zulip/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po

5126 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#
# Translators:
2017-10-20 19:24:15 +02:00
# Chriser Chaoo <jsf.chris@foxmail.com>, 2017
# FaZang, 2022
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Hanson Sin <yeehangsin@yahoo.com>, 2020
# Huiming Tao <taohuiming@gmail.com>, 2017-2018
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
# LIU Lin <2671362312@qq.com>, 2019
# longjiang li <cqlilon@live.com>, 2018-2020
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-03 04:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: FaZang, 2022\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Language: zh-Hans\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views/stats.py:96 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "禁止访客用户"
#: analytics/views/stats.py:140
msgid "Invalid organization"
msgstr "无效的社群"
#: analytics/views/stats.py:279
msgid "Public streams"
msgstr "公开频道"
#: analytics/views/stats.py:280
msgid "Private streams"
msgstr "私有频道"
#: analytics/views/stats.py:281
msgid "Private messages"
msgstr "私信"
#: analytics/views/stats.py:282
msgid "Group private messages"
msgstr "团队私信"
#: analytics/views/stats.py:303
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "未知的图表名称:{}"
#: analytics/views/stats.py:313
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "开始时间晚于结束时间。 开始: {start}, 结束: {end}"
#: analytics/views/stats.py:335 analytics/views/stats.py:370
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "没有分析数据可用。 请联系您的服务器管理员。"
#: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:300
#: zerver/views/streams.py:304 zerver/views/streams.py:312
msgid "Invalid parameters"
msgstr "无效参数"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "您的社群没有剩余的 Zulip 许可证,并且不能再接受新用户。请[增加许可数量]({billing_page_link}) 或[停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许新用户加入。"
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "您的社群只剩下一个 Zulip 许可证。您可以 [增加许可证数量]({billing_page_link}) 或 [停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许多个用户加入。"
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "您的社群只剩下两个 Zulip 许可证。您可以 [增加许可证数量]({billing_page_link}) 或 [停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许两个以上的用户加入。"
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "您的社群只剩下三个 Zulip 许可证。您可以 [增加许可证数量]({billing_page_link}) 或 [停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许三个以上的用户加入。"
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "新成员 ({email}) 无法加入您的社群,因为所有 Zulip 许可证都在使用中。请[增加许可数量]({billing_page_link}) 或[停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许新成员加入。"
#: corporate/lib/registration.py:113
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "该社群的所有 Zulip 许可证当前都在使用中。"
#: corporate/lib/registration.py:116
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "您的社群没有足够的未使用的 Zulip 许可证来邀请 {num_invites} 用户。"
#: corporate/lib/stripe.py:107
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "您必须为至少{}用户开具发票。"
#: corporate/lib/stripe.py:112
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "无法从此页面处理超过 {} 个许可的账单。要完成升级,请联系 {}。"
#: corporate/lib/stripe.py:220
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "发生了一些错误。请联系 {email}。"
#: corporate/lib/stripe.py:221
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "出错啦!请刷新页面!"
#: corporate/lib/stripe.py:295
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "出错啦!请过几秒再试."
#: corporate/lib/stripe.py:1010
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "您组织的赞助托管请求已被批准!{emoji}.\n"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "没有付款方式存档"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} 以 {last4} 结尾"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "未知的付款方式。请联系{email}。"
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "无法更新计划。该计划已过期并被新计划取代。"
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "无法更新计划。计划已经结束。"
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "无法手动更新许可证。您的计划是自动许可证管理。"
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "在当前计费周期内,您的计划已使用 {licenses} 许可。"
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "您不能减少当前计费周期内的许可证。"
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "您的计划已安排续订 {licenses_at_next_renewal} 许可证。"
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr "没什么可改变的。"
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "该社群没有客户!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "找不到会话"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "必须是帐单管理员或社群所有者"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "未找到付款意图"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "传递 stripe_session_id 或 stripe_payment_intent_id"
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "请先创建一个客户。"
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "付款意向 ID 无效。"
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "付款已经成功。"
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "交付过程。"
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr ""
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr ""
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:489
msgid "Internal server error"
msgstr "服务器内部错误"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "组织创建24小时后方可查阅完整分析数据。"
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Zulip分析之%(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "活动用户"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "日活跃数"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "15日活跃数"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "总用户数"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "由收件人类型发送的消息"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "我"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每个人"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上周"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上月"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上一年"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "所有时间"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "信息发送时间"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "积累"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "人类"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "机器人"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "读取消息超时"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "客户端发送的消息"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "最近更新"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "所有图表的完整更新每天发生一次。 “随时间发送的消息”图表每小时更新一次。"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Email changed!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "电子邮件已修改!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n 确认一下嗷Zulip社群的账户已经更改咯\n 从%(old_email_html_tag)s 更改为%(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "糟糕,我们在系统找不到您的确认链接。"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n 不管任何麻烦,请联系 %(support_email_html_tag)s我们将尽快给您解决。 \n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "确认链接已过期或已停用。"
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "请联系您的社群管理员以获取新链接。"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "糟糕,这个确认链接格式错误。"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "确保将链接正确复制到浏览器中。如果您仍然遇到此页面,这可能是我们的错。我们很抱歉。"
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
msgid "Billing"
msgstr "账单"
#: templates/corporate/billing.html:232
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: templates/corporate/communities.html:28 templates/zerver/footer.html:64
msgid "Open communities directory"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "按照类型过滤"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "分类"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "所有"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Zulip 开发社区"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "以用户身份加入"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "以自助托管人身份加入"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "作为贡献者加入"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:28
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:402
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Create organization"
msgstr "创建社群"
#: templates/corporate/for/business.html:31
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "查看定价"
#: templates/corporate/for/business.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:408
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "自托管 Zulip"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr "请求赞助"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "教育定价"
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Zulip中的频道"
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Slack中的频道"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Zulip中的话题"
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Zulip中的频道话题"
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Zulip中周二晚上的餐饮话题"
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Zulip-组合框中周二晚上的餐饮话题"
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Slack中周二晚上的餐饮话题"
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr "查看套餐和价格"
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr "以前的"
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr "GitHub标识"
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr "Jira logo"
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "现在登录"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr "功能和定价"
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "商务用Zulip"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:97
msgid "Contact support"
msgstr "客户支持"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "从"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "社群"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "信息"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "头像"
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:23
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "升级至%(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
msgid "Payment schedule"
msgstr "付款日程表"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Pay monthly"
msgstr "包月"
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
msgid "Pay annually"
msgstr "包年"
#: templates/corporate/upgrade.html:101
msgid "License management"
msgstr "许可管理"
#: templates/corporate/upgrade.html:105
msgid "Automatic"
msgstr "自动化"
#: templates/corporate/upgrade.html:106
msgid "Most convenient"
msgstr "最便捷的"
#: templates/corporate/upgrade.html:112
msgid "Manual"
msgstr "手册"
#: templates/corporate/upgrade.html:113
msgid "Most control"
msgstr "大多数控制"
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
#: templates/corporate/upgrade.html:274
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:266
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "如果您的社群没有网站,请留空。"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n这个团队聊天现在托管在 Zulip Cloud 上。请接受<a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip 服务条款</a>以继续。"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "或者使用您的备用手机"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "最后一招,您可以使用一个备份令牌:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "使用备份令牌"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "接受服务条款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102
#: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
#: templates/zerver/register.html:248
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "我同意 <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">服务条款</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "注册Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您需要邀请才能加入本社群。"
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85
msgid "OR"
msgstr "或"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "使用%(identity_provider)s登录"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
msgid "Confirm your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感谢注册!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Check your email so we can get started."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "请先查收您的邮件"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "还没有收到邮件? 点击<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">重新发送</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "也有可能在您的垃圾邮件夹中"
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid "Loading..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "加载中..."
