zulip/locale/it/LC_MESSAGES/django.po

5987 lines
220 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alessio Schreiber <alessio.schreiber@gmail.com>, 2019
# Alya Abbott <alya@zulip.com>, 2021
# Andrea, 2020-2023
# Andrea, 2018-2020
# f8749da976f048caab67f4576e6917dd_702b491 <83e87024d93e3b2042feb789a51687b3_802114>, 2019
# 8d821b430c6446b8644f76c07c39dc73, 2019
# Matteo Piotto <matteo.piotto@welaika.com>, 2020
# Maxxer <io@maxxer.it>, 2023
# Maxxer <io@maxxer.it>, 2021
# Paolo Midali <pmidali@latek.it>, 2018-2019
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Andrea, 2020-2023\n"
"Language-Team: Italian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: analytics/views/stats.py:112 zerver/decorator.py:630
#: zerver/decorator.py:648
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Non permesso agli utenti ospiti"
#: analytics/views/stats.py:155
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organizzazione non valida"
#: analytics/views/stats.py:317
msgid "Public streams"
msgstr "Canali pubblici"
#: analytics/views/stats.py:318
msgid "Private streams"
msgstr "Canali privati"
#: analytics/views/stats.py:319
msgid "Direct messages"
msgstr "Messaggi diretti"
#: analytics/views/stats.py:320
msgid "Group direct messages"
msgstr "Messaggi diretti di gruppo"
#: analytics/views/stats.py:343
#, python-brace-format
msgid "Missing stream for chart: {chart_name}"
msgstr "Canale mancante per il grafico: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:351
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "Nome del grafico sconosciuto: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:361
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "L'ora di inizio è successiva all'ora di fine. Inizio: {start}, Fine: {end}"
#: analytics/views/stats.py:383 analytics/views/stats.py:418
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nessun dato analitico disponibile. Si prega di contattare l'amministratore del server."
#: analytics/views/support.py:188 analytics/views/support.py:427
#: zerver/views/streams.py:291 zerver/views/streams.py:295
#: zerver/views/streams.py:303
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "La tua organizzazione non ha licenze Zulip rimanenti e non può più accettare nuovi utenti. Per favore [aumenta il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattiva gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire ai nuovi utenti di iscriversi."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "La tua organizzazione ha solo una licenza Zulip rimanente. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di un utente di partecipare."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "La tua organizzazione ha solo due licenze Zulip rimanenti. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di due utenti di partecipare."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "La tua organizzazione ha solo tre licenze Zulip rimanenti. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di tre utenti di partecipare."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Un nuovo membro ({email}) non è riuscito a entrare nella tua organizzazione perché tutte le licenze Zulip sono in uso. Per favore [aumenta il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattiva gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire ai nuovi membri di iscriversi."
#: corporate/lib/registration.py:109
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Tutte le licenze Zulip per questa organizzazione sono attualmente in uso."
#: corporate/lib/registration.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "La tua organizzazione non ha abbastanza licenze Zulip inutilizzate per invitare {num_invites} utenti."
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "La registrazione è disattivata"
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr "Server remoto non valido."
#: corporate/lib/stripe.py:204
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr "È necessario acquistare licenze per tutti gli utenti attivi nella tua organizzazione (minimo {min_licenses})."
#: corporate/lib/stripe.py:210
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "Le fatture con più di {max_licenses} licenze non possono essere elaborate da questa pagina. Per completare l'aggiornamento, contattare {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:352
msgid "No payment method on file."
msgstr "Nessun metodo di pagamento registrato."
#: corporate/lib/stripe.py:360
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} termina in {last4}"
#: corporate/lib/stripe.py:368
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Metodo di pagamento sconosciuto. Si prega di contattare {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:384
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore contatta {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:385
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Si prega di ricaricare la pagina."
#: corporate/lib/stripe.py:476
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore attendi qualche secondo e riprova."
#: corporate/lib/stripe.py:1226
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "Si prega di aggiungere una carta di credito prima di iniziare la prova gratuita."
#: corporate/lib/stripe.py:1247
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr "Per favore aggiungi una carta di credito per pianificare l'aggiornamento."
#: corporate/lib/stripe.py:1995
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Impossibile aggiornare il piano. Il piano è scaduto e sostituito con un nuovo piano."
#: corporate/lib/stripe.py:2000
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Impossibile aggiornare il piano. Il piano è terminato."
#: corporate/lib/stripe.py:2055
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr "Non è possibile aggiornare le licenze nel periodo di fatturazione corrente per il piano di prova gratuito."
#: corporate/lib/stripe.py:2060 corporate/lib/stripe.py:2088
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Impossibile aggiornare le licenze manualmente. Il tuo piano prevede la gestione automatica delle licenze."
#: corporate/lib/stripe.py:2066
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Il tuo piano è già su licenze {licenses} nel periodo di fatturazione corrente."
#: corporate/lib/stripe.py:2071
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Non è possibile ridurre le licenze nel periodo di fatturazione corrente."
#: corporate/lib/stripe.py:2097
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr "Non è possibile modificare le licenze per il prossimo ciclo di fatturazione per un piano che sta venendo declassato."
#: corporate/lib/stripe.py:2103
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Il tuo piano è già programmato per il rinnovo con licenze {licenses_at_next_renewal}."
#: corporate/lib/stripe.py:2118
msgid "Nothing to change."
msgstr "Niente da cambiare."
#: corporate/lib/stripe.py:2323
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Nessun cliente per questa organizzazione!"
#: corporate/lib/stripe.py:2332
msgid "Session not found"
msgstr "Sessione non trovata"
#: corporate/lib/stripe.py:2338 zerver/decorator.py:197
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Deve essere un responsabile della fatturazione o un proprietario dell'organizzazione"
#: corporate/lib/stripe.py:2349
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Tentativo di pagamento non trovato"
#: corporate/lib/stripe.py:2352
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Passare stripe_session_id o stripe_payment_intent_id"
#: corporate/lib/stripe.py:2891
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "La richiesta della tua organizzazione per l'hosting sponsorizzato è stata approvata! Sei stato aggiornato a {plan_name}, gratuitamente. {emoji}\n\nSe potessi {begin_link}indicare Zulip come sponsor sul tuo sito web{end_link}, saremmo davvero grati!"
#: corporate/views/billing_page.py:328
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr "Il parametro 'confirmed' è richiesto"
#: corporate/views/remote_billing_page.py:130
msgid "Billing access token expired."
msgstr "L'accesso al token di fatturazione è scaduto."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:132
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "Token di accesso alla fatturazione non valido."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:256
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr "L'account utente non esiste ancora."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:261
#: corporate/views/remote_billing_page.py:659
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr "Devi accettare i Termini di Servizio per procedere."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:487
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr "Questo zulip_org_id non è registrato nel sistema di gestione della fatturazione di Zulip."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:494
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr "Chiave zulip_org_key non valida per questo zulip_org_id."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:498
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "La registrazione del tuo server è stata disattivata."
#: templates/404.html:4
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Metodo non consentito (405)"
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Pagina non trovata (404)"
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Se questo errore è imprevisto, puoi\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contattare il supporto</a>.\n "
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:401 zerver/middleware.py:393
msgid "Internal server error"
msgstr "Internal server error"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n La tua chat Zulip non può essere caricata perché il server ha problemi tecnici.\n "
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\n Questa pagina si ricaricherà automaticamente al ripristino del servizio.\n "
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Nel frattempo, puoi <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contattare il supporto Zulip</a> .\n "
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n Nel frattempo, puoi <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contattare\n l'amministratore di questo server</a> per chiedere supporto.\n "
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n Se gestisci questo server, potresti voler consultare la\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Guida alla risoluzione dei problemi del server Zulip</a>.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n Analisi per %(target_name)s | Zulip\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Le statistiche sono completamente disponibili 24 ore dopo la creazione dell'organizzazione."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Statistiche Zulip per %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Riepilogo dell'organizzazione"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Numero di utenti"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "Utenti attivi negli ultimi 15 giorni"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Numero di ospiti"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Numero totali di messaggi"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Numero di messaggi negli ultimi 30 giorni"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Archiviazione file in uso"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Utenti attivi"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Attivazioni giornaliere"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "Attività di 15 giorni"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Totale utenti"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Messaggi inviati per tipo di destinatario"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Io"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Scorsa settimana"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Il mese scorso"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "L'anno scorso"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Sempre"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Messaggi inviati nel tempo"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Umani"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Bot"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Messaggi letti nel tempo"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Messaggi inviati dal client"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Un aggiornamento completo di tutti i grafici avviene una volta al giorno. Il grafico “messaggi spediti nel tempo” viene aggiornato una volta ogni ora."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "E-mail modificata"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Email cambiata!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Questo conferma che il tuo indirizzo email dell'account Zulip è cambiato\n da %(old_email_html_tag)s a %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Conferma il tuo indirizzo email"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Il link di conferma non esiste"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ops. Non siamo riusciti a trovare il tuo link di conferma nel sistema."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Ad ogni modo, inviaci due righe a %(support_email_html_tag)s e risolveremo il problema a breve.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Link di conferma scaduto o disattivato"
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ops. Il link di conferma è scaduto o è stato disattivato."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Contatta l'amministratore della tua organizzazione per un nuovo collegamento."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Link di conferma non corretto"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Ops. Il collegamento di conferma non è corretto."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Assicurati di aver copiato correttamente il link nel tuo browser. Se stai ancora visualizzando questa pagina, probabilmente è colpa nostra. Ci dispiace."
#: templates/corporate/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "Fatturazione"
#: templates/corporate/billing.html:312 templates/corporate/billing.html:338
#: templates/corporate/billing.html:367 templates/corporate/billing.html:396
#: templates/corporate/billing.html:422
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:36
msgid "Close modal"
msgstr "Chiudi finestra"
#: templates/corporate/billing.html:323 templates/corporate/billing.html:352
#: templates/corporate/billing.html:381
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: templates/corporate/billing.html:325 templates/corporate/billing.html:409
#: templates/corporate/billing.html:432
msgid "Downgrade"
msgstr "Downgrade"
#: templates/corporate/billing.html:354 templates/corporate/billing.html:383
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Confermare"
#: templates/corporate/billing.html:407 templates/corporate/billing.html:430
msgid "Never mind"
msgstr "Non importa"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Directory delle comunità aperte"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtra per categoria"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "La comunità di sviluppo di Zulip"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Iscriviti come utente"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Partecipa come self-hoster"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Unisciti come contributore"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Stato di fatturazione"
#: templates/corporate/for/business.html:33
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:730
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:416
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Crea organizzazione"
#: templates/corporate/for/business.html:36
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Piani e prezzi"
#: templates/corporate/for/business.html:39
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:736
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:422
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Zulip on promise"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:733
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:419
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Richiedi sponsorizzazione"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Prezzi per l'istruzione"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Visualizza i prezzi"
#: templates/corporate/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr "Disattivare la registrazione del server?"
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip per business"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Contatta il supporto"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Da"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Grazie per averci contattato"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Grazie per averci contattato!"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Ti contatteremo presto."
