zulip/locale/it/LC_MESSAGES/django.po

5284 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alessio Schreiber <alessio.schreiber@gmail.com>, 2019
# Andrea, 2020-2021
# Andrea, 2018-2020
# Biagio Laquale <infingerprinting@gmail.com>, 2019
# 8d821b430c6446b8644f76c07c39dc73, 2019
# Matteo Piotto <matteo.piotto@welaika.com>, 2020
# Paolo Midali <pmidali@latek.it>, 2018-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-13 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-12 23:29+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:538 zerver/decorator.py:550
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Non permesso agli utenti ospiti"
#: analytics/views.py:184
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organizzazione non valida"
#: analytics/views.py:315
msgid "Public streams"
msgstr "Canali pubblici"
#: analytics/views.py:316
msgid "Private streams"
msgstr "Canali privati"
#: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:23
msgid "Private messages"
msgstr "Messaggi privati"
#: analytics/views.py:318
msgid "Group private messages"
msgstr "Messaggi di gruppo privati"
#: analytics/views.py:339
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Nome grafico sconosciuto: {}"
#: analytics/views.py:349
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "L'ora di inizio è successiva all'ora di fine. Inizio: {start}, Fine: {end}"
#: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nessun dato analitico disponibile. Si prega di contattare l'amministratore del server."
#: analytics/views.py:1275
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"
#: corporate/lib/stripe.py:175
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore contatta {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:176
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Si prega di ricaricare la pagina."
#: corporate/lib/stripe.py:239
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore attendi qualche secondo e riprova."
#: corporate/lib/stripe.py:802
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "La richiesta della tua organizzazione per l'hosting sponsorizzato è stata approvata! {emoji}.\n"
#: corporate/views.py:93
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Devi fatturare almeno {} utenti."
#: corporate/views.py:98
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Le fatture con più di {} licenze non possono essere elaborate da questa pagina. Per completare l'aggiornamento, contatta {}."
#: corporate/views.py:109
msgid "No payment method on file"
msgstr "Nessun metodo di pagamento su file"
#: corporate/views.py:112
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} termina in {last4}"
#: corporate/views.py:120
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Metodo di pagamento sconosciuto. Si prega di contattare {email}."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Le statistiche sono completamente disponibili 24 ore dopo la creazione dell'organizzazione."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Statistiche Zulip per %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Messaggi inviati nel tempo"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Aggregazione"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Io"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Umani"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119
msgid "Bots"
msgstr "Bot"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Messaggi inviati dal client"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Scorsa settimana"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Il mese scorso"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "L'anno scorso"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Sempre"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Utenti attivi"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Attivazioni giornaliere"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "Attività di 15 giorni"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Totale utenti"
#: templates/analytics/stats.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:101
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Messaggi inviati per tipo di destinatario"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Messaggi letti nel tempo"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Un aggiornamento completo di tutti i grafici avviene una volta al giorno. Il grafico “messaggi spediti nel tempo” viene aggiornato una volta ogni ora."
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Documentazione di analisi"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email cambiata!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Questo conferma che il tuo indirizzo email dell'account Zulip è cambiato\n da %(old_email_html_tag)s a %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ops. Non siamo riusciti a trovare il tuo link di conferma nel sistema."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Ad ogni modo, inviaci due righe a %(support_email_html_tag)s e risolveremo il problema a breve.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ops. Il link di conferma è scaduto o è stato disattivato."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Contatta l'amministratore della tua organizzazione per un nuovo collegamento."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Ops. Il collegamento di conferma non è corretto."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Assicurati di aver copiato correttamente il link nel tuo browser. Se stai ancora visualizzando questa pagina, probabilmente è colpa nostra. Ci dispiace."
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:140
msgid "Billing"
msgstr "Fatturazione"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Upgrade al %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
msgid "Payment schedule"
msgstr "Schedula pagamento"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "Pay monthly"
msgstr "Paga mensilmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
msgid "Pay annually"
msgstr "Paga annualmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:85
msgid "License management"
msgstr "Gestione delle licenze"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most convenient"
msgstr "Più conveniente"
#: templates/corporate/upgrade.html:96
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: templates/corporate/upgrade.html:97
msgid "Most control"
msgstr "Maggior controllo"
#: templates/corporate/upgrade.html:228
msgid "Open source"
msgstr "Open source"
#: templates/corporate/upgrade.html:229
msgid "Academic research"
msgstr "Ricerca accademica"
#: templates/corporate/upgrade.html:230
msgid "Education"
msgstr "Educazione"
#: templates/corporate/upgrade.html:231
msgid "Non-Profit"
msgstr "Non-Profit"
#: templates/corporate/upgrade.html:232
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
msgstr "Evento (hackathon, conferenze, ecc.)"
#: templates/corporate/upgrade.html:233
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "O, in alternativa, usa uno dei tuoi telefoni di backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Come ultima risorsa, puoi utilizzare un token di backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Utilizza il token di backup"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Accetti i nuovi termini di servizio"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:19
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:229
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Accetto i <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Termini di servizio</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Iscriviti a Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Hai bisogno di un invito per entrare in questa organizzazione."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/portico-header.html:37
#: templates/zerver/register.html:239
msgid "Sign up"
msgstr "Iscriviti"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:108
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "O"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Iscriviti con %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Grazie per esserti iscritto!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Controlla la tua email così possiamo cominciare."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Non ti è arrivata la mail? Possiamo <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">rispedirtela</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Per ogni evenienza, dai un'occhiata alla tua cartella Spam."
#: templates/zerver/app/about-zulip.html:3
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:60
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:73
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: templates/zerver/app/about-zulip.html:6 templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:8
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
msgid "Delete message"
msgstr "Cancella messaggio"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare definitivamente questo messaggio?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
msgstr "L'eliminazione di un messaggio lo rimuove per tutti."
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
#: templates/zerver/app/invite_user.html:58
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
msgid "Confirm"
msgstr "Confermare"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Avviso di cancellazione"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Ce l'ho "
#: templates/zerver/app/home.html:13
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n Alcuni messaggi meno recenti non sono disponibili.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Aggiorna la tua organizzazione</a>\n per accedere alla cronologia completa dei tuoi messaggi.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:23
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr "\n Fine dei risultati dalla tua\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">cronologia</a>.\n Prendi in considerazione<a class=\"search-shared-history\" href=\"\">la ricerca sui canali pubblici</a>.\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:33
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Non è stato spedito ancora nessun messaggio qui!"
#: templates/zerver/app/home.html:36
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Perché non <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n iniziare la conversazione</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:43
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Non hai ancora nessun messaggio privato!"
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Perché non <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n cominci la conversazione</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Non hai ancora nessun messaggio privato con questa persona!"
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Non hai ancora inviato messaggi privati a te stesso!"
#: templates/zerver/app/home.html:66
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n Perché non <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n Iniziare una conversazione con te stesso?</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Non hai ancora messaggi privati di gruppo con questa persona!"
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Non hai ancora nessun messaggio privato con queste persone!"
#: templates/zerver/app/home.html:93
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Non hai ancora ricevuto nessun messaggio da questo utente!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:96
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Questo utente non esiste!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Uno o più, di questi utenti, non esistono!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Non sei sottoscritto a questo canale e nessuno ne ha ancora parlato!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: templates/zerver/app/home.html:110
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Questo canale non esiste o è privato."
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Non hai ancora messaggi contrassegnati!"
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ulteriori informazioni sui messaggi con protagonista<a href=\"/help/star-a-message\">\n qui</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:123
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Non hai messaggi non letti!"
#: templates/zerver/app/home.html:126
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Non sei stato ancora menzionato!"
#: templates/zerver/app/home.html:129
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ulteriori informazioni sulle menzioni <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n qui</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid "No search results"
msgstr "Nessun risultato"
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Se questo messaggio non parte, attendi un paio di secondi e <a id=\"reload-lnk\">ricarica</a>la pagina."
