表情"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:3154
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Zulip extra emoji"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Zulip额外表情"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:4510
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is deactivated"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "ID 为 {} 的用户已停用"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:4513
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is a bot"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "ID 为 {} 的用户是机器人"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:4553
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "List of options"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "选项列表"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:4556
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Person picker"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "用户选择"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:4568
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Short text"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "短文本"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:4569
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Long text"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "长文本"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:4570
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Date picker"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "日期选择"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:4571
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Link"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "链接"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:4574
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "External account"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "外部帐户"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:4579
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Pronouns"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/signals.py:95
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Unknown IP address"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "未知IP地址"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/signals.py:96
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "an unknown operating system"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "未知的操作系统"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/signals.py:97
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "An unknown browser"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "未知的浏览器"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:672
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少参数'queue_id'"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:675
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少参数'last_event_id'"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "比 {event_id} 更新的事件已被修剪!"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:692
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "事件 {event_id} 不在此队列中"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
2023-01-06 21:06:38 +01:00
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/auth.py:488
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/views/auth.py:491
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "No JSON web token passed in request"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "请求中未传递JSON web token "
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/auth.py:497
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Bad JSON web token"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON web token错误"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/auth.py:501
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/auth.py:1012
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Subdomain required"
msgstr "需要子域名"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/auth.py:1074
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Password is incorrect."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "密码不正确。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/compatibility.py:18
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "请求中缺少用户代理标头"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Label cannot be blank."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "标签不能为空。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "字段必须至少有一个选项"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid field type."
msgstr "无效字段类型。"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "A field with that label already exists."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "具有该标签的字段已存在。"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Default custom field cannot be updated."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法更新默认自定义字段。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Endpoint not available in production."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "端点在生产中不可用。"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "DevAuthBackend not enabled."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未启用 DevAuthBackend。"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/hotspots.py:19
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown hotspot: {}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未知热点:{}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/invite.py:72
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "必须指定至少一个邮箱地址"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/invite.py:74
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/invite.py:84
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "ID为 {}的频道不存在,邀请未被发送"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:126
#: zerver/views/invite.py:145 zerver/views/invite.py:148
#: zerver/views/invite.py:167 zerver/views/invite.py:172
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No such invitation"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "没有这个邀请"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/invite.py:153
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/invite.py:206
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:98
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "社群内禁止更改消息历史记录"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "无删除此消息权限"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:165
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "删除此消息超时"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:185
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message already deleted"
msgstr "信息已经被删除"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:100
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "请求的消息过多( maximum {} )。"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:85
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/message_flags.py:169
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "No such topic '{}'"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "没有这样的主题“{}”"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:164
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid time format"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的时间格式"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:173
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Time must be in the future."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "必须是将来的时间"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:256
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少发送人"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:263
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "不允许对收件人用户ID进行镜像"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "镜像消息不正确( Invalid mirrored message) "
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:278
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "这个社群禁止Zephyr镜像"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:286
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "延迟发送消息请求中缺少发送时间"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/muted_users.py:16
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Cannot mute self"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法使自己静音"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/muted_users.py:26
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User already muted"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "用户已静音"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/muted_users.py:40
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User is not muted"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "用户未静音"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/views/presence.py:47
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不支持机器人的用户不存在。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/views/presence.py:52
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{user_id_or_email} 没有存在数据"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/presence.py:85
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Client did not pass any new values."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "客户端没有传递任何新值。"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/presence.py:106
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "如果客户端传递 emoji_code 或反应类型,则客户端必须传递 emoji_name。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/presence.py:144
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid status: {}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效状态:{}"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:19
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token为空或者长度不正确"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:25
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的 APNS token"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:49
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "至少提供一个下面的参数:表情名称,表情代码"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:68
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reaction doesn't exist."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "反应不存在"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm.py:162
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid language '{}'"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的语言“{}”"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm.py:167
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "必须至少启用一种身份验证方法。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm.py:171
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的 video_chat_provider {}"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm.py:175
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid giphy_rating {}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的 giphy_rating {}"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm.py:339
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Must be a demo organization."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "必须是演示社群。"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:36
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "无效的域名:{}"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:39
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "域 {domain} 已经是您社群的一部分。"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "找不到域 {domain} 的条目。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你只能上传一个文件。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:297
#: zerver/views/user_settings.py:348
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "上传的文件大于 {} MiB 的允许限制"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_export.py:46
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "超出速率限制。"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_export.py:67
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "请从 {email} 请求手动导出。"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_export.py:105
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid data export ID"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "数据导出 ID 无效"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_export.py:109
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Export already deleted"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "导出已删除"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_icon.py:20
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one icon."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你必须上传一个图标"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Linkifier not found."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未找到链接器。"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:27
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must upload exactly one logo."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "您必须上传一个Logo"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid playground"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的代码游乐场"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:121
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "用户无权使用“{principal}”执行查询"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:163
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Private streams cannot be made default."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "不能将私有频道设为默认值。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:195
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "您必须传递“new_description”或“new_group_name”。"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:225
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "“op”的无效值。使用“添加”或“删除”。"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:322
