2016-08-24 23:38:43 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2018-12-10 07:16:41 +01:00
#
2016-08-24 23:38:43 +02:00
# Translators:
2019-02-12 01:52:41 +01:00
# Andrea <andrea.soccal@elmospa.com>, 2018-2019
# Paolo Midali <pmidali@latek.it>, 2018-2019
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 20:39+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
"Language: it\n"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: analytics/views.py:79 zerver/decorator.py:507 zerver/decorator.py:516
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Not allowed for guest users"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Non permesso agli utenti ospiti"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: analytics/views.py:107
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid organization"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Organizzazione non valida"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: analytics/views.py:192
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Public streams"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Canali pubblici"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: analytics/views.py:193
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private streams"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Canali privati"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: analytics/views.py:194 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private messages"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Messaggi privati"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: analytics/views.py:195
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Group private messages"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Messaggi di gruppo privati"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: analytics/views.py:207
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nome grafico sconosciuto: %s"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: analytics/views.py:216
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'ora di inizio è successiva all'ora di fine. Inizio: %(start)s, Fine: %(end)s"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: analytics/views.py:230 analytics/views.py:251
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nessun dato analitico disponibile. Si prega di contattare l'amministratore del server."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:127
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore contatta %s."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:128
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Qualcosa è andato storto. Si prega di ricaricare la pagina."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:164
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore attendi qualche secondo e riprova."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: corporate/views.py:56
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must invoice for at least {} users."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Devi fatturare almeno {} utenti."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: corporate/views.py:63
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "No payment method on file"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nessun metodo di pagamento su file"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: corporate/views.py:65
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%(brand)stermina in %(last4)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: corporate/views.py:72
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Metodo di pagamento sconosciuto. Per favore contatta %s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:22
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Statistiche Zulip per %(target_name)s"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:26
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Messages sent over time"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Messaggi inviati nel tempo"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:28
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Aggregation"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Aggregazione"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:30
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Daily"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Giornalmente"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:31
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Weekly"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Settimanale"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:32
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Cumulative"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Cumulativo"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Me"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Io"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:42
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Humans"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Umani"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:44
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bots"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Bots"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:51
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Messages sent by client"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Messaggi inviati dal client"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Everyone"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Tutti"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last week"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Scorsa settimana"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last month"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Il mese scorso"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last year"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "L'anno scorso"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "All time"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Sempre"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:70
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Messages sent by recipient type"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Messaggi inviati per tipo di destinatario"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:86
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Active users"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Utenti attivi"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:89
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Daily actives"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Attivazioni giornaliere"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:90
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "15 day actives"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Attività di 15 giorni"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:91
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Total users"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Totale utenti"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:99
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Users"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Utenti"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:109
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last update"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Ultimo aggiornamento"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:110
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Un aggiornamento completo di tutti i grafici avviene una volta al giorno. <br/>Il grafico “Messaggi inviati nel tempo” viene aggiornato ogni ora."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:114
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Analytics documentation"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Documentazione di analisi"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Email cambiata!"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Billing"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Fatturazione"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:32
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Upgrade al %(plan)s"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:147
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Payment schedule"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Schedula pagamento"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:151
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Pay annually"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Paga annualmente"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:71
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Pay monthly"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Paga mensilmente"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "License management"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Gestione delle licenze"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Automatic"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Automatico"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:83
msgid "Most convenient"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Più conveniente"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:89
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Manual"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Manuale"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most control"
msgstr "Maggior controllo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "O, in alternativa, usa uno dei tuoi telefoni di backup:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Come ultima risorsa, puoi utilizzare un token di backup:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Utilizza il token di backup"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Accetti i nuovi termini di servizio"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/login.html:92
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:26
#: templates/zerver/reset_confirm.html:26
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/register.html:208
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Accetto i <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Termini del servizio</a>."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Sign up for Zulip"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Iscriviti a Zulip"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You need an invitation to join this organization."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Hai bisogno di un invito per entrare in questa organizzazione."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:170 templates/zerver/portico-header.html:43
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/register.html:218
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Sign up"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Registrati"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:138
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/register.html:65
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "OR"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "O"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Iscriviti con %(identity_provider)s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Grazie per esserti registrato!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Check your email so we can get started."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Controlla la tua email così possiamo cominciare."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non ti è arrivata la mail? Possiamo <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">rispedirtela</a>."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Per ogni evenienza, dai un'occhiata alla tua cartella Spam."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Welcome back"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Bentornato"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Yes, please!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Si, Grazie!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "No, I'll catch up."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "No, mi raggiungo."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:108
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Drafts"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Bozze"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:15
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Saved as draft"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Salvato come bozza"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nuovo messaggio"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "New topic"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Nuovo argomento"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "New private message"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Nuovo messaggio privato"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reply"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Rispondi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:61
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Cancel compose"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Annulla scrivi"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:69
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "This is a private stream"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Questo è un canale privato"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:71
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Stream"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Canale"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:73
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Topic"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Argomento"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:78
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "To"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "A"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:82
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "You and"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Tu e"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Add one or more users"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Aggiungi uno o più utenti"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Add another user..."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Aggiungi un altro utente..."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Compose your message here"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Componi il tuo messaggio qui"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Compose your message here..."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Componi il tuo messaggio qui..."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:98
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Add emoji"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Aggiungi emoji"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:99
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Formatting"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Sto formattando"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:101
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Attach files"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Allega file"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:104
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Add video call"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Aggiungi videochiamata"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:106
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Scrivi"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:107
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Anteprima"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:112
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Press Enter to send"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Premi invio per spedire"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:114
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Send"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Invio"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Delete message"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Cancella messaggio"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo messaggio?"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Cancel"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Cancella"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Yes, delete this message"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Si, elimina questo messaggio"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Deprecation notice"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Avviso di cancellazione"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Got it"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Ce l'ho "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "\n Alcuni vecchi messaggi non sono disponibili\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Fai l'upgrade della tua organizzazione</a>\n per accedere a l'intero storico di messaggi."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:24
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Welcome to Zulip."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Benvenuto in Zulip."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:26
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "\n Vedi, il fatto è che... non si sono messaggi \n qui per te adesso. Sono sicuro che qualcuno alla fine te ne manderà\n uno"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:34
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "\n O <strong>prendi l'iniziativa</strong>,\n e <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n componi un nuovo messaggio sul canale</a>.\n "
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:42
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Non è stato spedito ancora nessun messaggio qui!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:45
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "\n Perchè non <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n iniziare la conversazione</a>?\n "
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:52
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You have no private messages yet!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Non hai ancora nessun messaggio privato!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65
#: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "\n Perchè non <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n cominci la conversazione</a>?"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:62
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Non hai ancora nessun messaggio privato con questa persona!"