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Impossibile connettersi a\n Zulip.</strong>Gli aggiornamenti potrebbero essere ritardati."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Ritenta tra poco..."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "Prova adesso."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Invita utenti in Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Emails (una per riga o separate da virgola)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Uno o più indirizzi email..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "o"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Genera link di invito"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Utente(i) si uniscono come"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "Ospiti"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:41
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:43
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
msgid "Organization administrators"
msgstr "Amministratori dell'organizzazione"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:47
msgid "Organization owners"
msgstr "Proprietari dell'organizzazione"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:53
msgid "Streams they should join"
msgstr "Canali che dovrebbero seguire"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:60
msgid "Inviting..."
msgstr "Sto invitando..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:60
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:95
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie tastiera"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Le basi"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to message"
msgstr "Rispondi al messaggio"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New stream message"
msgstr "Nuovo messaggio su canale"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "New private message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Cancel compose"
msgstr "Annulla scrivi"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "View drafts"
msgstr "Visualizza le bozze"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Next message"
msgstr "Prossimo messaggio"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Last message"
msgstr "Ultimo messaggio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Prossimo argomento non letto"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Prossimo messaggio privato non letto"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "Initiate a search"
msgstr "Inizia una ricerca"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra le scorciatoie di tastiera"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56
msgid "Go to default view"
msgstr "Vai alla visualizzazione predefinita"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Navigation"
msgstr "Spostamento"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:64
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:66
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtra i canali"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Cerca persone"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Previous message"
msgstr "Messaggio precedente"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri verso l'alto"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri verso il basso"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "First message"
msgstr "Primo messaggio"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Composing messages"
msgstr "Sta scrivendo "
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Reply to author"
msgstr "Rispondi all'autore"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Cita e rispondi al messaggio"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Scrivi una risposta @-menzionando l'autore"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Insert new line"
msgstr "Inserisci nuova linea"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrowing"
msgstr "Limitando"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to stream"
msgstr "Limita al canale"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "Limita al canale o alle conversazioni dei messaggi privati"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Limita tutti i messaggi privati "
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Limita al prossimo argomento non letto"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Limita al prossimo messaggio privato non letto"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Cicla tra le selezioni per canale"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Limita per tutti i messaggi ai quali ai tolto il silenzioso"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Limita al destinatario della casella di composizione corrente"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Message actions"
msgstr "Azioni sui messaggi"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Edit your last message"
msgstr "Modifica il tuo ultimo messaggio"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Mostra il messaggio del profilo del mittente"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Show images in thread"
msgstr "Mostra immagini nella discussione"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Edit selected message"
msgstr "Modifica messaggio selezionato"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216
msgid "Star selected message"
msgstr "Contrassegna il messaggio selezionato"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221
msgid "React to selected message with"
msgstr "Reagisci al messaggio selezionato con"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Comprimi / mostra il messaggio selezionato"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Inverti silenziamento dell'argomento"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
msgid "Recent topics"
msgstr "Argomenti recenti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "View recent topics"
msgstr "Mostra argomenti recenti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Filter topics"
msgstr "Filtra gli argomenti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Modifica la bozza selezionata"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Elimina la bozza selezionata"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Attiva o disattiva il menu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Open message menu"
msgstr "Apri menu messaggio"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Apri menu delle reazioni"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
msgid "Streams settings"
msgstr "Impostazioni dei canali"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Scorri i canali"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Passa tra le schede"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
msgid "View stream messages"
msgstr "Vedi i messaggi dei canali"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Sottoscriviti /desottoscriviti dal canale selezionato"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326
msgid "Create new stream"
msgstr "Crea nuovo canale"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Documentazione dettagliata delle scorciatoie da tastiera"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:36
msgid "Mentions"
msgstr "Menzioni"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:46
msgid "Starred messages"
msgstr "Messaggi contrassegnati"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "STREAMS"
msgstr "CANALI"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Sottoscrivi, aggiungi o configura canali"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:73
msgid "Back to streams"
msgstr "Torna ai canali"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:80
msgid "Subscribe to more streams"
msgstr "Iscriviti a più canali"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Pan &amp; Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Attivo"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Storia modifiche messaggio"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Lista dei canali"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
msgid "Exit search"
msgstr "Esci dalla ricerca"
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
msgid "User list"
msgstr "Lista utenti"
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Manage streams"
msgstr "Gestisci i canali"
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:177 zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "Manage organization"
msgstr "Gestisci l'organizzazione"
#: templates/zerver/app/navbar.html:83
msgid "Usage statistics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:90 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centro di supporto"
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
msgid "Message formatting"
msgstr "Formattazione dei messaggi"
#: templates/zerver/app/navbar.html:105
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operatori di ricerca"
#: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "A proposito di Zulip"
#: templates/zerver/app/navbar.html:117
msgid "Contact support"
msgstr "Contatta il supporto"
#: templates/zerver/app/navbar.html:124
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop e mobile apps"
#: templates/zerver/app/navbar.html:129 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "Integrazioni"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "API documentation"
msgstr "Documentazione API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
msgid "Support Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:154
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Piani e prezzi"
#: templates/zerver/app/navbar.html:162
msgid "Invite users"
msgstr "Invita utenti"
#: templates/zerver/app/navbar.html:168
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Concedi a Zulip i tickets Kerberos necessari per eseguire il tuo mirror Zephyr tramite Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:170
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Link con Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:176
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip ha bisogno del tuo permesso per\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>attivare le notifiche desktop.</a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Si consiglia vivamente di abilitare le notifiche sul desktop. Aiutano Zulip a tenere la tua squadra connessa."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
msgid "Enable notifications"
msgstr "Abilita notifiche"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
msgid "Ask me later"
msgstr "Chiedimelo più tardi"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Non chiedere mai su questo computer"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip ha bisogno di inviare e-mail per confermare gli indirizzi degli utenti e inviare notifiche."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
msgid "See how to configure email."
msgstr "Guarda come configurare la mail."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">organization profile</a>\n"
" to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr "\n Completa\n <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">il profilo dell'organizzazione</a>\n per marcare e spiegare lo scopo di questa organizzazione Zulip.\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
msgid ""
"You are using an old version of the Zulip desktop app with known security "
"bugs."
msgstr "Stai utilizzando una vecchia versione dell'app desktop Zulip con bug di sicurezza noti."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid "Download the latest version."
msgstr "Scarica l'ultima versione."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50
msgid "This Zulip server is running an old version and should be upgraded."
msgstr "Questo server Zulip esegue una vecchia versione e dovrebbe essere aggiornato."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53
msgid "Learn more"
msgstr "Per saperne di più."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56
msgid "Dismiss for a week"
msgstr "Congela per una settimana"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:64
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" "
msgstr "\n Bentornato! Hai <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> messaggi non letti. Vuoi contrassegnarli tutti come letti?\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:68
msgid "Yes, please!"
msgstr "Si, Grazie!"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:70
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "No grazie, me li guardo tutti."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:76
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr "\n Sto segnando tutti i messaggi come letti...\n "
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Filtra gli utenti"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "UTENTI"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "Invite more users"
msgstr "Invita altri utenti"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Limita ai messaggi sul canale"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Limita a messaggi con argomento"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Limita ai messaggi privati con"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Limita per messaggi privati di gruppo con"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Limita per messaggi inviati da"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Limita per i messaggi spediti da te."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Centra la vista attorno al ID di messaggio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Limita per ID di messaggio"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Cerca in tutti i canali dell'organizzazione."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Limita per i messaggi con parola con alert."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Limita per messaggi che ti menzionano."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Limita per messaggi privati."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Limita per messaggi contrassegnati."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Limita ai messaggi non letti."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Limita per messaggi contenenti dei link."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Limita per messaggi contenenti immagini."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Limita per messaggi contenti uploads."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Cerca <span class=\"operator_value\"> keyword </span> nell'argomento o nel contenuto del messaggio"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Escludi messaggi con argomento <span class=\"operator_value\">topic</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "Puoi utilizzare qualsiasi combinazione di queste ricerche\n operatori in una singola query. Per esempio:"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "nome del canale"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "tastiera"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Quella ricerca individuerebbe i messaggi inviati da\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n sul canale\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n contenenti la parola\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Documentazione dettagliata degli operatori di ricerca"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "Your account"
msgstr "Il tuo account"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Mostra le impostazioni"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "I tuoi bot"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Parole allarme"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "File caricati"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Topic silenziati"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:48
msgid "Muted users"
msgstr "Utenti silenziati"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55
msgid "Organization profile"
msgstr "Profilo dell'organizzazione"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:64
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:103
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:112
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:145
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Solo gli amministratori possono modificare queste impostazioni."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:62
msgid "Organization settings"
msgstr "Impostazione dell'organizzazione"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69
msgid "Organization permissions"
msgstr "Permessi dell'organizzazione"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76 zerver/models.py:2372
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizzate"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Gli ospiti non possono modificare le emoji personalizzate."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:88
msgid "User groups"
msgstr "Gruppi di utenti"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
msgid "Authentication methods"
msgstr "Metodi di autenticazione"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr "Solo i proprietari possono modificare queste impostazioni."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:110
msgid "Deactivated users"
msgstr "Utenti disattivati"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:128
msgid "Default streams"
msgstr "Canali di default"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136
msgid "Linkifiers"
msgstr "Generatori di link"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:143
msgid "Code playgrounds"
msgstr "Codice playgrounds"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:151
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Campi profilo personalizzati"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:157
msgid "Invitations"
msgstr "Inviti"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:163
msgid "Data exports"
msgstr "Esportazioni di dati"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:169
msgid "Show more"
msgstr "Mostra di più"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Stai tentando di accedere utilizzando LDAP senza aver creato\n prima un organizzazione. Per favore usa EmailAuthBackend per creare\n la tua organizzazione e prova nuovamente.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Account Zulip non trovato."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Account non trovato con %(email)s."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Accedi con un altro account"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continua la registrazione"
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr "Il link di registrazione è scaduto o non è valido."
