2016-11-08 11:36:32 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#
2016-11-08 11:36:32 +01:00
# Translators:
2017-10-20 19:24:15 +02:00
# Chriser Chaoo <jsf.chris@foxmail.com>, 2017
2017-10-25 18:13:53 +02:00
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
2018-04-03 19:20:21 +02:00
# Huiming Tao <taohuiming@gmail.com>, 2017-2018
2016-11-08 11:36:32 +01:00
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
2019-02-27 01:35:27 +01:00
# LIU Lin <2671362312@qq.com>, 2019
2019-05-29 02:03:35 +02:00
# longjiang li <cqlilon@live.com>, 2018-2019
2016-11-08 11:36:32 +01:00
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 23:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 23:25+0000\n"
"Last-Translator: 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Language: zh-Hans\n"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: analytics/views.py:110 zerver/decorator.py:507 zerver/decorator.py:516
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "禁止访客用户"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: analytics/views.py:140
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid organization"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "无效的社群"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: analytics/views.py:225
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Public streams"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "公开频道"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: analytics/views.py:226
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private streams"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "私有频道"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: analytics/views.py:227 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private messages"
msgstr "私信"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: analytics/views.py:228
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Group private messages"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "团队私信"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: analytics/views.py:246
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr ""
2016-11-17 11:50:53 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: analytics/views.py:255
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: analytics/views.py:270 analytics/views.py:292
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "没有分析数据可用。 请联系您的服务器管理员。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:138
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr ""
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:141
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "出错啦!请刷新页面!"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:179
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "出错啦!请过几秒再试."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: corporate/views.py:74
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must invoice for at least {} users."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "您必须为至少{}用户开具发票。"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: corporate/views.py:77
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: corporate/views.py:86
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "No payment method on file"
msgstr "没有付款方式存档"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: corporate/views.py:89
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: corporate/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:15
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "Zulip分析之%(target_name)s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:19
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Messages sent over time"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "信息发送时间"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:21
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Aggregation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "集成模块"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Daily"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每天"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:24
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Weekly"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每周"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Cumulative"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "积累"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:69
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Me"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "我"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:35
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Humans"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "人类"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:37
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bots"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "机器人"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:44
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Messages sent by client"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "客户端发送的消息"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Everyone"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每个人"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last week"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上周"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last month"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上月"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last year"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上一年"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "All time"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "所有时间"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:63
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Messages sent by recipient type"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "由收件人类型发送的消息"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:79
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Active users"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "活动用户"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:82
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Daily actives"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "日活跃数"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:83
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "15 day actives"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "15日活跃数"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:84
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Total users"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "总用户数"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:92
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Users"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:102
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last update"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "最近更新"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:103
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"Over Time” graph is updated once an hour."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "总图表每天更新一次。<br/>时间轴上的消息图表每小时更新。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:107
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Analytics documentation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "分析统计"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "电子邮件已修改!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:143
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Billing"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "账单"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:20
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "升级至%(plan)s"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:175
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Payment schedule"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "付款日程表"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:65
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Pay monthly"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "包月"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:179
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Pay annually"
msgstr "包年"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:84
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "License management"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "许可管理"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:88
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Automatic"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "自动化"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:89
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most convenient"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "最便捷的"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:95
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Manual"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "手册"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:96
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most control"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "大多数控制"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "或者使用您的备用手机"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "最后一招,您可以使用一个备份令牌:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "使用备份令牌"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "接受新的服务条款"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/register.html:220
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">我同意服务条款</a>."
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Enter"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "退出"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Sign up for Zulip"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "注册Zulip"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You need an invitation to join this organization."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您需要邀请才能加入本社群。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/login.html:130 templates/zerver/portico-header.html:43
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/register.html:230
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:60
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "OR"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "或"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "使用%(identity_provider)s登录"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感谢注册!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Check your email so we can get started."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "请先查收您的邮件"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "还没有收到邮件? 点击<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">重新发送</a>."
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "也有可能在您的垃圾邮件夹中"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:106
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Drafts"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "草稿"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:15
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Saved as draft"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "保存为草稿"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "新消息"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "New topic"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "新话题"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "New private message"
msgstr "写私信"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reply"
msgstr "回复"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:61
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Cancel compose"
msgstr "取消编辑"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:69
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This is a private stream"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "这是一个私有频道"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:71
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Stream"
msgstr "频道"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:73
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Topic"
msgstr "话题"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:78
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "To"
msgstr "至"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:82
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You and"
msgstr "收信人"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Add one or more users"
msgstr "增加一个或多个用户"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Add another user..."
msgstr "增加另一个用户..."
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Compose your message here"
msgstr "在这里写消息"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Compose your message here..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "在这里编辑消息"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:98
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Add emoji"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "添加表情"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:99
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:101
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Attach files"
msgstr "添加附件"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:103
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Add video call"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "视频通话"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:104
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Write"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "编辑消息"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:105
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Preview"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "预览消息"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:110
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Press Enter to send"
msgstr "按回车键发送"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:112
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Send"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "发送"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
msgid "Close"
msgstr "关闭"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Delete message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "删除消息"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "你确定要删除这条消息吗?"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Yes, delete this message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "是的,删除这条消息"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Deprecation notice"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "禁用通知"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Got it"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "知道了"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:15
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n一些较早的消息不可用\n<a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">升级您的社群</a>\n以访问完整的消息历史记录"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:25
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" target=\"_blank\">history</a>.\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:35
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "这里还没有消息"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:38
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "\n为何不<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n开始聊天</a>? "
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:45
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You have no private messages yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有私信"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:48 templates/zerver/app/home.html:58
#: templates/zerver/app/home.html:78 templates/zerver/app/home.html:88
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "\n为何不<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n开始聊天</a>? "
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:55
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有和该用户的私信"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:65
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "您还没有给自己发送过私信!"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:68
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n为什么不<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">开始和自己对话</a>? "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:75
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你没有和这个群组的任何消息"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:85
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "您没有和这些用户的私信"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:95
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有收到该用户的消息"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:98
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "This user does not exist!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "该用户不存在!"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:101
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "One or more of these users do not exist!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "一个或多个用户不存在"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:104
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有订阅该频道,也没有人讨论过相关内容"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:107
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subscribe"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "订阅"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:112
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "This stream does not exist or is private."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "频道为私有或不存在"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:115
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You haven't starred anything yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有星标消息"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:118
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" "
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "\n了解更多的帮助信息<a href=\"/help/star-a-message\">\n点击这里</a>"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:125
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You have no unread messages!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你还没有没有未读消息"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:128
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You haven't been mentioned yet!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你没有被提到"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:131
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" here</a>.\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" "
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "\n了解关于被提到<a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n点击这里</a>"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:138
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "No search results"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "没有搜索结果"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:141 templates/zerver/app/home.html:143
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "消息"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:33
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Loading..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "加载中..."