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Puoi trovare le risposte alle domande più frequenti in\n <a href=\"/help/\">Centro assistenza Zulip</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Prova subito Zulip"
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: templates/corporate/upgrade.html:199
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Converti l'organizzazione demo prima dell'aggiornamento."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Questa team chat è ora ospitata su Zulip Cloud. Accetta i <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Termini di servizio di Zulip</a>per continuare.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "O, in alternativa, usa uno dei tuoi telefoni di backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Come ultima risorsa, puoi utilizzare un token di backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Utilizza il token di backup"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Accetta i Termini di servizio"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Benvenuto su Zulip"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:213
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Accetto i <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Termini del servizio</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:234
msgid "Sign up"
msgstr "Iscriviti"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Iscriviti a Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Hai bisogno di un invito per entrare in questa organizzazione."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
msgid "OR"
msgstr "O"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Iscriviti con %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "Hai già un account?"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Conferma il tuo indirizzo email"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "Per completare la tua registrazione, controlla il tuo account email (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) per un'email di conferma da Zulip."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Se non visualizzi un'e-mail di conferma nella tua casella di posta in arrivo o nella cartella dello spam, possiamo <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">inviartela di nuovo</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:128
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "Se questo messaggio non scompare, prova a <a class=\"reload-lnk\">ricaricare</a> la pagina."
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "Errore durante il caricamento di Zulip. Prova a <a class=\"reload-lnk\">ricaricare</a> la pagina."
#: templates/zerver/app/index.html:176
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Impossibile connettersi a Zulip."
#: templates/zerver/app/index.html:177
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Gli aggiornamenti potrebbero essere ritardati."
#: templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Ritento a breve..."
#: templates/zerver/app/index.html:179
msgid "Try now."
msgstr "Prova adesso."
#: templates/zerver/app/index.html:259 templates/zerver/app/index.html:261
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Errore di sottodominio di autenticazione"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Sottodominio di autenticazione"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\n Sembra che tu sia finito qui per caso. Questo sito\n vuole essere un passaggio intermedio nel processo di autenticazione\n e non dovrebbe essere accessibile manualmente. Se sei venuto qui direttamente,\n probabilmente hai sbagliato indirizzo. Se sei rimasto bloccato qui durante il tentativo\n per accedere, è molto probabile che si tratti di un bug del server o di una configurazione errata.\n "
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Configura la privacy dell'indirizzo e-mail"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "Zulip ti consente di controllare quali ruoli nell'organizzazione possono visualizzare il tuo indirizzo email."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Vuoi modificare l'impostazione della privacy per la tua email rispetto alla configurazione predefinita per questa organizzazione?"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Chi può accedere al tuo indirizzo email"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "Puoi anche modificare questa impostazione <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">dopo esserti iscritto</a>."
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Videochiamata terminata"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Ora puoi chiudere questa finestra."
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:14
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\nStai cercando di effettuare l'accesso tramite LDAP senza creare prima \nun'organizzazione. Utilizza EmailAuthBackend per creare la tua \norganizzazione e riprova."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Account non trovato"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Account Zulip non trovato."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Account non trovato con %(email)s."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Accedi con un altro account"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continua la registrazione"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Crea nuova organizzazione"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Crea una nuova organizzazione Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "La tua email"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\n O importa\n da<a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, o <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organizzazione disattivata"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n L'organizzazione in cui stai tentando di entrare, %(deactivated_domain_name)s, è stata disattivata.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n E' stata spostata in <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Si prega di contattare <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> per riattivare\n questo gruppo.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Completa l'accesso all'app desktop"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Termina l'accesso Desktop"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Utilizzare il browser Web per completare l'accesso, quindi torna qui per incollare il token di accesso."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Copia il token qui"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Token non corretto"
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token accettato. Accesso in corso ..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "Accedi all'app desktop"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Copia questo token di accesso e torna all'app Zulip per completare l'accesso:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "È quindi possibile chiudere questa finestra."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "O, continua nel tuo browser."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utente anonimo"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Proprietari"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Amministratori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Utenti guest"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Utenti normali"
#: templates/zerver/development/email_log.html:34
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "Inoltra le email a un account di posta elettronica."
#: templates/zerver/development/email_log.html:68
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: templates/zerver/development/email_log.html:70
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Sommario"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Congratulazioni, hai creato una nuova organizzazione demoZulip. Nota\nche questa organizzazione verrà eliminata automaticamente entro 30 giorni. Saperne di più\nsulle organizzazioni dimostrative <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">qui</a>!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Congratulazioni, hai creato una nuova organizzazione\n Zulip: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Benvenuto in Zulip!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Sei entrato a far parte dell'organizzazione Zulip . <b>%(realm_name)s</b>.\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Utilizzerai le seguenti informazioni per accedere alle app Web, <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile e desktop</a> di Zulip:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL Organizzazione: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Il tuo nome utente:: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Usa il tuo account LDAP per accedere"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "L'e-mail del tuo account: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "Vai all'organizzazione"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr "Se sei nuovo su Zulip, dai un'occhiata alla nostra <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">Guida introduttiva</a>!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr "Abbiamo anche una guida per <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">configurare la tua organizzazione</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr "Domande? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contattaci </a> — ci piacerebbe aiutarti!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli della tua nuova organizzazione"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli del tuo nuovo account"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr "Congratulazioni, hai creato una nuova organizzazione demo Zulip. Tieni presente che questa organizzazione verrà eliminata automaticamente tra 30 giorni. Ulteriori informazioni sulle organizzazioni dimostrative qui:\n%(demo_organizations_help_link)s!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Congratulazioni, hai creato una nuova organizzazione Zulip:\n%(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Sei entrato nell'organizzazione Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Utilizzerai le seguenti informazioni per accedere alle app Zulip web, mobile e desktop (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "Se non conosci Zulip, dai un'occhiata alla nostra Guida introduttiva (%(getting_user_started_link)s)!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr "Abbiamo anche una guida per configurare la tua organizzazione (%(getting_organization_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "Domande? Contattaci a %(support_email)s — ci piacerebbe aiutarti!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "In caso di domande, contattare gli amministratori di questo server Zulip all'indirizzo %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Ciao,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr "Abbiamo ricevuto una richiesta per aggiungere l'indirizzo email %(new_email)s al tuo account di prova di Zulip nell'organizzazione %(realm_uri)s. Per confermare questa modifica e impostare una password per questo account, fai clic sul link di seguito:"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "Conferma e imposta la password"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Se non hai richiesto questo cambio, per favore contattaci immediatamente a %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "Verifica il tuo nuovo indirizzo email per la tua organizzazione demo Zulip."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Se non hai richiesto questo cambiamento, ti preghiamo di contattarci immediatamente a <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Abbiamo ricevuto una richiesta di modifica dell'indirizzo email per l'account Zulip su %(realm_uri)s da %(old_email)s a %(new_email)s. Per confermare questa modifica, per favore clicca sul link di seguito: "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Conferma la modifica dell'email"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr "Verifica il tuo nuovo indirizzo email per %(organization_host)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "Hai richiesto una nuova organizzazione Zulip."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "Tipo di organizzazione: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Di recente ti sei iscritto a Zulip. Eccezionale!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "Clicca il pulsante sottostante per creare l'organizzazione e registrare il tuo account. Sarai in grado di aggiornare le informazioni sopra se lo desideri."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Clicca sul bottone sotto per completare la registrazione."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Completa la registrazione"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Crea la tua organizzazione Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Attiva il tuo account Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Clicca sul link sotto per completare la registrazione."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "Hai domande o feedback da condividere? Contattaci a %(support_email)s— ci piacerebbe aiutarti!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di marketing"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nIl tuo account Zulip su <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> è stato disattivato e non sarai più in grado di accedere.\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Gli amministratori hanno fornito il seguente commento:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Notifica di disattivazione dell'account attivata su%(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nIl tuo account Zulip su %(realm_uri)s è stato disattivato e non sarai più in grado di accedere.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Nuovi canali"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Fai clic qui per accedere a Zulip e aggiornarti."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Riassunto di Zulip per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "Clicca qui per accedere a Zulip e aggiornarti: .%(organization_url)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Pesce che nuota"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Grazie per la sua richiesta!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Il tuo indirizzo email %(email)s ha un account con queste organizzazioni Zulip hostate su <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you have trouble logging in, you can <a href=\"%(help_url)s\">reset your password</a>.\n"
" "
msgstr "\nSe hai problemi ad accedere, puoi <a href=\"%(help_url)s\">reimpostare la tua password</a>."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Grazie per aver usato Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "I tuoi account Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Il tuo indirizzo email %(email)s ha un account con queste organizzazioni Zulip hostate su %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n"
msgstr "\nse hai problemi ad accedere, puoi reimpostare la tua password (%(help_url)s).\n"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Ciao, "
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s vuole che tu ti unisca a loro su Zulip &mdash; lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Per iniziare, clicca sul bottone sotto."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s ti ha invitato ad unirti a %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) vuole che tu ti unisca a loro su Zulip - lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Per iniziare, clicca sul link sotto."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Ciao di nuovo, "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Questo è un amichevole promemoria che %(referrer_name)s ti chiede di unirti a loro su Zulip &mdash; lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Questo è l'ultimo promemoria che riceverai per questo invito."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade,\n dovrai chiederne un altro a %(referrer_name)s .\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Promemoria: Unisci %(referrer_name)sal %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s (%(referrer_email)s)vuole che tu ti unisca a loro su Zulip -- lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade, dovrai chiedere a %(referrer_name)s per ricevere un altro invito."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "Se hai domande, contatta gli amministratori di questo server Zulip all'indirizzo <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Hai domande o feedback da condividere? <a href=\"mailto:%(email)s\">Contattaci</a> - saremmo felici di aiutarti!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione l'ha disabilitato <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Lo ricevi perché sei stato menzionato personalmente."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Stai ricevendo questo perché @%(mentioned_user_group_name)s è stato menzionato."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
msgstr "Stai ricevendo questo perché tutti i partecipanti al topic sono stati menzionati in #%(stream_name)s > %(topic_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr "Stai ricevendo questo perché hai le notifiche di menzione con caratteri jolly abilitate per gli argomenti che segui."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr "Stai ricevendo questo perché tutti sono stati menzionati in #%(stream_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "Ricevi questo messaggio perché hai abilitato le notifiche via email per gli argomenti che segui."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr "Lo stai ricevendo perché hai le notifiche e-mail abilitate per #%(stream_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Rispondi a questa mail direttamente, <a href=\"%(narrow_url)s\">guardalo dentro in %(realm_name)s Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestire le preferenze e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Visualizza o rispondi in %(realm_name)s Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestisci le preferenze email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Rispondi in %(realm_name)s Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestisci le preferenze email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Non rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo (<a href=\"%(url)s\">aiuto</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Messaggi diretti di gruppo con %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "Messaggio diretto con %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr "[risolto] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Nuovi messaggi"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione ha disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(hide_content_url)s per ulteriori dettagli.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(alert_notif_url)s per ulteriori dettagli.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Rispondi direttamente a questa email o visualizzala in %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Visualizza o rispondi in %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Rispondi in %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNon rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo. Aiuto:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stata cambiata recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente su %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Migliore, "
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Team Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Email di Zulip cambiata per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stato cambiato recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente a <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Abbiamo notato un accesso recente per il seguente account Zulip."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organizzazione: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Orario: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s su %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Indirizzo IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Se fossi tu, fantastico! Non c'è nient'altro che devi fare."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Se non riconosci questo accesso o pensi che il tuo account possa essere stato compromesso, per cortesia<a href=\"%(reset_link)s\">reimposta la tua password</a> o contattaci immediatamente su %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Grazie,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Sicurezza Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Annulla l'iscrizione delle notifiche del login"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nuovo accesso da %(device_browser)s in %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nSe non riconosci questo accesso o pensi che il tuo account possa essere stato compromesso, reimposta la password su%(reset_link)s o contattaci immediatamente su %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
"your organization</a> to get started."