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/footer.html:35
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:103 templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:33
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Crea una nuova organizzazione Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Crea organizzazione"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organizzazione disattivata"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n L'organizzazione in cui stai tentando di entrare, %(deactivated_domain_name)s, è stata disattivata.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n E' stata spostata in <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Si prega di contattare <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> per riattivare\n questo gruppo.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Termina l'accesso Desktop"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Utilizzare il browser Web per completare l'accesso, quindi torna qui per incollare il token di accesso."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Copia il token qui"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Token non corretto"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token accettato. Accesso in corso ..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Copia questo token di accesso e torna all'app Zulip per completare l'accesso:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "È quindi possibile chiudere questa finestra."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "O, continua nel tuo browser."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr "Proprietari"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:31
msgid "Administrators"
msgstr "Amministratori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Guest users"
msgstr "Utenti guest"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:61
msgid "Normal users"
msgstr "Utenti normali"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Ciao %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Abbiamo ricevuto una richiesta di modifica dell'indirizzo email per l'account Zulip su %(realm_uri)s da %(old_email)s a %(new_email)s. Per confermare questa modifica, per favore clicca sul link di seguito: "
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Conferma la modifica dell'email"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Se non hai richiesto questa modifica, contattaci immediatamente all'indirizzo %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Di recente ti sei iscritto a Zulip. Eccezionale!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Clicca sul bottone sotto per completare la registrazione."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Completa la registrazione"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a %(support_email)sse ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!"
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Logo Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Nuovi canali"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Fai clic qui per accedere a Zulip e aggiornarti."
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive"
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Pesce che nuota"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Puoi accedere alla tua organizzazione Zulip, %(realm_name)s, al link seguente: "
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "L'indirizzo email associato al tuo account è %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "In caso di problemi di accesso, contattare l'assistenza Zulip rispondendo a questa email."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Grazie per aver usato Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Benvenuto in Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Hai creato la nuova organizzazione <b>%(realm_name)s</b>in Zulip. "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Sei entrato nell'organizzazione Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Dettagli del tuo account:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL Organizzazione: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Nome utente: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Usa il tuo account LDAP per accedere"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "Email: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(ti serviranno per accedere alle app <a href=\"%(apps_page_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile e desktop</a> )"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "Controlla la nostra <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">guida per amministratori</a>, diventa un professionista di Zulip con alcune <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">scorciatoie da tastiera</a>, o <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">tuffati proprio dentro</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Scopri di più</a> su Zulip, diventa un professionista con alcune <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">scorciatoie da tastiera</a>,o <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">tuffati proprio dentro</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Grazie, "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Team Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Seguici su <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, seguici su <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHUb</a>, o chatta con noi live su <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Hey, "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Volevo condividere un'ultima cosa con te: alcuni suggerimenti sugli argomenti, dal momento che la padronanza degli argomenti è una parte fondamentale dell'essere un utente potente di Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Esempi di brevi argomenti"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo — puoi sempre modificare il messaggio più tardi!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Argomenti buoni: design mockup, Bug 345, acme burgers"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Non consigliati: \"Cosa pensa la gente di questo nuovo modello di design?\", \"Sto guardando il bug 345\",\"Acme Burgers è aperto per pranzo?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Esempio di argomento troppo lungo"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso — leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Prendilo per un giro ora."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Grazie,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di benvenuto"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Ciao, "
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication "
"tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s vuole che tu ti unisca a loro su Zulip — lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Per iniziare, clicca sul bottone sotto."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Ciao di nuovo, "
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s ti chiede di unirti a loro su Zulip — lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Questo è l'ultimo promemoria che riceverai per questo invito."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade,\n dovrai chiederne un altro a %(referrer_name)s .\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione l'ha disabilitato <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Stai ricevendo questo perché sei stato menzionato in %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Le stai ricevendo perché hai abilitato le notifiche e-mail per questo canale."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "Rispondi direttamente a questa email, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">visualizzalo in Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">gestisci le tue preferenze e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Visualizza o rispondi in Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">gestisci le tue preferenze e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Rispondi in Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">gestisci le tue preferenze e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Non rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">aiuto</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Ciao,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stata cambiata recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente su %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Migliore, "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Abbiamo notato un accesso recente per il seguente account Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organizzazione: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Orario: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s su %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Indirizzo IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Se fossi tu, fantastico! Non c'è nient'altro che devi fare."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reset your password</a> or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Se non riconosci questo login o pensi che il tuo account possa essere stato compromesso, per cortesia <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reimposta la tua password</a> o contattaci immediatamente su %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Sicurezza Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Annulla l'iscrizione delle notifiche del login"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Qualcuno (probabilmente tu) ha richiesto una nuova password per il tuo account Zulip %(email)sin %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Clicca sul bottone sotto per reimpostare la tua password."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Resetta la password"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reactivate your account</a>."
msgstr "In precedenza avevi un account su%(organization_url)s, ma è stato disattivato. Puoi contattare l'amministratore dell'organizzazione per to <a href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">riattivare il tuo account</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Non hai un account in quella organizzazione in Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Non hai account attivi in questa organizzazione(i)"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Puoi provare ad accedere o reimpostare la tua password nelle organizzazione(i) di cui sopra."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Se non riconosci questa attività, puoi tranquillamente ignorare questa email."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Cari ex amministratori di %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Uno dei tuoi amministratori ha richiesto la riattivazione di una organizzazione hostata in %(realm_uri)s precedentemente disattivata."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Fai clic sul pulsante qui sotto per riattivare la tua organizzazione."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Riattiva l'organizzazione"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Se la richiesta era sbagliata, puoi non intraprendere alcuna azione e questo link scadrà tra 24 ore."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Verifica il tuo nuovo indirizzo email "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Se non hai richiesto questo cambiamento, ti preghiamo di contattarci immediatamente a <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Attiva il tuo account Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Clicca sul link sotto per completare la registrazione."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a %(support_email)sse ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!"
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di marketing"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Riassunto di Zulip per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Fai clic qui per accedere a Zulip e aggiornarti: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive:"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "La tua pagina di accesso a Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(ne avrai bisogno per accedere alle app per dispositivi <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobili e desktop</a>)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Controlla la nostra <a href=\"%(getting_started_link)s\">guida per amministratori</a>,diventa un professionista con alcune <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">scorciatoie da tastiera</a>,o <a href=\"%(realm_uri)s\">tuffati proprio dentro</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Scopri di più</a> su Zulip, diventa un professionista con alcune <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">scorciatoie da tastiera</a>,o <a href=\"%(realm_uri)s\">tuffati proprio dentro</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: seguiteci su <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, trovaci su <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, o chatta con noi live sul <a href=\"https://chat.zulip.org\">server della comunity di Zulip</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli della tua nuova organizzazione"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli del tuo nuovo account"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Hai creato la nuova organizzazione %(realm_name)sin Zulip. "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Sei entrato nell'organizzazione Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(ti serviranno per accedere alle app mobile e desktop (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Controlla la nostra guida (%(getting_started_link)s) per gli amministratori, iventa un professionista con alcune scorciatoia da tastiera (%(keyboard_shortcuts_link)s), o tuffati proprio dentro %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Scopri di più (%(getting_started_link)s) su Zulip, diventa un professionista con alcune scorciatoia da tastiera (%(keyboard_shortcuts_link)s), o tuffati proprio dentro %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "PS: controllateci su Twitter (@zulip), ci trovate su GitHub (https://github.com/zulip/zulip), o chattate con noi in diretta sul server della community di Zulip (https://chat.zulip.org)! "
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo; puoi sempre modificare il messaggio più tardi!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso , leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Un'ultima cosa: usa gli argomenti come un professionista"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo — puoi sempre modificare il messaggio più tardi!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso — leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Prendilo per un giro ora:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di benvenuto:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s vuole che tu ti unisca a loro su Zulip &mdash; lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s ti ha invitato ad unirti a %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) vuole che tu ti unisca a loro su Zulip - lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Per iniziare, clicca sul link sotto."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Questo è un amichevole promemoria che %(referrer_name)s ti chiede di unirti a loro su Zulip &mdash; lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Promemoria: Unisci %(referrer_name)sal %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s (%(referrer_email)s)vuole che tu ti unisca a loro su Zulip -- lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade, dovrai chiedere a %(referrer_name)s per ricevere un altro invito."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione l'ha disabilitato <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Rispondi direttamente a questa email, <a href=\"%(narrow_url)s\">visualizzalo in Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestisci le tue preferenze e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Visualizza o rispondi in Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestisci le preferenze e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Rispondi in Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestisci le preferenze e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Non rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo (<a href=\"%(url)s\">aiuto</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Messaggi privati di Gruppo con %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "Messaggi privati con %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "Nuovi messaggi"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione ha disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(hide_content_url)s per ulteriori dettagli.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(alert_notif_url)s per ulteriori dettagli.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Rispondi direttamente a questa email o visualizza in Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Visualizza o rispondi in Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Rispondi in Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNon rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo. Aiuto:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Email di Zulip cambiata per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stato cambiato recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente a <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Se non riconosci questo accesso o pensi che il tuo account possa essere stato compromesso, per cortesia<a href=\"%(reset_link)s\">reimposta la tua password</a> o contattaci immediatamente su %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nuovo accesso da %(device_browser)s in %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nSe non riconosci questo accesso o pensi che il tuo account possa essere stato compromesso, reimposta la password su%(reset_link)s o contattaci immediatamente su %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "In precedenza avevi un account su %(organization_url)s, ma è stato disattivato. Puoi contattare l'amministratore dell'organizzazione per <a href=\"%(help_link)s\">riattivare il tuo account</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Richiesta di reimpostazione della password per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Clicca su link sotto per reimpostare la tua password."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "In precedenza hai avuto un account su %(realm_uri)s, ma è stato disattivato. È possibile contattare un amministratore dell'organizzazione per riattivare il proprio account."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Riattiva la tua organizzazione Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Clicca sul link sotto per riattivare la tua organizzazione."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Trova il tuo account Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Indirizzi email"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Trova account"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Perché Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Piani &amp; prezzi"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Storico"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Aiuto &amp: community"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Community chat"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr "Supporto"
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr "Trova account"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "Nuova organizzazione"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termini di utilizzo"
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Norme sulla privacy"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "App &amp; integrazioni"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "App Desktop e mobile"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr "La migliore chat per gli ambienti di lavoro."