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:34
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "如果这个消息没有消失,请等待几秒钟并<a id=\"reload-lnk\">重载</a>页面"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "<strong class=\"message\">无法连接到\nZuliip</strong> 更新可能会延迟"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:69
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Retrying soon..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "稍后重试..."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:69
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Try now."
msgstr "立即连接"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "邀请用户到Zulip"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "一个或多个邮箱地址..."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "or"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "或"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Generate invite link"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "通用邀请链接"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "User(s) join as"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "加入我们"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "成员"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization administrators"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "社群管理员"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Guests"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "访客"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Streams they should join"
msgstr "指定要订阅的频道"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Inviting..."
msgstr "邀请中..."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:89
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "The basics"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "最基本的"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Reply to message"
msgstr "回复消息"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "New stream message"
msgstr "写消息"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "View drafts"
msgstr "查看草稿"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Next message"
msgstr "下一条消息"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Last message"
msgstr "最新消息"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Next unread topic"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "下一条未读话题"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Next unread private message"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "下一条未读私信"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "发起搜索"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "显示键盘快捷键"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:66
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Search streams"
msgstr "搜索频道"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Search people"
msgstr "搜索用户"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Previous message"
msgstr "上一条消息"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "First message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "首条消息"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Composing messages"
msgstr "写消息"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Reply to author"
msgstr "回复私信"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Quote and reply to message"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "引用并回复消息"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "撰写回复@-mentioning的作者"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Insert new line"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "插入新的一行"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Narrowing"
msgstr "筛选"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "筛选所有的私信"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Narrow to next unread topic"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "到下一个未读主题"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Narrow to next unread private message"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "筛选出下一条未读私信"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "在频道之间切换"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Narrow to all unmuted messages"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "筛选出所有未免打扰消息"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "通过当前复选框中收件人筛选"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message actions"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "消息动作"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Edit your last message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "编辑最新消息"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Show message sender's profile"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "显示消息发送人详情"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Show images in thread"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "在线程中显示图像"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Edit selected message"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "编辑选中的消息"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Star selected message"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "星标选中的信息"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "React to selected message with"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "用选择的邮件反馈"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Collapse/show selected message"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "折叠/显示所选消息"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Toggle topic mute"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "切换主题静音"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Edit selected draft"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "编辑选中的草稿"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Delete selected draft"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "删除选定的草稿"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Toggle the gear menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "切换齿轮菜单"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Open message menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "打开消息菜单"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Open reactions menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "打开反对菜单"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Streams settings"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "频道设置"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Scroll through streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "滚动频道"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Switch between tabs"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "切换选项卡"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "View stream messages"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "显示频道消息"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "订阅/取消订阅所选频道"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Create new stream"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "创建新频道"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "详细的键盘快捷键文档"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "All messages"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr "所有消息"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Mentions"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "被提及"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Starred messages"
msgstr "星标消息"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:64
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Filter streams"
msgstr "过滤频道"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "STREAMS"
msgstr "频道"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "订阅,添加或配置频道"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Recent topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:73
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "All streams"
msgstr "所有频道"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:79
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Add streams"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "添加频道"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Pan & Zoom"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缩小 & 放大"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Disabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "禁用"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Enabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "启用"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Open"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "打开"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Download"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "下载"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:94
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Message formatting"
msgstr "消息语法格式"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You type"
msgstr "输入"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You get"
msgstr "结果"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" after the first set of back-ticks.\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:146
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" with this <a target=\"_blank\"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" table syntax</a>."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你也可以使用<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">语法</a>\n比如<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown\n语法"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message edit history"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "消息修改历史"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Stream list"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "频道列表"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Search"
msgstr "搜索"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:38
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Exit search"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "退出搜索"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:47
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User list"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "用户列表"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:55
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "菜单"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:67
2017-01-15 20:22:51 +01:00
msgid "Manage streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "管理频道"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:72
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Settings"
msgstr "设置"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:78
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Manage organization"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "管理社群"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:84 templates/zerver/footer.html:16
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Help center"
msgstr "帮助中心"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
2017-02-01 02:44:19 +01:00
msgid "Search operators"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "搜索管理者"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:105
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Contact support"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:112
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "桌面&移动应用"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:117 templates/zerver/footer.html:50
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "应用整合"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:122
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "API documentation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "API 文档"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:129
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Statistics"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "统计"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:136
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Plans and pricing"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "套餐和价格"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Invite users"
msgstr "邀请用户"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "通过Webathena授权给Zulip用于运行您的Zephyr镜像所需的Kerberos票证( ticket) "
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:159
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Link with Webathena"
msgstr "链接Webathena"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:165
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Log out"
msgstr "退出"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip需要你允许\n<a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">开启桌面通知</a>"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "我们建议您允许通知。"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "允许通知"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "稍后再问我"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "在这台电脑上不要再问我"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip需要发送电子邮件确认用户地址并发送通知"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "查看如何设置电子邮件"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
" organization profile\n"
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\">\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" Download the latest version.\n"
" </a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" <span class=\"buttons\">\n"
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Yes, please!</a>\n"
" •\n"
" <a class=\"alert-link exit\">No, I'll catch up.</a>\n"
" </span>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:5
msgid "Recent topics (beta)"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:10
msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Filter users"
msgstr "过滤用户"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "USERS"
msgstr "用户"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Invite more users"
msgstr "邀请更多用户"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Effect"
msgstr "作用"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "搜索指定频道:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "搜索指定话题:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Narrow to private messages with"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索和指定用户的私信:"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Narrow to group private messages with"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "限定非公开的群组信息为"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "搜索指定用户发送的消息:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to messages sent by you."