#: templates/zerver/app/index.html:77
msgid ""
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:110
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "无法连接到 Zulip。"
#: templates/zerver/app/index.html:111
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "更新可能会延迟。"
#: templates/zerver/app/index.html:112
msgid "Retrying soon…"
msgstr "即将重试…"
#: templates/zerver/app/index.html:113
msgid "Try now."
msgstr "立即连接"
#: templates/zerver/app/index.html:188 templates/zerver/app/index.html:190
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:18
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n您正在尝试使用 LDAP 登录而没有先创建组织。\n请使用 EmailAuthBackend 创建您的组织\n然后重试。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "未找到Zulip帐户。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n未找到账户%(email)s"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "更换账户登录"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "继续完成注册"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "创建新的组织"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "创建一个新的Zulip社群"
#: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "请输入您的邮箱地址"
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "关闭的社群"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n 您要加入的社群, %(deactivated_domain_name)s, 已停用.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n 他已经移到这里啦! <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 请联系社群管理员 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> 重新激活\n 群聊.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "完成桌面版登录"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "使用您的网络浏览器完成登录,然后返回此处粘贴您的登录令牌。"
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "在此处粘贴令牌"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "结束"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "不正确的令牌。"
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "令牌接受。正在登录..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "复制此登录令牌并返回您的 Zulip 应用程序以完成登录:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "然后您可以关闭此窗口。"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "或者,在浏览器中继续。"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名用户"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "拥有者"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:43
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:54
msgid "Moderators"
msgstr "版主"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:65
msgid "Guest users"
msgstr "访客用户"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:79
msgid "Normal users"
msgstr "普通用户"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "您好"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "我们收到您的Zulip账户%(realm_uri)s电子邮件地址由%(old_email)s变更为%(new_email)s的请求。如果确认更改请点击下面"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "确认电子邮件更改"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "如果您未请求此更改,请立即通过 %(support_email)s 与我们联系。"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "验证您的新电子邮件地址"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "如果不是你请求的变更,请立即联系我们<%(support_email)s>。"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "您请求了一个新的 Zulip 社群。惊人的!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "您刚刚注册了Zulip太棒了"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "单击下面的按钮以创建社群并注册您的帐户。"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "请点击此处以完成注册"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "完成注册"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过%(support_email)s联系我们。"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "创建您的 Zulip 社群"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "激活您的Zulip账户"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过%(support_email)s联系我们。"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "管理电子邮件首选项"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "退订营销电子邮件"
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "新频道"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "单击此处登录 Zulip 。"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "退订摘要电子邮件"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s 的 Zulip 消息摘要"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "单击此处登录 Zulip 并赶上:%(organization_uri)s。"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "管理电子邮件首选项"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "退订摘要电子邮件:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "游动的鱼"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "感谢您提交的需求!"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "您的电子邮件地址 %(email)s 拥有以下由 %(external_host)s 托管的<a href=\"%(external_host)s\">Zulip</a>社群的帐户:"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "如果您登录遇到问题请通过回复这封邮件联系Zulip支持团队"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "感谢您使用Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "您的 Zulip 帐户"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "您的电子邮件地址 %(email)s 拥有以下由 %(external_host)s 托管的 Zulip 社群的帐户:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "欢迎访问Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr "您已经创建了一个演示 Zulip 社群。请注意,此社群将在 30 天内自动删除。<a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">在此处</a>了解有关演示社群的更多信息!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "您创建了新的Zulip社群<b>%(realm_name)s</b>"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "您加入了Zulip社群<b>%(realm_name)s</b>"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "您的账户详情:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "社群网址:%(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "用户名:%(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "使用您的 LDAP 帐户登录"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "电子邮件:%(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(您需要这些才能登录<a href=\"%(apps_page_link)s\">移动和桌面</a>应用程序)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "查看我们的<a href=\"%(getting_started_link)s\">管理员向导</a><a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">快捷键</a>帮助更方便的使用Zulip或者<a href=\"%(realm_uri)s\">直接进入</a>"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">了解更多</a>关于Zulip的操作<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">快捷键</a>帮助更方便的使用Zulip或者<a href=\"%(realm_uri)s\">直接进入</a>"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "感谢"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip团队"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr "PS在<a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter 上</a>关注我们,在<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub 上</a>为我们加注星标,或在<a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip 社区服务器</a>上与我们实时聊天!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "Zulip社群%(realm_name)s您的新社群详情"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "Zulip组织%(realm_name)s您的新账户详情"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr "您已经创建了一个演示 Zulip 社群。请注意,此社群将在 30 天内自动删除。在此处了解有关演示社群的更多信息https://zulip.com/help/demo-organizations"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "您创建了新的Zulip社群%(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "您加入了Zulip社群%(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(您需要这些才能登录移动和桌面应用程序 (%(apps_page_link)s)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "查看我们的管理员向导(%(getting_started_link)s快捷键%(keyboard_shortcuts_link)s帮助更方便的使用Zulip或者直接进入%(realm_uri)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "了解更多(%(getting_started_link)s关于Zulip的操作快捷键%(keyboard_shortcuts_link)s帮助更方便的使用Zulip或者直接进入%(realm_uri)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr "PS在 Twitter (@zulip) 上查看我们,在 GitHub 上为我们加注星标 (https://github.com/zulip/zulip),或者在 Zulip 社区服务器上与我们实时聊天 (https://zulip.com/development-community/)"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "嗨,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "我想和你们分享最后一件事:关于主题的一些技巧因为掌握主题是成为Zulip高级用户的关键部分。"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "简短主题的例子"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "主题就像电子邮件的主题行。但最大的不同是,它们非常简短。两三个字就够了。不要想太多——你可以稍后再编辑信息!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "好主题:设计模型、Bug 345、acme burgers"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "不推荐:“人们对这个新设计模型有什么看法?”“我正在查看Bug 345”“Acme Burgers餐厅中午营业吗?”"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "太长主题的例子"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "为什么要为话题消耗精力呢?有两个原因:它能让对话更清晰(想象一下如果没有电子邮件的话!),它还能让你更有效地了解在你外出时发生的事情——阅读与你相关的话题,忽略与你无关的话题!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "开始尽情享用吧"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "感谢,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "取消订阅欢迎邮件"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "最后一件事:像老手一样使用话题"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "主题就像电子邮件的主题行。但最大的不同是,它们非常简短。两三个字就够了。不要想太多——你可以稍后再编辑信息!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "为什么要为话题消耗精力呢?有两个原因:它能让对话更清晰(想象一下如果没有电子邮件的话!),它还能让你更有效地了解在你外出时发生的事情——阅读与你相关的话题,忽略与你无关的话题!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "开始尽情享用吧"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "取消订阅欢迎邮件"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "您好"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s 希望您加入他们的 Zulip — 专为提高生产力而设计的团队沟通工具。"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "点击下面的按钮开始吧"
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s 邀请您加入 %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s)邀请您加入他们的Zulip—高效的团队交流工具"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "点击下面的按钮开始吧"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "又见面了"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "这是一个友好的提醒,%(referrer_name)s 希望您加入他们的 Zulip - 专为提高生产力而设计的团队沟通工具。"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "这是你收到的最后一封邀请函。"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n 此邀请将在两天后到期。如果邀请过期,\n 您需要向 %(referrer_name)s 申请新的邀请链接.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "提示:%(referrer_name)s加入了%(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "友情提示:%(referrer_name)s%(referrer_email)s邀请您加入他们的Zulip — 一个能大大提高工作效率的团队交流工具。"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "此邀请将在两天后到期。如果邀请过期,您需要向 %(referrer_name)s 请求另一个邀请。"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "此电子邮件不包含消息内容,因为您的社群已禁用<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">出现在电子邮件通知中的消息内容</a>。"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "此电子邮件不包含消息内容,因为您已禁用<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">出现在电子邮件通知中的消息内容</a>。"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n 请勿回复此电子邮件。 (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "使用 %(huddle_display_name)s 对 私聊 进行分组"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "带有 %(sender_str)s 的 PM"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "新消息"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\n此电子邮件不包含消息内容因为您的社群已禁用出现在电子邮件通知中的消息内容。有关详细信息请参阅 %(hide_content_url)s。\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\n此电子邮件不包含消息内容因为您已禁用出现在电子邮件通知中的消息内容。有关详细信息请参阅 %(alert_notif_url)s。\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\n请勿回复次邮件. Help:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "管理电子邮件首选项:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "与您的 Zulip 帐户关联的电子邮件最近更改为 %(new_email)s。如果您未请求此更改请立即通过 %(support_email)s 与我们联系。"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "最好"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip电子邮件更改为%(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "您Zulip账户关联的电子邮件变更为%(new_email)s。如果不是你请求的变更请立即联系我们<%(support_email)s>。