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr "Zulip per l'open source."
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr "Zulip per i ricercatori."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr "La migliore chat per gruppi di lavoro e comunità."
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Canali in Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Canali in Slack"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Argomenti in Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Argomenti dei canali in Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Zulip - riquadro di scrittura"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Slack"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:538
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Vedi i piani e i prezzi"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: templates/zerver/hello.html:400
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/zerver/hello.html:407
msgid "GitHub logo"
msgstr "Logo GitHub"
#: templates/zerver/hello.html:414
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:421
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:428
msgid "Jira logo"
msgstr "Logo Jira"
#: templates/zerver/hello.html:435
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:442
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:544
msgid "Log in now"
msgstr "Accedi ora"
#: templates/zerver/hello.html:548
msgid "Sign up now"
msgstr "Iscriviti ora"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Aggiornamento richiesto"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Stai utilizzando la vecchia versione del app desktop Zulip\n app che non è pù supportata.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n La funzione di aggiornamento automatico in questa vecchia versione dell\n app Desktop di Zulip non funziona più.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Scarica l'ultima versione."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Oltre %(integrations_count_display)sintegrazioni native."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n E centinaia in più \n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n and\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>."
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Cerca integrazioni"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtra per categoria"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integrazioni personalizzate"
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhook in arrivo"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bot interattivi"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Mail non valida"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Ciao! Grazie per il tuo interesse per Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n L'indirizzo email con cui stai tentando di registrarti non è valida.\n Per favore utilizza un indirizzo email valido."
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n L'organizzazione in cui stai provando a entrare, %(realm_name)s,\n accetta solo utenti con indirizzi email dell'organizzazione.\n Per favore registrati usando un indirizzo email corretto.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare,\n %(realm_name)s, non accetta registrazioni con indirizzi email usa e getta.\n Per favore registrati usando un indirizzo email reale.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare,\n %(realm_name)s, non accetta registrazioni con indirizzi email\n che contengano +. Per favore registrati usando un indirizzo email corretto.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "L'organizzazione non esiste"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Non c'è nessuna organizzazione Zulip in hosting su questo sottodominio."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Sessione di login non valida o scaduta."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Accedi a Zulip"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Email or username"
msgstr "Email o nome utente"
#: templates/zerver/login.html:63
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
#: templates/zerver/register.html:166 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: templates/zerver/login.html:91
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ti sei già registrato con questa email. Effettua il login qui sotto."
#: templates/zerver/login.html:118
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Accedi con %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:126
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: templates/zerver/login.html:138
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Non hai ancora un account? Devi essere invitato per far parte di questa organizzazione."
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Vai a Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Questa installazione di Zulip non ha una politica di privacy configurata.\n Contatta <a href=\"mailto:%(support_email)s\">l'amministratore di questo server</a>\n se hai qualche domanda."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Questo server non permette a membri del pubblico di creare nuove organizzazioni."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulip è open source, così puoi <a href=\"%(production_install_url)s\">installare il tuo server Zulip</a> o creare una nuova organizzazione nel\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Cloud di Zulip</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "La tua organizzazione è stata riattivata con successo."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Il link di riattivazione dell'organizzazione è scaduto o non è valido."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Accedi nella tua organizzazione"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Inserisci l'URL della tua organizzazione Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-tua-organizzazione"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Non conosci il l'URL della tua organizzazione?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Trova la tua organizzazione"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Hai bisogno di avviare il tuo gruppo su Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Crea una nuova organizzazione."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Crea la tua organizzazione"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "Crea il tuo account"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>You&rsquo;ci sei quasi! Abbiamo solo bisogno che tu faccia un'ultima cosa.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Nome dell'organizzazione"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Corto è meglio che lungo."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "URL dell'organizzazione"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Usa %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr "L'URL che gli utenti utilizzeranno per accedere alla nuova organizzazione."
#: templates/zerver/register.html:110
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importa impostazioni da un account Zulip esistente"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Don&rsquo;t importa configurazione"
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nome completo o 名前"
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Full name"
msgstr "Nome"
#: templates/zerver/register.html:156
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Inserisci la tua LDAP/Active Directory password."
#: templates/zerver/register.html:170
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Questo è usato per le applicazioni mobili e altri strumenti che richiedono una password."
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "Password strength"
msgstr "Sicurezza Password"
#: templates/zerver/register.html:187
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Cosa ti interessa?"
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Resetta password"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Manda il link di reset"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "Imposta una nuova password."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Spiacenti, il link che hai fornito non è valido o è già stato utilizzato."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Abbiamo resettato la tua password!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Per favore <a href=\"%(login_url)s\">accedi</a> con la tua nuova password."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Reimpostazione della password inviata!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Controlla la tua mail tra pochi minuti per finire il processo."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Seleziona account</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n Il tuo account GitHub ha anche indirizzi email non verificati\n ad esso associato.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Per utilizzare uno di questi per accedere a Zulip, devi prima\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verificarlo con GitHub.</a>\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Questa installazione di Zulip non i termini di servizi configurati.\n Contatta <a href=\"mailto:%(support_email)s\">l'amministratore di questo server</a>\n se hai qualche domanda."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Email sconosciuta per la richiesta di annullamento iscrizione"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Ciao! Ho visto che hai tentato di cancellarti da qualche iscrizione ma non abbiamo riconosciuto il link."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Verifica di avere l'URL completo e riprova, o <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">scrivici una mail</a>e risolveremo la cosa!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "Impostazioni email aggiornate"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr "\n Hai annullato con successo l'iscrizione da Zulip alle %(subscription_type)s mail.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Puoi annullare questa modifica o rivedere le tue preferenze nelle\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">impostazioni di notifica di Zulip</a>.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Browser non supportato"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s non è supportato da Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip supporta i browser moderni tipo Firefox,\n Chrome, ed Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Puoi usare anche l' <a href=\"%(apps_page_link)s\">app Desktop di Zulip</a>.\n "
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Questa organizzazione è stata migrata sul nuovo hosting su zulip.com. Abbiamo solo bisogno che tu faccia un'ultima cosa.</p>\n <h3>Accetta i termini di servizio di Zulip Cloud</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:161
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Deve essere un responsabile della fatturazione o un proprietario dell'organizzazione"
#: zerver/decorator.py:232
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Sottodominio non valido per bouncer di notifiche push"
#: zerver/decorator.py:241
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Questa API non è disponibile per i webhook bot in arrivo."
#: zerver/decorator.py:268
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "L'Account non è associato con questo sottodominio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:552
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "L'endpoint non accetta richieste bot."
#: zerver/decorator.py:526
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Devi essere un amministratore del server"
#: zerver/decorator.py:627
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "L'endpoint richiede HTTP basic authentication."
#: zerver/decorator.py:630
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Header invalido di autorizzazione per l'autenticazione di base"
#: zerver/decorator.py:632
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Authorization header mancante per l'autenticazione di base "
#: zerver/decorator.py:735
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "I bot Webhook possono accedere solo ai webhook"
#: zerver/decorator.py:801
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
#: zerver/forms.py:84
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Il sottodominio deve avere una lunghezza minima di 3 o maggiore."
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Il sottodominio non può iniziare o finire con '-'."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Il sottodominio può solo avere lettere minuscole, numeri, e '-'s."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Sottodominio non disponibile. Per favore sceglierne uno diverso."
#: zerver/forms.py:178
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare usando {email} non esiste."
#: zerver/forms.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Per favore richiedi un invito per {email} dall'amministratore dell'organizzazione."
#: zerver/forms.py:197
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Il tuo indirizzo email, {email}, non appartiene a uno dei domini che sono autorizzati a registrarsi in questa organizzazione."
#: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:216 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Per favore usa un'email reale."
#: zerver/forms.py:205
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono ammessi in questa organizzazione."
#: zerver/forms.py:226
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: zerver/forms.py:233
msgid "New password confirmation"
msgstr "Conferma nuova password"
#: zerver/forms.py:449
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:469
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Aggiungi fino a 10 indirizzi email separati da virgole."