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgstr "搜索自己发送的消息"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Center the view around message ID"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "视图围绕该消息ID居中: "
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "搜索消息ID: "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to messages with alert words."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索含提示词的消息"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to messages that mention you."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索@我的消息"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to private messages."
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgstr "搜索私信"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to starred messages."
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgstr "搜索星标消息"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Narrow to unread messages."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缩小到未读邮件。"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to messages containing links."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索包含链接的消息"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to messages containing images."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索包含图片的消息"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to messages containing uploads."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索包含附件的消息"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索含关键字\"keyword\"的话题和消息"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "搜索话题\"topic\"以外的消息"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "streamname"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "频道名称"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "user@example.com"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "user@example.com"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "keyword"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "键盘"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" to stream\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" containing the keyword\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "\n查找将搜索发信人\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n至频道\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n包含关键字\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Detailed search operators documentation"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "搜索操作详细文档"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "你的账户"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "显示设置"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "通知设置"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Your bots"
msgstr "你的机器人"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Alert words"
msgstr "提示信息"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Uploaded files"
msgstr "已上传文件"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Muted topics"
msgstr "已静音主题"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization profile"
msgstr "社群资料"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "只有社群管理员才能编辑这些设置。"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization settings"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "社群设置"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization permissions"
msgstr "社群许可"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1871
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Custom emoji"
msgstr "自定义表情"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "访客用户不能编辑自定义表情"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "User groups"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "用户组"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Authentication methods"
msgstr "验证方式"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr ""
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Deactivated users"
msgstr "不活动成员"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Default streams"
msgstr "默认频道"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Linkifiers"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "链接器"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Custom profile fields"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "自定义配置文件字段"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invitations"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "邀请"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Data exports"
msgstr ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Show more"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "\n您正在试图创建社群前使用LDAP登录, 请使用电子邮件创建您的社群然后再试一次。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "未找到Zulip帐户。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "\n未找到账户%(email)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "更换账户登录"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "继续完成注册"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "登录"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create a new Zulip organization"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "创建一个新的Zulip社群"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Enter your email address"
msgstr "请输入您的邮箱地址"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:25
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create organization"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "创建社群"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Deactivated organization"
msgstr "关闭的社群"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n您要加入的社群%(deactivated_domain_name)s, 已被关闭。如需要重新开放团队, 请联系<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>\n "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:31
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:40
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Guest users"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "访客用户"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:52
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Normal users"
msgstr "普通用户"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Hi %(user_name)s,"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "你好%(user_name)s,"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "我们收到您的Zulip账户%(realm_uri)s电子邮件地址由%(old_email)s变更为%(new_email)s的请求。如果确认更改, 请点击下面: "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Confirm email change"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "确认电子邮件更改"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "如果您没有发送修改请求,请立即联系我们<a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "您刚刚注册了Zulip, 太棒了! "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "请点击此处以完成注册"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Complete registration"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "完成注册"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过<a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>联系我们。"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Zulip图标"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "管理电子邮件首选项"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "游动的鱼"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "您可以使用下面的链接加入Zulip社群%(realm_name)s: "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "您账户关联的电子邮件地址是%(email)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
"this email."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "如果您登录遇到问题, 请通过回复这封邮件联系Zulip支持团队"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Thanks for using Zulip!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "感谢您使用Zulip! "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "欢迎访问Zulip! "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "您创建了新的Zulip社群<b>%(realm_name)s</b>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "您加入了Zulip社群<b>%(realm_name)s</b>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Your account details:"
msgstr "您的账户详情:"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Organization URL:"
msgstr "社群地址:"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "使用您的LDAP账户登录"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "查看我们的<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">管理员向导</a>, <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">快捷键</a>帮助您更方便的使用Zulip, 或者<a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">直接进入</a>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">了解更多</a>关于Zulip的操作, <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">快捷键</a>帮助您更方便的使用Zulip, 或者<a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">直接进入</a>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "感谢"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip团队"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "例如:关注我们的<a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>,给我们的<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Github</a>加星,或者在<a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip社区服务器</a>与我们交流"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "嗨,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "我想和你们分享最后一件事:关于主题的一些技巧, 因为掌握主题是成为Zulip高级用户的关键部分。"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "简短主题的例子"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "主题就像电子邮件的主题行。但最大的不同是,它们非常简短。两三个字就够了。不要想太多——你可以稍后再编辑信息!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "好主题:设计模型、Bug 345、acme burgers"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "不推荐:“人们对这个新设计模型有什么看法?”, “我正在查看Bug 345”, “Acme Burgers餐厅中午营业吗?”"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "太长主题的例子"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "为什么要为话题消耗精力呢?有两个原因:它能让对话更清晰(想象一下如果没有电子邮件的话!),它还能让你更有效地了解在你外出时发生的事情——阅读与你相关的话题,忽略与你无关的话题!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "开始尽情享用吧"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "感谢,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "取消订阅欢迎邮件"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "您好"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> wants"
" you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
2019-09-24 22:02:33 +02:00
"productivity."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the button below."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "点击下面的按钮开始吧"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "又见面了"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
"This is a friendly reminder that <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "这是你收到的最后一封邀请函。"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#, python-format
msgid ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n"
" for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "您好"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "您Zulip账户关联的电子邮件变更为<a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>。如果不是你请求的变更请立即联系我们<a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>。"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Best,"