msgstr "Se hai già deciso di utilizzare Zulip per la tua organizzazione, benvenuto! Puoi utilizzare la nostra <a href=\"%(get_organization_started)s\">guida per la configurazione della tua organizzazione</a> per iniziare."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr "Altrimenti, ecco alcuni consigli che spesso sentiamo dai clienti per valutare <i>qualsiasi</i> prodotto di team chat."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invita i tuoi compagni di squadra</b></a> ad esplorare con te e condividere le loro prospettive uniche."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr "Usa l'app stessa per chattare delle tue impressioni."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Esegui una prova di una settimana </b></a>con il tuo team, senza utilizzare altri strumenti di chat. Questo è l'unico modo per vivere veramente come una nuova app di chat aiuterà il tuo team a comunicare."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr "Zulip è progettato per<a href=\"%(why_zulip)s\"> consentire una comunicazione efficiente</a>, e speriamo che questi suggerimenti aiutino la tua squadra a sperimentarlo in azione."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle email di benvenuto per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr "Scegliere l'app di chat per il tuo team"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for setting up your organization to get started."
msgstr "Se hai già deciso di utilizzare Zulip per la tua organizzazione, benvenuto! Puoi utilizzare la nostra guida per configurare la tua organizzazione per iniziare."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr "Altrimenti, ecco alcuni consigli che spesso sentiamo dai clienti per valutare qualsiasi prodotto di team chat ."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr "Invita i tuoi compagni di squadra ad esplorare con te e condividere le loro prospettive uniche."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr "Esegui una prova di una settimana con il tuo team, senza utilizzare altri strumenti di chat. Questo è l'unico modo per vivere veramente come una nuova app di chat aiuterà il tuo team a comunicare."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr "Zulip è progettato per consentire una comunicazione efficiente e speriamo che questi suggerimenti aiutino il tuo team a sperimentarlo in azione."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "Mentre stai iniziando con Zulip, ci piacerebbe aiutarti a scoprire come può funzionare al meglio per le tue esigenze. Dai un'occhiata a questa guida alle principali funzionalità di Zulip per organizzazioni come la tua!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "Visualizza la guida Zulip per le aziende"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Visualizza la guida Zulip per i progetti open source"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "Visualizza la guida Zulip per l'istruzione"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "Visualizza la guida Zulip per la ricerca"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Consulta la guida Zulip per eventi e convegni"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "Visualizza la guida Zulip per le organizzazioni non profit"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "Visualizza la guida Zulip per le comunità"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "Guida Zulip per le imprese"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Guida Zulip per progetti open-source"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "Zulip guida per l'istruzione"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "Guida Zulip per la ricerca"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Guida Zulip per eventi e convegni"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "Guida Zulip per organizzazioni non profit"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "Guida Zulip per le comunità"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "Ecco alcuni suggerimenti per mantenere le tue conversazioni Zulip organizzate con argomenti"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr "In Zulip, i <b>canali</b>determinano chi riceve un messaggio. <b>Gli argomenti</b> ti dicono di cosa tratta il messaggio."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "Usando gli argomenti, puoi leggere Zulip una conversazione alla volta. Vedrai ogni messaggio nel contesto, indipendentemente dal numero di discussioni in corso."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
msgstr "Canali e argomenti nell'app Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr "Per dare il via a una nuova conversazione, scegli un canale e inizia un nuovo argomento. In questo modo, il nuovo thread di conversazione non interromperà le discussioni in corso. Per un buon nome dell'argomento, pensa a finire la frase: “Ehi, possiamo parlare di...?”"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Esempi di brevi argomenti"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
msgstr "Non preoccuparti di scegliere il nome perfetto per il tuo argomento. Se qualcosa è fuori posto, è facile <a href=\"%(move_messages_link)s\">spostare i messaggi</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rinominare gli argomenti</a> o persino <a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">spostare un argomento in un canale diverso</a>."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Vai a Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "Mantieni le tue conversazioni organizzate con argomenti"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr "In Zulip, i canali determinano chi riceve un messaggio. Gli argomenti ti dicono di cosa tratta il messaggio."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
msgstr "Non preoccuparti di scegliere il nome perfetto per il tuo argomento. Se qualcosa è fuori posto, è facile spostare i messaggi (%(move_messages_link)s), rinominare gli argomenti (%(rename_topics_link)s) o persino spostare un argomento in un canale diverso (%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Qualcuno (probabilmente tu) ha richiesto una nuova password per il tuo account Zulip %(email)sin %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Clicca sul bottone sotto per reimpostare la tua password."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Resetta la password"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "In precedenza avevi un account su %(organization_url)s, ma è stato disattivato. Puoi contattare l'amministratore dell'organizzazione per <a href=\"%(help_link)s\">riattivare il tuo account</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Non hai un account in quella organizzazione in Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Non hai account attivi in questa organizzazione(i)"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Puoi provare ad accedere o reimpostare la tua password nelle organizzazione(i) di cui sopra."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Se non riconosci questa attività, puoi tranquillamente ignorare questa email."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Richiesta di reimpostazione della password per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Clicca su link sotto per reimpostare la tua password."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "In precedenza hai avuto un account su %(realm_uri)s, ma è stato disattivato. È possibile contattare un amministratore dell'organizzazione per riattivare il proprio account."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n La tua organizzazione, %(organization_name_with_link)s, è stata downgradata su Zulip Cloud\n Piano gratuito a causa di fatture non pagate. Le fatture non pagate sono state annullate.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Per continuare con il piano Zulip Cloud Standard, aggiorna di nuovo andando su %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Se ritieni che sia stato un errore o hai bisogno di maggiori dettagli, contattaci a %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Cari ex amministratori di %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Uno dei tuoi amministratori ha richiesto la riattivazione di una organizzazione hostata in %(realm_uri)s precedentemente disattivata."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Fai clic sul pulsante qui sotto per riattivare la tua organizzazione."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Riattiva l'organizzazione"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Se la richiesta era sbagliata, puoi non intraprendere alcuna azione e questo link scadrà tra 24 ore."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Riattiva la tua organizzazione Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Clicca sul link sotto per riattivare la tua organizzazione."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr "Tu o qualcuno per tuo conto ha richiesto un link di accesso per gestire il piano Zulip per <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr "\n Clicca il pulsante qui sotto per accedere.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr "\n Questo link scadrà in %(validity_in_hours)s ore.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Domande? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Scopri di più</a> o contatta %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr "Accedi alla gestione del piano Zulip"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr "Tu o qualcun altro per tuo conto, ha richiesto un link di accesso per gestire il piano Zulip per %(remote_server_hostname)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr "Clicca sul link sottostante per accedere."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr "Questo link scadrà tra %(validity_in_hours)s ore."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Domande? Per saperne di più, visita %(billing_help_link)s o contatta %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr "\n Fai clic sul pulsante in basso per confermare la tua email e accedere alla gestione del piano Zulip per <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr "Conferma e accedi"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr "Conferma email per la gestione del piano Zulip"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr "Clicca sul link sottostante per confermare la tua email e accedere alla gestione del piano Zulip per %(remote_realm_host)s."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr "La tua richiesta di sponsorizzazione Zulip è stata approvata! La tua organizzazione è stata aggiornata al <a href=\"%(plans_link)s\">Piano Comunità Zulip</a>."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr "Se potessi <a href=\"%(link_to_zulip)s\">elencare Zulip come sponsor sul tuo sito web</a>, lo apprezzeremmo davvero!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr "Piano di sponsorizzazione della comunità approvato per %(billing_entity)s!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr "La tua richiesta di sponsorizzazione Zulip è stata approvata! La tua organizzazione è stata aggiornata al piano Zulip Community."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!."
msgstr "Se potessi elencare Zulip come sponsor sul tuo sito web, lo apprezzeremmo davvero!"
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Trova i tuoi account"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Trova il tuo account Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr "\n Email inviate! Riceverai solo email agli indirizzi\n associati alle organizzazioni Zulip. Gli indirizzi inseriti\n nella pagina precedente sono elencati di seguito:\n "
#: templates/zerver/find_account.html:38
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr "\n Inserisci il tuo indirizzo email per ricevere un'email con gli URL\n per tutte le organizzazioni Zulip Cloud in cui hai\nconti attivi. Se hai dimenticato anche la tua password,\n puoi <a href=\"/help/change-your-password\">resettarla</a>.\n "
#: templates/zerver/find_account.html:51
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo email"
#: templates/zerver/find_account.html:53
#: templates/zerver/portico-header.html:48
msgid "Find accounts"
msgstr "Trova account"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Perché Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Self-hosting"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Integrazioni"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop e mobile apps"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:49
msgid "New organization"
msgstr "Nuova organizzazione"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Soluzioni"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Business"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Educazione"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Ricerca"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "Eventi e conferenze"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Progetti Open source"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Communities"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Storie dei clienti"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "Comunità aperte"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Inziare"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
msgid "Help center"
msgstr "Centro di supporto"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Community chat"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr "Stato Zulip Cloud"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Organization set up"
msgstr "Messa a punto Organizzazione"
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Installazione di un server Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Aggiornare un server Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:64
msgid "Contributing"
msgstr "Contribuire"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Contributing guide"
msgstr "Guida al contributo"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Development community"
msgstr "Community di sviluppo"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:84
msgid "About us"
msgstr "Chi siamo"
#: templates/zerver/footer.html:88
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "History"
msgstr "Storico"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Jobs"
msgstr "Lavori"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Supporta Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (Twitter)"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
#: templates/zerver/footer.html:116
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termini di utilizzo"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Privacy policy"
msgstr "Norme sulla privacy"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Website attributions"
msgstr "Attribuzioni del sito web"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Aggiornamento richiesto"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Stai utilizzando la vecchia versione del app desktop Zulip\n app che non è pù supportata.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n La funzione di aggiornamento automatico in questa vecchia versione dell\n app Desktop di Zulip non funziona più.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Scarica l'ultima versione."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Oltre %(integrations_count_display)sintegrazioni native."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n E altre centinaia attraverso\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n e\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Cerca integrazioni"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integrazioni personalizzate"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhook in arrivo"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bot interattivi"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Mail non valida"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "E-mail non consentita"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail con cui stai tentando di registrarti non è valido."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr "L'organizzazione a cui stai tentando di unirti,<a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> , non consente registrazioni tramite e-mail con il tuo dominio di posta elettronica."
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr "L'organizzazione a cui stai tentando di unirti,<a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> , non consente le iscrizioni utilizzando indirizzi e-mail usa e getta."
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr "L'organizzazione a cui stai tentando di unirti,<a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> , non consente le iscrizioni utilizzando e-mail che contengono \"+\"."
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "Si prega di registrarsi utilizzando un indirizzo email valido."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "Si prega di registrarsi utilizzando un indirizzo email consentito."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "L'organizzazione non esiste"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Ciao! Grazie per il tuo interesse per Zulip."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Non c'è nessuna organizzazione Zulip in hosting su questo sottodominio."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Sessione di accesso non valida o scaduta"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Sessione di login non valida o scaduta."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Accedi a Zulip"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Visualizza senza un account"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ti sei già registrato con questa email. Effettua il login qui sotto."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Email o nome utente"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137
#: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: templates/zerver/login.html:143
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Accedi con %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Non hai ancora un account? Devi essere invitato per far parte di questa organizzazione."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Gli amministratori di questa organizzazione Zulip potranno vedere questo indirizzo email."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Gli amministratori e i moderatori di questa organizzazione Zulip potranno vedere questo indirizzo email."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Nessuno in questa organizzazione Zulip potrà vedere questo indirizzo email."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Gli altri utenti di questa organizzazione Zulip potranno vedere questo indirizzo email."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Nessuna licenza disponibile"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "L'organizzazione non può accettare nuovi membri in questo momento"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr "I nuovi membri non possono attualmente accedere <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>perché tutte le licenze Zulip Cloud sono in uso."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Contatta la persona che ti ha invitato e chiedile di aumentare il numero di licenze, quindi riprova."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Limite di tariffa superato"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Limite tariffa superato."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Hai superato il limite di come\n spesso un utente può eseguire questa azione."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Poi riprovare tra %(retry_after)s secondi."