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non hai ancora inviato messaggi privati a te stesso!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "\n Perché non <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n Iniziare una conversazione con te stesso?</a>?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:82
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non hai ancora messaggi privati di gruppo con questa persona!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:92
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Non hai ancora nessun messaggio privato con queste persone!"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:102
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Non hai ancora ricevuto nessun messaggio da questo utente!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:105
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "This user does not exist!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Questo utente non esiste!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:108
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "One or more of these users do not exist!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Uno o più, di questi utenti, non esistono!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:111
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Non sei sottoscritto a questo canale e nessuno ne ha ancora parlato!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:114
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subscribe"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Sottoscrivi"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:119
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "This stream does not exist or is private."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Questo canale non esiste o è privato."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:122
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You haven't starred anything yet!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Non hai ancora messaggi contrassegnati!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:125
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" here</a>.\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" "
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "\n Ulteriori informazioni sui messaggi con protagonista<a href=\"/help/star-a-message\">\n qui</a>."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:132
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You have no unread messages!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non hai messaggi non letti!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:135
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You haven't been mentioned yet!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non sei stato ancora menzionato!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:138
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" here</a>.\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" "
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr ""
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:145
msgid "No search results"
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:148 templates/zerver/app/home.html:150
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Messages"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Messaggi"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:46
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Loading..."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Caricamento..."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:47
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2018-12-10 07:16:41 +01:00
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Se questo messaggio non parte, attendi un paio di secondi e <a id=\"reload-lnk\">ricarica</a>la pagina."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:79
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "<strong class=\"message\">Impossibile connettersi a\n Zulip.</strong>Gli aggiornamenti potrebbero essere ritardati."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:80
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Retrying soon..."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Ritenta tra poco..."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:80
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Try now."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Prova adesso."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Invita utenti in Zulip"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Emails (una per riga o separate da virgola)"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "One or more email addresses..."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Uno o più indirizzi email..."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "or"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "o"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Generate invite link"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Genera link di invito"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "User(s) join as"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Utente(i) si uniscono come"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgid "Members"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Membri"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization administrators"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Amministratori dell'organizzazione"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Guests"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Ospiti"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Streams they should join"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Canali che dovrebbero seguire"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Inviting..."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Sto invitando..."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invite"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Invita"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Abbreviazioni tastiera"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "The basics"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Le basi"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Reply to message"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Rispondi al messaggio"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "New stream message"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Nuovo messaggio su canale"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "View drafts"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Visualizza le bozze"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Next message"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Prossimo messaggio"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Last message"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Ultimo messaggio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Next unread topic"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Prossimo argomento non letto"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Next unread private message"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Prossimo messaggio privato non letto"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "All private messages"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Tutti i messaggi privati"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Initiate a search"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Inizia una ricerca"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Mostra le scorciatoie di tastiera"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Navigation"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Spostamento"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Search streams"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Canali di ricerca"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Search people"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Cerca persone"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Previous message"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Messaggio precedente"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Scroll up"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Scorri verso l'alto"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Scroll down"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Scorri verso il basso"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "First message"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Primo messaggio"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Composing messages"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Sta scrivendo "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Reply to author"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Rispondi all'autore"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Quote and reply to message"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Cita e rispondi al messaggio"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Scrivi una risposta @-menzionando l'autore"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Send message"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Invia messaggio"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Insert new line"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Inserisci nuova linea"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Narrowing"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limitando"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Narrow by stream"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita per canale"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Narrow by topic"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Limita per argomento"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita tutti i messaggi privati "
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Narrow to next unread topic"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Limita al prossimo argomento non letto"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Narrow to next unread private message"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita al prossimo messaggio privato non letto"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Cicla tra le selezioni per canale"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Narrow to all unmuted messages"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita per tutti i messaggi ai quali ai tolto il silenzioso"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191
msgid "Narrow to current compose box recipient"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita al destinatario della casella di composizione corrente"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message actions"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Azioni sui messaggi"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Edit your last message"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Modifica il tuo ultimo messaggio"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Show message sender's profile"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Mostra il messaggio del profilo del mittente"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Show images in thread"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Mostra immagini nella discussione"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Edit selected message"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Modifica messaggio selezionato"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Star selected message"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Contrassegna il messaggio selezionato"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "React to selected message with"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Reagisci al messaggio selezionato con"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Collapse/show selected message"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Comprimi / mostra il messaggio selezionato"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Toggle topic mute"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Inverti silenziamento dell'argomento"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Edit selected draft"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Modifica la bozza selezionata"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Delete selected draft"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Elimina la bozza selezionata"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Menus"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Menu"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Toggle the gear menu"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Attiva o disattiva il menu"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Open message menu"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Apri menu messaggio"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Open reactions menu"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Apri menu delle reazioni"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Streams settings"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Impostazioni dei canali"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Scroll through streams"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Scorri i canali"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Switch between tabs"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Passa tra le schede"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "View stream messages"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Vedi i messaggi dei canali"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Sottoscriviti /desottoscriviti dal canale selezionato"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Create new stream"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Crea nuovo canale"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Documentazione dettagliata delle scorciatoie da tastiera"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "All messages"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Tutti i messaggi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Mentions"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Menzioni"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Starred messages"
msgstr "Messaggi contrassegnati"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtra i canali"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "STREAMS"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "CANALI"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Sottoscrivi, aggiungi o configura canali"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "All streams"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Tutti i canali"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:77
msgid "Add streams"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Pan & Zoom"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Pan & Zoom"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Disabled"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Disabilitato"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Enabled"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Attivo"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Download"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Scarica"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Message formatting"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Formattazione dei messaggi"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "You type"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Tu digiti"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "You get"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Ottieni"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:114
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" after the first set of back-ticks.\n"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Per aggiungere l'evidenziazione della sintassi a un blocco di codice su più righe,\n aggiungi il <b>primo</b><a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">nome breve di Pygments</a>\n dopo il primo set di back-ticks.\n Puoi anche creare un blocco di codice indentando ogni riga con 4 spazi."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:145
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" with this <a target=\"_blank\"\n"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" table syntax</a>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Puoi anche creare <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabelle</a>\n con questo <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n sintassi della tabella</a>."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message edit history"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Storia modifiche messaggio"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
" "
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Zulip ha bisogno del tuo permesso per \n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">abilitare le notifiche desktop</a>"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
2017-10-24 01:17:38 +02:00
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Si consiglia vivamente di abilitare le notifiche sul desktop. Aiutano Zulip a tenere la tua squadra connessa."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Abilita notifiche"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Chiedimelo più tardi"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non chiedere mai su questo computer"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid ""
2018-12-10 07:16:41 +01:00
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Zulip ha bisogno di inviare e-mail per confermare gli indirizzi degli utenti e inviare notifiche."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "See how to configure email."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Guarda come configurare la mail."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Stream list"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Lista dei canali"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Search help"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Cerca aiuto"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Exit search"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Esci dalla ricerca"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "User list"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Lista utenti"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Menu"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Menu"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
2017-01-15 20:22:51 +01:00
msgid "Manage streams"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Gestisci i canali"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150 zerver/lib/hotspots.py:27