msgstr "最好"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"%(user_email)s"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "社群:%(organization_url)s时间: %(login_time)s电子邮件: %(user_email)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "我们注意到最近登录了以下Zulip帐户。"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "社群:<a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "电子邮件:<a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Time: %(login_time)s"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "时间:%(login_time)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "设备:%(device_browser)s于%(device_os)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "IP address: %(device_ip)s"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "IP地址: %(device_ip)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "如果这是你,太好了!你没有别的事要做。"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "如果您知道此次登录,或认为您的帐户可能已被窃取,请<a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">重置您的密码</a>或立即与我们联系<a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Zulip安全"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Unsubscribe from login notifications"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "取消订阅登录通知"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "有人(可能是你)为%(realm_uri)s社群的Zulip账户%(email)s请求一个新的密码。"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to reset your password."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "点击下面的链接以重置您的密码"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "您在社群%(realm_uri)s中已有账号, 但是被禁用了。您可以联系社群管理员<a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">启用您的账户</a>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "您在那个Zulip社群中还没有账户"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "您在这些社群中有活跃账户"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "您可以尝试在上面的社群中登录或重置密码。"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "如果您不知道这些活动,您可以安全的忽略这封电子邮件。"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "尊敬的%(realm_name)s前管理员"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "您的一个管理员请求重新激活以前已停用Zulip社群, 社群的地址是%(realm_uri)s。"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "点击下面的按钮重新激活您的社群"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reactivate organization"
msgstr "重新激活社群"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "如果请求是错误的, 您可以不采取任何行动, 这个链接将在24小时内过期。"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "如果不是你请求的变更请立即联系我们<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>。"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "验证您的新电子邮件地址"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "如果不是你请求的变更,请立即联系我们<%(support_email)s>。"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>联系我们。"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "激活您的Zulip账户"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "请点击下面的链接以完成注册"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过%(support_email)s联系我们。"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "管理电子邮件首选项"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "您的Zulip登录页面"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "查看我们的<a href=\"%(getting_started_link)s\">管理员向导</a>, <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">快捷键</a>帮助更方便的使用Zulip, 或者<a href=\"%(realm_uri)s\">直接进入</a>"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">了解更多</a>关于Zulip的操作, <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">快捷键</a>帮助更方便的使用Zulip, 或者<a href=\"%(realm_uri)s\">直接进入</a>"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "例如:关注我们的<a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,给我们的<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>加星,或者在<a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip 社区服务器</a>和我们在线交流"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "Zulip社群%(realm_name)s: 您的新社群详情"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "Zulip组织%(realm_name)s: 您的新账户详情"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "您创建了新的Zulip社群%(realm_name)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "您加入了Zulip社群%(realm_name)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "查看我们的管理员向导(%(getting_started_link)s) , 快捷键( %(keyboard_shortcuts_link)s) 帮助更方便的使用Zulip, 或者直接进入%(realm_uri)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "了解更多(%(getting_started_link)s) 关于Zulip的操作, 快捷键( %(keyboard_shortcuts_link)s) 帮助更方便的使用Zulip, 或者直接进入%(realm_uri)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "例如: 关注我们的Twitter (@zulip), 给我们的GitHub加星(https://github.com/zulip/zulip), 或者在Zulip社区服务器和我们在线交流 (https://chat.zulip.org)"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "主题就像电子邮件的主题行。但最大的不同是,它们非常简短。两三个字就够了。不要想太多——你可以稍后再编辑信息!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "为什么要为话题消耗精力呢?有两个原因:它能让对话更清晰(想象一下如果没有电子邮件的话!),它还能让你更有效地了解在你外出时发生的事情——阅读与你相关的话题,忽略与你无关的话题!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "最后一件事:像老手一样使用话题"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "主题就像电子邮件的主题行。但最大的不同是,它们非常简短。两三个字就够了。不要想太多——你可以稍后再编辑信息!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "为什么要为话题消耗精力呢?有两个原因:它能让对话更清晰(想象一下如果没有电子邮件的话!),它还能让你更有效地了解在你外出时发生的事情——阅读与你相关的话题,忽略与你无关的话题!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "开始尽情享用吧"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "取消订阅欢迎邮件"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_full_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s邀请您加入%(referrer_realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s)邀请您加入他们的Zulip—高效的团队交流工具"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the link below."
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "点击下面的按钮开始吧"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
"This is a friendly reminder that <a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s</a>\n"
" for another one.\n"
" "
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "提示:%(referrer_name)s加入了%(referrer_realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "友情提示:%(referrer_name)s( %(referrer_email)s) 邀请您加入他们的Zulip — 一个能大大提高工作效率的团队交流工具。"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "您Zulip账户关联的电子邮件变更为<a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>。如果不是你请求的变更请立即联系我们<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>。"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip电子邮件更改为%(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "您Zulip账户关联的电子邮件变更为%(new_email)s。如果不是你请求的变更请立即联系我们<%(support_email)s>。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "社群:<a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr "电子邮件:<a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "如果您知道此次登录,或认为您的帐户可能已被窃取,请<a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">重置您的密码</a>或立即与我们联系<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "新的登录来自%(device_os)s上的%(device_browser)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "社群:%(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "电子邮件:%(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"%(support_email)s."
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "如果您知道此次登录,或认为您的帐户可能已被窃取,请通过%(realm_uri)s重置您的密码或立即与我们联系%(support_email)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "您在社群%(realm_uri)s中已有账号, 但是被禁用了。您可以联系社群管理员<a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">启用您的账户</a>"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "%(realm_name)s密码重置请求"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "点击下面的链接以重置您的密码"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "您在社群%(realm_uri)s中已有账号, 但是被禁用了。您可以联系社群管理员启用您的账户"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "点击下面的链接重新激活您的社群"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过%(support_email)s联系我们。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "查找你的Zulip账户"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "邮箱地址"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "查找账户"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "关于Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "为什么选择Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans & pricing"
msgstr "计划 & 价格"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "团队"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "历史消息"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help & community"
msgstr "帮助 & 社区"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "社区聊天"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "账户"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:28
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Find account"
msgstr "查找账户"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:31
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "New organization"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "新社群"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:35
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Login"
msgstr "登录"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Privacy policy"
msgstr "隐私策略"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:47
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Apps & integrations"
msgstr "App & 集成"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "桌面版 & 手机版 应用"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-companies.html:18
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Zulip for open source."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "Zulip中的频道"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "Slack中的频道"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "Zulip中的话题"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "Zulip中的频道话题"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "Zulip中周二晚上的餐饮话题"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "Zulip-组合框中周二晚上的餐饮话题"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "Slack中周二晚上的餐饮话题"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "See plans and pricing"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "查看套餐和价格"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:394
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:401
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Github logo"
msgstr "Github logo"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:408
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:415
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:422
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA logo"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:429
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:436
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:538
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Log in now"
msgstr "现在登录"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:542
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Sign up now"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "立即注册"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "超过%(integrations_count_display)s本地化集成"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "\n同时数以百计的通过<a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>, <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,和<a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "搜索模块"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "按照类型过滤"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "自定义集成"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "传入的网络钩子"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:47
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Interactive bots"
msgstr "交互机器人"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "REST API"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Categories"
msgstr "分类"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "All"
msgstr "所有"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create your own!"