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "社群:%(organization_url)s时间%(login_time)s电子邮件%(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "我们注意到最近登录了以下Zulip帐户。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "社群:%(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "电子邮件:%(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "时间:%(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "设备:%(device_browser)s于%(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP地址%(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "如果这是你,太好了!你没有别的事要做。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "如果您不认识此登录名,或者认为您的帐户可能已被盗用,请<a href=\"%(reset_link)s\">重置您的密码</a>或立即通过 %(support_email)s 联系我们。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip安全"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "取消订阅登录通知"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "新的登录来自%(device_os)s上的%(device_browser)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "社群:%(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\n如果您不认识此登录名或认为您的帐户可能已被盗用请在 %(reset_link)s 重置您的密码或立即通过 %(support_email)s 联系我们。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "有人(可能是你)为%(realm_uri)s社群的Zulip账户%(email)s请求一个新的密码。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "点击下面的链接以重置您的密码"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "您之前在 %(organization_url)s 上拥有一个帐户,但它已被停用。您可以联系社群管理员<a href=\"%(help_link)s\">重新激活您的帐户</a>。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "您在那个Zulip社群中还没有账户"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "您在这些社群中有活跃账户"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "您可以尝试在上面的社群中登录或重置密码。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "如果您不知道这些活动,您可以安全的忽略这封电子邮件。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s密码重置请求"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "点击下面的链接以重置您的密码"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "您在社群%(realm_uri)s中已有账号但是被禁用了。您可以联系社群管理员启用您的账户"
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n由于未付账单您的组织 %(organization_name_with_link)s 已降级为 Zulip Cloud Free 计划。未付账单已作废。"
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n要继续使用 Zulip Cloud 标准计划,请转到 %(upgrade_url)s 再次升级。"
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n如果您认为这是一个错误或需要更多详细信息请通过 %(support_email)s 与我们联系。"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "尊敬的%(realm_name)s前管理员"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "您的一个管理员请求重新激活以前已停用Zulip社群社群的地址是%(realm_uri)s。"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "点击下面的按钮重新激活您的社群"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "重新激活社群"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "如果请求是错误的您可以不采取任何行动这个链接将在24小时内过期。"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "重新激活您的Zulip组织"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "点击下面的链接重新激活您的社群"
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "查找你的Zulip账户"
#: templates/zerver/find_account.html:45
msgid "Email addresses"
msgstr "邮箱地址"
#: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:73
msgid "Find accounts"
msgstr "查找账户"
#: templates/zerver/footer.html:4
msgid "Product"
msgstr "产品"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Why Zulip"
msgstr "为什么选择Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "计划 & 价格"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Self-hosting"
msgstr "自托管"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "桌面版 & 手机版 应用"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Security"
msgstr "安全"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Integrations"
msgstr "应用整合"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Solutions"
msgstr "解决方案"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Business"
msgstr "商业"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Research"
msgstr "研究"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Events and conferences"
msgstr "活动和会议"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open source projects"
msgstr "开源项目"
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Communities"
msgstr "社区"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Customer stories"
msgstr "客户故事"
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Technical University of Munich"
msgstr "慕尼黑工业大学"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "University of California San Diego"
msgstr "加州大学圣地亚哥分校"
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr "精益定理证明者社区"
#: templates/zerver/footer.html:55
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr "Asciidoctor 开源社区"
#: templates/zerver/footer.html:58
msgid "Rust language community"
msgstr "Rust 语言社区"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Accounts"
msgstr "账户"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "New organization"
msgstr "新社群"
#: templates/zerver/footer.html:78
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "Privacy policy"
msgstr "隐私策略"
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "For users"
msgstr "对于用户"
#: templates/zerver/footer.html:86
msgid "Getting started"
msgstr "入门"
#: templates/zerver/footer.html:89 templates/zerver/footer.html:163
msgid "Help center"
msgstr "帮助中心"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Community chat"
msgstr "社区聊天"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "Blog"
msgstr "博客"
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "For administrators"
msgstr "对于管理员"
#: templates/zerver/footer.html:109
msgid "Setting up your organization"
msgstr "设置您的社群"
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "安装 Zulip 服务器"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "升级 Zulip 服务器"
#: templates/zerver/footer.html:124
msgid "Modifying Zulip"
msgstr "修改 Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:130
msgid "For contributors"
msgstr "对于贡献者"
#: templates/zerver/footer.html:132
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:135
msgid "Contributing guide"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:138
msgid "Development community"
msgstr "开发社区"
#: templates/zerver/footer.html:141
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
#: templates/zerver/footer.html:148
msgid "About us"
msgstr "关于我们"
#: templates/zerver/footer.html:150
msgid "Team"
msgstr "团队"
#: templates/zerver/footer.html:150
msgid "History"
msgstr "历史消息"
#: templates/zerver/footer.html:152
msgid "Jobs"
msgstr "工作"
#: templates/zerver/footer.html:153
msgid "Website attributions"
msgstr "网站归因"
#: templates/zerver/footer.html:154
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr "赞助商祖利普"
#: templates/zerver/footer.html:170
msgid "Policies"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:178
msgid ""
"\n"
" Powered by <a href=\"https://zulip.com\" class=\"coloured-text\">Zulip</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "更新需求"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n您使用的是不再受支持的旧版 Zulip 桌面应用程序。"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n这个旧版本的 Zulip 桌面应用程序中的自动更新功能不再起作用。"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "下载最新版本"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "超过%(integrations_count_display)s本地化集成"
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n还有数百个通过<a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>和<a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> 。"
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "搜索模块"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "自定义集成"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "传入的网络钩子"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Interactive bots"
msgstr "交互机器人"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9
msgid "Invalid email"
msgstr "无效的电子邮件"
#: templates/zerver/invalid_email.html:11
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "您好感谢关注Zulip"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n注册电子邮件不可用请换一个再试"
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n您想要加入的社群%(realm_name)s只运行使用他们社群的电子邮件地址的用户加入请使用正确的电子邮件注册"
#: templates/zerver/invalid_email.html:34
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "你要加入的社群,%(realm_name)s不允许注册使用一次性电子邮件地址。请使用真实的电子邮件地址注册。"
#: templates/zerver/invalid_email.html:43
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "你要加入的社群,%(realm_name)s不允许注册使用电子邮件中包含+。请使用适当的电子邮件地址注册"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "社群不存在"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "该子域名中没有部署Zulip社群服务"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "无效或过期的登录会话"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "登录Zulip"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "无帐户查看"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "您已经用这个邮箱注册过,请直接在下面登录"
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "邮箱或用户名"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:172
#: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: templates/zerver/login.html:143
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "使用%(identity_provider)s登录"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘记密码?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "还没有帐户?你需要被邀请加入这个社群。"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr "该社群目前已停止接受新成员。"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr "\n新成员无法加入此组织因为所有 Zulip 许可证当前都在使用中。请联系邀请您的人并要求他们增加许可证数量,然后重试。"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "上Zulip"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "超过限速。"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "您已超出用户执行此操作的频率限制。"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "您可以在 %(retry_after)s 秒后重试。"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "您的社群已经成功地重新激活"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "社群重新激活链接已过期或无效"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "登录您的社群"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "输入您的社群Zulip地址"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "您社群的地址"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "不知道您社群的地址?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "寻找社群"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "需要让你的团队开始使用Zulip吗?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "创建新社群"
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "创建您的组织"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "创建您的账户"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>即将加入社群!最后还有一步设置。</p>"
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:44
msgid "Organization name"
msgstr "社群名称"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "短比长更好一些"
#: templates/zerver/register.html:67
msgid "Organization type"
msgstr "社群类型"
#: templates/zerver/register.html:72
msgid "Organization URL"
msgstr "社群网址"
#: templates/zerver/register.html:79
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "使用%(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Your account"
msgstr "你的账户"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "从已有Zulip账户导入设置"
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Don&rsquo;t导入设置"
#: templates/zerver/register.html:154
msgid "Full name or 名前"
msgstr "全名或简称"
#: templates/zerver/register.html:155
msgid "Full name"
msgstr "名字"
#: templates/zerver/register.html:175
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "输入LDAP/Active 路径密码"
#: templates/zerver/register.html:189
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
#: templates/zerver/register.html:197
msgid "Password strength"
msgstr "密码强度"
#: templates/zerver/register.html:206
msgid "What are you interested in?"
msgstr "您对什么感兴趣?"