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Settings"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Impostazioni"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Manage organization"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Gestisci l'organizzazione"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Help center"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Centro di supporto"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Search operators"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Operatori di ricerca"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Desktop e mobile apps"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Integrations"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Integrazioni"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "API documentation"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Documentazione API"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Statistics"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Statistiche"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Plans and pricing"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Piani e prezzi"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Feedback"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Feedback"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Invite users"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Invita utenti"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Concedi a Zulip i tickets Kerberos necessari per eseguire il tuo mirror Zephyr tramite Webathena"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Link with Webathena"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Link con Webathena"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Log out"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Logout"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Debug"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Debug"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Invia feedback"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Filtra gli utenti"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "UTENTI"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "GROUP PMs"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "GRUPPO PMs"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
msgid "Invite more users"
msgstr "Invita altri utenti"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Operatore"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Effetto"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Limita ai messaggi sul canale"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Limita a messaggi con argomento"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita ai messaggi privati con"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita per messaggi privati di gruppo con"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita per messaggi inviati da"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita per i messaggi spediti da te."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Centra la vista attorno al ID di messaggio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita per ID di messaggio"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita per i messaggi con parola con alert."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita per messaggi che ti menzionano."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita per messaggi privati."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita per messaggi contrassegnati."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita ai messaggi non letti."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita per messaggi contenenti dei link."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita per messaggi contenenti immagini."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Limita per messaggi contenti uploads."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Cerca <span class=\"operator_value\"> keyword </span> nell'argomento o nel contenuto del messaggio"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Escludi messaggi con argomento <span class=\"operator_value\">topic</span>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Puoi utilizzare qualsiasi combinazione di questi operatori di ricerca in una singola query. Considera il seguente esempio:"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "nome del canale"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "user@example.com"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "tastiera"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "\n Quella ricerca individuerebbe i messaggi inviati da\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n sul canale\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n contenenti la parola\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Documentazione dettagliata degli operatori di ricerca"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Il tuo account"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Mostra le impostazioni"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Notifiche"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Your bots"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "I tuoi bot"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Alert words"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Parole allarme"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Uploaded files"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "File caricati"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Muted topics"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Topic silenziati"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization profile"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Profilo dell'organizzazione"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:100
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:113
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:129
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Solo gli amministratori possono modificare queste impostazioni."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization settings"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Impostazione dell'organizzazione"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization permissions"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Permessi dell'organizzazione"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1655
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Custom emoji"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Custom emoji"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Gli ospiti non possono modificare le emoji personalizzate."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "User groups"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Gruppi di utenti"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:86
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Only group members and organization administrators can modify a group."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Soli i membri del gruppo e l'amministratore dell'organizzazione può modificare un gruppo. "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Authentication methods"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Metodi di autenticazione"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Deactivated users"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Utenti disattivati"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Default streams"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Canali di default"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:127
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Linkifiers"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Generatori di link"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Custom profile fields"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Campi profilo personalizzati"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:142
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invitations"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Inviti"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" your organization and then try again.\n"
" "
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "\n Stai provando a entrare usando LDAP senza aver prima\n creato un'organizzazione. Per favore usa EmailAuthBackend per creare\n la tua organizzazione, poi riprova.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Account Zulip non trovato."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "\n Account non trovato con %(email)s."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Accedi con un altro account"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Continua la registrazione"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create a new Zulip organization"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Crea una nuova organizzazione Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:23
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Enter your email address"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:28
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create organization"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Crea organizzazione"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Deactivated organization"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Organizzazione disattivata"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" this group.\n"
" "
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "\n L'organizzazione in cui stai provando ad entrare, %(deactivated_domain_name)s, è stata disattivata.\n Per favore contatta <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> per riattivare\n questo gruppo.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:21
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Administrators"
msgstr "Amministratori"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:30
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Guest users"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Utenti guest"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:42
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Normal users"
msgstr "Utenti normali"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:8
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:4
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:4
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:4
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:8
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Hi %(user_name)s,"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Ciao %(user_name)s,"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Abbiamo ricevuto una richiesta di modifica dell'indirizzo email per l'account Zulip su %(realm_uri)s da %(old_email)s a %(new_email)s. Per confermare questa modifica, per favore clicca sul link di seguito: "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Confirm email change"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Conferma la modifica dell'email"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Se non hai richiesto questo cambiamento, ti preghiamo di contattarci immediatamente a <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:4
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:4
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:4
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:4
msgid "Turtle with envelope"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Di recente ti sei registrato a Zulip. Eccezionale!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to complete registration."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Clicca sul bottone sotto per completare la registrazione."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Complete registration"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Completa la registrazione"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a<a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\"> %(support_email)s</a>se ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Puoi accedere alla tua organizzazione Zulip, %(realm_name)s, al link seguente: "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'indirizzo email associato al tuo account è %(email)s."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
"this email."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "In caso di problemi di accesso, contattare l'assistenza Zulip rispondendo a questa email."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Thanks for using Zulip!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Grazie per aver usato Zulip!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Benvenuto in Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Hai creato la nuova organizzazione <b>%(realm_name)s</b>in Zulip. "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Sei entrato nell'organizzazione Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Your account details:"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Dettagli del tuo account:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Organization URL:"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "URL organizzazione: "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Username:"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nome utente:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Use your LDAP account to login"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Usa il tuo account LDAP per accedere"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Email:"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Email: "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "(ne avrai bisogno per accedere alle app per dispositivi <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobili e desktop</a>)"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Controlla la nostra <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">guida per amministratori</a>, diventa un professionista di Zulip con alcune <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">scorciatoie da tastiera</a>, o <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">tuffati proprio dentro</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Scopri di più</a> su Zulip, diventa un professionista con alcune <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">scorciatoie da tastiera</a>,o <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">tuffati proprio dentro</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Grazie, "
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Team Zulip"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "PS: Seguici su <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, seguici su <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHUb</a>, o chatta con noi live su <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:4
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:4
msgid "Octopus box with heart"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Hey, "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Volevo condividere un'ultima cosa con te: alcuni suggerimenti sugli argomenti, dal momento che la padronanza degli argomenti è una parte fondamentale dell'essere un utente potente di Zulip."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo — puoi sempre modificare il messaggio più tardi!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Argomenti buoni: design mockup, Bug 345, acme burgers"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non consigliati: \"Cosa pensa la gente di questo nuovo modello di design?\", \"Sto guardando il bug 345\",\"Acme Burgers è aperto per pranzo?\""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso — leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Prendilo per un giro ora."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Grazie,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Manage email preferences"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di benvenuto"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Ciao, "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%(referrer_full_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)vuole che tu ti unisca a loro su Zulip — lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the button below."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Per iniziare, clicca sul bottone sotto."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:4
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:4
msgid "Mailbox with envelope"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Ciao di nuovo, "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)vuole che tu ti unisca a loro su Zulip — lo strumento di comunicazione di team, progettato per la produttività."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Questo è l'ultimo promemoria che riceverai per questo invito."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Ciao,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stato cambiato recentemente in <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\"> %(new_email)s</a>. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente a <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Best,"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Migliore, "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"%(user_email)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "ORganizzazione: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Abbiamo notato un accesso recente per il seguente account Zulip."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Organizzazione: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Time: %(login_time)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Orario: %(login_time)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)ssu %(device_os)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "IP address: %(device_ip)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Indirizzo IP: %(device_ip)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Se fossi tu, fantastico! Non c'è nient'altro che devi fare."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Se non riconosci questo accesso, o ritieni che il tuo account sia stato compromesso, <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reimposta la tua password </a>o contattaci immediatamente a <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Sicurezza Zulip"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Unsubscribe from login notifications"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Annulla l'iscrizione delle notifiche del login"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Qualcuno (probabilmente tu) ha richiesto una nuova password per il tuo account Zulip %(email)sin %(realm_uri)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to reset your password."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Clicca sul bottone sotto per reimpostare la tua password."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reset password"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Resetta la password"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "In precedenza hai avuto un account su %(realm_uri)s, ma è stato disattivato. È possibile contattare un amministratore dell'organizzazione per <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">riattivare il proprio account</a>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non hai un account in quella organizzazione in Zulip."