msgstr "创建属于你自己的!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的电子邮件"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "您好, 感谢关注Zulip! "
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "\n注册电子邮件不可用, 请换一个再试"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "\n您想要加入的社群%(realm_name)s只运行使用他们社群的电子邮件地址的用户加入, 请使用正确的电子邮件注册"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "你要加入的社群,%(realm_name)s, 不允许注册使用一次性电子邮件地址。请使用真实的电子邮件地址注册。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "你要加入的社群,%(realm_name)s, 不允许注册使用电子邮件中包含+。请使用适当的电子邮件地址注册"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "社群不存在"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "该子域名中没有部署Zulip社群服务"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Log in to Zulip"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "登录Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/login.html:61
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Email or username"
msgstr "邮箱或用户名"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/login.html:63
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Username"
msgstr "用户名"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:145
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/login.html:90
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "您已经用这个邮箱注册过,请直接在下面登录"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/login.html:119
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "使用%(identity_provider)s登录"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/login.html:127
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Forgot your password?"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "忘记密码?"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "上Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "\n这个Zulip服务器没有配置隐私策略。如果您有任何问题,联系这个<a href=\"mailto:%(support_email)s\">服务器的管理员</a>"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "该服务器已设置不允许普通用户创建社群"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
" "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "您的社群已经成功地重新激活"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "社群重新激活链接已过期或无效"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "登录您的社群"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "输入您的社群Zulip地址: "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "您社群的地址"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "不知道您社群的地址?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "寻找社群"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "需要让你的团队开始使用Zulip吗?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "创建新社群"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" <h1>You’re almost there.</h1>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "\n<h1>您’re差不多搞定了</h1>\n<p>我们需要做最后一件事</p>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:33
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization name"
msgstr "社群名称"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:41
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "短比长更好一些"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:47
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization URL"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "社群网址"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:54
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "使用%(external_host)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:78
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "用于登录您的社群的网址"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:102
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Import settings from existing Zulip account"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "从已有Zulip账户导入设置"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:108
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don’t import settings"
msgstr "Don’t导入设置"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:127
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Full name or 名前"
msgstr "全名或简称"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:128
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "名字"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:147
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "输入LDAP/Active 路径密码"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:160
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:168
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password strength"
msgstr "密码强度"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:7
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Reset your password"
msgstr "重置密码"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:29
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Send reset link"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "发送重置链接"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Reset your password."
msgstr "重设您的密码"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "对不起,您提供的链接不正确,或者已经使用过了"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "您的密码已重设!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "请<a href=\"%(login_url)s\">登录</a>并使用你的新密码。"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "密码重置已发送!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "几分钟内查看你的邮箱来完成操作"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
" "
msgstr ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to login to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/team.html:128
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Avatar"
msgstr "头像"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:24
2016-11-08 11:36:32 +01:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "\n这个Zulip服务器没有设置这方面的服务, 如果有问题您可以联系这个<a href=\"mailto:%(support_email)s\">服务器的管理员</a>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2016-11-08 11:36:32 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的邮件退订请求"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
"recognize the URL."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Hi! 看起来您要退订某些东西, 但是我们不认识这个URL地址。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请检查是否有完整的URL, 然后再试一次。或<a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">联系我们</a>我们会提供帮助!"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "邮件设置已更新"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您的邮件订阅设置已更新,您将不会收到%(subscription_type)s的订阅邮件。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "撤销修改或查看其他订阅设置,请访问您的<a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip设置页面</a>"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/decorator.py:136
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "必须是账单管理员或者社群管理员"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/decorator.py:217
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "推送通知到无效子域"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/decorator.py:226
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "这个API不适用于传入的webhook机器人"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/decorator.py:235
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "这个社群已被禁用"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/decorator.py:237
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Account is deactivated"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "账户被禁用"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/decorator.py:249
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "帐户未与任何子域关联"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/decorator.py:456 zerver/decorator.py:518
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "该端点不接受bot请求"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/decorator.py:498
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Must be an server administrator"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "必须是服务器管理员"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/decorator.py:573
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "此端点需要HTTP基本身份验证。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/decorator.py:576
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "基本认证的授权头不正确"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/decorator.py:578
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "缺少基本认证的授权头信息"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/decorator.py:666
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/decorator.py:724
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/forms.py:71
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名需要长度至少3个字符以上"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/forms.py:72
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/forms.py:73
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域只能有小写字母,数字和'-'。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/forms.py:74
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域不可用,请选择其他的域名"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/forms.py:161
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "您尝试使用{email}加入的社群不存在。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/forms.py:166
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "请查询来自社群管理员{email}的邀请"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/forms.py:174
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "您的电子邮件地址{email}不在允许在该社群中注册帐户的域之一。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/forms.py:178 zerver/forms.py:191 zerver/lib/email_validation.py:109
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Please use your real email address."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请使用真实的邮件地址注册"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/forms.py:180
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "在这个社群中电子邮件地址不能包含+"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/forms.py:200
msgid "New password"
msgstr "新密码"
#: zerver/forms.py:207
msgid "New password confirmation"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:398
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Token"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "令牌"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/forms.py:418
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "用逗号(,) 分割邮件, 最多可添加10个"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/forms.py:423
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请输入最多10个电子邮件地址"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/forms.py:435
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "我们找不到那个Zulip社群"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1017
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1022
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1045
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "不能渲染消息"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1780 zerver/lib/actions.py:1802
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:48
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reaction already exists."