#: templates/zerver/register.html:263
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "订阅我 Zulip 的低频量通讯(每年几封电子邮件)。"
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "发送重置链接"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "设置一个新密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "对不起,您提供的链接不正确,或者已经使用过了"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "Password successfully reset"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "We've reset your password!"
msgstr "您的密码已重设!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "请<a href=\"%(login_url)s\">登录</a>并使用你的新密码。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "密码重置已发送!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "几分钟内查看你的邮箱来完成操作"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">选择账户</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n您的 GitHub 帐户也有与之关联的未经验证的电子邮件地址。"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n要使用其中之一登录 Zulip您必须先<a href=\"https://github.com/settings/emails\">使用 GitHub 进行验证。</a>"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的邮件退订请求"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr "你好呀!您似乎试图取消订阅某些内容,但我们无法识别该 URL。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "邮件设置已更新"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr "\n您已成功退订 Zulip %(subscription_type)s 电子邮件。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n您可以撤消此更改或在您的<a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip 通知设置</a>中查看您的首选项。"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "不支持的浏览器"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\nZulip 不支持 %(browser_name)s。"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\nZulip 支持现代浏览器,如 Firefox、Chrome 和 Edge。"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n您还可以使用<a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip 桌面应用程序</a>。"
#: zerver/actions/create_realm.py:249
msgid "Signups enabled"
msgstr "允许注册"
#: zerver/actions/create_user.py:87
msgid "signups"
msgstr "注册"
#: zerver/actions/create_user.py:100 zerver/actions/create_user.py:124
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} 刚刚注册了 Zulip。 (总计:{user_count}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:237
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} 接受了您加入 Zulip 的邀请!"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "无效的命令映射"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:391
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "找不到字段ID {id}"
#: zerver/actions/default_streams.py:21
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "默认频道组名称“{}”无效"
#: zerver/actions/default_streams.py:24
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "默认频道组名称太长(限制:{} 个字符)"
#: zerver/actions/default_streams.py:31
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "默认频道组名称“{}”包含 NULL (0x00) 字符。"
#: zerver/actions/default_streams.py:45
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "无效的默认频道组 {}"
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "“{stream_name}”是默认频道,不能添加到“{group_name}”"
#: zerver/actions/default_streams.py:103
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "默认频道组“{group_name}”已存在"
#: zerver/actions/default_streams.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "频道“{stream_name}”已存在于默认频道组“{group_name}”中"
#: zerver/actions/default_streams.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "默认频道组“{group_name}”中不存在频道“{stream_name}”"
#: zerver/actions/default_streams.py:155
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "此默认频道组已命名为“{}”"
#: zerver/actions/default_streams.py:159
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "默认频道组“{}”已存在"
#: zerver/actions/invites.py:85
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "为了保护用户Zulip 限制了您一天内可以发送的邀请数量。由于您已达到限制,因此未发送任何邀请。"
#: zerver/actions/invites.py:158
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "你的帐号太新了,不能为这个社群发送邀请。询问社群管理人员或更有经验的用户。"
#: zerver/actions/invites.py:198
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "一些邮箱没有通过验证,因此我们没有发送邀请"
#: zerver/actions/invites.py:206
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "没有邀请任何人"
#: zerver/actions/invites.py:242
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "有部分地址已经在使用Zulip因此没有向他们发送邀请其余地址已经发送"
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "无需修改Nothing to change"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr "私聊不能移动到频道中。"
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr "私聊不能有主题。"
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "没有主题编辑的无效传播模式"
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "更改频道时无法更改消息内容"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "无法编辑小部件。"
#: zerver/actions/message_edit.py:180
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} 已将此主题标记为已解决。"
#: zerver/actions/message_edit.py:182
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} 已将此主题标记为未解决。"
#: zerver/actions/message_edit.py:847
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "此主题已由 {user} 移至 {new_location}。"
#: zerver/actions/message_edit.py:851
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "{user} 将一条消息从该主题移至 {new_location}。"
#: zerver/actions/message_edit.py:855
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} 消息已由 {user} 从此主题移至 {new_location}。"
#: zerver/actions/message_edit.py:879
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "此主题由 {user} 从 {old_location} 移至此处。"
#: zerver/actions/message_edit.py:883
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "{user} 将一条消息从 {old_location} 移至此处。"
#: zerver/actions/message_edit.py:887
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} 消息由 {user} 从 {old_location} 移至此处。"
#: zerver/actions/message_edit.py:922
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "您的社群已关闭邮件编辑"
#: zerver/actions/message_edit.py:938 zerver/actions/message_edit.py:943
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "您没有权限编辑该消息"
#: zerver/actions/message_edit.py:954
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "编辑消息超时"
#: zerver/actions/message_edit.py:969
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "已过编辑此邮件主题的时限"
#: zerver/actions/message_edit.py:1003 zerver/actions/message_send.py:1496
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "您无权在此信息频道中使用通配符提及。"
#: zerver/actions/message_edit.py:1012
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "您无权移动此邮件"
#: zerver/actions/message_edit.py:1018
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "由于无法访问其信息频道,您无权移动此信息"
#: zerver/actions/message_flags.py:258
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "无效标志:“{}”"
#: zerver/actions/message_flags.py:260
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "标志不可编辑:“{}”"
#: zerver/actions/message_flags.py:262
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "无效的消息标志操作:“{}”"
#: zerver/actions/message_send.py:152
msgid "Unable to render message"
msgstr "不能渲染消息"
#: zerver/actions/message_send.py:1045
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "预计只有一个频道"
#: zerver/actions/message_send.py:1056
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "频道的数据类型无效"
#: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "收件人的数据类型无效"
#: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "收件人列表可能包含电子邮件或用户 ID但不能同时包含两者。"
#: zerver/actions/message_send.py:1210
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "只能为频道设置提醒。"
#: zerver/actions/message_send.py:1277
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "您的机器人 {bot_identity} 尝试向频道 ID {stream_id} 发送消息,但没有具有该 ID 的频道。"
#: zerver/actions/message_send.py:1283
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "您的机器人 {bot_identity} 尝试向频道 {stream_name} 发送消息,但该频道不存在。单击 [此处]({new_stream_link}) 以创建它。"
#: zerver/actions/message_send.py:1291
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "您的机器人 {bot_identity} 尝试向频道 {stream_name} 发送消息。频道存在但没有任何订阅者。"
#: zerver/actions/message_send.py:1338
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "此组织中已禁用私聊。"
#: zerver/actions/message_send.py:1414
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "此社群需要主题"
#: zerver/actions/message_send.py:1470
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "组件:API程序发送了无效的JSON内容"
#: zerver/actions/message_send.py:1476
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "小部件:{error_msg}"
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "反应已经存在"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:37
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "自定义表情名称已经存在"
#: zerver/actions/streams.py:827
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} 将此频道的 [访问权限](/help/stream-permissions) 从 **{old_policy}** 更改为 **{new_policy}** 。"
#: zerver/actions/streams.py:1011
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} 更改了此频道的 [发布权限](/help/stream-sending-policy)\n\n* **旧权限** {old_policy}。\n* **新权限** {new_policy}。\n"
#: zerver/actions/streams.py:1146
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} 将频道 {old_stream_name} 重命名为 {new_stream_name}。"
#: zerver/actions/streams.py:1165 zerver/actions/streams.py:1167
#: zerver/views/streams.py:737
msgid "No description."
msgstr "没有描述信息。"
#: zerver/actions/streams.py:1170
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} 更改了此频道的描述。"
#: zerver/actions/streams.py:1172
msgid "Old description"
msgstr "旧描述"
#: zerver/actions/streams.py:1176
msgid "New description"
msgstr "新描述"
#: zerver/actions/streams.py:1244 zerver/actions/streams.py:1249
msgid "Forever"
msgstr "永远"
#: zerver/actions/streams.py:1250
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "此频道中的消息现在将永久保留。"
#: zerver/actions/streams.py:1256
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} 已更改此频道的 [消息保留期](/help/message-retention-policy)* **旧保留期** {old_retention_period} * **新保留期** {new_retention_period} {summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "您不能在此邮件中附加子邮件。"
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "无效的用户ID{}"
#: zerver/actions/user_groups.py:122 zerver/actions/user_groups.py:135
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "用户组“{}”已存在。"
#: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "话题未设置免打扰"
#: zerver/decorator.py:250
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "这个API不适用于传入的webhook机器人"
#: zerver/decorator.py:277
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "帐户未与任何子域关联"
#: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "该端点不接受bot请求"
#: zerver/decorator.py:602
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "必须是服务器管理员"
#: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721
#: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738
#: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:55
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:332
#: zerver/views/streams.py:599
msgid "Insufficient permission"
msgstr "权限不足"
#: zerver/decorator.py:701
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "此端点需要HTTP基本身份验证。"
#: zerver/decorator.py:708
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "基本认证的授权头不正确"
#: zerver/decorator.py:710
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "缺少基本认证的授权头信息"
#: zerver/decorator.py:878
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容"
#: zerver/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "您的帐户 {username} 已停用。请联系您的社群管理员以重新激活它。"
#: zerver/forms.py:66
msgid "The password is too weak."