#: zerver/forms.py:474
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Si prega di inserire al massimo 10 e-mail."
#: zerver/forms.py:487
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Non siamo riusciti a trovare questa l'organizzazione Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:357 zerver/lib/actions.py:369
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user}appena registrato su Zulip. (total: {user_count})"
#: zerver/lib/actions.py:360
msgid "signups"
msgstr "iscrizioni"
#: zerver/lib/actions.py:480
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} ha accettato il tuo invito ad unirti a Zulip!"
#: zerver/lib/actions.py:1410
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "Impossibile rilasciare il messaggio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2224 zerver/lib/actions.py:2254
msgid "Reaction already exists."
msgstr "La reazione esiste già"
#: zerver/lib/actions.py:2357 zerver/lib/addressee.py:32
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "User ID {} non valido"
#: zerver/lib/actions.py:2426 zerver/lib/actions.py:7046
#: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:246
#: zerver/tornado/views.py:105 zerver/views/events_register.py:73
#: zerver/views/message_send.py:226 zerver/views/message_send.py:232
#: zerver/views/message_send.py:251 zerver/views/users.py:572
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Utente non autorizzato per questa query"
#: zerver/lib/actions.py:2463
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' non sta più usando Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:2470
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Non puoi inviare messaggi privati fuori dalla tua organizzazione."
#: zerver/lib/actions.py:2536
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Previsto esattamente un canale"
#: zerver/lib/actions.py:2547
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Tipo di dato non valido per il canale"
#: zerver/lib/actions.py:2563 zerver/lib/actions.py:2573
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Tipo di dato non valido per i destinatari"
#: zerver/lib/actions.py:2581 zerver/lib/actions.py:2589
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Gli elenchi dei destinatari possono contenere e-mail o ID , ma non entrambi."
#: zerver/lib/actions.py:2687
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "I promemoria possono essere impostati solo per i canali."
#: zerver/lib/actions.py:2708
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "La tua organizzazione ha disattivato la modifica dei messaggi"
#: zerver/lib/actions.py:2711
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Propagate_mode non valida senza modifica dell'argomento"
#: zerver/lib/actions.py:2731
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Non hai il permesso di modificare questo messaggio"
#: zerver/lib/actions.py:2735
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "I widget non possono essere modificati."
#: zerver/lib/actions.py:2746 zerver/lib/actions.py:2760
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Il tempo massimo per editare il messaggio è trascorso"
#: zerver/lib/actions.py:2763
msgid "Nothing to change"
msgstr "Niente da cambiare"
#: zerver/lib/actions.py:2767 zerver/lib/addressee.py:41
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "L'argomento non può essere vuoto"
#: zerver/lib/actions.py:2805
msgid "Message must be a stream message"
msgstr "Il messaggio deve essere un messaggio di canale"
#: zerver/lib/actions.py:2807
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Non hai il permesso di spostare questo messaggio"
#: zerver/lib/actions.py:2813
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Non disponi dell'autorizzazione per spostare questo messaggio a causa del mancato accesso a questo canale"
#: zerver/lib/actions.py:2817
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Impossibile modificare il contenuto del messaggio durante la modifica del canale"
#: zerver/lib/actions.py:2854
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Nome gruppo canale predefinito non valido '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:2857
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Nome del gruppo del canale predefinito troppo lungo (limit: {} characters)"
#: zerver/lib/actions.py:2864
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Nome del gruppo del canale '{}' contiene NULL (0x00) caratteri."
#: zerver/lib/actions.py:2930
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale ID {stream_id}, ma non c'è un canale con questo ID."
#: zerver/lib/actions.py:2936
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale {stream_name}, ma il canale non esiste. Clicca [here]({new_stream_link}) per crearlo."
#: zerver/lib/actions.py:2944
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale {stream_name}. Il canale esiste ma non ha iscritti."
#: zerver/lib/actions.py:2991
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "I messaggi privati sono disabilitati in questa organizzazione."
#: zerver/lib/actions.py:3116
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widget: il programmatore API ha inviato contenuto JSON non valido"
#: zerver/lib/actions.py:3122
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/lib/actions.py:3140
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Non sei autorizzato a utilizzare le menzioni con caratteri jolly in questo canale."
#: zerver/lib/actions.py:3393
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "I dati dei sottoscrittori non sono disponibili per questo canale"
#: zerver/lib/actions.py:3400
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Non posso ottenere l'elenco dei sottoscrittori del canale privato"
#: zerver/lib/actions.py:4653
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} ha rinominato il canale {old_stream_name} in {new_stream_name}."
#: zerver/lib/actions.py:4759
msgid "Signups enabled"
msgstr "Iscrizioni abilitate"
#: zerver/lib/actions.py:4873
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Gruppo di canale predefinito non valido {}"
#: zerver/lib/actions.py:4919 zerver/lib/actions.py:4946
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' è un canale predefinito e non può essere aggiunto a '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:4930
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Il gruppo di canale predefinito '{group_name}' esiste già"
#: zerver/lib/actions.py:4952
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Il canale '{stream_name}' è già presente nel gruppo del canale di default '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:4968
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Il canale '{stream_name}' non è presente nel gruppo di canale predefinito '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:4982
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Questo gruppo di canale predefinito si chiama già '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:4986
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Il gruppo di canali predefinito '{}' esiste già"
#: zerver/lib/actions.py:5428
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Flag non valido: '{}'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5430
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Flag non editabile: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5432
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Operazione di flag di messaggio non valida: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5446 zerver/lib/actions.py:5448
#: zerver/lib/message.py:671 zerver/lib/message.py:677
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Messaggio(i) non valido"
#: zerver/lib/actions.py:6020
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
msgstr "Questo argomento è stato spostato da {user} in {new_location}"
#: zerver/lib/actions.py:6025
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr "Questo argomento è stato spostato qui da {old_location} da {user}"
#: zerver/lib/actions.py:6518
#, python-brace-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} "
"to have your limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Non hai abbastanza inviti rimanenti per oggi. Contatta {email} per aumentare il tuo limite. Non sono stati inviati inviti."
#: zerver/lib/actions.py:6569
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Il tuo account è troppo recente per poter spedire inviti per questa organizzazione. Chiedi ad un amministratore, o a un utente più anziano."
#: zerver/lib/actions.py:6609
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Alcune email non sono valide, quindi non abbiamo inviato nessun invito."
#: zerver/lib/actions.py:6617
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Non siamo stati in grado di invitare nessuno."
#: zerver/lib/actions.py:6648
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Alcuni di questi indirizzi stanno già utilizzando Zulip, quindi non possiamo inviare l'invito. Abbiamo inviato inviti a tutti gli altri! "
#: zerver/lib/actions.py:7265
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Mappatura degli ordini non valida."
#: zerver/lib/actions.py:7331 zerver/lib/users.py:344
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:157
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id campo {id} non trovato."
#: zerver/lib/actions.py:7357 zerver/lib/actions.py:7370
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Gruppo utenti '{}' esiste già."
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Email non valida '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "Argomento mancante"
#: zerver/lib/addressee.py:122 zerver/views/typing.py:35
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Non posso inviare su più canali"
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Missing stream"
msgstr "Canale mancante"
#: zerver/lib/addressee.py:145
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Il messaggio deve avere destinatari"
#: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo di messaggio non valido"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Allegato non valido"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Si è verificato un errore durante la cancellazione dell'allegato. Per favore riprova più tardi."
#: zerver/lib/bot_lib.py:109
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Il messaggio deve avere destinatari!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Il dominio non può essere vuoto."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Il dominio deve avere almeno un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Dominio è troppo lungo"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Il dominio non può iniziare o finire con un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Non sono permessi '.' consecutivi."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "I sottodomini non posso iniziare o finire con il '-'"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Il dominio può contenere solo lettere, numeri, '.' e '-'s."
#: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Apri Zulip per vedere il contenuto dello spoiler"
#: zerver/lib/email_notifications.py:505
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Notifiche Zulip"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Indirizzo non valido."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fuori del tuo dominio."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono accettati."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Riservato ai bot di sistema."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} ha già un account"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Hai già un account."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "L'account è stato disattivato."