msgstr "反应已经存在"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1850
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "丢失的参数: 'to' (recipient)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1852
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "未定义'op'的值(可能是开始或是停止)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1879 zerver/lib/addressee.py:31
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "无效的用户ID{}"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1919 zerver/lib/actions.py:5368
#: zerver/views/messages.py:1406 zerver/views/messages.py:1413
#: zerver/views/messages.py:1436
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户没有授权本次查询"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1951
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1957
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "您不能发送私信到社群以外"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2013
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2024
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2039 zerver/lib/actions.py:2049
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2056 zerver/lib/actions.py:2063
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2128
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "只能为频道设置提醒。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2135
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2137
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2142
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2199
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"Your bot `{bot_identity}` tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2203
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"Your bot `{bot_identity}` tried to send a message to stream "
"#**{stream_name}**, but that stream does not exist. Click "
2019-08-08 00:15:28 +02:00
"[here](#streams/new) to create it."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2209
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"Your bot `{bot_identity}` tried to send a message to stream "
"#**{stream_name}**. The stream exists but does not have any subscribers."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2249
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2268
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Message must not be empty"
msgstr "消息不能为空"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2270
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "消息不能包含空字节"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2350
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "组件:API程序发送了无效的JSON内容"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2354
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2564
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "订阅数据在这个频道不可用"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2571
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无法检索订阅私有频道"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3590
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"@_**{user_name}|{user_id}** renamed stream **{old_stream_name}** to "
"**{new_stream_name}**."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3742
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3779 zerver/lib/actions.py:3799
#, python-brace-format
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3787
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3803
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3815
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3825
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3828
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4181
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4183
msgid "Flag not editable: '{}'"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4198 zerver/lib/actions.py:4200
#: zerver/lib/message.py:582 zerver/lib/message.py:588
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "消息不正确"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4259
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4268
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5004
#, python-brace-format
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have "
"your limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5051
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "你的帐号太新了,不能为这个社群发送邀请。询问社群管理人员或更有经验的用户。"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5088
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "一些邮箱没有通过验证,因此我们没有发送邀请"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5093
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "没有邀请任何人"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5117
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "有部分地址已经在使用Zulip, 因此没有向他们发送邀请; 其余地址已经发送! "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5550
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid order mapping."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的命令映射"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5609 zerver/lib/users.py:284
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:126
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:145
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "找不到字段ID {id}"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5630 zerver/lib/actions.py:5641
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/messages.py:1606
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "话题不能为空"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Missing topic"
msgstr "话题不存在"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:114
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "不能发送到多个频道"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:126
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Missing stream"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "失踪的频道"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:139
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients"
msgstr "消息必须指定接收人"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:148 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Invalid message type"
msgstr "消息类型不正确"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/attachments.py:22
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid attachment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的附件文件"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/attachments.py:29
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "删除附件时发生错误。请稍后再试。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/bot_lib.py:96
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients!"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "信息必须指定接收人"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:10
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can't be empty."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名不能为空。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:12
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名必须至少包含一个点(.)"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Domain is too long"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "域名太长"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:16
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名不能以点(.)为开始或结束"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:19
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不允许连续的\".\"( dot) "
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:21
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:23
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名允许包含字母或数字,以及'-'"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:415
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Zulip missed messages"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/email_validation.py:102
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid address."
msgstr "地址不正确"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/email_validation.py:107
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Outside your domain."
msgstr "不属于该社区"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/email_validation.py:111 zerver/views/users.py:488
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "电子邮件不允许包含+"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/email_validation.py:154
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/email_validation.py:179
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Already has an account."
msgstr "帐户已经存在"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/email_validation.py:181
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "账户已被禁用"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:65
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效自定义表情"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:67
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji name."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效自定义表情名称"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:69
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This custom emoji has been deactivated."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "自定义表情被禁用"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji code."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的表情代码"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji name."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的表情名称"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:82
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid emoji type."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的表情类型"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:106
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "必须是社群管理员或表情作者"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:650
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "表情符号名称中无效的字符"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:113
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/error_notify.py:186
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "参数类型不正确"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/events.py:862
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "无法分配事件队列"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:144
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "频道'{stream}不存在"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:155
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "ID为'{stream_id}'的频道不存在"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:163
msgid "organization owner"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:163
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "user"
msgstr "用户"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:167
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "不能禁用唯一的 {entity}"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:178
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "无效的markdown包含语句: {include_statement}"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:189 zerver/lib/request.py:302
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON格式不正确"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:194 zerver/views/invite.py:38
#: zerver/views/invite.py:86 zerver/views/invite.py:122
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "必须是社群管理员"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:206
msgid "Must be an organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:227
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "错误的 API key"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:232
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:244
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "{webhook_name} 页面钩子现在不支持'{event_type}' 事件"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Custom external account must define url pattern"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:53
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid external account type"
msgstr ""
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Reply to a message"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "回复"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Click anywhere on a message to reply."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "点击任意位置回复"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Catch up on a stream"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "迎头赶上"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:17
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "发送到频道的消息会被订阅该频道的每个人看到。点击下面的一个频道链接试试。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:21
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Topics"
msgstr "主题"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:22
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "每个消息都属于一个话题。话题使对话易于理解,并使您在离线状态下开始的对话更便于回复。"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:28
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "转到设置,配置通知和显示设置。"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:32
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Compose"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "撰写"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:33
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "点击这里开始新聊天,选择一个话题(最好2-3个词) , 开始吧! "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:34
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Integration frameworks"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "集成框架"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:35
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Continuous integration"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "持续集成"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:36
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Customer support"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "客户支持"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Deployment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "部署"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Communication"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "通信"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Financial"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "财务"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:40
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "HR"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "HR"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Marketing"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "销售"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "杂项"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Monitoring tools"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "监测工具"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Project management"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "工程管理"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Productivity"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "效率"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Version control"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "版本控制"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/narrow.py:24
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:60
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:65
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:68
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:70
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:73
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:76
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:79
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:83
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:86
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:88
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:104
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:106
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:109
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:115
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:120
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:122
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:126
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:133
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:242
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:250
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:424 zilencer/views.py:135
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token不存在"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:605
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:607
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:80
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/request.py:37
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "不能在“{var_name1}”和“{var_name2}”参数之间进行选择"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/request.py:48
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缺少参数: '{var_name}' "
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/request.py:60
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "错误值:'{var_name}': {bad_value}"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/request.py:307
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Invalid argument type"
msgstr "参数类型不正确"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/request.py:351
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/response.py:25
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登录: 提供用户会话或者API认证"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/send_email.py:54
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:118 zerver/lib/streams.py:286
#: zerver/lib/streams.py:348
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:120
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:123
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:145
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "只有社群管理员才能发送到这个频道"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:149 zerver/lib/streams.py:151
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:180
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:184
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please supply 'stream'."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "请提供频道名称"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:187
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "请选择一个: 频道名称或者频道ID"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:196 zerver/lib/streams.py:257
#: zerver/lib/streams.py:268
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid stream id"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的频道ID"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:279
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:441
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "User cannot create streams."