msgstr "密码太弱。"
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "子域名需要长度至少3个字符以上"
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "子域只能有小写字母,数字和'-'。"
#: zerver/forms.py:90
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "子域不可用,请选择其他的域名"
#: zerver/forms.py:185
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "您尝试使用{email}加入的社群不存在。"
#: zerver/forms.py:193
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "请查询来自社群管理员{email}的邀请"
#: zerver/forms.py:204
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "您的电子邮件地址{email}不在允许在该社群中注册帐户的域之一。"
#: zerver/forms.py:209 zerver/forms.py:248 zerver/forms.py:251
#: zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "请使用真实的邮件地址注册"
#: zerver/forms.py:212
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "在这个社群中电子邮件地址不能包含+"
#: zerver/forms.py:225
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "新成员无法加入此社群,因为所有 Zulip 许可证都在使用中。请联系邀请您的人并要求他们增加许可证数量,然后重试。"
#: zerver/forms.py:261
msgid "New password"
msgstr "新密码"
#: zerver/forms.py:268
msgid "New password confirmation"
msgstr "确认新密码"
#: zerver/forms.py:455
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr "您尝试登录的次数过多。请在 {} 秒后重试,或联系您的社群管理员寻求帮助。"
#: zerver/forms.py:467
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "您的密码已被禁用,因为它太弱了。重置您的密码以创建一个新密码。"
#: zerver/forms.py:516
msgid "Token"
msgstr "令牌"
#: zerver/forms.py:536
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "用逗号(,分割邮件最多可添加10个"
#: zerver/forms.py:541
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "请输入最多10个电子邮件地址"
#: zerver/forms.py:554
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "我们找不到那个Zulip社群"
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "不合规邮箱 '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "话题不存在"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "不能发送到多个频道"
#: zerver/lib/addressee.py:126
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Missing stream"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "失踪的频道"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "消息必须指定接收人"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "消息类型不正确"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的附件文件"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/attachments.py:33
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "删除附件时发生错误。请稍后再试。"
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "信息必须指定接收人"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名不能为空。"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名必须至少包含一个点(.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "域名太长"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名不能以点(.)为开始或结束"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不允许连续的\".\"dot"
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名允许包含字母或数字,以及'-'"
#: zerver/lib/drafts.py:62
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "时间戳不能为负数。"
#: zerver/lib/drafts.py:71
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "主题不得包含空字节"
#: zerver/lib/drafts.py:73
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "必须为频道消息准确指定 1 个频道 ID"
#: zerver/lib/drafts.py:103
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "用户已禁用同步草稿。"
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
msgid "Draft does not exist"
msgstr "草稿不存在"
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "打开Zulip看剧透内容"
#: zerver/lib/email_notifications.py:523
msgid "Zulip notifications"
msgstr "祖利普通知"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "地址不正确"
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "不属于该社区"
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "电子邮件不允许包含+"
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "为系统机器人保留。"
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} 已经有一个帐户"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "帐户已经存在"
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "账户已被禁用"
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "表情 '{}' 不存在"
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "无效自定义表情"
#: zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "无效自定义表情名称"
#: zerver/lib/emoji.py:81
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "自定义表情被禁用"
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "无效的表情代码"
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "无效的表情名称"
#: zerver/lib/emoji.py:94
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "无效的表情类型"
#: zerver/lib/emoji.py:109
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "必须是社群管理员或表情作者"
#: zerver/lib/emoji.py:117
msgid "Emoji names must end with either a letter or number."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:120
msgid ""
"Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, "
"dashes, underscores, and periods."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:123
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "缺少表情名称"
#: zerver/lib/events.py:1449
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "无法分配事件队列"
#: zerver/lib/exceptions.py:135
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登录提供用户会话或者API认证"
#: zerver/lib/exceptions.py:160
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "频道'{stream}不存在"
#: zerver/lib/exceptions.py:172
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "ID为'{stream_id}'的频道不存在"
#: zerver/lib/exceptions.py:181
msgid "organization owner"
msgstr "组织所有者"
#: zerver/lib/exceptions.py:181
msgid "user"
msgstr "用户"
#: zerver/lib/exceptions.py:185
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "不能禁用唯一的 {entity}"
#: zerver/lib/exceptions.py:197
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "无效的 Markdown 包含语句:{include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:209
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API请求超过了限制"
#: zerver/lib/exceptions.py:232 zerver/lib/request.py:441
#: zerver/lib/validator.py:747
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON格式不正确"
#: zerver/lib/exceptions.py:243
msgid "Must be an organization member"
msgstr "必须是社群成员"
#: zerver/lib/exceptions.py:254 zerver/views/invite.py:67
#: zerver/views/invite.py:128 zerver/views/invite.py:172
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "必须是社群管理员"
#: zerver/lib/exceptions.py:265
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "必须是社群所有者"
#: zerver/lib/exceptions.py:278
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "您的用户名或密码不正确"
#: zerver/lib/exceptions.py:286
msgid "Account is deactivated"
msgstr "账户被禁用"
#: zerver/lib/exceptions.py:294
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "这个社群已被禁用"
#: zerver/lib/exceptions.py:303
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "您的服务器的移动推送通知服务注册已停用"
#: zerver/lib/exceptions.py:312
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "此社群中已禁用密码身份验证"
#: zerver/lib/exceptions.py:320
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "您的密码已被禁用,需要重新设置"
#: zerver/lib/exceptions.py:336
msgid "Invalid API key"
msgstr "错误的 API key"
#: zerver/lib/exceptions.py:342
msgid "Malformed API key"
msgstr "Malformed API key"
#: zerver/lib/exceptions.py:379
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "{webhook_name} 页面钩子现在不支持'{event_type}' 事件"
#: zerver/lib/exceptions.py:397
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "无法解析请求:{webhook_name} 是否生成了此事件?"
#: zerver/lib/exceptions.py:420 zerver/views/auth.py:668
#: zerver/views/auth.py:942 zerver/views/auth.py:1006
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "无效的子域名"
#: zerver/lib/exceptions.py:460
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "自定义外部帐户必须定义 URL 模式"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "无效的外部帐户类型"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "迎头赶上"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "发送到频道的消息会被订阅该频道的每个人看到。点击下面的一个频道链接试试。"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "主题"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "每个消息都属于一个话题。话题使对话易于理解,并使您在离线状态下开始的对话更便于回复。"
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "转到设置,配置通知和显示设置。"
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "撰写"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "点击这里开始新聊天,选择一个话题(最好2-3个词开始吧"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Integration frameworks"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "集成框架"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Continuous integration"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "持续集成"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Customer support"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "客户支持"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Deployment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "部署"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Entertainment"
msgstr "娱乐"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Communication"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "通信"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Financial"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "财务"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Human resources"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Marketing"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "销售"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Miscellaneous"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "杂项"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Monitoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Project management"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "工程管理"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Productivity"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "效率"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Version control"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "版本控制"
#: zerver/lib/message.py:190
msgid "Message must not be empty"
msgstr "消息不能为空"
#: zerver/lib/message.py:192
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "消息不能包含空字节"
#: zerver/lib/message.py:750 zerver/lib/message.py:756
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "消息不正确"
#: zerver/lib/narrow.py:96
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "不支持运算符 {}。"
#: zerver/lib/narrow.py:185
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "无效的窄运算符:{desc}"
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr "我们还提供了[设置您的社群]({help_url}) 指南。"
#: zerver/lib/onboarding.py:59
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "您好,欢迎来到祖利普!"