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Collegamento per la creazione dell'organizzazione richiesto"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\n La creazione di una nuova organizzazione su questo server richiede un collegamento di creazione dell'organizzazione valido.\n Per favore guarda la <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentazione</a> sulla creazione di una nuova organizzazione per ulteriori informazioni.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Nome dell'organizzazione"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Corto è meglio che lungo."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Tipo di organizzazione"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "Lingua dell'organizzazione"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "URL dell'organizzazione"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Usa %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Link per la creazione dell'organizzazione scaduto o non valido"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\n Sfortunatamente, questo non è un collegamento valido per la creazione di un'organizzazione. Si prega <a href=\"/new/\">di ottenere un nuovo link </a> e riprovare.\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Organizzazione riattivata con successo"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "La tua organizzazione è stata riattivata con successo."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Link di riattivazione dell'organizzazione scaduto o non valido"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Il link di riattivazione dell'organizzazione è scaduto o non è valido."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Accedi nella tua organizzazione"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Inserisci l'URL della tua organizzazione Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-tua-organizzazione"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Non conosci il l'URL della tua organizzazione?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Trova la tua organizzazione"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Hai bisogno di avviare il tuo gruppo su Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Crea una nuova organizzazione."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Registrazione"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Crea la tua organizzazione"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Crea il tuo account"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Inserisci i dettagli del tuo account per completare la registrazione.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Tua organizzazione"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "Il tuo account"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Don&rsquo;t importa configurazione"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importa impostazioni da un account Zulip esistente"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nome completo o 名前"
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Full name"
msgstr "Nome"
#: templates/zerver/register.html:140
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Inserisci la tua LDAP/Active Directory password."
#: templates/zerver/register.html:154
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Questo è usato per le applicazioni mobili e altri strumenti che richiedono una password."
#: templates/zerver/register.html:162
msgid "Password strength"
msgstr "Sicurezza Password"
#: templates/zerver/register.html:171
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Cosa ti interessa?"
#: templates/zerver/register.html:228
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Iscriviti alla newsletter a basso traffico di Zulip (poche email all'anno)."
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Resetta password"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Hai dimenticato la password? Nessun problema, ti invieremo un link per reimpostare la tua password all'email con cui ti sei registrato."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Manda il link di reset"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Imposta una nuova password"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Imposta una nuova password."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Spiacenti, il link che hai fornito non è valido o è già stato utilizzato."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "Nuova password impostata correttamente"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "Hai impostato una nuova password!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Per favore <a href=\"%(login_url)s\">accedi</a> con la tua nuova password."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "E-mail di reimpostazione password inviata"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Reimpostazione della password inviata!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Controlla la tua mail tra pochi minuti per finire il processo."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Seleziona l'account per l'autenticazione"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Seleziona account</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n Il tuo account GitHub ha anche indirizzi email non verificati\n ad esso associato.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Per utilizzare uno di questi per accedere a Zulip, devi prima\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verificarlo con GitHub.</a>\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Errore durante l'annullamento dell'e-mail"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Email sconosciuta per la richiesta di annullamento iscrizione"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "Ciao! Sembra che tu abbia tentato di annullare l'iscrizione a qualcosa, ma non riconosciamo l'URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Ricontrolla di avere l'URL completo e riprova, oppure <a href=\"mailto:%(support_email)s\">inviaci un'email </a> e risolveremo il problema!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "Impostazioni email aggiornate"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Hai annullato con successo l'iscrizione a Zulip%(subscription_type)s emails per\n <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Puoi annullare questa modifica o rivedere le tue preferenze nel tuo\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">impostazioni di notifica</a>.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Browser non supportato"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s non è supportato da Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip supporta <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">browser moderni</a>\n come Firefox, Chrome, and Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Puoi usare anche l' <a href=\"%(apps_page_link)s\">app Desktop di Zulip</a>.\n "
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:16
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr "Registrazione imprevista del server Zulip"
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr "\n la tua organizzazione Zulip è registrata a una\n diversa installazione del server Zulip.\n\n Per favore <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contatta il supporto Zulip</a>\n per assistenza per risolvere questo problema.\n "
#: zerver/actions/create_user.py:98
msgid "signups"
msgstr "iscrizioni"
#: zerver/actions/create_user.py:111
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} si è appena registrato su Zulip. (totale: {user_count})"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:261
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} ha accettato il tuo invito ad unirti a Zulip!"
#: zerver/actions/create_user.py:643
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr "Impossibile attivare un account segnaposto; chiedi all'utente di registrarsi invece."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:127
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Mappatura degli ordini non valida."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:206 zerver/lib/users.py:390
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id campo {id} non trovato."
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
msgstr "Nome del gruppo di canale predefinito '{group_name}' non valido "
#: zerver/actions/default_streams.py:29
#, python-brace-format
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "Nome del gruppo di canali predefinito troppo lungo (limite: {max_length} caratteri)"
#: zerver/actions/default_streams.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Il nome predefinito del gruppo di canali '{group_name}' contiene caratteri NULL (0x00)."
#: zerver/actions/default_streams.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
msgstr "Gruppo di canale predefinito {group_name} non valido "
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' è un canale predefinito e non può essere aggiunto a '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Il gruppo di canale predefinito '{group_name}' esiste già"
#: zerver/actions/default_streams.py:134
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Il canale '{stream_name}' è già presente nel gruppo del canale di default '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:151
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Il canale '{stream_name}' non è presente nel gruppo di canale predefinito '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:166
#, python-brace-format
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
msgstr "Questo gruppo di canali predefinito è già denominato '{group_name}'"
#: zerver/actions/invites.py:170
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Per proteggere gli utenti, Zulip limita il numero di inviti che puoi inviare in un giorno. Poiché hai raggiunto il limite, non sono stati inviati inviti."
#: zerver/actions/invites.py:242
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Il tuo account è troppo recente per poter spedire inviti per questa organizzazione. Chiedi ad un amministratore, o a un utente più anziano."
#: zerver/actions/invites.py:282
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Alcune email non sono valide, quindi non abbiamo inviato nessun invito."
#: zerver/actions/invites.py:290
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Non siamo stati in grado di invitare nessuno."
#: zerver/actions/invites.py:326
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Alcuni di questi indirizzi stanno già utilizzando Zulip, quindi non possiamo inviare l'invito. Abbiamo inviato inviti a tutti gli altri! "
#: zerver/actions/message_edit.py:100 zerver/views/scheduled_messages.py:60
msgid "Nothing to change"
msgstr "Niente da cambiare"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr "I messaggi diretti non possono essere spostati nei canali."
#: zerver/actions/message_edit.py:106
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "I messaggi diretti non possono avere argomenti."
#: zerver/actions/message_edit.py:109
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Propagate_mode non valida senza modifica dell'argomento"
#: zerver/actions/message_edit.py:115
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Impossibile modificare il contenuto del messaggio durante la modifica del canale"
#: zerver/actions/message_edit.py:119
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "I widget non possono essere modificati."
#: zerver/actions/message_edit.py:170
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} ha contrassegnato questo argomento come risolto."
#: zerver/actions/message_edit.py:172
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} ha contrassegnato questo argomento come non risolto."
#: zerver/actions/message_edit.py:1005
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Questo argomento è stato spostato in {new_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1009
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Un messaggio è stato spostato da questo argomento a {new_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1013
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} messaggi sono stati spostati da questo argomento a {new_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1068
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Questo argomento è stato spostato qui da {old_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "[Un messaggio]({message_link}) è stato spostato qui da {old_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} messaggi sono stati spostati qui da {old_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1206
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "La tua organizzazione ha disattivato la modifica dei messaggi"
#: zerver/actions/message_edit.py:1224 zerver/actions/message_edit.py:1227
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Non hai il permesso di modificare questo messaggio"
#: zerver/actions/message_edit.py:1238
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Il tempo massimo per editare il messaggio è trascorso"
#: zerver/actions/message_edit.py:1253
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr "Il limite di tempo per modificare l'argomento di questo messaggio è scaduto."
#: zerver/actions/message_edit.py:1308
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Non hai il permesso di spostare questo messaggio"
#: zerver/actions/message_edit.py:1323
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr "Il limite di tempo per la modifica del messaggio in questo canale messaggio è scaduto"
#: zerver/actions/message_flags.py:257
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr "Flag non valido: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:259
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr "Flag non modificabile: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:262
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr "Operazione non valida del flag del messaggio: '{operation}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:849
#: zerver/lib/message.py:855
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Messaggio(i) non valido"
#: zerver/actions/message_send.py:176
msgid "Unable to render message"
msgstr "Impossibile rilasciare il messaggio"
#: zerver/actions/message_send.py:1271
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Previsto esattamente un canale"
#: zerver/actions/message_send.py:1282
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Tipo di dato non valido per il canale"
#: zerver/actions/message_send.py:1298 zerver/actions/message_send.py:1308
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Tipo di dato non valido per i destinatari"
#: zerver/actions/message_send.py:1316 zerver/actions/message_send.py:1324
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Gli elenchi dei destinatari possono contenere e-mail o ID , ma non entrambi."
#: zerver/actions/message_send.py:1474
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale ID {stream_id}, ma non c'è un canale con questo ID."
#: zerver/actions/message_send.py:1485
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale {stream_name}, ma il canale non esiste. Clicca [here]({new_stream_link}) per crearlo."
#: zerver/actions/message_send.py:1497
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale {stream_name}. Il canale esiste ma non ha iscritti."
#: zerver/actions/message_send.py:1544
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "I messaggi diretti sono disattivati in questa organizzazione."
#: zerver/actions/message_send.py:1554
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr "Non hai il permesso di accedere ad alcuni dei destinatari."
#: zerver/actions/message_send.py:1685
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Gli argomenti sono obbligatori in questa organizzazione"
#: zerver/actions/message_send.py:1747
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widget: il programmatore API ha inviato contenuto JSON non valido"
#: zerver/actions/message_send.py:1753
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Esiste già un'emoji personalizzata con questo nome."
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr "L'elenco ordinato non deve contenere linkifiers duplicati."
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr "L'elenco ordinato deve enumerare tutti gli esistenti linkifiers esattamente una volta."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:150
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "Il messaggio programmato è già stato inviato"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:155
#: zerver/views/scheduled_messages.py:88
#: zerver/views/scheduled_messages.py:129
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "L'orario di consegna programmato deve essere nel futuro."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:290
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "Non è stato possibile inviare il messaggio all'orario pianificato."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:341
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "Il messaggio pianificato per le ore {delivery_datetime} non è stato inviato a causa del seguente errore:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:346
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr "[Vedi messaggi pianificati](#scheduled)"
#: zerver/actions/streams.py:119
msgid "Stream is already deactivated"
msgstr "Il canale è già disattivato"
#: zerver/actions/streams.py:243
msgid "Stream is not currently deactivated"
msgstr "Il canale non è attualmente disattivato"
#: zerver/actions/streams.py:246
#, python-brace-format
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
msgstr "Il canale chiamato {stream_name} esiste già"
#: zerver/actions/streams.py:317
#, python-brace-format
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
msgstr "Canale {stream_name} non archiviato."
#: zerver/actions/streams.py:1180
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} ha modificato le [autorizzazioni di accesso](/help/stream-permissions) per questo canale da **{old_policy}** a **{new_policy}**."