msgstr "用户不能创建频道"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:443
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:462
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:139 zerver/lib/upload.py:154 zerver/lib/upload.py:206
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "不能解码图片;您上传的是图片文件吗?"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:141 zerver/lib/upload.py:156 zerver/lib/upload.py:208
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Image size exceeds limit."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "图像大小超过了限制"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:313
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "上传超出了您社群的允许范围"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:14
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "只有组成员和社群管理员才能管理这个组。"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:18
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid user group"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的用户组"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/users.py:35
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too long!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名字太长"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/users.py:37
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too short!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称太短!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/users.py:41
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称中有无效字符!"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/users.py:47
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/users.py:62
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Name is already in use!"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "用户名已被占用"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/users.py:67 zerver/views/users.py:327 zerver/views/users.py:473
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bad name or username"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名字或者用户名错误"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/users.py:81
msgid "Invalid integration '{}'."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/users.py:85
msgid "Missing configuration parameters: {}"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/users.py:93
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/users.py:108
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的配置数据"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/users.py:134
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid bot type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的机器人类型"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/users.py:138
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid interface type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的接口类型"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:205
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/users.py:212 zerver/lib/users.py:214
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such bot"
msgstr "机器人不存在"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/users.py:216 zerver/lib/users.py:234
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Insufficient permission"
msgstr "权限不足"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/users.py:225 zerver/lib/users.py:227 zerver/views/presence.py:27
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such user"
msgstr "不存在该用户"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/users.py:229
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User is deactivated"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "用户被禁用"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120
#: zerver/lib/validator.py:160
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:70
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "{item}不能为空格"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:96
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "{var_name} 过长 (不超过: {max_length}个字符)"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:108
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "{var_name} 长度不正确 {length}; 应该为 {target_length}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:124
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:130
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:148
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:154
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:164
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:193
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:196
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:219
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:223
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:256
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:285
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:292
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:317
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:327
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Malformed URL pattern."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:347
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "'{item}' 不能为空格"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:362
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "'{value}' 不是 '{field_name}'字段的合法选项"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:439
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:448
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:57
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "HTTP事件头 '{header}'丢失"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:24
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "zcommand前面必须有/"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:57
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/middleware.py:302
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Internal server error"
msgstr "服务器内部错误"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/middleware.py:326
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "CSRF Error: {reason}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "CSRF错误: {reason}"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/middleware.py:363
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "API请求超过了限制"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/models.py:301
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "stream events"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/models.py:325
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/models.py:706
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "无效的过滤器模式。有效的字符是%s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/models.py:722
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Invalid URL format string."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "无效的URL格式字符串。"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/models.py:1870
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Unicode emoji"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Unicode 表情符号"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/models.py:1872
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Zulip extra emoji"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Zulip额外表情"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/models.py:2747
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的用户ID:%d"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/models.py:2751
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "ID为%d的用户被禁用"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/models.py:2754
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "ID为%d的用户是机器人"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/models.py:2784
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "List of options"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "选项列表"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/models.py:2787
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Person picker"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "用户选择"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/models.py:2799
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Short text"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "短文本"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/models.py:2800
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Long text"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "长文本"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/models.py:2801
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Date picker"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "日期选择"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/models.py:2802
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Link"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "链接"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/models.py:2803
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "External account"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/signals.py:90
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Unknown IP address"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "未知IP地址"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/signals.py:91
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "an unknown operating system"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "未知的操作系统"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/signals.py:92
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "An unknown browser"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "未知的浏览器"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:556
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少参数'queue_id'"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:559
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少参数'last_event_id'"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:564
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "没有权限从该队列获取事件"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:569
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:577
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不良事件队列ID: {queue_id}"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/tornado/views.py:35
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "没有权限访问该队列"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/auth.py:388
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "找不到此子域的Auth key"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/auth.py:395
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "No JSON web token passed in request"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "请求中未传递JSON web token "
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/auth.py:397
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Bad JSON web token"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON web token错误"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/auth.py:401
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "No user specified in JSON web token claims"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON web token声明中未指明用户"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/auth.py:404
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "JSON 页面令牌中没有指定社群"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/auth.py:411
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Wrong subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "错误的子域名"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/auth.py:552 zerver/views/auth.py:879
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "无效的子域名"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/auth.py:790 zerver/views/auth.py:821
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Dev environment not enabled."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "未使能开发环境"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/auth.py:806 zerver/views/auth.py:848
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This organization has been deactivated."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "这个社群已被禁用"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/auth.py:809 zerver/views/auth.py:845
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "帐户已经停用"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/auth.py:812
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This user is not registered."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "此用户未注册。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/auth.py:851
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "社区已停用密码认证"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/auth.py:854 zerver/views/auth.py:939
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "用户名和密码不正确"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/auth.py:885
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Subdomain required"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "需要子域名"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/auth.py:947
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "<p>不是有效的URL</p>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/compatibility.py:79
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "请求中缺少用户代理标头"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:43
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Label cannot be blank."