#: zerver/lib/onboarding.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr "请注意,这是一个[演示社群]({demo_org_help_url}),将在 30 天内 **自动删除** 。"
#: zerver/lib/onboarding.py:73
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "这是我的私聊,欢迎机器人。"
#: zerver/lib/onboarding.py:75
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "如果您是 Zulip 的新手,请查看我们的 [入门指南]({getting_started_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:80
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "我也可以帮你设置只需单击此消息上的任意位置或按“r”即可回复。"
#: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "以下是我理解的一些消息:"
#: zerver/lib/onboarding.py:120
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr "您可以[下载](/apps) [移动和桌面应用程序](/apps)。 Zulip 在浏览器中也能很好地工作。"
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "转到 [个人资料设置](#settings/profile) 添加 [个人资料图片](/help/change-your-profile-picture) 并编辑您的 [个人资料信息](/help/edit-your-profile)。"
#: zerver/lib/onboarding.py:131
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "进入[显示设置](#settings/display-settings)[明暗主题切换](/help/dark-theme)[选择你最喜欢的表情符号主题](/help/emoji-and-emoticons# change-your-emoji-set)[更改您的语言](/help/change-your-language),并对您的 Zulip 体验进行其他调整。"
#: zerver/lib/onboarding.py:141
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "在 Zulip 中,频道 [确定谁收到消息](/help/streams-and-topics)。它们类似于其他聊天应用程序中的频道。"
#: zerver/lib/onboarding.py:145
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[浏览和订阅频道](#streams/all)。"
#: zerver/lib/onboarding.py:152
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "在 Zulip 中,主题 [告诉您消息的内容](/help/streams-and-topics)。它们是轻量级主题,非常类似于电子邮件的主题行。"
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:166
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "Zulip 的 [键盘快捷键](#keyboard-shortcuts) 可让您快速有效地浏览应用程序。"
#: zerver/lib/onboarding.py:170
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "随时按`?`查看[备忘单](#keyboard-shortcuts)。"
#: zerver/lib/onboarding.py:177
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Zulip 使用 [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown),这是一种直观的 **bold** 、*italics*、项目符号列表等格式。单击 [此处](#message-formatting) 获取备忘单。"
#: zerver/lib/onboarding.py:183
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "查看我们的[消息提示](/help/messaging-tips),了解表情符号反应、代码块等等!"
#: zerver/lib/onboarding.py:194
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "查看我们的 [入门指南](/help/getting-started-with-zulip),或浏览 [帮助中心](/help/) 了解更多信息!"
#: zerver/lib/onboarding.py:203
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "对不起,我没看懂你的留言。请尝试以下命令之一:"
#: zerver/lib/onboarding.py:227
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "这是一个私有频道,如频道名称旁边的锁定图标所示。"
#: zerver/lib/onboarding.py:229
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "私有频道仅对频道成员可见。"
#: zerver/lib/onboarding.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "要管理此频道,请转到 [频道设置]({stream_settings_url}) 并单击“ {initial_private_stream_name} ”。"
#: zerver/lib/onboarding.py:243
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "这是 #**{default_notification_stream_name}** 频道上的一条消息,主题为“主题演示”。"
#: zerver/lib/onboarding.py:249
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "主题是保持对话井井有条的轻量级工具。"
#: zerver/lib/onboarding.py:251
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "您可以在 [频道和主题]({about_topics_help_url}) 了解有关主题的更多信息。"
#: zerver/lib/onboarding.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "这是#**{default_notification_stream_name}** 频道上的一条消息,主题为“游泳的海龟”。"
#: zerver/lib/onboarding.py:265
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[开始一个新主题]({start_topic_help_url}) 任何时候您没有回复上一条消息。"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "响应中的 JSON 无效"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
msgid "Invalid response format"
msgstr "无效的响应格式"
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "保镖的 GCM 选项无效:优先级 {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "保镖的 GCM 选项无效:{}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "此社群已禁用在移动推送通知中包含消息内容"
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} 提到 @{user_group_name} "
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} 提到了您:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} 提到了大家:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264
#: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834
#: zerver/tornado/views.py:121 zerver/views/events_register.py:92
#: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246
#: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "用户没有授权本次查询"
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "“{email}”不再使用 Zulip。"
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "您不能发送私信到社群以外"
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "推送通知错误:{}"
#: zerver/lib/request.py:91
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "不能在“{var_name1}”和“{var_name2}”参数之间进行选择"
#: zerver/lib/request.py:103
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缺少参数: '{var_name}' "
#: zerver/lib/request.py:116
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "错误值:'{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41
msgid "Malformed payload"
msgstr "格式错误的有效载荷"
#: zerver/lib/request.py:442
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "参数“{}”不是有效的 JSON。"
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Zulip 账户安全"
#: zerver/lib/streams.py:223
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "只有社群管理员才能发送到这个频道"
#: zerver/lib/streams.py:229
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "只有组织管理员和版主可以发送到此信息频道。"
#: zerver/lib/streams.py:232
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "访客无法发送到此信息频道。"
#: zerver/lib/streams.py:237
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "新成员无法发送到此信息频道。"
#: zerver/lib/streams.py:297
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "无权发送到频道“{}”"
#: zerver/lib/streams.py:302
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "请提供频道名称"
#: zerver/lib/streams.py:305
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "请选择一个频道名称或者频道ID"
#: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330
#: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:455
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "频道名称“{}”已被占用。"
#: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "无效的频道名称“{}”"
#: zerver/lib/streams.py:727
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "频道(这些) ({}) 不存在"
#: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:330
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "未启用 Web 公共频道。"
#: zerver/lib/streams.py:763
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "ID 为“{}”的默认频道组不存在。"
#: zerver/lib/string_validation.py:38
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "频道名称不能为空!"
#: zerver/lib/string_validation.py:42
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "频道名称太长(限制:{} 个字符)。"
#: zerver/lib/string_validation.py:48
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr "频道名称中的无效字符,位于 {} 位置!"
#: zerver/lib/string_validation.py:54
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "主题不能为空!"
#: zerver/lib/string_validation.py:59
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr "主题中的无效字符,位置 {}"
#: zerver/lib/subscription_info.py:296
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "订阅数据在这个频道不可用"
#: zerver/lib/subscription_info.py:303
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "无法检索订阅私有频道"
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "不能解码图片;您上传的是图片文件吗?"
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "图像大小超过了限制"
#: zerver/lib/upload.py:168
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "损坏的动画图像。"
#: zerver/lib/upload.py:177
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "未知的动画图像格式。"
#: zerver/lib/upload.py:373
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "上传超出了您社群的允许范围"
#: zerver/lib/user_groups.py:44
msgid "Invalid user group"
msgstr "无效的用户组"
#: zerver/lib/user_groups.py:56
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr "无效的用户组 ID{}"
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too long!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名字太长"
#: zerver/lib/users.py:47
msgid "Name too short!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称太短!"
#: zerver/lib/users.py:50
msgid "Invalid characters in name!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称中有无效字符!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Invalid format!"
msgstr "无效的格式!"
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Name is already in use!"