#: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Emoji '{}' non esiste"
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personalizzata non valida."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nome emoji personalizzato non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:72
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Questa emoji personalizzata è stata disattivata."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Codice emoji non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nome emoji non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tipo di emoji non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:110
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Deve essere un amministratore dell''organizzazione o un autore di emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:840
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Carattere non valido nel nome dell'emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Manca il nome del Emoji"
#: zerver/lib/error_notify.py:202
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Tipo di parametro non valido"
#: zerver/lib/events.py:1140
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Impossibile allocare la coda degli eventi"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Il canale '{stream}' non esiste"
#: zerver/lib/exceptions.py:169
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Canale con ID '{stream_id}' non esiste"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "organization owner"
msgstr "proprietario organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "user"
msgstr "utente"
#: zerver/lib/exceptions.py:182
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Impossibile disattivare l'unica {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Dichiarazione include Markdown non valida: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:206
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "L'utilizzo dell'API ha superato il limite di velocità"
#: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformato"
#: zerver/lib/exceptions.py:240
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Devi essere un membro dell'organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:57
#: zerver/views/invite.py:112 zerver/views/invite.py:156
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Deve essere un amministratore dell'organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:262
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Deve essere un proprietario dell'organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr "Devi essere un'organizzazione o un amministratore di canale"
#: zerver/lib/exceptions.py:285
msgid "Account is deactivated"
msgstr "L'account è disattivato"
#: zerver/lib/exceptions.py:297
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "L'organizzazione è stata disattivata"
#: zerver/lib/exceptions.py:313
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chiave API invalida"
#: zerver/lib/exceptions.py:319
msgid "Malformed API key"
msgstr "Chiave API non valida"
#: zerver/lib/exceptions.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "L'evento '{event_type}' non è attualmente supportato dal webhook {webhook_name}"
#: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:610
#: zerver/views/auth.py:809 zerver/views/auth.py:870 zerver/views/auth.py:932
#: zerver/views/development/dev_login.py:106
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Sotto dominio non valido"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "L'account esterno personalizzato deve definire il pattern URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Tipo di account esterno non valido"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Reply to a message"
msgstr "Rispondi al messaggio"
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Clicca in un qualunque punto di un messaggio per rispondere."
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Portati al canale"
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "I messaggi inviati a un canale sono visti da chiunque sia iscritto a quel canale. Prova a cliccare su uno dei link di canali qui sotto."
#: zerver/lib/hotspots.py:24
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Ogni messaggio ha un argomento, Gli argomenti rendono le conversazioni agevoli da seguire, e rendono più facile rispondere alle conversazione che iniziano quando sei offline."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Vai a Impostazioni per configurare le notifiche e le impostazioni di visualizzazione."
#: zerver/lib/hotspots.py:38
msgid "Compose"
msgstr "Comporre"
#: zerver/lib/hotspots.py:40
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Premi qui per iniziare una nuova conversazione. Seleziona un argomento (2-3 parole se possibile), e inizia!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworks di integrazione"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integrazione continua"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Supporto clienti"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Distribuzione"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Financial"
msgstr "Finanziario"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Strumenti di monitoraggio"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Project management"
msgstr "Gestione del progetto"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Productivity"
msgstr "Produttività"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Version control"
msgstr "Controlla versione"
#: zerver/lib/message.py:129
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Il messaggio non può essere vuoto"
#: zerver/lib/message.py:131
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Il messaggio non deve contenere byte null"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Operatore {} non supportato."
#: zerver/lib/onboarding.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr "[Leggi la guida]({help_url}) per iniziare con la tua organizzazione con Zulip"
#: zerver/lib/onboarding.py:73
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Ciao, e benvenuto in Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Questo è un mio messaggio privato, Benvenuto Bot."
#: zerver/lib/onboarding.py:77
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr "Ecco alcuni suggerimenti per iniziare:"
#: zerver/lib/onboarding.py:79
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr "Scarica le nostre [Desktop e mobile apps]({apps_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:81
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr "Personalizza il tuo account e le notifiche sulla tua [Pagina delle impostazioni]({settings_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr "Scrivi `?` Per controllare le scorciatoie da tastiera di Zulip"
#: zerver/lib/onboarding.py:85
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr "La scorciatoia più importante è `r` per rispondere."
#: zerver/lib/onboarding.py:87
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr "Esercitati a inviare alcuni messaggi rispondendo a questa conversazione."
#: zerver/lib/onboarding.py:90
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr "Se non ti piacciono le tastiere, va bene lo stesso; facendo clic ovunque su questo messaggio farà anche il trucco!"
#: zerver/lib/onboarding.py:107
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr "Congratulazioni per la tua prima risposta!"
#: zerver/lib/onboarding.py:112
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr "Sentiti libero di continuare a utilizzare questo spazio per esercitarti nelle nuove abilità di messaggistica. Oppure, prova a fare clic su alcuni dei nomi di canali alla tua sinistra!"
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Questo è un canale privato, come indicato dall'icona del lucchetto accanto al nome del canale."
#: zerver/lib/onboarding.py:127
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "I canali privati sono visibili solo ai membri del canale."
#: zerver/lib/onboarding.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Per modificare il canale, vai su [Impostazioni canali]({stream_settings_url}) e clicca su `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Questo è un messaggio sul canale #**{default_notification_stream_name}** con l'argomento `argomento demo`."
#: zerver/lib/onboarding.py:147
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Gli argomenti sono uno strumento semplice per organizzare al meglio le conversazioni."
#: zerver/lib/onboarding.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Puoi saperne di più sugli argomenti su [Canali e argomenti]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:154
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Questo è un messaggio sul canale #**{default_notification_stream_name}** con l'argomento `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:163
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Comincia un nuovo argomento]({start_topic_help_url}) ogni volta che non rispondi a un messaggio precedente."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:293
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "JSON non valido nella risposta"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:302
msgid "Invalid response format"
msgstr "Formato della risposta non valido"
#: zerver/lib/push_notifications.py:274
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: priorità {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:284
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: {}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token inesistente"
#: zerver/lib/push_notifications.py:702
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} ti ha menzionato:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:704
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} ha menzionato tutti:"
#: zerver/lib/remote_server.py:84
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Errore di bouncer delle notifiche push: {}"
#: zerver/lib/request.py:39
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Impossibile decidere tra gli argomenti '{var_name1}' e '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argument '{var_name}' perso"
#: zerver/lib/request.py:64
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valore errato per '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:374
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "Argomento JSON \"{}\" non valido."
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Non loggato in: autenticazione API o sessione utente richiesta"
#: zerver/lib/send_email.py:67
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Sicurezza account Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:422
#: zerver/lib/streams.py:542
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Nome del canale non valido '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:175
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Nome del canale troppo lungo (limite: {} caratteri)."
#: zerver/lib/streams.py:180
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Il nome del canale '{}' contiene caratteri NULL (0x00) ."
#: zerver/lib/streams.py:197
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Solo gli amministratori sono abilitati a scrivere su questo canale."
#: zerver/lib/streams.py:203
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Solo gli amministratori e i moderatori dell'organizzazione possono scrivere in questo canale."
#: zerver/lib/streams.py:206
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Gli Ospiti non posso inviare in questo canale."
#: zerver/lib/streams.py:211
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "I nuovi membri non possono inviare messaggio a questo canale."
#: zerver/lib/streams.py:271
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Non autorizzato a scrivere sul canale '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:276
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Si prega di fornire il 'canale'."
#: zerver/lib/streams.py:279
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Per favore scegli un: 'canale' o 'canale_id'"
#: zerver/lib/streams.py:285 zerver/lib/streams.py:307
#: zerver/lib/streams.py:377 zerver/lib/streams.py:438
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Identificativo canale non valido"
#: zerver/lib/streams.py:414
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Il nome del canale '{}' è già utilizzato."
#: zerver/lib/streams.py:664 zerver/lib/users.py:240 zerver/lib/users.py:269
#: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permessi insufficienti"
#: zerver/lib/streams.py:667
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Canale(i) ({}) non esiste"
#: zerver/lib/streams.py:673
msgid "User cannot create stream with this settings."
msgstr "L'utente non può creare il canale con queste impostazioni."
#: zerver/lib/streams.py:693
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Il gruppo di canali predefinito con id '{}' non esiste."
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:150 zerver/lib/upload.py:210
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Impossibile decodificare l'immagine; hai caricato un file immagine?"
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:152 zerver/lib/upload.py:212
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Le dimensioni dell'immagine superano il limite."
#: zerver/lib/upload.py:342
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Il caricamento supererebbe la quota di caricamento dell'organizzazione."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Solo i membri del gruppo e gli amministratori dell'organizzazione possono amministrare questo gruppo."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Gruppo di utenti non valido"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Name too long!"
msgstr "Nome troppo lungo!"
#: zerver/lib/users.py:40
msgid "Name too short!"
msgstr "Nome troppo corto!"
#: zerver/lib/users.py:43
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Carattere non valido nel nome!"
#: zerver/lib/users.py:49
msgid "Invalid format!"
msgstr "Formato non valido!"
#: zerver/lib/users.py:65
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Il Nome è già in uso!"
#: zerver/lib/users.py:71 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nome o nome utente non buono"
#: zerver/lib/users.py:86
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Integrazione non valida '{}'."
#: zerver/lib/users.py:91
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Parametri di configurazione mancanti: {}"
#: zerver/lib/users.py:100
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Non valido {} valore {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:115
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Dati di configurazione non validi!"
#: zerver/lib/users.py:149
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo di bot non valido"
#: zerver/lib/users.py:154
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo di interfaccia non valido"
#: zerver/lib/users.py:223 zerver/lib/users.py:228 zerver/models.py:3451
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "User ID {} non valido"
#: zerver/lib/users.py:236 zerver/lib/users.py:238
msgid "No such bot"
msgstr "Nessun bot"
#: zerver/lib/users.py:260 zerver/lib/users.py:262 zerver/views/presence.py:40
#: zerver/views/users.py:658
msgid "No such user"
msgstr "Nessun utente"
#: zerver/lib/users.py:264
msgid "User is deactivated"
msgstr "L'utente è disattivato"
#: zerver/lib/validator.py:57 zerver/lib/validator.py:119
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} non è una stringa"
#: zerver/lib/validator.py:64
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "'{item}' non può essere vuoto."