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non hai account attivi in questa organizzazione(i)"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Puoi provare ad accedere o reimpostare la tua password nelle organizzazione(i) di cui sopra."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Se non riconosci questa attività, puoi tranquillamente ignorare questa email."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Cari ex amministratori di %(realm_name)s,"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Uno dei tuoi amministratori ha richiesto la riattivazione di una organizzazione hostata in %(realm_uri)s precedentemente disattivata."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Fai clic sul pulsante qui sotto per riattivare la tua organizzazione."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reactivate organization"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Riattiva l'organizzazione"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Se la richiesta era sbagliata, puoi non intraprendere alcuna azione e questo link scadrà tra 24 ore."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Se non hai richiesto questo cambiamento, ti preghiamo di contattarci immediatamente a <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Verifica il tuo nuovo indirizzo email "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Se non hai richiesto questo cambiamento, ti preghiamo di contattarci immediatamente a <%(support_email)s>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a<a href=\"mailto:%(support_email)s\"> %(support_email)s</a>se ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Attiva il tuo account Zulip"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Clicca sul link sotto per completare la registrazione."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a %(support_email)sse ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "La tua pagina di accesso a Zulip"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "(ne avrai bisogno per registrati alla app <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile e desktop</a>)"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Controlla la nostra <a href=\"%(getting_started_link)s\">guida per amministratori</a>,diventa un professionista con alcune <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">scorciatoie da tastiera</a>,o <a href=\"%(realm_uri)s\">tuffati proprio dentro</a>!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Scopri di più</a>su Zulip, diventa un professionista con alcune <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">scorciatoie da tastiera</a>,o <a href=\"%(realm_uri)s\">tuffati proprio dentro</a>!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "PS: seguiteci su <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, trovaci su <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, o chatta con noi live sul <a href=\"https://chat.zulip.org\">server della comunity di Zulip</a>!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli della tua nuova organizzazione"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%(realm_name)sin Zulip: I dettagli del tuo nuovo account"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Hai creato la nuova organizzazione %(realm_name)sin Zulip. "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Sei entrato nell'organizzazione Zulip %(realm_name)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "(ne avrai bisogno per accedere alle app per dispositivi mobili e desktop(https://zulipchat.com/apps))"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Controlla la nostra guida (%(getting_started_link)s) per gli amministratori, iventa un professionista con alcune scorciatoia da tastiera (%(keyboard_shortcuts_link)s), o tuffati proprio dentro %(realm_uri)s!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Scopri di più (%(getting_started_link)s) su Zulip, diventa un professionista con alcune scorciatoia da tastiera (%(keyboard_shortcuts_link)s), o tuffati proprio dentro %(realm_uri)s!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "PS: controllateci su Twitter (@zulip), ci trovate su GitHub (https://github.com/zulip/zulip), o chattate con noi in diretta sul server della community di Zulip (https://chat.zulip.org)! "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo; puoi sempre modificare il messaggio più tardi!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso , leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Un'ultima cosa: usa gli argomenti come un professionista"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo — puoi sempre modificare il messaggio più tardi!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso — leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Prendilo per un giro ora:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di benvenuto:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"%(referrer_full_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join "
"them on Zulip — the team communication tool designed for productivity."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%(referrer_full_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)vuole che tu ti unisca a loro su Zulip — lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%(referrer_full_name)sti ha invitato ad unirti a %(referrer_realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) vuole che tu ti unisca a loro su Zulip - lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the link below."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Per iniziare, clicca sul link sotto."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)vuole che tu ti unisca a loro su Zulip — lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Promemoria: Unisci %(referrer_name)sal %(referrer_realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s (%(referrer_email)s)vuole che tu ti unisca a loro su Zulip -- lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a %(support_email)sse ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stato cambiato recentemente in <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente a <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Email di Zulip cambiata per %(realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stato cambiato recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente a <%(support_email)s>."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Organizzazione: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Se non riconosci questo accesso, o ritieni che il tuo account sia stato compromesso, <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">reimposta la tua password</a>o contattaci immediatamente a <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nuovo accesso da %(device_browser)s in %(device_os)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Organization: %(organization_url)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Email: %(user_email)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Email: %(user_email)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Se non riconosci questo accesso, o ritieni che il tuo account sia stato compromesso, reimposta la password in %(realm_uri)s/accounts/password/ reset/ o contattaci immediatamente a %(support_email)s."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "In precedenza hai avuto un account su %(realm_uri)s, ma è stato disattivato. È possibile contattare un amministratore dell'organizzazione per <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">riattivare il proprio account</a>."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Richiesta di reimpostazione della password per %(realm_name)s"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Clicca su link sotto per reimpostare la tua password."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "In precedenza hai avuto un account su %(realm_uri)s, ma è stato disattivato. È possibile contattare un amministratore dell'organizzazione per riattivare il proprio account."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Clicca sul link sotto per riattivare la tua organizzazione."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Trova il tuo account Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Indirizzi email"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Trova account"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "A proposito di Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Inizio"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Perchè Zulip"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Caratteristiche"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans & pricing"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Piani & prezzi"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Squadra"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Storico"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help & community"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Aiuto &am: community"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Community chat"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Documentazione"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Accounts"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Trova account"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Nuova organizzazione"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Termini di utilizzo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Norme sulla privacy"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps & integrations"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "App & integrazioni"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop & mobile apps"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "App Desktop e mobile"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "La migliore chat per luoghi di lavoro"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "La migliore chat per i progetti open source"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "La miglior chat per lavoro di gruppo e per community"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Canali in Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Canali in Slack"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Argomenti in Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Argomenti dei canali in Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Zulip - riquadro di scrittura"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Slack"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "See plans and pricing"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Vedi i piani e i prezzi"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:395
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Travis logo"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Logo Travis"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:402
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Github logo"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Logo Github"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:409
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Heroku logo"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Logo Heroku"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:416
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zendesk logo"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Logo Zendesk"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:423
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "JIRA logo"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Logo JIRA"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:430
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Sentry logo"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Logo Sentry"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:437
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Pagerduty logo"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Logo Pagerduty"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Log in now"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Accedi ora"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:544
msgid "Sign up now"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Iscriviti ora"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Oltre %(integrations_count_display)sintegrazioni native."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "\n E centinaia in più \n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n and\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Cerca integrazioni"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Filtra per categoria"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interattivi"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Categories"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Categorie"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "All"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Tutto"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create your own!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Crea il tuo!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Mail non valida"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-12-10 07:16:41 +01:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Ciao! Grazie per il tuo interesse per Zulip."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "\n L'indirizzo email con cui stai tentando di registrarti non è valida.\n Per favore utilizza un indirizzo email valido."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "\n L'organizzazione in cui stai provando a entrare, %(realm_name)s,\n accetta solo utenti con indirizzi email dell'organizzazione.\n Per favore registrati usando un indirizzo email corretto.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare,\n %(realm_name)s, non accetta registrazioni con indirizzi email usa e getta.\n Per favore registrati usando un indirizzo email reale.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare,\n %(realm_name)s, non accetta registrazioni con indirizzi email\n che contengano +. Per favore registrati usando un indirizzo email corretto.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "L'organizzazione non esiste"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Non c'è nessuna organizzazione Zulip in hosting su questo sottodominio."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/login.html:29
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Log in to Zulip"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Accedi a Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/login.html:38 templates/zerver/login.html:148
#: templates/zerver/login.html:159
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Accedi con %(identity_provider)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/login.html:88
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Email or username"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Email o nome utente"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/login.html:90
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Username"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Nome utente"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/login.html:99 templates/zerver/register.html:150
#: templates/zerver/register.html:162 templates/zerver/reset_confirm.html:33
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/login.html:115
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Ti sei già registrato con questa email. Effettua il login qui sotto."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/portico-header.html:33
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Login"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/login.html:167
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Forgot your password?"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Hai dimenticato la password?"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Vai a Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" if you have any questions.\n"
" "
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "\n Questa installazione di Zulip non ha una politica di privacy configurata.\n Contatta <a href=\"mailto:%(support_email)s\">l'amministratore di questo server</a>\n se hai qualche domanda."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2018-12-10 07:16:41 +01:00
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Questo server non permette a membri del pubblico di creare nuove organizzazioni."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "\n Zulip è open source, cosí \n puoi <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">installare\n il tuo server Zulio</a> o creare una nuova\n organizzazione su \n <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "La tua organizzazione è stata riattivata con successo."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il link di riattivazione dell'organizzazione è scaduto o non è valido."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Accedi nella tua organizzazione"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Inserisci l'URL della tua organizzazione Zulip:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "url-tua-organizzazione"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Prossimo"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non conosci il l'URL della tua organizzazione?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Trova la tua organizzazione"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Hai bisogno di avviare il tuo gruppo su Zulip?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Crea una nuova organizzazione."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" <h1>You’re almost there.</h1>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "\n <h1>You’re almost there.</h1>\n <p>Abbiamo solo bisogno che tu faccia un'ultima cosa.</p>"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Nome dell'organizzazione"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Corto è meglio che lungo."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "URL dell'organizzazione"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Usa %(external_host)s"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "L'indirizzo che userai per entrare nella tua organizzazione."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/register.html:107
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Import settings from existing Zulip account"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Importa impostazioni da un account Zulip esistente"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:113
msgid "Don’t import settings"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Don’t importa configurazione"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:132
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Full name or 名前"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nome completo o 名前"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:133
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Full name"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Nome"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/register.html:152
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Inserisci la tua LDAP/Active Directory password."