#: zerver/actions/streams.py:1355
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} ha modificato le [autorizzazioni di pubblicazione](/help/stream-sending-policy) per questo canale:\n\n* **Vecchie autorizzazioni**: {old_policy}.\n* **Nuove autorizzazioni**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1471
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} ha rinominato il canale {old_stream_name} in {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1487 zerver/actions/streams.py:1489
#: zerver/views/streams.py:798
msgid "No description."
msgstr "Nessuna descrizione."
#: zerver/actions/streams.py:1492
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} ha cambiato la descrizione per questo canale."
#: zerver/actions/streams.py:1494
msgid "Old description"
msgstr "Vecchia descrizione"
#: zerver/actions/streams.py:1498
msgid "New description"
msgstr "Nuova descrizione"
#: zerver/actions/streams.py:1564 zerver/actions/streams.py:1569
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: zerver/actions/streams.py:1570
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "I messaggi in questo canale ora verranno conservati per sempre."
#: zerver/actions/streams.py:1576
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} ha modificato il [periodo di conservazione del messaggio](/help/message-retention-policy) per questo canale:\n* **Vecchio periodo di conservazione**: {old_retention_period}\n* **Nuovo periodo di conservazione**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:36
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Non puoi allegare un sotto messaggio a questo messaggio."
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr "ID utente {user_id} non valido"
#: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr "Il gruppo utenti '{group_name}' esiste già."
#: zerver/decorator.py:251
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Questa API non è disponibile per i webhook bot in arrivo."
#: zerver/decorator.py:278
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "L'Account non è associato con questo sottodominio"
#: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "L'endpoint non accetta richieste bot."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/decorator.py:612
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Devi essere un amministratore del server"
#: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743
#: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747
#: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97
#: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:230
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:263 zerver/views/invite.py:65
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:55
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/streams.py:322
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permessi insufficienti"
#: zerver/decorator.py:711
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "L'endpoint richiede HTTP basic authentication."
#: zerver/decorator.py:718
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Header invalido di autorizzazione per l'autenticazione di base"
#: zerver/decorator.py:720
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Authorization header mancante per l'autenticazione di base "
#: zerver/decorator.py:896
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "I bot Webhook possono accedere solo ai webhook"
#: zerver/forms.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Il tuo account {username} è stato disattivato. Contatta l'amministratore della tua organizzazione per riattivarlo."
#: zerver/forms.py:67
msgid "The password is too weak."
msgstr "La password è troppo debole."
#: zerver/forms.py:92
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Il sottodominio deve avere una lunghezza minima di 3 o maggiore."
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Il sottodominio non può iniziare o finire con '-'."
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Il sottodominio può solo avere lettere minuscole, numeri, e '-'s."
#: zerver/forms.py:95
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr "Sottodominio già in uso. Scegline uno diverso."
#: zerver/forms.py:96
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr "Sottodominio riservato. Scegline un altro."
#: zerver/forms.py:133 zerver/forms.py:136 zerver/forms.py:280
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Per favore usa un'email reale."
#: zerver/forms.py:256
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare usando {email} non esiste."
#: zerver/forms.py:264
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Per favore richiedi un invito per {email} dall'amministratore dell'organizzazione."
#: zerver/forms.py:275
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Il tuo indirizzo email, {email}, non appartiene a uno dei domini che sono autorizzati a registrarsi in questa organizzazione."
#: zerver/forms.py:283
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono ammessi in questa organizzazione."
#: zerver/forms.py:296
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "I nuovi membri non possono unirsi a questa organizzazione perché tutte le licenze Zulip sono in uso. Contatta la persona che ti ha invitato e chiedile di aumentare il numero di licenze, quindi riprova."
#: zerver/forms.py:315
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: zerver/forms.py:322
msgid "New password confirmation"
msgstr "Conferma nuova password"
#: zerver/forms.py:513
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr "Stai facendo troppi tentativi di accesso. Riprova tra {seconds} secondi o contatta l'amministratore dell'organizzazione per assistenza."
#: zerver/forms.py:525
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "La tua password è stata disabilitata perché troppo debole. Reimposta la password per crearne una nuova."
#: zerver/forms.py:575
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:598
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr "Suggerimento: puoi inserire più indirizzi email separati da virgole."
#: zerver/forms.py:604
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Si prega di inserire al massimo 10 e-mail."
#: zerver/forms.py:617
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Non siamo riusciti a trovare questa l'organizzazione Zulip."
#: zerver/lib/addressee.py:22
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr "Email '{email}' non valido"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "Argomento mancante"
#: zerver/lib/addressee.py:113
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Non posso inviare su più canali"
#: zerver/lib/addressee.py:125
msgid "Missing stream"
msgstr "Canale mancante"
#: zerver/lib/addressee.py:136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Il messaggio deve avere destinatari"
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:220
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo di messaggio non valido"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Allegato non valido"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Si è verificato un errore durante la cancellazione dell'allegato. Per favore riprova più tardi."
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Il messaggio deve avere destinatari!"
#: zerver/lib/digest.py:415
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr "{service_name} riepilogo"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Il dominio non può essere vuoto."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Il dominio deve avere almeno un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Dominio è troppo lungo"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Il dominio non può iniziare o finire con un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Non sono permessi '.' consecutivi."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "I sottodomini non posso iniziare o finire con il '-'"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Il dominio può contenere solo lettere, numeri, '.' e '-'s."
#: zerver/lib/drafts.py:52
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Il timestamp non deve essere negativo."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "L'argomento non deve contenere byte nulli"
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "È necessario specificare esattamente 1 ID canale per i messaggi del canale"
#: zerver/lib/drafts.py:93
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "L'utente ha disabilitato la sincronizzazione delle bozze."
#: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153
msgid "Draft does not exist"
msgstr "La bozza non esiste"
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Apri Zulip per vedere il contenuto dello spoiler"
#: zerver/lib/email_notifications.py:577
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr "Notifiche di {service_name}"
#: zerver/lib/email_validation.py:100
msgid "Invalid address."
msgstr "Indirizzo non valido."
#: zerver/lib/email_validation.py:105
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fuori del tuo dominio."
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:718
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono accettati."
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Riservato ai bot di sistema."
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} ha già un account"
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "Hai già un account."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "L'account è stato disattivato."
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr "Emoji '{emoji_name}' non esiste"
#: zerver/lib/emoji.py:101
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personalizzata non valida."
#: zerver/lib/emoji.py:103
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nome emoji personalizzato non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:105
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Questa emoji personalizzata è stata disattivata."
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Codice emoji non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nome emoji non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tipo di emoji non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:133
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Deve essere un amministratore dell''organizzazione o un autore di emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "I nomi delle emoji devono terminare con una lettera o una cifra."
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "I nomi delle emoji devono contenere solo lettere inglesi minuscole, cifre, spazi, trattini e caratteri di sottolineatura."
#: zerver/lib/emoji.py:147
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Manca il nome del Emoji"
#: zerver/lib/events.py:1624
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Impossibile allocare la coda degli eventi"
#: zerver/lib/exceptions.py:149
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Non loggato in: autenticazione API o sessione utente richiesta"
#: zerver/lib/exceptions.py:176
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Il canale '{stream}' non esiste"
#: zerver/lib/exceptions.py:189
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Canale con ID '{stream_id}' non esiste"
#: zerver/lib/exceptions.py:198
msgid "organization owner"
msgstr "proprietario organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:198
msgid "user"
msgstr "utente"
#: zerver/lib/exceptions.py:203
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Impossibile disattivare l'unica {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:216
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Dichiarazione include Markdown non valida: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:229
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "L'utilizzo dell'API ha superato il limite di velocità"
#: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/lib/request.py:445
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:795
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformato"
#: zerver/lib/exceptions.py:267
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Devi essere un membro dell'organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:279 zerver/views/invite.py:42
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Deve essere un amministratore dell'organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:291
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Deve essere un proprietario dell'organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:305
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Il nome utente o la password sono errati"
#: zerver/lib/exceptions.py:314
msgid "Account is deactivated"
msgstr "L'account è disattivato"
#: zerver/lib/exceptions.py:323
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "L'organizzazione è stata disattivata"
#: zerver/lib/exceptions.py:333
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "La registrazione del servizio di notifica push mobile per il tuo server è stata disattivata"
#: zerver/lib/exceptions.py:343
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "L'autenticazione della password è disabilitata in questa organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:352
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "La tua password è stata disabilitata e deve essere reimpostata"
#: zerver/lib/exceptions.py:369
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chiave API invalida"
#: zerver/lib/exceptions.py:376
msgid "Malformed API key"
msgstr "Chiave API non valida"
#: zerver/lib/exceptions.py:416
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr "L'evento '{event_type}' non è attualmente supportato dal webhook {webhook_name}; ignorando."
#: zerver/lib/exceptions.py:436
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Impossibile analizzare la richiesta: {webhook_name} ha generato questo evento?"
#: zerver/lib/exceptions.py:463
msgid "User not authenticated"
msgstr "Utente non autenticato"
#: zerver/lib/exceptions.py:476 zerver/views/auth.py:743
#: zerver/views/auth.py:1078 zerver/views/auth.py:1142
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Sotto dominio non valido"
#: zerver/lib/exceptions.py:517
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
#: zerver/lib/exceptions.py:557
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr "Hai solo il permesso di spostare i {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} messaggi più recenti in questo argomento."
#: zerver/lib/exceptions.py:570
msgid "Reaction already exists."
msgstr "La reazione esiste già"
#: zerver/lib/exceptions.py:582
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "La reazione non esiste"
#: zerver/lib/exceptions.py:607
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr "La tua organizzazione è registrata su un server Zulip diverso. Contatta il supporto di Zulip per assistenza nella risoluzione di questo problema."
#: zerver/lib/exceptions.py:621
msgid "Organization not registered"
msgstr "Organizzazione non registrata"
#: zerver/lib/exceptions.py:633
msgid ""
"You do not have permission to use stream wildcard mentions in this stream."
msgstr "Non hai il permesso di utilizzare menzioni con il chiocciola in questo canale."
#: zerver/lib/exceptions.py:645
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr "Non hai il permesso di utilizzare menzioni con il carattere chiocciola per questo argomento."
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Username di Twitter"
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr "Username di GitHub"
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "L'account esterno personalizzato deve definire il pattern URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Tipo di account esterno non valido"
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Portati al canale"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "I messaggi inviati a un canale sono visti da chiunque sia iscritto a quel canale. Prova a cliccare su uno dei link di canali qui sotto."
#: zerver/lib/hotspots.py:42
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#: zerver/lib/hotspots.py:44
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Ogni messaggio ha un argomento, Gli argomenti rendono le conversazioni agevoli da seguire, e rendono più facile rispondere alle conversazione che iniziano quando sei offline."
#: zerver/lib/hotspots.py:54
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: zerver/lib/hotspots.py:55
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
msgstr "Vai su Impostazioni per configurare le tue notifiche e preferenze."
#: zerver/lib/hotspots.py:59
msgid "Compose"
msgstr "Comporre"
#: zerver/lib/hotspots.py:61
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Premi qui per iniziare una nuova conversazione. Seleziona un argomento (2-3 parole se possibile), e inizia!"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworks di integrazione"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integrazione continua"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Customer support"
msgstr "Supporto clienti"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Deployment"
msgstr "Distribuzione"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Financial"
msgstr "Finanziario"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Human resources"
msgstr "Risorse umane"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoraggio"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Project management"
msgstr "Gestione del progetto"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Productivity"
msgstr "Produttività"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Version control"
msgstr "Controlla versione"
#: zerver/lib/message.py:234
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Il messaggio non può essere vuoto"
#: zerver/lib/message.py:236
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Il messaggio non deve contenere byte null"
#: zerver/lib/message.py:1766
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
msgstr "Non ti è consentito menzionare il gruppo utente '{user_group_name}'. Devi essere un membro di '{can_mention_group_name}' per menzionare questo gruppo."