#: zerver/lib/validator.py:72 zerver/lib/validator.py:138
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Non valida {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} è troppo lungo (limit: {max_length} characters)"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} ha lunghezza errata{length}; dovrebbe essere {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:122 zerver/lib/validator.py:124
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} non è una data"
#: zerver/lib/validator.py:130
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} non è un numero intero"
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} non è un galleggiante"
#: zerver/lib/validator.py:152
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} non è un booleano"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} non è un codice colore esadecimale valido"
#: zerver/lib/validator.py:182
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} non è una lista"
#: zerver/lib/validator.py:186
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} deve avere esattamente {length} elementi"
#: zerver/lib/validator.py:205
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr "{var_name} non è una tuple"
#: zerver/lib/validator.py:210
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr "{var_name} deve avere esattamente {desired_len} elementi"
#: zerver/lib/validator.py:256
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} non è un dict "
#: zerver/lib/validator.py:264
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} manca la chiave da {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:289
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Argomenti imprevisti: {}"
#: zerver/lib/validator.py:322
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} non è un allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:331
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} è sbagliata )"
#: zerver/lib/validator.py:358
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} non è un URL"
#: zerver/lib/validator.py:365
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Pattern URL non valido."
#: zerver/lib/validator.py:386
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' non può essere vuoto."
#: zerver/lib/validator.py:402
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' non è una scelta valida per '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:486
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} non è una stringa o un elenco intero"
#: zerver/lib/validator.py:496
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} non è una stringa o un numero intero"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Manca l'intestazione dell'evento HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:196
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Il webhook {} prevede il tempo in millisecondi."
#: zerver/lib/zcommand.py:27
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Ci dovrebbe essere una barra principale nello zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:76
msgid "No such command: {}"
msgstr "Nessun comando del genere: {}"
#: zerver/middleware.py:451
msgid "Internal server error"
msgstr "Internal server error"
#: zerver/middleware.py:478
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Errore CSRF: {reason}"
#: zerver/models.py:372
msgid "stream events"
msgstr "Eventi di canale"
#: zerver/models.py:406
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr "Disponibile su Zulip Standard. Aggiorna per accedere."
#: zerver/models.py:910
msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}."
msgstr "Pattern linkifier non valido. I caratteri validi sono {}."
#: zerver/models.py:928
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Formato della stringa URL non valido."
#: zerver/models.py:1035 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Caratteri non validi nella lingua dei pigmenti"
#: zerver/models.py:1415
msgid "Organization owner"
msgstr "Proprietario dell'organizzazione"
#: zerver/models.py:1416
msgid "Organization administrator"
msgstr "Amministratore dell''organizzazione"
#: zerver/models.py:1417
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: zerver/models.py:1418
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: zerver/models.py:1419
msgid "Guest"
msgstr "Ospite"
#: zerver/models.py:2371
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji Unicode"
#: zerver/models.py:2373
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji extra di Zulip"
#: zerver/models.py:3455
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "L'utente con ID {} è disattivato"
#: zerver/models.py:3458
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "L'utente con ID {} è un bot"
#: zerver/models.py:3491
msgid "List of options"
msgstr "Elenco di opzioni"
#: zerver/models.py:3494
msgid "Person picker"
msgstr "Raccoglitore di persone"
#: zerver/models.py:3506
msgid "Short text"
msgstr "Testo breve"
#: zerver/models.py:3507
msgid "Long text"
msgstr "Testo lungo"
#: zerver/models.py:3508
msgid "Date picker"
msgstr "Date picker"
#: zerver/models.py:3509
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:3512
msgid "External account"
msgstr "Account esterno"
#: zerver/signals.py:91
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Indirizzo IP sconosciuto"
#: zerver/signals.py:92
msgid "an unknown operating system"
msgstr "un sistema operativo sconosciuto"
#: zerver/signals.py:93
msgid "An unknown browser"
msgstr "Browser sconosciuto"
#: zerver/tornado/event_queue.py:632
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argomento 'queue_is' mancante"
#: zerver/tornado/event_queue.py:635
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argomento 'last_event_is' mancante"
#: zerver/tornado/event_queue.py:638
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Non sei autorizzato a ricevere eventi da questa coda"
#: zerver/tornado/event_queue.py:644
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Un evento più recente di {event_id} è già stato eliminato!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:654
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Evento{event_id} non è in questa coda"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "ID coda evento non valido: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:37
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa coda"
#: zerver/views/auth.py:426
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Chiave di autenticazione per questo sottodominio non trovato."
#: zerver/views/auth.py:433
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nessun token Web JSON inoltrato in richiesta"
#: zerver/views/auth.py:435
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token errato"
#: zerver/views/auth.py:439
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nessun utente specificato nelle attestazioni dei token Web JSON"
#: zerver/views/auth.py:442
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Nessuna organizzazione specificata nelle attestazioni dei token Web JSON"
#: zerver/views/auth.py:449
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Sottodominio errato"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/auth.py:820 zerver/views/development/dev_login.py:117
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Il tuo account è stato disattivato."
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/development/dev_login.py:111
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Questa organizzazione è stata disattivata."
#: zerver/views/auth.py:830
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "L'autenticazione con password è stata disabilitata al tuo team."
#: zerver/views/auth.py:836 zproject/backends.py:422
msgid "You need to reset your password."
msgstr "È necessario reimpostare la password."
#: zerver/views/auth.py:842 zerver/views/auth.py:937
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "La tua username o password sono errati."
#: zerver/views/auth.py:876
msgid "Subdomain required"
msgstr "Sotto dominio richiesto"
#: zerver/views/compatibility.py:81
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent header mancante dalla richiesta"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "L'etichetta non può essere vuota."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Il campo deve avere almeno una scelta."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:94
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo campo non valido."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:127
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Un campo con quell'etichetta esiste già."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Il campo personalizzato predefinito non può essere aggiornato."
#: zerver/views/development/dev_login.py:84
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Endpoint non disponibile in produzione."
#: zerver/views/development/dev_login.py:86
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend non abilitato."
#: zerver/views/development/dev_login.py:121
msgid "This user is not registered."
msgstr "Questo utente non è registrato."
#: zerver/views/drafts.py:60
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Il timestamp non deve essere negativo."
#: zerver/views/drafts.py:69
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "L'argomento non deve contenere byte nulli"
#: zerver/views/drafts.py:71
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "È necessario specificare esattamente 1 ID canale per i messaggi del canale"
#: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147
msgid "Draft does not exist"
msgstr "La bozza non esiste"
#: zerver/views/hotspots.py:18
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Hotspot sconosciuto: {}"
#: zerver/views/invite.py:47
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Deve essere invitato come un tipo valido di utente"
#: zerver/views/invite.py:59
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Devi specificare almeno un indirizzo email."
#: zerver/views/invite.py:61
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Devi specificare almeno un canale perchè gli invitati possano partecipare."
#: zerver/views/invite.py:71
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Canale con id: {}. non esiste. Non sono stati spediti inviti."
#: zerver/views/invite.py:104 zerver/views/invite.py:107
#: zerver/views/invite.py:127 zerver/views/invite.py:130
#: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:151
msgid "No such invitation"
msgstr "Nessun invito"
#: zerver/views/invite.py:177
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Identificativo canale non valido {}. Nessun invito spedito."
#: zerver/views/message_edit.py:77
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "La modifica dei messaggi nello storico è disabilitata da questa organizzazione"
#: zerver/views/message_edit.py:131 zerver/views/message_edit.py:134
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Non hai il permesso di cancellare questo messaggio"
#: zerver/views/message_edit.py:142
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Il tempo limite per cancellare questo messaggio è trascorso"
#: zerver/views/message_edit.py:157
msgid "Message already deleted"
msgstr "Messaggio già cancellato"
#: zerver/views/message_fetch.py:90
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operatore raggruppato non valido: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:910
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Argomento 'anchor' mancante."
#: zerver/views/message_fetch.py:930
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Anchor non valido"
#: zerver/views/message_fetch.py:950
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Troppi messaggi richiesti (massimo {})."
#: zerver/views/message_flags.py:88
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Nessun argomento del genere '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:154
msgid "Invalid time format"
msgstr "Formato orario non valido"
#: zerver/views/message_send.py:163
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Il tempo deve essere nel futuro."