#: templates/zerver/register.html:165
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2018-12-10 07:16:41 +01:00
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Questo è usato per le applicazioni mobili e altri strumenti che richiedono una password."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/register.html:173
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password strength"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Sicurezza Password"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/register.html:182
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "A quali parti dell'organizzazione sei interessato?"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Reset your password"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Resetta password"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:33
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Send reset link"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Manda il link di reset"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:17
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Reset your password."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Resetta la tua password."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:53
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Confirm password"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Conferma password"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Spiacenti, il link che hai fornito non è valido o è già stato utilizzato."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Abbiamo resettato la tua password!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Per favore <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>con la tua nuova password."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Reimpostazione della password inviata!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Controlla la tua mail tra pochi minuti per finire il processo."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/team.html:168
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Avatar"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Avatar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/terms.html:25
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" if you have any questions.\n"
" "
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "\n Questa installazione di Zulip non i termini di servizi configurati.\n Contatta <a href=\"mailto:%(support_email)s\">l'amministratore di questo server</a>\n se hai qualche domanda."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Email sconosciuta per la richiesta di annullamento iscrizione"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
2018-12-10 07:16:41 +01:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
"recognize the URL."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Ciao! Ho visto che hai tentato di cancellarti da qualche iscrizione ma non abbiamo riconosciuto il link."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
2018-12-10 07:16:41 +01:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Verifica di avere l'URL completo e riprova, o <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">scrivici una mail</a>e risolveremo la cosa!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Impostazioni email aggiornate"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Abbiamo aggiornato le tue iscrizioni della mail, e non riceverai più email da 1%(subscription_type)s."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
2018-12-10 07:16:41 +01:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Per annullare questa modifica o rivedere le altre impostazioni di abbonamento, visitare la tua <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">pagina di impostazioni Zulip</a>."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" "
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "\n <p>Questa organizzazione è stata migrata al nuovo hosting su zulipchat.com. Abbiamo solo bisogno che tu faccia un'ultima cosa.</p>\n <h3>Accetta i termini di servizio di Zulip Cloud</h3>"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/decorator.py:136 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:77
#: zerver/lib/users.py:80 zerver/views/invite.py:27 zerver/views/invite.py:31
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Must be an organization administrator"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Deve essere un amministratore dell'organizzazione"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/decorator.py:144
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Deve essere un responsabile della fatturazione o un amministratore dell'organizzazione"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/decorator.py:226
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Sottodominio non valido per bouncer di notifiche push"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/decorator.py:236
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Questa API non è disponibile per i robot webhook in arrivo."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/decorator.py:246
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "L'organizzazione è stata disattivata"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/decorator.py:248
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Account is deactivated"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'account è stato disattivato"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/decorator.py:262
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'Account non è associato con questo sottodominio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/decorator.py:456 zerver/decorator.py:518
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "L'endpoint non accetta richieste bot."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/decorator.py:498
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Must be an server administrator"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Devi essere un amministratore del server"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/decorator.py:561
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'endpoint richiede HTTP basic authentication."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/decorator.py:564
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Header invalido di autorizzazione per l'autenticazione di base"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/decorator.py:566
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Authorization header mancante per l'autenticazione di base "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/decorator.py:635
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Not logged in"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Non loggato"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/decorator.py:646
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "I bot Webhook possono accedere solo ai webhook"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/decorator.py:705
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Access denied"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Accesso negato"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/forms.py:64
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il sottodominio deve avere una lunghezza minima di 3 o maggiore."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/forms.py:65
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il sottodominio non può iniziare o finire con '-'."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/forms.py:66
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il sottodominio può solo avere lettere minuscole, numeri, e '-'s."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/forms.py:67
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Sottodominio non disponibile. Per favore sceglierne uno diverso."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/forms.py:145
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare usando {email} non esiste."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/forms.py:150
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Per favore richiedi un invito per {email} dall'amministratore dell'organizzazione."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/forms.py:158
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Il tuo indirizzo email, {email}, non appartiene a uno dei domini che sono autorizzati a registrarsi in questa organizzazione."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/forms.py:162 zerver/forms.py:175 zerver/lib/actions.py:4843
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Please use your real email address."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Per favore usa un'email reale."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/forms.py:164
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono ammessi in questa organizzazione."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/forms.py:328
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Token"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Token"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/forms.py:348
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Aggiungi fino a 10 indirizzi email separati da virgole."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/forms.py:353
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Si prega di inserire al massimo 10 e-mail."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/forms.py:365
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non siamo riusciti a trovare questa l'organizzazione Zulip."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:915
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Impossibile rilasciare il messaggio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1625 zerver/lib/actions.py:1647
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "La reazione esiste già"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1691
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Parametro mancante: 'a' (destinatario)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1693
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Valore 'op' non valido (dovrebbe essere start o stop)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1709
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Benvenuto in #**%s**."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1712
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Description"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Descrizione"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1720
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "hello"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "ciao"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1843 zerver/lib/actions.py:5213
#: zerver/views/messages.py:1227 zerver/views/messages.py:1234
#: zerver/views/messages.py:1258
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Utente non autorizzato per questa query"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1868
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "'%s' non sta usando Zulip."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1874
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Non puoi inviare messaggi privati fuori dalla tua organizzazione."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1889 zerver/lib/addressee.py:30
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Email '%s' non valida"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1906 zerver/lib/addressee.py:40
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Invalid user ID {}"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "User ID {} non valido"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2063
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Reminders can only be set for streams."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "I promemoria possono essere impostati solo per i canali."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2069 zerver/lib/streams.py:113
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:180
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Nome del canale non valido '%s'"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2071
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Nome del canale troppo lungo (limite: %s caratteri)."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2074
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Il nome del canale '%s' contiene caratteri NULL (0x00)."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2078
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Nome del canale per i default non valido '%s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2080
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Nome di gruppo del canale per i default troppo lungo (limite: %s caratteri)"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2084
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Il nome di gruppo del canale per i default '%s' contiene caratteri NULL (0x00)."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2166
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Solo gli amministratori sono abilitati a scrivere su questo canale."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2195
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Non autorizzato a scrivere sul canale '%s'"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2239
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Message must not be empty"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Il messaggio non può essere vuoto"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2241
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Message must not contain null bytes"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il messaggio non deve contenere byte null"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2313
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Widget: il programmatore API ha inviato contenuto JSON non valido"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2317
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Widgets:%s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2552
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "I dati dei sottoscrittori non sono disponibili per questo canale"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2559
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Non posso ottenere l'elenco dei sottoscrittori del canale privato"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3695
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Gruppo del canale di default non valido %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3732 zerver/lib/actions.py:3751
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
2018-12-10 07:16:41 +01:00
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' è un canale di default e non può essere aggiunto a '%(group_name)s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3739
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Il gruppo di default '%(group_name)s' esiste già"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3755
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
"'%(group_name)s'"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Il canale '%(stream_name)s' è già presente nel gruppo del canale di default '%(group_name)s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3767
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
"'%(group_name)s'"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Il canale '%(stream_name)s' non è presente nel gruppo dei canali di default '%(group_name)s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3777
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Questo gruppo di canali di default si chiama già '%s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3780
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Il gruppo di canali di default '%s' esiste già"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4105
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Flag non valido: '%s'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4121 zerver/lib/actions.py:4123
#: zerver/lib/message.py:505 zerver/lib/message.py:511
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Invalid message(s)"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Messaggio(i) non valido"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4827
msgid "Already has an account."
msgstr "Hai già un account."