#: zerver/lib/narrow.py:109
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr "Operatore {operator} non supportato."
#: zerver/lib/narrow.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operatore raggruppato non valido: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:1105
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Argomento 'anchor' mancante."
#: zerver/lib/narrow.py:1125
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Anchor non valido"
#: zerver/lib/onboarding.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Se non conosci Zulip, dai un'occhiata alla nostra [Usare Zulip per una guida di classe]({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Se non conosci Zulip, dai un'occhiata alla nostra [Guida introduttiva]({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr "Abbiamo anche una guida per [Configurare Zulip per una classe]({organization_setup_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr "Abbiamo anche una guida per [Configurare la tua organizzazione]({organization_setup_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Tieni presente che questa è un'[organizzazione demo]({demo_organization_help_url}) e verrà **eliminata automaticamente** tra 30 giorni."
#: zerver/lib/onboarding.py:104
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Ciao, e benvenuto in Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:105
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr "Questo è un mio messaggio diretto, Welcome Bot."
#: zerver/lib/onboarding.py:110
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Posso anche aiutarti a prepararti! Basta fare clic in un punto qualsiasi di questo messaggio o premere 'r' per rispondere."
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Ecco alcuni messaggi che comprendo:"
#: zerver/lib/onboarding.py:154
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr "Puoi [scaricare](/apps/) le [app per dispositivi mobili e desktop](/apps/). Zulip funziona alla grande anche in un browser."
#: zerver/lib/onboarding.py:159
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Vai a [Impostazioni profilo](#impostazioni/profilo) per aggiungere una [immagine del profilo](/help/change-your-profile-picture) e modificare le tue [informazioni profilo](/help/edit-your-profile)."
#: zerver/lib/onboarding.py:165
msgid ""
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "Vai su [Preferenze](#impostazioni/preferenze) per [passare tra i temi chiari e scuri](/aiuto/tema-scuro), [scegliere il tuo tema di emoji preferito](/aiuto/emoji-e-emoticon#cambia-il-tuo-set-di-emoji), [cambiare la tua lingua](/aiuto/cambia-la-tua-lingua) e apportare altre modifiche alla tua esperienza su Zulip."
#: zerver/lib/onboarding.py:175
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "In Zulip, i canali [determinano chi riceve un messaggio](/help/streams-and-topics). Sono simili ai canali di altre app di chat."
#: zerver/lib/onboarding.py:179
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Sfoglia e iscriviti ai canali](#streams/all)."
#: zerver/lib/onboarding.py:186
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "In Zulip, gli argomenti [ti dicono di cosa tratta un messaggio](/help/streams-and-topics). Sono oggetti leggeri, molto simili alla riga dell'oggetto di un'e-mail."
#: zerver/lib/onboarding.py:191
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr "Dai un'occhiata a [Conversazioni recenti](#recenti) per vedere cosa sta succedendo! Puoi tornare a questa conversazione facendo clic su \"Messaggi diretti\" in alto a sinistra."
#: zerver/lib/onboarding.py:200
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "Le [scorciatoie da tastiera](#keyboard-shortcuts) di Zulip ti consentono di muoverti all'interno dell'app in modo veloce ed efficace."
#: zerver/lib/onboarding.py:204
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Premi `?` in qualunque momento per visualizzare un [riepilogo](#keyboard-shortcuts)."
#: zerver/lib/onboarding.py:211
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Zulip utilizza [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), un formato intuitivo per **grassetto**, *corsivo*, elenchi puntati e altro. Clicca [qui](#message-formatting) per un cheat sheet."
#: zerver/lib/onboarding.py:217
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Dai un'occhiata ai nostri [suggerimenti per i messaggi](/help/messaging-tips) per conoscere le reazioni delle emoji, i blocchi di codice e molto altro!"
#: zerver/lib/onboarding.py:228
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Consulta la nostra [Guida introduttiva](/help/getting-started-with-zulip) o sfoglia il [Centro assistenza](/help/) per saperne di più!"
#: zerver/lib/onboarding.py:237
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Mi dispiace, non capisco il tuo messaggio. Per favore prova uno di questi comandi:"
#: zerver/lib/onboarding.py:270
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Questo è un canale privato, come indicato dall'icona del lucchetto accanto al nome del canale."
#: zerver/lib/onboarding.py:272
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "I canali privati sono visibili solo ai membri del canale."
#: zerver/lib/onboarding.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Per modificare il canale, vai su [Impostazioni canali]({stream_settings_url}) e clicca su `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:286
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Questo è un messaggio sul canale #**{default_notification_stream_name}** con l'argomento `argomento demo`."
#: zerver/lib/onboarding.py:292
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Gli argomenti sono uno strumento semplice per organizzare al meglio le conversazioni."
#: zerver/lib/onboarding.py:294
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Puoi saperne di più sugli argomenti su [Canali e argomenti]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:299
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Questo è un messaggio sul canale #**{default_notification_stream_name}** con l'argomento `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:308
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Inizia un nuovo argomento]({start_topic_help_url}) ogni volta che non rispondi a un messaggio precedente."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:323
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "JSON non valido nella risposta"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:332
msgid "Invalid response format"
msgstr "Formato della risposta non valido"
#: zerver/lib/push_notifications.py:431
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: priorità {priority!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:441
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr "Opzioni GCM non valide per il bouncer: {options}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:731 zilencer/views.py:234
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token inesistente"
#: zerver/lib/push_notifications.py:902
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Questa organizzazione ha disabilitato l'inclusione del contenuto dei messaggi nelle notifiche push per dispositivi mobili"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1015
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} ha menzionato @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1019
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} ti ha menzionato:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1026
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} ha menzionato tutti:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1436
msgid "Test notification"
msgstr "Notifica di prova"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1437
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})."
msgstr "Questa è una notifica di prova da {realm_name} ({realm_uri})."
#: zerver/lib/push_notifications.py:1488
msgid "Device not recognized"
msgstr "Dispositivo non riconosciuto"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1500
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr "Il dispositivo non viene riconosciuto dal push bouncer"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
msgid "Invalid data type for stream ID"
msgstr "Tipo di dati non valido per l'ID canale"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr "L'elenco dei destinatari può contenere solo ID utente"
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:281
#: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896
#: zerver/tornado/views.py:167 zerver/views/events_register.py:97
#: zerver/views/message_send.py:177 zerver/views/message_send.py:198
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Utente non autorizzato per questa query"
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' non sta più usando Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti al di fuori della tua organizzazione."
#: zerver/lib/remote_server.py:185
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr "Push notifications bouncer errore: {error}"
#: zerver/lib/request.py:93
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Impossibile decidere tra gli argomenti '{var_name1}' e '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:106
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argument '{var_name}' perso"
#: zerver/lib/request.py:120
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valore errato per '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:398 zerver/lib/typed_endpoint.py:493
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed payload"
msgstr "Paypload malformato"
#: zerver/lib/request.py:447
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr "L'argomento \"{name}\" non è un JSON valido."
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "Il messaggio programmato non esiste"
#: zerver/lib/send_email.py:76
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr "account di sicurezza {service_name}"
#: zerver/lib/streams.py:241
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Solo gli amministratori sono abilitati a scrivere su questo canale."
#: zerver/lib/streams.py:247
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Solo gli amministratori e i moderatori dell'organizzazione possono scrivere in questo canale."
#: zerver/lib/streams.py:250
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Gli Ospiti non posso inviare in questo canale."
#: zerver/lib/streams.py:255
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "I nuovi membri non possono inviare messaggio a questo canale."
#: zerver/lib/streams.py:315
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
msgstr "Non autorizzato a inviare al canale '{stream_name}'"
#: zerver/lib/streams.py:321
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Si prega di fornire il 'canale'."
#: zerver/lib/streams.py:324
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Per favore scegli un: 'canale' o 'canale_id'"
#: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349
#: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500
#: zerver/views/streams.py:391 zerver/views/user_topics.py:101
msgid "Invalid stream ID"
msgstr "ID canale non valido"
#: zerver/lib/streams.py:475
#, python-brace-format
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
msgstr "Il nome del canale '{stream_name}' è già stato preso."
#: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
msgstr "Nome del canale '{stream_name}' non valido"
#: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:307
msgid "A default stream cannot be private."
msgstr "Un canale predefinito non può essere privato."
#: zerver/lib/streams.py:753
#, python-brace-format
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
msgstr "Canale(i) ({stream_names}) non esistono"
#: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:320
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "I canali pubblici Web non sono abilitati."
#: zerver/lib/streams.py:792
#, python-brace-format
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr "Il gruppo di canali predefinito con ID '{group_id}' non esiste."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Il nome del canale non può essere vuoto!"
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr "Nome del canale troppo lungo (limite: {max_length} caratteri)."
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
msgstr "Carattere non valido nel nome del canale, alla posizione {position}!"
#: zerver/lib/string_validation.py:61
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "L'argomento non può essere vuoto!"
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr "Carattere non valido nell'argomento, alla posizione {position}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:324
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "I dati dei sottoscrittori non sono disponibili per questo canale"
#: zerver/lib/subscription_info.py:331
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Non posso ottenere l'elenco dei sottoscrittori del canale privato"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
#: zerver/lib/validator.py:206
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} non è un booleano"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
#: zerver/lib/validator.py:158 zerver/lib/validator.py:160
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} non è una data"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:287
#: zerver/lib/validator.py:687
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} non è un dict "
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr "Argomento \"{argument}\" a {var_name} è inatteso."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
#: zerver/lib/validator.py:200
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} non è un galleggiante"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:190
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} è troppo piccolo"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
#: zerver/lib/validator.py:166
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} non è un numero intero"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr "{var_name} non è un JSON valido"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:192
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} è troppo grande"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:236
#: zerver/lib/validator.py:684
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} non è una lista"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Non valida {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:109
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} è troppo lungo (limit: {max_length} characters)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr "{var_name} è troppo corto."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:79
#: zerver/lib/validator.py:152
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} non è una stringa"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr "{var_name} non può essere vuoto"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr "Invalido {var_name}: {msg}"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:30
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Il caricamento supererebbe la quota di caricamento dell'organizzazione."
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
#: zerver/lib/upload/base.py:180
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Impossibile decodificare l'immagine; hai caricato un file immagine?"
#: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88
#: zerver/lib/upload/base.py:182
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Le dimensioni dell'immagine superano il limite."
#: zerver/lib/upload/base.py:110
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Immagine animata danneggiata."
#: zerver/lib/upload/base.py:119
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Formato immagine animata sconosciuto."
#: zerver/lib/user_groups.py:94
msgid "Invalid user group"
msgstr "Gruppo di utenti non valido"
#: zerver/lib/user_groups.py:153
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr "ID gruppo utenti : {group_id} non valido"
#: zerver/lib/user_groups.py:181
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr "'{setting_name}' deve essere un gruppo utenti di sistema."
#: zerver/lib/user_groups.py:189
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr "La configurazione '{setting_name}' non può essere impostata sul gruppo 'role:internet'."
#: zerver/lib/user_groups.py:196
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr "La configurazione '{setting_name}' non può essere impostata sul gruppo 'role:owners'."
#: zerver/lib/user_groups.py:203
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr "La configurazione '{setting_name}' non può essere impostata sul gruppo 'role:nobody'."
#: zerver/lib/user_groups.py:213
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr "La configurazione '{setting_name}' non può essere impostata sul gruppo 'role:everyone'."