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:59
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "字段必须至少有一个选项"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:87
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid field type."
msgstr "无效字段类型。"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:156
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:149
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/hotspots.py:18
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/invite.py:36
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Must be invited as an valid type of user"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "必须被邀请为有效的用户类型"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/invite.py:40
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "必须指定至少一个邮箱地址"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/invite.py:42
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/invite.py:52
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "ID为 {}的频道不存在,邀请未被发送"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:99 zerver/views/invite.py:102
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:119
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No such invitation"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "没有这个邀请"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/invite.py:138
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的频道ID{id}.邀请未发送"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:130
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的窄运算符:{desc}"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:822
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:840
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:855
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1222
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1335
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid time format"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的时间格式"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1345
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Time must be in the future."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "必须是将来的时间"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1417
msgid "Unknown organization '{}'"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1434
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少发送人"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1441
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "不允许对收件人用户ID进行镜像"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1451 zerver/views/messages.py:1458
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "镜像消息不正确( Invalid mirrored message) "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1454
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "这个社群禁止Zephyr镜像"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1462
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "延迟发送消息请求中缺少发送时间"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1531
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "社群内禁止更改消息历史记录"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1557
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您的社群已关闭邮件编辑"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1560
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1578
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有权限编辑该消息"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1589 zerver/views/messages.py:1599
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "编辑消息超时"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1602
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Nothing to change"
msgstr "无需修改( Nothing to change) "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1644
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1646
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1655
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Streams must be public"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1686 zerver/views/messages.py:1689
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无删除此消息权限"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1697
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "删除此消息超时"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1709
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message already deleted"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "信息已经被删除"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/muting.py:35
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Topic already muted"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "话题已静音"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/muting.py:44
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Topic is not muted"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "话题未设置免打扰"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/pointer.py:21
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Invalid message ID"
msgstr "消息ID不正确"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/presence.py:29
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不支持机器人的用户不存在。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/presence.py:33
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {email}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/presence.py:59
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Client did not pass any new values."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "客户端没有传递任何新值。"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/presence.py:80
msgid "Invalid status: {}"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:18
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token为空或者长度不正确"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:24
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的 APNS token"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:95
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "至少提供一个下面的参数:表情名称,表情代码"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:110
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reaction doesn't exist."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "反应不存在"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/realm.py:97
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/realm.py:99
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Organization description is too long."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "社群描述太长"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/realm.py:101
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Organization name is too long."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "社群名太长"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/realm.py:106
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "必须至少启用一种身份验证方法。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/realm.py:109
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/realm.py:114 zerver/views/realm_domains.py:27
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "无效的域名:{}"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:29
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "自定义表情名称已经存在"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你只能上传一个文件。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110
#: zerver/views/user_settings.py:244
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Image file upload failed."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "镜像文件上传失败"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:39
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "超出速率限制。"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:46
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:80
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:84
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm_filters.py:39
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Filter not found"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "过滤器未找到"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/realm_icon.py:19
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one icon."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你必须上传一个图标"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:24
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must upload exactly one logo."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "您必须上传一个Logo"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/registration.py:495
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "社群的链接过期或无效"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/registration.py:500
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "New organization creation disabled"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "新建社群被禁用"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:100
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "用户无权使用“{principal}”执行查询"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:164
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "您必须传递“new_description”或“new_group_name”。"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:190
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "“op”的无效值。使用“添加”或“删除”。"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:239
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Stream already has that name!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "频道已经有了这个名字!"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:284 zerver/views/user_groups.py:81
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:329
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "该操作要求管理员权限"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:359
#, python-brace-format
msgid "@**{full_name}** subscribed you to the stream #**{stream_name}**."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:364
#, python-brace-format
msgid "@**{full_name}** subscribed you to the following streams:"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:421
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:429
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "您只能邀请其他Zephyr镜像用户到私有频道。"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:432
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "只有管理员可以修改其他用户的描述"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:437
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "您的帐户太新,不能修改其他用户的订阅。"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:496
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: "
"%(stream_str)s."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:498
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#, python-format
msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:505
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "new streams"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:526
#, python-brace-format
msgid "Stream created by @_**{user_name}|{user_id}**."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:683
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/streams.py:687
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/submessage.py:25
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid json for submessage"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "子消息的json无效"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "<p>没有权限查看这个文件!</p>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:36
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>Invalid size.</p>"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的规格"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/upload.py:84
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>文件不存在</p>"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/upload.py:95
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid token"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/upload.py:97
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/upload.py:103
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "必须指定要上传的文件"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:260
#: zerver/views/users.py:346
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一次只可以上传一个文件"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:53
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "No new data supplied"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "没有提供新的数据"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:102
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:119
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:46
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "本社群禁止修改头像"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:59 zerver/views/user_settings.py:124
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "本社群禁止更改电子邮件地址。"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:84
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Please fill out all fields."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "请填写所有项目"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:89
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "您的Zulip密码由LDAP管理"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:94
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Wrong password!"
msgstr "密码错误!"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:98
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:102
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:143
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "在你的邮件中检查激活链接。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:184
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid default_language"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:224
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:237
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/users.py:92
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/users.py:135
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/users.py:217
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "用户不存在,未能更改所有者"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/users.py:219
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "更换拥有者失败,用户被禁用"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/users.py:221
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "更换拥有者失败,机器人不能拥有其他机器人"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/users.py:315
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/users.py:321
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "内置机器人被禁用"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/users.py:323
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid embedded bot name."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr "无效的内置机器人名称"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/users.py:330
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Username already in use"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户名已被占用"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/users.py:482
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/users.py:486
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "本社群不允许使用一次性电子邮件地址"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/users.py:492
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:33
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:38
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:103
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:113
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:134
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr ""
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:32
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "没有找到 Kerberos凭证"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:34
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Webathena login not enabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Webathena登录不启用"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:55
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Kerberos缓存不正确"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:67
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "无法为您设立镜像服务"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr "JSON中缺少键值{}"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的Webhook请求"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Content can't be empty"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "内容不能为空"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:153
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Malformed JSON input"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON输入格式不正确"
2016-11-08 11:36:32 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25
msgid "Missing expected keys"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:169
2016-11-08 11:36:32 +01:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "无法处理Pivotal的payload"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "channels_map_to_topics 不应该有除了0和1以外的参数"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message from Slack"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "来自Slack的消息"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Invalid payload"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "无效的负载"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zilencer/views.py:47
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "必须验证有效的Zulip服务器 API Key"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zilencer/views.py:53
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid token type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的Token类型"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zilencer/views.py:77
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zilencer/views.py:182
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zilencer/views.py:184
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Data is out of order."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "数据超出要求"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zilencer/views.py:199
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid data."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zproject/backends.py:1694
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:1987
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid OTP"
msgstr "无效的OTP"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zproject/backends.py:1990
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""