#: zerver/lib/actions.py:4830
msgid "Account has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4836
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Invalid address."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Indirizzo non valido."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4841
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Outside your domain."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Fuori del tuo dominio."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4845 zerver/views/users.py:478
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono accettati."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4876
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non hai abbastanza inviti rimanenti. Si prega di contattare%s per avere aumentato il limite. Nessun invito è stato inviato."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4923
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Il tuo account è troppo recente per poter spedire inviti per questa organizzazione. Chiedi ad un amministratore, o a un utente più anziano."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4943
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Alcune email non sono valide, quindi non abbiamo inviato nessun invito."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4948
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "We weren't able to invite anyone."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Non siamo stati in grado di invitare nessuno."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4972
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Alcuni di questi indirizzi stanno già utilizzando Zulip, quindi non possiamo inviare l'invito. Abbiamo inviato inviti a tutti gli altri! "
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5376
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid order mapping."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Mappatura degli ordini non valida."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5426 zerver/lib/users.py:231
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:109
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Id campo {id} non trovato."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5447 zerver/lib/actions.py:5458
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Gruppo utenti '%s' esiste già."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:48 zerver/views/messages.py:1417
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:32
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "L'argomento non può essere vuoto"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:72 zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Missing topic"
msgstr "Argomento mancante"
#: zerver/lib/addressee.py:122
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Non posso inviare su più canali"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:134
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Missing stream"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Canale mancante"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:147
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Il messaggio deve avere destinatari"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:156 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Invalid message type"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Tipo di messaggio non valido"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:21
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid attachment"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Allegato non valido"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Si è verificato un errore durante la cancellazione dell'allegato. Per favore riprova più tardi."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/bot_lib.py:86
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Il messaggio deve avere destinatari!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:8
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can't be empty."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il dominio non può essere vuoto."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:10
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il dominio deve avere almeno un punto (.)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Dominio è troppo lungo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:14
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il dominio non può iniziare o finire con un punto (.)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:17
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non sono permessi '.' consecutivi."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:19
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "I sottodomini non posso iniziare o finire con il '-'"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:21
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il dominio può contenere solo lettere, numeri, '.' e '-'s."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Emoji '%s' does not exist"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Emoji '%s' non esiste"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:66
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Emoji personalizzata non valida."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:68
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji name."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nome emoji personalizzato non valido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:70
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This custom emoji has been deactivated."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Questa emoji personalizzata è stata disattivata."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji code."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Codice emoji non valido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji name."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nome emoji non valido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:83
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid emoji type."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Tipo di emoji non valido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:107
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Deve essere un amministratore dell''organizzazione o un autore di emoji"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:583
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Carattere non valido nel nome dell'emoji"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/error_notify.py:151
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid type parameter"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Tipo di parametro non valido"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/events.py:829
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Impossibile allocare la coda degli eventi"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:143
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Il canale '{stream}' non esiste"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:154
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Canale con ID '{stream_id}' non esiste"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:162
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "organization administrator"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "amministratore dell'organizzazione"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:162
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "user"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "utente"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:166
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Impossibile disattivare l'unica {entity}."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:177
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Dichiarazione di inclusione di markdown non valida: {include_statement}"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:188 zerver/lib/request.py:159
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Malformed JSON"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "JSON malformato"
#: zerver/lib/exceptions.py:202
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chiave API invalida"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Reply to a message"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Rispondi al messaggio"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Click anywhere on a message to reply."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Clicca in un qualunque punto di un messaggio per rispondere."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Catch up on a stream"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Portati al canale"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:17
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "I messaggi inviati a un canale sono visti da chiunque sia iscritto a quel canale. Prova a cliccare su uno dei link di canali qui sotto."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:21
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Topics"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Argomenti"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:22
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Ogni messaggio ha un argomento, Gli argomenti rendono le conversazioni agevoli da seguire, e rendono più facile rispondere alle conversazione che iniziano quando sei offline."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:28
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Vai a Impostazioni per configurare le notifiche e le impostazioni di visualizzazione."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:32
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Compose"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Comporre"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:33
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Premi qui per iniziare una nuova conversazione. Seleziona un argomento (2-3 parole se possibile), e inizia!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:32
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Integration frameworks"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Frameworks di integrazione"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:33
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Continuous integration"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Integrazione continua"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:34
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Customer support"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Supporto clienti"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:35
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Deployment"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Distribuzione"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:36
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Communication"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Comunicazione"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Financial"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Finanziario"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "HR"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "HR"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Marketing"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Marketing"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:40
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Varie"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Monitoring tools"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Strumenti di monitoraggio"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Project management"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Gestione del progetto"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Productivity"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Produttività"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Version control"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Controlla versione"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:26
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Operatore %s non supportato."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Missing content"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Contenuto mancante"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:238
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: priorità%r"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:245
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#. error
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:419 zilencer/views.py:118
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Token does not exist"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Token inesistente"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:70
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Errore di bouncer delle notifiche push: %s"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/request.py:31
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Impossibile decidere tra gli argomenti '{var_name1}' e '{var_name2}'"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/request.py:42
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Argument '{var_name}' perso"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/request.py:54
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Valore errato per '{var_name}': {bad_value}"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/request.py:164
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Invalid argument type"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Tipo di argomento non valido"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/request.py:206
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Argomento JSON \"%s\" non è valido."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non loggato in: autenticazione API o sessione utente richiesta"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please supply 'stream'."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Si prega di fornire il 'canale'."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:17
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Per favore scegli un: 'canale' o 'canale_id'"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:27 zerver/lib/streams.py:88 zerver/lib/streams.py:95
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid stream id"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Identificativo canale non valido"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:106
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Stream name '%s' is already taken."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Il nome di canale '%s' è già utilizzato."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:263
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "User cannot create streams."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "L'utente non può creare canali."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:265
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Canale/i (%s) inesistente"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:268
msgid "User cannot create a stream with these settings."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'utente non può creare il canale con queste impostazioni."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:285
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Il gruppo di canali di default con identificativo '%s' non esiste."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:117 zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:184
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Impossibile decodificare l'immagine; hai caricato un file immagine?"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:119 zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:186
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Image size exceeds limit."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Le dimensioni dell'immagine superano il limite."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:282
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il caricamento supererebbe la quota di caricamento dell'organizzazione."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:13
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
2018-12-10 07:16:41 +01:00
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Solo i membri del gruppo e gli amministratori dell'organizzazione possono amministrare questo gruppo."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:17
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid user group"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Gruppo di utenti non valido"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:19
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too long!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Nome troppo lungo!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:21
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too short!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Nome troppo corto!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:23
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Carattere non valido nel nome!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:38
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgid "Name is already in use!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il Nome è già in uso!"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/users.py:43 zerver/views/users.py:290 zerver/views/users.py:464
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bad name or username"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Nome o nome utente non buono"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:58
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Dati di configurazione non validi!"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:84
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid bot type"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Tipo di bot non valido"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:88
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid interface type"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Tipo di interfaccia non valido"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:151 zerver/lib/users.py:156
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "User ID non valido: %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:163 zerver/lib/users.py:165
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "No such bot"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Nessun bot"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:167 zerver/lib/users.py:181