#: zerver/lib/user_groups.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr "L'impostazione '{setting_name}' non può essere impostata sul gruppo '{group_name}'."
#: zerver/lib/user_groups.py:233
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr "Il nome del gruppo utenti non può essere vuoto!"
#: zerver/lib/user_groups.py:237
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr "Il nome del gruppo utenti non può superare {max_length} caratteri."
#: zerver/lib/user_groups.py:245
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr "Il nome del gruppo utenti non può iniziare con '{prefix}'."
#: zerver/lib/users.py:54
msgid "Name too long!"
msgstr "Nome troppo lungo!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Name too short!"
msgstr "Nome troppo corto!"
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Carattere non valido nel nome!"
#: zerver/lib/users.py:65
msgid "Invalid format!"
msgstr "Formato non valido!"
#: zerver/lib/users.py:81
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Il Nome è già in uso!"
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/views/users.py:504 zerver/views/users.py:517
#: zerver/views/users.py:701
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nome o nome utente non buono"
#: zerver/lib/users.py:105
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr "Integrazione '{integration_name}' non valida."
#: zerver/lib/users.py:111
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr "Parametri di configurazione mancanti: {keys}"
#: zerver/lib/users.py:121
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr "Valore {key} non valido {value} ({error})"
#: zerver/lib/users.py:139
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Dati di configurazione non validi!"
#: zerver/lib/users.py:173
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo di bot non valido"
#: zerver/lib/users.py:178
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo di interfaccia non valido"
#: zerver/lib/users.py:217 zerver/models.py:4978
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr "ID utente non valido: {user_id}"
#: zerver/lib/users.py:226 zerver/lib/users.py:228
msgid "No such bot"
msgstr "Nessun bot"
#: zerver/lib/users.py:252 zerver/lib/users.py:283 zerver/lib/users.py:300
#: zerver/lib/users.py:316 zerver/views/presence.py:47
msgid "No such user"
msgstr "Nessun utente"
#: zerver/lib/users.py:254
msgid "User is deactivated"
msgstr "L'utente è disattivato"
#: zerver/lib/validator.py:86
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "'{item}' non può essere vuoto."
#: zerver/lib/validator.py:124
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} ha lunghezza errata {length}; dovrebbe essere {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:145
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} non è un fuso orario riconosciuto"
#: zerver/lib/validator.py:216
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} non è un codice colore esadecimale valido"
#: zerver/lib/validator.py:240
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} deve avere esattamente {length} elementi"
#: zerver/lib/validator.py:295
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} manca la chiave da {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:320
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr "Argomenti inaspettati: {keys}"
#: zerver/lib/validator.py:353
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} non è un allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:362
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} è sbagliata )"
#: zerver/lib/validator.py:389 zerver/lib/validator.py:403
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} non è un URL"
#: zerver/lib/validator.py:412
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "Il pattern URL deve contenere '%(username)s'."
#: zerver/lib/validator.py:436
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' non può essere vuoto."
#: zerver/lib/validator.py:445
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Il campo non deve avere scelte duplicate."
#: zerver/lib/validator.py:458
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' non è una scelta valida per '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:636
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} non è una stringa o un elenco intero"
#: zerver/lib/validator.py:646
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} non è una stringa o un numero intero"
#: zerver/lib/validator.py:675
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} non ha una lunghezza"
#: zerver/lib/validator.py:735 zerver/lib/validator.py:757
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} è mancante"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Manca l'intestazione dell'evento HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Il webhook {webhook} si aspetta il tempo in millisecondi."
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Ci dovrebbe essere una barra principale nello zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr "Nessun comando: {command}"
#: zerver/middleware.py:449
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Errore CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:620
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr "Reverse proxy configurazione errata: {proxy_reason}"
#: zerver/models.py:556
msgid "stream events"
msgstr "Eventi di canale"
#: zerver/models.py:687
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Disponibile su Zulip Cloud Standard. Esegui l'upgrade per accedere."
#: zerver/models.py:688
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr "Disponibile su Zulip Cloud Plus. Aggiorna per accedere."
#: zerver/models.py:758
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "Integrazione GIPHY disabilitata"
#: zerver/models.py:763
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr "Consenti GIF classificate Y (pubblico molto giovane)"
#: zerver/models.py:767
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr "Consenti GIF classificate G (pubblico generico)"
#: zerver/models.py:771
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr "Consenti GIF con classificazione PG (Guida dei genitori)"
#: zerver/models.py:775
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr "Consenti GIF classificate PG-13 (Guida dei genitori - minori di 13 anni)"
#: zerver/models.py:779
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr "Consenti GIF classificate R (limitate)"
#: zerver/models.py:1230
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Carattere non valido nel nome dell'emoji"
#: zerver/models.py:1343 zerver/models.py:1346
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr "Espressione regolare non valida: {regex}"
#: zerver/models.py:1348
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Errore sconosciuto nell'espressione regolare"
#: zerver/models.py:1356
msgid "Invalid URL template."
msgstr "Modello di URL non valido."
#: zerver/models.py:1405
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr "Il gruppo %(name)r nel modello di URL non è presente nel pattern del linkifier."
#: zerver/models.py:1417
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr "Il gruppo %(name)r nel modello di linkifier non è presente nel modello di URL."
#: zerver/models.py:1471 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Caratteri non validi nella lingua dei pigmenti"
#: zerver/models.py:1503
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr "Manca la variabile richiesta \"code\" nel modello di URL"
#: zerver/models.py:1508
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr "\"code\" dovrebbe essere l'unica variabile presente nel modello URL"
#: zerver/models.py:1795
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Amministratori, moderatori, membri e ospiti"
#: zerver/models.py:1796
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Amministratori, moderatori e membri"
#: zerver/models.py:1797
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Amministratori e moderatori"
#: zerver/models.py:1798
msgid "Admins only"
msgstr "Solo amministratori"
#: zerver/models.py:1799
msgid "Nobody"
msgstr "Nessuno"
#: zerver/models.py:1961
msgid "Unknown user"
msgstr "Utente sconosciuto"
#: zerver/models.py:2117
msgid "Organization owner"
msgstr "Proprietario dell'organizzazione"
#: zerver/models.py:2118
msgid "Organization administrator"
msgstr "Amministratore dell''organizzazione"
#: zerver/models.py:2119
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: zerver/models.py:2120
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: zerver/models.py:2121
msgid "Guest"
msgstr "Ospite"
#: zerver/models.py:2709
msgid "Web-public"
msgstr "Web pubblico"
#: zerver/models.py:2715
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: zerver/models.py:2721
msgid "Private, shared history"
msgstr "Privato, storico accessibile"
#: zerver/models.py:2727
msgid "Private, protected history"
msgstr "Privato, storico non accessibile"
#: zerver/models.py:2735
msgid "Public, protected history"
msgstr "Pubblico, storico protetto"
#: zerver/models.py:2755
msgid "All stream members can post"
msgstr "Tutti i membri del canale possono pubblicare messaggi"
#: zerver/models.py:2756
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Solo gli amministratori dell'organizzazione possono pubblicare messaggi"
#: zerver/models.py:2758
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Solo gli amministratori e i moderatori dell'organizzazione possono pubblicare messaggi"
#: zerver/models.py:2761
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Solo i membri completi dell'organizzazione possono pubblicare messaggi"
#: zerver/models.py:3446
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji Unicode"
#: zerver/models.py:3447
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizzate"
#: zerver/models.py:3448
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji extra di Zulip"
#: zerver/models.py:4982
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr "Utente con ID {user_id} è disattivato"
#: zerver/models.py:4986
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr "Utente con ID {user_id} è un bot"
#: zerver/models.py:5026
msgid "List of options"
msgstr "Elenco di opzioni"
#: zerver/models.py:5029
msgid "Person picker"
msgstr "Raccoglitore di persone"
#: zerver/models.py:5041
msgid "Short text"
msgstr "Testo breve"
#: zerver/models.py:5042
msgid "Long text"
msgstr "Testo lungo"
#: zerver/models.py:5043
msgid "Date picker"
msgstr "Selettore data"
#: zerver/models.py:5044
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:5047
msgid "External account"
msgstr "Account esterno"
#: zerver/models.py:5052
msgid "Pronouns"
msgstr "Pronomi"
#: zerver/signals.py:105
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Indirizzo IP sconosciuto"
#: zerver/signals.py:106
msgid "an unknown operating system"
msgstr "un sistema operativo sconosciuto"
#: zerver/signals.py:107
msgid "An unknown browser"
msgstr "Browser sconosciuto"
#: zerver/tornado/event_queue.py:679
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argomento 'queue_is' mancante"
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argomento 'last_event_is' mancante"
#: zerver/tornado/event_queue.py:689
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Un evento più recente di {event_id} è già stato eliminato!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:699
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Evento {event_id} non è in questa coda"
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr "ID coda eventi non valido: {queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:552
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr "L'autenticazione JWT non è abilitata per questa organizzazione"
#: zerver/views/auth.py:555
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nessun token Web JSON inoltrato in richiesta"
#: zerver/views/auth.py:561
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token errato"
#: zerver/views/auth.py:565
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr "Nessun indirizzo email specificato nelle attestazioni di token Web JSON"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/auth.py:1084
msgid "Subdomain required"
msgstr "Sotto dominio richiesto"
#: zerver/views/auth.py:1146
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Password non corretta."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent header mancante dalla richiesta"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "L'etichetta non può essere vuota."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Il campo deve avere almeno una scelta."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Tipo di campo non supportato per la visualizzazione nel riepilogo del profilo."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo campo non valido."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "Nel riepilogo del profilo possono essere visualizzati solo 2 campi personalizzati."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Un campo con quell'etichetta esiste già."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Il campo personalizzato predefinito non può essere aggiornato."
#: zerver/views/development/dev_login.py:101
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Endpoint non disponibile in produzione."
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend non abilitato."
#: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr "Parametro '{key}' non valido per la richiesta anonima"
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr "Il database è vuoto"
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr "Non è possibile interrogare postgresql."
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr "Impossibile connettersi a RabbitMQ"
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr "Impossibile interrogare RabbitMQ"
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr "Impossibile interrogare Redis"
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr "Impossibile interrogare memcached"
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr "Impossibile interrogare memcached"
#: zerver/views/hotspots.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr "Sconosciuto onboarding_step: {onboarding_step}"
#: zerver/views/invite.py:77
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Devi specificare almeno un indirizzo email."
#: zerver/views/invite.py:87
#, python-brace-format
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
msgstr "Lo stream non esiste con id: {stream_id}. Non sono state inviate invitazioni."
#: zerver/views/invite.py:94
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
msgstr "Non sei autorizzato a iscrivere altri utenti ai canali."
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
msgid "No such invitation"
msgstr "Nessun invito"
#: zerver/views/invite.py:160
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "L'invito è già stato revocato"
#: zerver/views/invite.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
msgstr "ID di canale non valido {stream_id}. Non sono state inviate inviti."
#: zerver/views/message_edit.py:99
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "La modifica dei messaggi nello storico è disabilitata da questa organizzazione"
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Non hai il permesso di cancellare questo messaggio"
#: zerver/views/message_edit.py:162
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Il tempo limite per cancellare questo messaggio è trascorso"
#: zerver/views/message_edit.py:183
msgid "Message already deleted"
msgstr "Messaggio già cancellato"
#: zerver/views/message_fetch.py:99
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr "Troppe richieste di messaggi (massimo {max_messages})."