msgstr "用户名已被占用"
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508
#: zerver/views/users.py:696
msgid "Bad name or username"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名字或者用户名错误"
#: zerver/lib/users.py:95
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "无效的集成“{}”。"
#: zerver/lib/users.py:100
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "缺少配置参数:{}"
#: zerver/lib/users.py:109
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Invalid {} value {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "无效的配置数据"
#: zerver/lib/users.py:158
msgid "Invalid bot type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的机器人类型"
#: zerver/lib/users.py:163
msgid "Invalid interface type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的接口类型"
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4443
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "无效的用户 ID{}"
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
msgid "No such bot"
msgstr "机器人不存在"
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:315
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "No such user"
msgstr "不存在该用户"
#: zerver/lib/users.py:273
msgid "User is deactivated"
msgstr "用户被禁用"
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} 不是字符串"
#: zerver/lib/validator.py:82
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item}不能为空格"
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:167
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "{var_name} 无效"
#: zerver/lib/validator.py:105
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} 过长 (不超过: {max_length}个字符)"
#: zerver/lib/validator.py:120
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} 长度不正确 {length}; 应该为 {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:151 zerver/lib/validator.py:153
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} 不是日期"
#: zerver/lib/validator.py:159
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} 不是整数"
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} 太小"
#: zerver/lib/validator.py:180
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} 太大"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} 不是浮点数"
#: zerver/lib/validator.py:194
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} 不是布尔值"
#: zerver/lib/validator.py:204
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} 不是有效的十六进制颜色代码"
#: zerver/lib/validator.py:224 zerver/lib/validator.py:644
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} 不是列表"
#: zerver/lib/validator.py:228
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} 应该正好有 {length} 项"
#: zerver/lib/validator.py:275 zerver/lib/validator.py:647
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} 不是字典"
#: zerver/lib/validator.py:283
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{var_name} 中缺少 {key_name} 键"
#: zerver/lib/validator.py:308
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "意外参数:{}"
#: zerver/lib/validator.py:341
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} 不是 allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:350
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value}{value} 错误)"
#: zerver/lib/validator.py:377
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} 不是网址"
#: zerver/lib/validator.py:384
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "URL 模式必须包含'%(username)s'。"
#: zerver/lib/validator.py:408
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' 不能为空格"
#: zerver/lib/validator.py:417
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "字段不能有重复的选择。"
#: zerver/lib/validator.py:430
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' 不是 '{field_name}'字段的合法选项"
#: zerver/lib/validator.py:609
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} 不是字符串或整数列表"
#: zerver/lib/validator.py:619
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} 不是字符串或整数"
#: zerver/lib/validator.py:636
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} 没有长度"
#: zerver/lib/validator.py:693 zerver/lib/validator.py:713
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} 丢失"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "HTTP事件头 '{header}'丢失"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "{} 网络钩子预计时间以毫秒为单位。"
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "zcommand前面必须有/"
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "没有这样的命令:{}"
#: zerver/middleware.py:520
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF 错误:{reason}"
#: zerver/models.py:478
msgid "stream events"
msgstr "频道事件"
#: zerver/models.py:594
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "在 Zulip Cloud Standard 上可用。升级访问。"
#: zerver/models.py:1085
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "表情符号名称中无效的字符"
#: zerver/models.py:1209 zerver/models.py:1211
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr "错误的正则表达式:{}"
#: zerver/models.py:1212
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "未知的正则表达式错误"
#: zerver/models.py:1247
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr "URL 中的格式字符串无效。"
#: zerver/models.py:1288
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr "URL 格式字符串中的组 %(name)r 不存在于链接器模式中。"
#: zerver/models.py:1300
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr "URL 格式字符串中不存在链接器模式中的组 %(name)r。"
#: zerver/models.py:1395 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "pygments 语言中的无效字符"
#: zerver/models.py:1886
msgid "Organization owner"
msgstr "社群所有者"
#: zerver/models.py:1887
msgid "Organization administrator"
msgstr "社群管理员"
#: zerver/models.py:1888
msgid "Moderator"
msgstr "版主"
#: zerver/models.py:1889
msgid "Member"
msgstr "成员"
#: zerver/models.py:1890
msgid "Guest"
msgstr "访客"
#: zerver/models.py:2416
msgid "Web-public"
msgstr "网络公开"
#: zerver/models.py:2422
msgid "Public"
msgstr "公开"
#: zerver/models.py:2428
msgid "Private, shared history"
msgstr "私人的、共享的历史消息"
#: zerver/models.py:2434
msgid "Private, protected history"
msgstr "私人的、受保护的历史消息"
#: zerver/models.py:2442
msgid "Public, protected history"
msgstr "公开的、受保护的历史"
#: zerver/models.py:2462
msgid "All stream members can post"
msgstr "所有信息频道成员都可以发帖"
#: zerver/models.py:2463
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "只有社群管理员可以发帖"
#: zerver/models.py:2465
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "只有社群管理员和版主可以发帖"
#: zerver/models.py:2468
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "只有社群正式成员才能发帖"
#: zerver/models.py:3085
msgid "Unicode emoji"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Unicode 表情符号"
#: zerver/models.py:3086
msgid "Custom emoji"
msgstr "自定义表情"
#: zerver/models.py:3087
msgid "Zulip extra emoji"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Zulip额外表情"
#: zerver/models.py:4447
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "ID 为 {} 的用户已停用"
#: zerver/models.py:4450
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "ID 为 {} 的用户是机器人"
#: zerver/models.py:4490
msgid "List of options"
msgstr "选项列表"
#: zerver/models.py:4493
msgid "Person picker"
msgstr "用户选择"
#: zerver/models.py:4505
msgid "Short text"
msgstr "短文本"
#: zerver/models.py:4506
msgid "Long text"
msgstr "长文本"
#: zerver/models.py:4507
msgid "Date picker"
msgstr "日期选择"
#: zerver/models.py:4508
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: zerver/models.py:4511
msgid "External account"
msgstr "外部帐户"
#: zerver/models.py:4516
msgid "Pronouns"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:95
msgid "Unknown IP address"
msgstr "未知IP地址"
#: zerver/signals.py:96
msgid "an unknown operating system"
msgstr "未知的操作系统"
#: zerver/signals.py:97
msgid "An unknown browser"
msgstr "未知的浏览器"
#: zerver/tornado/event_queue.py:651
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少参数'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:654
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少参数'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:661
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "比 {event_id} 更新的事件已被修剪!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:671
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "事件 {event_id} 不在此队列中"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不良事件队列ID{queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:477
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "找不到此子域的Auth key"
#: zerver/views/auth.py:484
msgid "No JSON web token passed in request"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "请求中未传递JSON web token "
#: zerver/views/auth.py:486
msgid "Bad JSON web token"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON web token错误"
#: zerver/views/auth.py:490
msgid "No user specified in JSON web token claims"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON web token声明中未指明用户"
#: zerver/views/auth.py:493
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON 页面令牌中没有指定社群"
#: zerver/views/auth.py:500
msgid "Wrong subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "错误的子域名"
#: zerver/views/auth.py:948
msgid "Subdomain required"
msgstr "需要子域名"
#: zerver/views/auth.py:1011
msgid "Password is incorrect."
msgstr "密码不正确。"
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "请求中缺少用户代理标头"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "标签不能为空。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "字段必须至少有一个选项"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "无效字段类型。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:249
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "具有该标签的字段已存在。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:234
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "无法更新默认自定义字段。"
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "端点在生产中不可用。"
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "未启用 DevAuthBackend。"
#: zerver/views/events_register.py:105 zerver/views/events_register.py:109
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "未知热点:{}"
#: zerver/views/invite.py:57
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "必须被邀请为有效的用户类型"
#: zerver/views/invite.py:69
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "必须指定至少一个邮箱地址"
#: zerver/views/invite.py:71
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道"
#: zerver/views/invite.py:81
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "ID为 {}的频道不存在,邀请未被发送"
#: zerver/views/invite.py:120 zerver/views/invite.py:123
#: zerver/views/invite.py:143 zerver/views/invite.py:146
#: zerver/views/invite.py:162 zerver/views/invite.py:167
msgid "No such invitation"
msgstr "没有这个邀请"
#: zerver/views/invite.py:196
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:98
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "社群内禁止更改消息历史记录"
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "无删除此消息权限"
#: zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "删除此消息超时"
#: zerver/views/message_edit.py:185
msgid "Message already deleted"
msgstr "信息已经被删除"
#: zerver/views/message_fetch.py:216
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "缺少“锚”参数。"
#: zerver/views/message_fetch.py:236
msgid "Invalid anchor"
msgstr "无效的锚点"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:256
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "请求的消息过多maximum {} )。"
#: zerver/views/message_flags.py:100
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "没有这样的主题“{}”"
#: zerver/views/message_send.py:165
msgid "Invalid time format"
msgstr "无效的时间格式"
#: zerver/views/message_send.py:174
msgid "Time must be in the future."