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Insufficient permission"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Permessi insufficienti"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:175 zerver/lib/users.py:177 zerver/views/presence.py:34
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "No such user"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Nessun utente"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:179
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "User is deactivated"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'utente è disattivato"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:107
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a string"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "%s non è una stringa"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "'{item}' non può essere vuoto."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "{var_name} è troppo lungo (limit: {max_length} characters)"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:73
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "{var_name} ha lunghezza errata{length}; dovrebbe essere {target_length}"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%snon è una data"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:92
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "%s non è un numero intero"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:97
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "%s is not a float"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%snon è float"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:102
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "%s is not a boolean"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "%snon è un booleano"
#: zerver/lib/validator.py:111
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%snon è un codice hex valido per un colore"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:125
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "%s is not a list"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "%s non è una lista"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:128
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%(container)sdeve avere esattamente %(length)selementi"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:147
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%snon è un dizionario"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:151
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%(key_name)s manca la chiave da %(var_name)s"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:177
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Argomenti imprevisti: %s"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:199
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%s tipo non valido"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:205
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%(variable)s!= %(expected_value)s (%(value)s è errato)"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:229
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%snon è un url"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:243
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "'{item}' non può essere vuoto."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:258
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "'{value}' non è una scelta valida per '{field_name}'."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'evento '{event_type}' non è attualmente supportato dal webhook {webhook_name}"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:62
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Manca l'intestazione dell'evento HTTP '{header}'"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Ci dovrebbe essere una barra principale nello zcommand."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-08-09 02:30:22 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:40
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: %s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nessun comando del genere: %s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/middleware.py:290
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Internal server error"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Internal server error"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/middleware.py:314
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Errore CSRF: {reason}"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/middleware.py:341
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'utilizzo dell'API ha superato il limite di velocità"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/models.py:646
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Pattern di filtro non valido. I caratteri validi sono %s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/models.py:662
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Invalid URL format string."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Formato della stringa URL non valido."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/models.py:1654
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Unicode emoji"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Emoji Unicode"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/models.py:1656
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Zulip extra emoji"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Emoji extra di Zulip"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/models.py:2486
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "User ID non valido: %d"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/models.py:2490
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'utente con ID %dè stato disattivato"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/models.py:2493
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'utente con ID %da un bot"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/models.py:2522
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "List of options"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Elenco di opzioni"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/models.py:2525
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Person picker"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Raccoglitore di persone"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/models.py:2537
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Short text"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Testo breve"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/models.py:2538
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Long text"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Testo lungo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/models.py:2539
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Date picker"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Date picker"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/models.py:2540
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Link"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Link"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/signals.py:90
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Unknown IP address"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Indirizzo IP sconosciuto"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/signals.py:91
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "an unknown operating system"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "un sistema operativo sconosciuto"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/signals.py:92
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "An unknown browser"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Browser sconosciuto"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Argomento 'queue_is' mancante"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Argomento 'last_event_is' mancante"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Non sei autorizzato a ricevere eventi da questa coda"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "ID coda evento non valido: {queue_id}"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:120
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Unknown or missing session"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Sessione mancante o sconosciuta"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:126
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Voce del token CSRF mancante dalla richiesta"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:128
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il token CSRF non corrisponde a quello nel cookie"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:139
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non sei il proprietario della coda con id '%s'"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/views.py:32
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You are not authorized to access this queue"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa coda"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:247
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "No REMOTE_USER set."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "No REMOTE_USER impostati."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:260 zerver/views/auth.py:357
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Invalid OTP"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "OTP non valido"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:287
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Chiave di autenticazione per questo sottodominio non trovato."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:294
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "No JSON web token passed in request"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nessun token Web JSON inoltrato in richiesta"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:296
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Bad JSON web token"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "JSON web token errato"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:300
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "No user specified in JSON web token claims"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nessun utente specificato nelle attestazioni dei token Web JSON"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:303
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nessuna organizzazione specificata nelle attestazioni dei token Web JSON"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:310
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Sottodominio errato"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Dev environment not enabled."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Ambiente di sviluppo non abilitato."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:869
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This organization has been deactivated."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Questa organizzazione è stata disattivata."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:866
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Your account has been disabled."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Il tuo account è stato disattivato."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:827
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This user is not registered."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Questo utente non è registrato."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:872
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Password auth is disabled in your team."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "L'autenticazione con password è stata disabilitata al tuo team."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:878
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Questo utente non è registrato; fallo da un browser."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:880 zerver/views/auth.py:970
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Your username or password is incorrect."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "La tua username o password sono errati."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:905
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid subdomain"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Sotto dominio non valido"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:911
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Subdomain required"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Sotto dominio richiesto"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/auth.py:978
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID non è configurato"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "<p>Non è un URL valido</p>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/compatibility.py:77
msgid "User-Agent header missing from request"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "User-Agent header mancante dalla richiesta"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name cannot be blank."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Il nome non può essere vuoto."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:57
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid field type."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Tipo campo non valido."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:61
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il campo deve avere almeno una scelta."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:115
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "A field with that name already exists."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Il campo con questo nome esiste già."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/hotspots.py:17
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Hotspot sconosciuto: %s"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/invite.py:29
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Must be invited as an valid type of user"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Deve essere invitato come un tipo valido di utente"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/invite.py:33
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one email address."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Devi specificare almeno un indirizzo email."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/invite.py:35
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Devi specificare almeno un canale perchè gli invitati possano partecipare."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/invite.py:51
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Canale con id: {}. non esiste. Non sono stati spediti inviti."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/invite.py:79 zerver/views/invite.py:82
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/invite.py:110 zerver/views/invite.py:115
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No such invitation"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nessun invito"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/invite.py:131
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Identificativo canale non valido {}. Nessun invito spedito."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:76
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Operatore raggruppato non valido: {desc}"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:718
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Argomento 'anchor' mancante (o impostare 'use_first_unread_anchor' = True)."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:720
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Troppi messaggi richiesti (massimo %s)."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1074
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Non esiste l'argomento '%s'"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1187
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid time format"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Formato orario non valido"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1197
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Time must be in the future."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il tempo deve essere nel futuro."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1238
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Unknown organization '%s'"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Organizzazione %ssconosciuta"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1256
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Missing sender"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Mittente mancante"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1263
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il mirroring non è consentito con gli ID utente del destinatario"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1273
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Invalid mirrored message"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Messaggio con mirroring non valido"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1276
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il mirroring Zephyr non è permesso in questa organizzazione"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1282
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Consegnare_a mancante in una richiesta di consegna ritardata del messaggio"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1350
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "La modifica dei messaggi nello storico è disabilitata da questa organizzazione"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1371
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "La tua organizzazione ha disattivato la modifica dei messaggi"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1389
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Non hai il permesso di modificare questo messaggio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1400 zerver/views/messages.py:1410
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il tempo massimo per editare il messaggio è trascorso"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1413
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Nothing to change"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Niente da cambiare"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1469 zerver/views/messages.py:1472
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non hai il permesso di cancellare questo messaggio"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1480
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il tempo limite per cancellare questo messaggio è trascorso"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1491