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "L'ancora può essere esclusa solo alla fine del range"
#: zerver/views/message_flags.py:169
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr "Non esiste alcun argomento '{topic}'"
#: zerver/views/message_send.py:196
msgid "Missing sender"
msgstr "Mittente mancante"
#: zerver/views/message_send.py:203
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Il mirroring non è consentito con gli ID utente del destinatario"
#: zerver/views/message_send.py:215 zerver/views/message_send.py:222
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Messaggio con mirroring non valido"
#: zerver/views/message_send.py:218
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Il mirroring Zephyr non è permesso in questa organizzazione"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Impossibile mutare se stesso"
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "Utente già in muto"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "L'utente non è in muto"
#: zerver/views/presence.py:50
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "La presenza non è supportata per gli utenti di bot."
#: zerver/views/presence.py:60
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Nessun dato di presenza per {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:96
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Il client non ha passato nessun nuovo valore."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:119
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Il client deve passare emoji_name se passa emoji_code o reaction_type."
#: zerver/views/presence.py:158
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr "Stato non valido: {status}"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:42
msgid "Invalid app ID"
msgstr "ID app non valido"
#: zerver/views/push_notifications.py:48
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token di lunghezza vuoto o non valido"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:54
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS non valido"
#: zerver/views/push_notifications.py:171
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr "Errore restituito dal bouncer: {result}"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Almeno uno dei seguenti argomenti deve essere presente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Le conferme di lettura sono disabilitate in questa organizzazione."
#: zerver/views/realm.py:195
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr "Lingua '{language}' non valida"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/realm.py:200
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Almeno un metodo di autenticazione deve essere abilitato."
#: zerver/views/realm.py:205
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr "video_chat_provider {video_chat_provider} non valido"
#: zerver/views/realm.py:213
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr "giphy_rating {giphy_rating} non valido"
#: zerver/views/realm.py:426
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Deve essere un'organizzazione demo."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr "Dominio non valido: {error}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Il dominio {domain} fa già parte della tua organizzazione."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Nessuna voce trovata per il dominio {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Devi caricare esattamente un file."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "Solo gli amministratori possono ignorare le emoji predefinite."
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:319
#: zerver/views/user_settings.py:419
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr "Il file caricato è più grande del limite consentito di {max_size} MB"
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Limite di velocità superato."
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Si prega di richiedere un'esportazione manuale a {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID esportazione dati non valido"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "Export già cancellato"
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr "Esportazione fallita, niente da eliminare"
#: zerver/views/realm_export.py:111
msgid "Export still in progress"
msgstr "L'esportazione è ancora in corso"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Devi caricare esattamente un'icona."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkifier non trovato."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Devi caricare esattamente un logo."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr "Playground non valido"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr "Destinatario richiesto durante l'aggiornamento del tipo di messaggio programmato."
#: zerver/views/scheduled_messages.py:70
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
msgstr "Argomento richiesto durante l'aggiornamento del tipo di messaggio programmato al canale."
#: zerver/views/sentry.py:39
msgid "Invalid request format"
msgstr "Formato della richiesta non valido"
#: zerver/views/sentry.py:42
msgid "Invalid DSN"
msgstr "DSN non valido"
#: zerver/views/streams.py:141
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "I canali privati non possono essere impostati come predefiniti."
#: zerver/views/streams.py:173
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Devi passare \"new_description\" o \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:203
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valore non valido per \"op\". Specificare uno di \"aggiungi\" o \"rimuovi\"."
#: zerver/views/streams.py:362
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Il canale ha già questo nome!"
#: zerver/views/streams.py:441 zerver/views/user_groups.py:169
#: zerver/views/user_groups.py:366
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Niente da fare. Specifica almeno uno da 'aggiungere' o da 'eliminare'."
#: zerver/views/streams.py:525
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} ti ha iscritto al canale {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:531
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} ti ha iscritto ai seguenti canali:"
#: zerver/views/streams.py:647
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "impossibile accedere al canale ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:660
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Puoi invitare altri utenti mirroring di Zephyr solo in canali privati."
#: zerver/views/streams.py:772
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} ha creato i canali seguenti: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:774
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} ha creato un nuovo canale {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:775
msgid "new streams"
msgstr "nuovi canali"
#: zerver/views/streams.py:807
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** canale creato da {user_name}. **Descrizione:**"
#: zerver/views/streams.py:1070
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr "Proprietà di sottoscrizione sconosciuta: {property}"
#: zerver/views/streams.py:1076
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
msgstr "Non iscritto all'id del canale {stream_id}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "JSON invalido per sottomissione"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:222
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Non sei autorizzato a visualizzare questo file.</p>"
#: zerver/views/typing.py:35
msgid "Missing stream_id"
msgstr "stream_id mancante"
#: zerver/views/typing.py:41
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "L'utente ha disabilitato le notifiche di digitazione per i messaggi dei canali"
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr "Manca l'argomento 'a'"
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Elenco 'a' vuoto"
#: zerver/views/typing.py:58
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "L'utente ha disattivato le notifiche di digitazione per i messaggi diretti"
#: zerver/views/upload.py:212
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr "<p>Questo file non esiste o è stato eliminato.</p>"
#: zerver/views/upload.py:264
msgid "Invalid token"
msgstr "Tipo di token non valido"
#: zerver/views/upload.py:266
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
#: zerver/views/upload.py:309
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Devi specificare un file da caricare"
#: zerver/views/upload.py:311 zerver/views/users.py:434
#: zerver/views/users.py:536
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Puoi caricare solo un file alla volta"
#: zerver/views/user_groups.py:109
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nessun nuovo dato fornito"
#: zerver/views/user_groups.py:210
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} ti ha aggiunto al gruppo {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:215
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} ti ha rimosso dal gruppo {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:247
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "L'utente {user_id} è già membro di questo gruppo"
#: zerver/views/user_groups.py:276
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr "Non esiste un membro '{user_id}' in questo gruppo utente"
#: zerver/views/user_groups.py:305
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Il gruppo utenti {group_id} è già un sottogruppo di questo gruppo."
#: zerver/views/user_groups.py:316
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr "Il gruppo utente {user_group_id} è già un sottogruppo di uno dei sottogruppi passati."
#: zerver/views/user_groups.py:344
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "Il gruppo utenti {group_id} non è un sottogruppo di questo gruppo."
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Le modifiche dell'avatar sono disabilitate in questa organizzazione."
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Le modifiche dell'indirizzo email sono disabilitate in questa organizzazione."
#: zerver/views/user_settings.py:174
msgid "Invalid default_language"
msgstr "default_language non valido"
#: zerver/views/user_settings.py:182
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr "Suono di notifica non valido '{notification_sound}'"
#: zerver/views/user_settings.py:193
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr "Periodo di batching email : {seconds} secondi non valido"
#: zerver/views/user_settings.py:332
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "La tua password di Zulip è gestita in LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:342
msgid "Wrong password!"
msgstr "Password errata!"
#: zerver/views/user_settings.py:347
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr "Stai facendo troppi tentativi! Riprova tra {seconds} secondi."
#: zerver/views/user_settings.py:353
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr "La nuova password è troppo semplice!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:409
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Devi caricare esattamente un avatar."
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "L'argomento non è silenziato"
#: zerver/views/users.py:123
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Non si può disattivare l'unico amministratore dell'organizzazione"
#: zerver/views/users.py:241
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "L'autorizzazione del proprietario non può essere rimossa dall'unico proprietario dell'organizzazione."
#: zerver/views/users.py:389
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Cambio proprietario fallito, non trovo l'utente"
#: zerver/views/users.py:391
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Cambio proprietario fallito, l'utente è disattivato"
#: zerver/views/users.py:393
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Impossibile cambiare proprietario, i bot non possono possedere altri bot"
#: zerver/views/users.py:499
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Non puoi creare bot senza che FAKE_EMAIL_DOMAIN sia correttamente configurato\nSi prega di contattare l'amministratore del server."
#: zerver/views/users.py:509
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "I bot integrati non sono abilitati."
#: zerver/views/users.py:511
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nome del bot incorporato non valido."
#: zerver/views/users.py:520
msgid "Username already in use"
msgstr "Il nome utente è già in uso"
#: zerver/views/users.py:696
msgid "User not authorized to create users"
msgstr "L'utente non è autorizzato a creare utenti"
#: zerver/views/users.py:711
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "L'email '{email}' non è consentita in questa organizzazione"
#: zerver/views/users.py:716
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Gli indirizzi email monouso non sono consentiti in questa organizzazione"
#: zerver/views/users.py:722
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr "Email '{email}' già in uso"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Token di accesso Zoom non valido"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Le credenziali di Zoom non sono state configurate"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Identificatore di sessione Zoom non valido"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Credenziali di Zoom non valide"
#: zerver/views/video_calls.py:177
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Creazione della chiamata Zoom fallita"
#: zerver/views/video_calls.py:224
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton non è configurato."
#: zerver/views/video_calls.py:229
msgid "Invalid signature."
msgstr "Firma non valida."
#: zerver/views/video_calls.py:259
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Errore di connessione al Big Blue Button server."
#: zerver/views/video_calls.py:263
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Errore di autenticazione al Big Blue Button server."
#: zerver/views/video_calls.py:266
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Il Big Blue Botton server ha restituito un errore imprevisto."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Non trovo le credenziali Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login Webathena non abilitato"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos invalida"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Non siamo stati in grado di configurare il mirroring per te"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "I progetti che utilizzano questo provider del sistema di controllo della versione non sono supportati"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Payload non valido"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Richiesta webhook sconosciuta"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "L'argomento non può essere vuoto"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Il contenuto non può essere vuoto"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Input JSON rovinato"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Il webhook newrelic richiede il timestamp in millisecondi"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Il webhook newrelic richiede che current_state sia in [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "Il webhook newrelic richiede che lo stato sia in [creato|attivato|riconosciuto|chiuso]"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "La chiave degli eventi non è presente nel payload"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Impossibile gestire il payload Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Errore: parametro channels_map_to_topics diverso da 0 o 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
msgid "Message from Slack"
msgstr "Messaggio da Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr "Azione webhook WordPress : {hook} sconosciuta"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1143
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr "La tua esportazione dati è completa. [Visualizza e scarica le esportazioni]({export_settings_link})."
#: zilencer/auth.py:97
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Sottodominio non valido per bouncer di notifiche push"
#: zilencer/auth.py:116
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "È necessario convalidare con la chiave API del server Zulip valida"
#. error
#: zilencer/views.py:77 zilencer/views.py:79
msgid "Invalid UUID"
msgstr "UUID non valido"
#. error
#: zilencer/views.py:84
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tipo di token non valido"
#: zilencer/views.py:122
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr "{hostname} non è un hostname valido"
#: zilencer/views.py:175
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr "ios_app_id mancante"
#: zilencer/views.py:178
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "User_id o user_uuid mancanti"
#: zilencer/views.py:603
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr "Proprietà {property} non valida"
#: zilencer/views.py:606
msgid "Invalid event type."
msgstr "Tipo di evento non valido."
#: zilencer/views.py:613
msgid "Data is out of order."
msgstr "I dati sono fuori servizio."
#: zilencer/views.py:675
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr "Rilevata duplicazione di registrazione."
#: zilencer/views.py:905
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr "Impossibile migrare il cliente dal server ai domini. Si prega di contattare il supporto per assistenza."
#: zilencer/views.py:957
msgid "Malformed audit log data"
msgstr "Dati di registro di audit malformati"
#: zproject/backends.py:529
msgid "You need to reset your password."
msgstr "È necessario reimpostare la password."
#: zproject/backends.py:2289
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Parametri id_token mancanti"
#: zproject/backends.py:3002
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP non valido"
#: zproject/backends.py:3005
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Non puoi usare entrambi mobile_flow_otp e desktop_flow_otp insieme."