#: zerver/views/message_send.py:249
msgid "Missing sender"
msgstr "Mittente mancante"
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Il mirroring non è consentito con gli ID utente del destinatario"
#: zerver/views/message_send.py:266 zerver/views/message_send.py:273
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Messaggio con mirroring non valido"
#: zerver/views/message_send.py:269
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Il mirroring Zephyr non è permesso in questa organizzazione"
#: zerver/views/message_send.py:277
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Consegnare_a mancante in una richiesta di consegna ritardata del messaggio"
#: zerver/views/muting.py:39
msgid "Topic already muted"
msgstr "Argomento già silenziato"
#: zerver/views/muting.py:48
msgid "Topic is not muted"
msgstr "L'argomento non è silenziato"
#: zerver/views/muting.py:94
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Impossibile mutare se stesso"
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "User already muted"
msgstr "Utente già in muto"
#: zerver/views/muting.py:113
msgid "User is not muted"
msgstr "L'utente non è in muto"
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "La presenza non è supportata per gli utenti di bot."
#: zerver/views/presence.py:48
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Nessun dato di presenza per {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:76
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Il client non ha passato nessun nuovo valore."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:100
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Stato non valido: {}"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:18
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token di lunghezza vuoto o non valido"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:24
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS non valido"
#: zerver/views/reactions.py:44
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Almeno uno dei seguenti argomenti deve essere presente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:63
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "La reazione non esiste"
#: zerver/views/realm.py:127
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Lingua '{}' non valida"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/realm.py:132
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Almeno un metodo di autenticazione deve essere abilitato."
#: zerver/views/realm.py:136
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "video_chat_provider {}non valido"
#: zerver/views/realm.py:140
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "giphy_rating {} non valido"
#: zerver/views/realm_domains.py:31
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Dominio non valido: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:34
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Il dominio {domain} fa già parte della tua organizzazione."
#: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Nessuna voce trovata per il dominio {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Esiste già un'emoji personalizzata con questo nome."
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Devi caricare esattamente un file."
#: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24
#: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124
#: zerver/views/user_settings.py:302
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "l file caricato è più grande del limite consentito di {} MiB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Caricamento immagine fallito."
#: zerver/views/realm_export.py:39
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Limite di velocità superato."
#: zerver/views/realm_export.py:52
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Si prega di richiedere un'esportazione manuale a {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:90
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID esportazione dati non valido"
#: zerver/views/realm_export.py:94
msgid "Export already deleted"
msgstr "Export già cancellato"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Devi caricare esattamente un'icona."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:44 zerver/views/realm_linkifiers.py:66
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkifier non trovato."
#: zerver/views/realm_logo.py:25
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Devi caricare esattamente un logo."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr "Playground non valido"
#: zerver/views/registration.py:558
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Il link per la creazione dell'organizzazione è scaduto o non è valido."
#: zerver/views/registration.py:566
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Creazione di nuova organizzazione disattivata"
#: zerver/views/streams.py:104
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Utente non autorizzato a eseguire query per conto di '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:151
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "I canali privati non possono essere impostati come predefiniti."
#: zerver/views/streams.py:183
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Devi passare \"new_description\" o \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:213
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valore non valido per \"op\". Specificare uno di \"aggiungi\" o \"rimuovi\"."
#: zerver/views/streams.py:281
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Il canale ha già questo nome!"
#: zerver/views/streams.py:304
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "I canali predefiniti non possono essere resi privati."
#: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Niente da fare. Specifica almeno uno da 'aggiungere' o da 'eliminare'."
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} ti ha iscritto al canale {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:431
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} ti ha iscritto ai seguenti canali:"
#: zerver/views/streams.py:502
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "impossibile accedere al canale ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:512
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Puoi invitare altri utenti mirroring di Zephyr solo in canali privati."
#: zerver/views/streams.py:626
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} ha creato i canali seguenti: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:628
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} ha creato un nuovo canale {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "new streams"
msgstr "nuovi canali"
#: zerver/views/streams.py:656
#, python-brace-format
msgid "Stream created by {user_name}."
msgstr "Canale creato da {user_name}."
#: zerver/views/streams.py:865
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Proprietà dell'iscrizione sconosciuta: {}"
#: zerver/views/streams.py:869
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Non iscritto al canale id {}"
#: zerver/views/submessage.py:26
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "JSON invalido per sottomissione"
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Non sei autorizzato a visualizzare questo file.</p>"
#: zerver/views/typing.py:31
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Elenco 'a' vuoto"
#: zerver/views/upload.py:95
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>File non trovato.</p>"
#: zerver/views/upload.py:107
msgid "Invalid token"
msgstr "Tipo di token non valido"
#: zerver/views/upload.py:109
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
#: zerver/views/upload.py:116
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Devi specificare un file da caricare"
#: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324
#: zerver/views/users.py:422
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Puoi caricare solo un file alla volta"
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nessun nuovo dato fornito"
#: zerver/views/user_groups.py:122
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "L'utente {user_id} è già membro di questo gruppo"
#: zerver/views/user_groups.py:142
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Questo non è un membro '{}' in questo gruppo"
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Le modifiche dell'avatar sono disabilitate in questa organizzazione."
#: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Le modifiche dell'indirizzo email sono disabilitate in questa organizzazione."
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Si prega di compilare tutti i campi."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:106
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "La tua password di Zulip è gestita in LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:116
msgid "Wrong password!"
msgstr "Password errata!"
#: zerver/views/user_settings.py:121
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Stai facendo troppi tentativi! Riprova tra {} secondi."
#: zerver/views/user_settings.py:127
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr "La nuova password è troppo semplice!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:168
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Controlla la tua email per il link di conferma."
#: zerver/views/user_settings.py:218
msgid "Invalid default_language"
msgstr "default_language non valido"
#: zerver/views/user_settings.py:278
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Suono di notifica non valido '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:294
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Devi caricare esattamente un avatar."
#: zerver/views/users.py:99
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Non si può disattivare l'unico amministratore dell'organizzazione"
#: zerver/views/users.py:186
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "L'autorizzazione del proprietario non può essere rimossa dall'unico proprietario dell'organizzazione."
#: zerver/views/users.py:281
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Cambio proprietario fallito, non trovo l'utente"
#: zerver/views/users.py:283
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Cambio proprietario fallito, l'utente è disattivato"
#: zerver/views/users.py:285
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Impossibile cambiare proprietario, i bot non possono possedere altri bot"
#: zerver/views/users.py:389
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Non puoi creare bot senza che FAKE_EMAIL_DOMAIN sia correttamente configurato\nSi prega di contattare l'amministratore del server."
#: zerver/views/users.py:397
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "I bot integrati non sono abilitati."
#: zerver/views/users.py:399
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nome del bot incorporato non valido."
#: zerver/views/users.py:406
msgid "Username already in use"
msgstr "Il nome utente è già in uso"
#: zerver/views/users.py:587
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "L'email '{email}' non è consentita in questa organizzazione"
#: zerver/views/users.py:592
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Gli indirizzi email monouso non sono consentiti in questa organizzazione"
#: zerver/views/users.py:598
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "L'email '{}' è già in uso"
#: zerver/views/video_calls.py:39
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Token di accesso Zoom non valido"
#: zerver/views/video_calls.py:44
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Le credenziali di Zoom non sono state configurate"
#: zerver/views/video_calls.py:112
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Identificatore di sessione Zoom non valido"
#: zerver/views/video_calls.py:122
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Credenziali di Zoom non valide"
#: zerver/views/video_calls.py:143
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Creazione della chiamata Zoom fallita"
#: zerver/views/video_calls.py:215
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr "Big Blue Button non è configurato."
#: zerver/views/video_calls.py:233
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr "Errore di connessione al Big Blue Button server."
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr "Errore di autenticazione al Big Blue Button server."
#: zerver/views/video_calls.py:240
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr "Il Big Blue Botton server ha restituito un errore imprevisto."
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Non trovo le credenziali Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login Webathena non abilitato"
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos invalida"
#: zerver/views/zephyr.py:74
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Non siamo stati in grado di configurare il mirroring per te"
#: zerver/webhooks/front/view.py:146
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Richiesta webhook sconosciuta"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Il contenuto non può essere vuoto"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Input JSON rovinato"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Il webhook newrelic richiede il timestamp in millisecondi"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Il webhook newrelic richiede che current_state sia in [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Impossibile gestire il payload Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:27
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Errore: parametro channels_map_to_topics diverso da 0 o 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:33
msgid "Message from Slack"
msgstr "Messaggio da Slack"
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:49 zerver/webhooks/zabbix/view.py:48
msgid "Invalid payload"
msgstr "Payload non valido"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Azione webhook WordPress sconosciuta: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:904
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "La tua esportazione dei dati è completa e può essere uplodata qui:\n\n{public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:47
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "È necessario convalidare con la chiave API del server Zulip valida"
#. error
#: zilencer/views.py:55
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tipo di token non valido"
#: zilencer/views.py:83
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} non è un hostname valido"
#: zilencer/views.py:208
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Proprietà non valida {}"
#: zilencer/views.py:210
msgid "Data is out of order."
msgstr "I dati sono fuori servizio."
#: zilencer/views.py:230
msgid "Invalid data."
msgstr "Dati non validi."
#: zproject/backends.py:1928
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Parametri id_token mancanti"
#: zproject/backends.py:2271
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP non valido"
#: zproject/backends.py:2274
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Non puoi usare entrambi mobile_flow_otp e desktop_flow_otp insieme."