msgstr "必须是将来的时间"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少发送人"
#: zerver/views/message_send.py:270
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "不允许对收件人用户ID进行镜像"
#: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "镜像消息不正确Invalid mirrored message"
#: zerver/views/message_send.py:285
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "这个社群禁止Zephyr镜像"
#: zerver/views/message_send.py:293
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "延迟发送消息请求中缺少发送时间"
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
msgid "Topic already muted"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "话题已静音"
#: zerver/views/muting.py:99
msgid "Cannot mute self"
msgstr "无法使自己静音"
#: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112
msgid "User already muted"
msgstr "用户已静音"
#: zerver/views/muting.py:126
msgid "User is not muted"
msgstr "用户未静音"
#: zerver/views/presence.py:47
msgid "Presence is not supported for bot users."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不支持机器人的用户不存在。"
#: zerver/views/presence.py:52
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "{user_id_or_email} 没有存在数据"
#: zerver/views/presence.py:86
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "客户端没有传递任何新值。"
#: zerver/views/presence.py:107
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "如果客户端传递 emoji_code 或反应类型,则客户端必须传递 emoji_name。"
#: zerver/views/presence.py:145
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "无效状态:{}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token为空或者长度不正确"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的 APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "至少提供一个下面的参数:表情名称,表情代码"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "反应不存在"
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:155
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "无效的语言“{}”"
#: zerver/views/realm.py:160
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "必须至少启用一种身份验证方法。"
#: zerver/views/realm.py:164
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "无效的 video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm.py:168
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "无效的 giphy_rating {}"
#: zerver/views/realm.py:312
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "必须是演示社群。"
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "无效的域名:{}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "域 {domain} 已经是您社群的一部分。"
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "找不到域 {domain} 的条目。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
msgid "You must upload exactly one file."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你只能上传一个文件。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr "只有管理员可以覆盖内置表情符号。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
#: zerver/views/user_settings.py:351
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "上传的文件大于 {} MiB 的允许限制"
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "超出速率限制。"
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "请从 {email} 请求手动导出。"
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "数据导出 ID 无效"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "导出已删除"
#: zerver/views/realm_icon.py:21
msgid "You must upload exactly one icon."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你必须上传一个图标"
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
msgid "Linkifier not found."
msgstr "未找到链接器。"
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "您必须上传一个Logo"
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "无效的代码游乐场"
#: zerver/views/streams.py:118
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "用户无权使用“{principal}”执行查询"
#: zerver/views/streams.py:160
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "不能将私有频道设为默认值。"
#: zerver/views/streams.py:192
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "您必须传递“new_description”或“new_group_name”。"
#: zerver/views/streams.py:222
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "“op”的无效值。使用“添加”或“删除”。"
#: zerver/views/streams.py:318
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "默认频道不能设为私有。"
#: zerver/views/streams.py:366
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "频道已经有了这个名字!"
#: zerver/views/streams.py:420 zerver/views/user_groups.py:102
#: zerver/views/user_groups.py:210
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\""
#: zerver/views/streams.py:505
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} 为您订阅了频道 {stream_name}。"
#: zerver/views/streams.py:511
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} 为您订阅了以下频道:"
#: zerver/views/streams.py:584
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "无法访问频道 ({stream_name})。"
#: zerver/views/streams.py:594
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "您只能邀请其他Zephyr镜像用户到私有频道。"
#: zerver/views/streams.py:711
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} 创建了以下频道:{stream_str}。"
#: zerver/views/streams.py:713
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} 创建了一个新频道 {stream_str}。"
#: zerver/views/streams.py:714
msgid "new streams"
msgstr "新频道"
#: zerver/views/streams.py:746
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** 频道由 {user_name} 创建。 **频道介绍:** "
#: zerver/views/streams.py:996
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "未知订阅属性:{}"
#: zerver/views/streams.py:1000
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "未订阅频道 ID {}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "子消息的json无效"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "<p>没有权限查看这个文件!</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "空的“到”列表"
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "用户已禁用频道消息的输入通知"
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr "用户已禁用私聊的输入通知"
#: zerver/views/upload.py:115
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>文件不存在</p>"
#: zerver/views/upload.py:127
msgid "Invalid token"
msgstr "令牌无效"
#: zerver/views/upload.py:129
msgid "Invalid filename"
msgstr "无效的文件名"
#: zerver/views/upload.py:136
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "必须指定要上传的文件"
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425
#: zerver/views/users.py:527
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一次只可以上传一个文件"
#: zerver/views/user_groups.py:67
msgid "No new data supplied"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "没有提供新的数据"
#: zerver/views/user_groups.py:130
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "用户 {user_id} 已经是该组的成员"
#: zerver/views/user_groups.py:151
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "此用户组中没有成员“{}”"
#: zerver/views/user_groups.py:170
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "用户组 {group_id} 已经是该组的子组。"
#: zerver/views/user_groups.py:191
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "用户组 {group_id} 不是该组的子组。"
#: zerver/views/user_settings.py:60
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "本社群禁止修改头像"
#: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "本社群禁止更改电子邮件地址。"
#: zerver/views/user_settings.py:124
msgid "Invalid default_language"
msgstr "无效的默认语言"
#: zerver/views/user_settings.py:131
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "无效的通知音效 '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:139
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr "无效的电子邮件批处理周期:{} 秒"
#: zerver/views/user_settings.py:236
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "您的Zulip密码由LDAP管理"
#: zerver/views/user_settings.py:246
msgid "Wrong password!"
msgstr "密码错误!"
#: zerver/views/user_settings.py:251
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "你的尝试太多了! {} 秒后重试。"
#: zerver/views/user_settings.py:257
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr "新密码太弱!"
#: zerver/views/user_settings.py:341
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
#: zerver/views/users.py:122
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "无法停用唯一的社群所有者"
#: zerver/views/users.py:240
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "无法从唯一的社群所有者中删除所有者权限。"
#: zerver/views/users.py:380
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "用户不存在,未能更改所有者"
#: zerver/views/users.py:382
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "更换拥有者失败,用户被禁用"
#: zerver/views/users.py:384
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "更换拥有者失败,机器人不能拥有其他机器人"
#: zerver/views/users.py:490
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "在正确配置 FAKE_EMAIL_DOMAIN 之前无法创建机器人。请联系您的服务器管理员。"
#: zerver/views/users.py:500
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "内置机器人被禁用"
#: zerver/views/users.py:502
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "无效的内置机器人名称"
#: zerver/views/users.py:511
msgid "Username already in use"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户名已被占用"
#: zerver/views/users.py:706
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "电子邮箱 '{email}' 不允许在此社群使用"
#: zerver/views/users.py:711
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "本社群不允许使用一次性电子邮件地址"
#: zerver/views/users.py:717
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "电子邮件“{}”已被使用"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "无效的 Zoom 访问令牌"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "缩放凭据尚未配置"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "无效的缩放会话标识符"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "无效的缩放凭据"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "未能创建 Zoom 通话"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton 未配置。"
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr "无效的签名。"
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "连接到 BigBlueButton 服务器时出错。"
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "对 BigBlueButton 服务器进行身份验证时出错。"
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "BigBlueButton 服务器返回意外错误。"
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "没有找到 Kerberos凭证"
#: zerver/views/zephyr.py:39
msgid "Webathena login not enabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Webathena登录不启用"
#: zerver/views/zephyr.py:60
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Kerberos缓存不正确"
#: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "我们无法为您设置镜像"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "无效的负载"
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的Webhook请求"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "话题不能为空"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Content can't be empty"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "内容不能为空"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr "主题必须是字符串"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr "内容必须是字符串"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON输入格式不正确"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "newrelic webhook 需要以毫秒为单位的时间戳"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "newrelic webhook 要求 current_state 处于 [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "无法处理Pivotal的payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "channels_map_to_topics 不应该有除了0和1以外的参数"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "来自Slack的消息"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "未知的 WordPress webhook 操作:{}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1067
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "您的数据导出完成并已上传至此处:{public_url}"
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "推送通知到无效子域"
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "必须验证有效的Zulip服务器 API Key"
#. error
#: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63
msgid "Invalid UUID"
msgstr "无效的 UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:68
msgid "Invalid token type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的Token类型"
#: zilencer/views.py:105
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} 不是有效的主机名"
#: zilencer/views.py:158
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "缺少 user_id 或 user_uuid"
#: zilencer/views.py:163
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr "仅指定 user_id 或 user_uuid 之一"
#: zilencer/views.py:300
msgid "Invalid property {}"
msgstr "无效的属性 {}"
#: zilencer/views.py:302
msgid "Data is out of order."
msgstr "数据超出要求"
#: zilencer/views.py:325
msgid "Invalid data."
msgstr "无效数据。"
#: zproject/backends.py:477
msgid "You need to reset your password."
msgstr "您需要重设密码。"
#: zproject/backends.py:2139
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "缺少 id_token 参数"
#: zproject/backends.py:2734
msgid "Invalid OTP"
msgstr "无效的OTP"
#: zproject/backends.py:2737
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "不能同时使用 mobile_flow_otp 和 desktop_flow_otp。"