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message already deleted"
msgstr "Messaggio già cancellato"
#: zerver/views/muting.py:31
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Topic already muted"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Argomento già silenziato"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/muting.py:40
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Topic is not muted"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "L'argomento non è silenziato"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/pointer.py:21
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "ID di messaggio non valido"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/presence.py:36
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "La presenza non è supportata per gli utenti di bot."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/presence.py:40
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No presence data for %s"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Nessun dato di presenza per %s"
#: zerver/views/presence.py:66
msgid "Client did not pass any new values."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il client non ha passato nessun nuovo valore."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/presence.py:86
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Stato non valido: %s"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/public_export.py:26
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:14
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Empty or invalid length token"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Token di lunghezza vuoto o non valido"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:20
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Token APNS non valido"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Almeno uno dei seguenti argomenti deve essere presente: emoji_name, emoji_code"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:108
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reaction doesn't exist."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "La reazione non esiste"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:137
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Reaction already exists"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "La reazione esiste già"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:159
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Reaction does not exist"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "La reazione non esiste"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/realm.py:80 zerver/views/user_settings.py:133
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Lingua %snon valida"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/realm.py:82
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Organization description is too long."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "La descrizione dell'organizzazione è troppo lungo."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/realm.py:84
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Organization name is too long."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nome dell'organizzazione troppo lungo."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/realm.py:86
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Almeno un metodo di autenticazione deve essere abilitato."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/realm.py:89
msgid "Invalid video chat provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:94 zerver/views/realm_domains.py:28
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid domain: {}"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Dominio non valido: {}"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/realm.py:100
msgid "User ID cannot be empty"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/realm.py:102
msgid "API key cannot be empty"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/realm.py:104
msgid "API secret cannot be empty"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/realm.py:116
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Credenziali API non valide per %(third_party_service)s."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/realm.py:121
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid bot creation policy"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Politica di creazione del bot non valida"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/realm.py:124
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Invalid email address visibility policy"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Policy di visibilità dell'indirizzo email non valida"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:30
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il dominio %(domain)sfa già parte della tua organizzazione."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nessuna voce trovata per il dominio %(domain)s."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Esiste già un'emoji personalizzata con questo nome."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Devi caricare esattamente un file."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:70
#: zerver/views/user_settings.py:198
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il file caricato è più grande del limite consentito di %s MB"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Image file upload failed."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Caricamento immagine fallito."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm_filters.py:39
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Filter not found"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Filtro non trovato"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/realm_icon.py:18
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one icon."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Devi caricare esattamente un'icona."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:21
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Feature unavailable on your current plan."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Funzione non disponibile per il tuo piano"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:24
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must upload exactly one logo."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Devi caricare esattamente un logo."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/registration.py:380
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il link per la creazione dell'organizzazione è scaduto o non è valido."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/registration.py:385
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "New organization creation disabled"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Creazione di nuova organizzazione disattivata"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/streams.py:49
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Utente non autorizzato a eseguire query per conto di '{principal}'"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/streams.py:97
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Devi passare \"new_description\" o \"new_group_name\"."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/streams.py:123
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Valore non valido per \"op\". Specificare uno di \"aggiungi\" o \"rimuovi\"."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/streams.py:167
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Stream already has that name!"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Il canale ha già questo nome!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/streams.py:196 zerver/views/user_groups.py:74
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Niente da fare. Specifica almeno uno da 'aggiungere' o da 'eliminare'."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/streams.py:238
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "This action requires administrative rights"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "L'azione richiede i diritti di amministratore"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/streams.py:268
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid ""
2018-12-10 07:16:41 +01:00
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
msgstr "salve! @**%(full_name)s** ti ha appena sottoscritto al canale #**%(stream_name)s**."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/streams.py:272
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Salve! @**%(full_name)s** ti ha appena sottoscritto ai seguenti canali:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/streams.py:326
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Unable to access stream (%s)."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Non riesco ad accedere al canale (%s)."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/streams.py:332
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Puoi invitare altri utenti mirroring di Zephyr solo in canali privati."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/streams.py:335
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:340
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il tuo account è troppo nuovo per modificare le iscrizioni di altri utenti."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/streams.py:570
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Proprietà dell'iscrizione sconosciuto: %s"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/streams.py:574
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Not subscribed to stream id %d"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Non sottoscritto al canale %d"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/submessage.py:31
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid json for submessage"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "JSON invalido per sottomissione"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:55
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "<p>Non sei autorizzato a visualizzare questo file.</p>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/thumbnail.py:34
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "<p>Invalid size.</p>"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "<p>Dimensione non valida.</p>"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/upload.py:53
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "<p>File not found.</p>"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "<p>File non trovato.</p>"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/upload.py:63
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "You must specify a file to upload"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Devi specificare un file da caricare"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/upload.py:65 zerver/views/users.py:228
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:309
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "You may only upload one file at a time"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Puoi caricare solo un file alla volta"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:43
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No new data supplied"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nessun nuovo dato fornito"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:50
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Name successfully updated."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nome aggiornato con successo"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:54
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Description successfully updated."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Descrizione aggiornata con successo."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:95
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'utente %s è già membro di questo gruppo"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:110
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Questo non è membro '%s' in questo gruppo"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:29
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:94
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Le modifiche dell'indirizzo email sono disabilitate in questa organizzazione."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:65
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Please fill out all fields."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Si prega di compilare tutti i campi."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:70
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "La tua password di Zulip è gestita in LDAP"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:73
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Wrong password!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Password errata!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:102
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Controlla la tua email per il link di conferma."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:137
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Fuso orario %snon valido"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:141
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Emojiset '%s'non valido"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:178
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Suono di notifica non valido: '%s'"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:191
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Devi caricare esattamente un avatar."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:45
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non si può disattivare l'unico amministratore dell'organizzazione"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:97
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgid "Guests cannot be organization administrators"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "I Guest non possono essere amministratori dell'organizzazione"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:101
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non si può rimuovere l'unico amministratore dell'organizzazione"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:185
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Cambio proprietario fallito, non trovo l'utente"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:187
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Cambio proprietario fallito, l'utente è disattivato"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:189
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Impossibile cambiare proprietario, i bot non possono possedere altri bot"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:284
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "I robot integrati non sono abilitati."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:286
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid embedded bot name."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nome del bot incorporato non valido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:293
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Username already in use"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Il nome utente è già in uso"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/users.py:473
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'email '%(email)s' non è permessa in questa organizzazione"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/users.py:476
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Gli indirizzi email monouso non sono consentiti in questa organizzazione"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/views/users.py:482
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "L'email '%s' è già in uso"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:29
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Non trovo le credenziali Kerberos"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:31
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Webathena login not enabled"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Login Webathena non abilitato"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:41
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Cache Kerberos invalida"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:53
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non siamo stati in grado di impostare il mirroring per te"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:150
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Chiave mancante %sin JSON"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Unknown webhook request"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Richiesta webhook sconosciuta"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:35
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Content can't be empty"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Il contenuto non può essere vuoto"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Input JSON rovinato"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Impossibile gestire il payload Pivotal"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Errore: parametro channels_map_to_topics diverso da 0 o 1"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message from Slack"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Messaggio da Slack"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
#, python-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Invalid payload"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Payload non valido"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#. error
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zilencer/views.py:30
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "È necessario convalidare con la chiave API del server Zulip valida"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#. error
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zilencer/views.py:35
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid token type"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Tipo di token non valido"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zilencer/views.py:58
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "%s is not a valid hostname"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%snon è un hostname valido"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zilencer/views.py:158
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Proprietà non valida %s"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zilencer/views.py:160
msgid "Data is out of order."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "I dati sono fuori servizio."