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Default streams cannot be made private."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "默认频道不能设为私有。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:370
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "频道已经有了这个名字!"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:451 zerver/views/user_groups.py:103
#: zerver/views/user_groups.py:211
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:535
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{user_full_name} 为您订阅了频道 {stream_name}。"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:541
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{user_full_name} 为您订阅了以下频道:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:629
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法访问频道 ({stream_name})。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:639
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "您只能邀请其他Zephyr镜像用户到私有频道。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:756
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{user_name} 创建了以下频道:{stream_str}。"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:758
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{user_name} 创建了一个新频道 {stream_str}。"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:759
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "new streams"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "新频道"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:791
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "**{policy}** 频道由 {user_name} 创建。 **频道介绍:** "
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:1039
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown subscription property: {}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未知订阅属性:{}"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:1043
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Not subscribed to stream id {}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未订阅频道 ID {}"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/submessage.py:38
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid json for submessage"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "子消息的json无效"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:204
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "<p>没有权限查看这个文件!</p>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/typing.py:32
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Empty 'to' list"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "空的“到”列表"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "用户已禁用频道消息的输入通知"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/typing.py:52
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/upload.py:202
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>文件不存在</p>"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/upload.py:242
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid token"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "令牌无效"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/upload.py:244
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid filename"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的文件名"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/upload.py:287
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "必须指定要上传的文件"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/upload.py:289 zerver/views/users.py:424
#: zerver/views/users.py:526
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一次只可以上传一个文件"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:69
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "No new data supplied"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "没有提供新的数据"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:131
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "用户 {user_id} 已经是该组的成员"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:152
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "There is no member '{}' in this user group"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "此用户组中没有成员“{}”"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:171
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "用户组 {group_id} 已经是该组的子组。"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:192
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "用户组 {group_id} 不是该组的子组。"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:61
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "本社群禁止修改头像"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:289
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "本社群禁止更改电子邮件地址。"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:126
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid default_language"
msgstr "无效的默认语言"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:133
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "无效的通知音效 '{}'"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:141
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的电子邮件批处理周期:{} 秒"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:244
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "您的Zulip密码由LDAP管理"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:254
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Wrong password!"
msgstr "密码错误!"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:259
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "你的尝试太多了! {} 秒后重试。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:265
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "新密码太弱!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:338
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "话题未设置免打扰"
#: zerver/views/users.py:121
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法停用唯一的社群所有者"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:239
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无法从唯一的社群所有者中删除所有者权限。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:379
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "用户不存在,未能更改所有者"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:381
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "更换拥有者失败,用户被禁用"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:383
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "更换拥有者失败,机器人不能拥有其他机器人"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:489
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "在正确配置 FAKE_EMAIL_DOMAIN 之前无法创建机器人。请联系您的服务器管理员。"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:499
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "内置机器人被禁用"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:501
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid embedded bot name."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的内置机器人名称"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:510
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Username already in use"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户名已被占用"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:701
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "电子邮箱 '{email}' 不允许在此社群使用"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:706
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "本社群不允许使用一次性电子邮件地址"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:712
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Email '{}' already in use"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "电子邮件“{}”已被使用"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:47
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom access token"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "无效的 Zoom 访问令牌"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:52
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Zoom credentials have not been configured"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "缩放凭据尚未配置"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:127
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom session identifier"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的缩放会话标识符"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:139
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom credentials"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的缩放凭据"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:160
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Failed to create Zoom call"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未能创建 Zoom 通话"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:207
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton is not configured."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "BigBlueButton 未配置。"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgstr "无效的签名。"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:242
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "连接到 BigBlueButton 服务器时出错。"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:246
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "对 BigBlueButton 服务器进行身份验证时出错。"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:249
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "BigBlueButton 服务器返回意外错误。"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:36
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "没有找到 Kerberos凭证"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:38
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Webathena login not enabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Webathena登录不启用"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:59
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Kerberos缓存不正确"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "我们无法为您设置镜像"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Invalid payload"
msgstr "无效的负载"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的Webhook请求"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "话题不能为空"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Content can't be empty"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "内容不能为空"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Malformed JSON input"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON输入格式不正确"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "newrelic webhook 需要以毫秒为单位的时间戳"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "newrelic webhook 要求 current_state 处于 [open|acknowledged|closed]"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "无法处理Pivotal的payload"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:28
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "channels_map_to_topics 不应该有除了0和1以外的参数"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:34
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message from Slack"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "来自Slack的消息"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "未知的 WordPress webhook 操作:{}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/worker/queue_processors.py:1066
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您的数据导出完成并已上传至此处:{public_url}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "推送通知到无效子域"
#: zilencer/auth.py:99
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "必须验证有效的Zulip服务器 API Key"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid UUID"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的 UUID"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#. error
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/views.py:68
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid token type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的Token类型"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/views.py:105
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "{} is not a valid hostname"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{} 不是有效的主机名"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/views.py:158
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Missing user_id or user_uuid"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "缺少 user_id 或 user_uuid"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/views.py:163
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "仅指定 user_id 或 user_uuid 之一"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/views.py:300
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid property {}"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效的属性 {}"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/views.py:302
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Data is out of order."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "数据超出要求"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/views.py:325
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid data."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "无效数据。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zproject/backends.py:479
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You need to reset your password."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "您需要重设密码。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zproject/backends.py:2140
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing id_token parameter"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "缺少 id_token 参数"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zproject/backends.py:2744
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid OTP"
msgstr "无效的OTP"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zproject/backends.py:2747
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "不能同时使用 mobile_flow_otp 和 desktop_flow_otp。"