2016-08-24 23:38:43 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2018-12-10 07:16:41 +01:00
#
2016-08-24 23:38:43 +02:00
# Translators:
2019-11-06 23:45:03 +01:00
# Alessio Schreiber <alessio.schreiber@gmail.com>, 2019
2021-11-01 20:42:10 +01:00
# Alya Abbott <alya@zulip.com>, 2021
2023-05-02 21:10:32 +02:00
# Andrea, 2020-2023
2020-07-15 20:38:22 +02:00
# Andrea, 2018-2020
2022-09-21 02:44:47 +02:00
# f8749da976f048caab67f4576e6917dd_702b491 <83e87024d93e3b2042feb789a51687b3_802114>, 2019
2020-05-08 01:05:36 +02:00
# 8d821b430c6446b8644f76c07c39dc73, 2019
2020-06-21 08:33:07 +02:00
# Matteo Piotto <matteo.piotto@welaika.com>, 2020
2023-03-15 21:12:03 +01:00
# Maxxer <io@maxxer.it>, 2021
2019-02-12 01:52:41 +01:00
# Paolo Midali <pmidali@latek.it>, 2018-2019
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
"POT-Creation-Date: 2023-05-10 21:27+0000\n"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"Last-Translator: Andrea, 2020-2023\n"
"Language-Team: Italian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/it/)\n"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
"Language: it\n"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623
#: zerver/decorator.py:641
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Not allowed for guest users"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Non permesso agli utenti ospiti"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:153
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid organization"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Organizzazione non valida"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:294
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Public streams"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Canali pubblici"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:295
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private streams"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Canali privati"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:296
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Messaggi diretti"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:297
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Group direct messages"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Messaggi diretti di gruppo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:318
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Nome grafico sconosciuto: {}"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:328
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "L'ora di inizio è successiva all'ora di fine. Inizio: {start}, Fine: {end}"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nessun dato analitico disponibile. Si prega di contattare l'amministratore del server."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: analytics/views/support.py:185 zerver/views/streams.py:304
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid parameters"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Parametri non validi"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "La tua organizzazione non ha licenze Zulip rimanenti e non può più accettare nuovi utenti. Per favore [aumenta il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattiva gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire ai nuovi utenti di iscriversi."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "La tua organizzazione ha solo una licenza Zulip rimanente. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di un utente di partecipare."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "La tua organizzazione ha solo due licenze Zulip rimanenti. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di due utenti di partecipare."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "La tua organizzazione ha solo tre licenze Zulip rimanenti. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di tre utenti di partecipare."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Un nuovo membro ({email}) non è riuscito a entrare nella tua organizzazione perché tutte le licenze Zulip sono in uso. Per favore [aumenta il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattiva gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire ai nuovi membri di iscriversi."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:109
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Tutte le licenze Zulip per questa organizzazione sono attualmente in uso."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:112
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "La tua organizzazione non ha abbastanza licenze Zulip inutilizzate per invitare {num_invites} utenti."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:112
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "You must invoice for at least {} users."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Devi fatturare per almeno {} utenti."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:117
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Le fatture con più di {} licenze non possono essere elaborate da questa pagina. Per completare l'aggiornamento, contatta {}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:225
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore contatta {email}."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:226
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Qualcosa è andato storto. Si prega di ricaricare la pagina."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:300
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore attendi qualche secondo e riprova."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:1015
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "La richiesta della tua organizzazione per l'hosting sponsorizzato è stata approvata! Sei stato aggiornato a {plan_name}, gratuitamente. {emoji}\n\nSe potessi {begin_link}indicare Zulip come sponsor sul tuo sito web{end_link}, saremmo davvero grati!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:45
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "No payment method on file"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nessun metodo di pagamento su file"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:48
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{brand} termina in {last4}"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:56
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Metodo di pagamento sconosciuto. Si prega di contattare {email}."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/views/billing_page.py:198
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr "Impossibile aggiornare il piano. Il piano è scaduto e sostituito con un nuovo piano."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/views/billing_page.py:202
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr "Impossibile aggiornare il piano. Il piano è terminato."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/views/billing_page.py:225 corporate/views/billing_page.py:253
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr "Impossibile aggiornare le licenze manualmente. Il tuo piano prevede la gestione automatica delle licenze."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/views/billing_page.py:231
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr "Il tuo piano è già su licenze {licenses} nel periodo di fatturazione corrente."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/views/billing_page.py:236
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr "Non è possibile ridurre le licenze nel periodo di fatturazione corrente."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/views/billing_page.py:259
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr "Il tuo piano è già programmato per il rinnovo con licenze {licenses_at_next_renewal}."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/views/billing_page.py:273
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Nothing to change."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Niente da cambiare."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Nessun cliente per questa organizzazione!"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Sessione non trovata"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Deve essere un responsabile della fatturazione o un proprietario dell'organizzazione"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Tentativo di pagamento non trovato"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Passare stripe_session_id o stripe_payment_intent_id"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:55
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Please create a customer first."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Per favore creare prima un cliente."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:62
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Invalid payment intent id."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Id tentativo di pagamento non valido."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:67
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment already succeeded."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Pagamento già completato con successo."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:72
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment processing."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Elaborazione pagamento."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Metodo non consentito (405)"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Pagina non trovata (404)"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "\n Se questo errore è imprevisto, puoi\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contattare il supporto</a>.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:276 zerver/middleware.py:433
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Internal server error"
msgstr "Internal server error"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "\n La tua chat Zulip non può essere caricata perché il server ha problemi tecnici.\n "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "\n Questa pagina si ricaricherà automaticamente al ripristino del servizio.\n "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:32
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "\n Nel frattempo, puoi <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contattare il supporto Zulip</a> .\n "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "\n Nel frattempo, puoi <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contattare\n l'amministratore di questo server</a> per chiedere supporto.\n "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "\n Se gestisci questo server, potresti voler consultare la\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Guida alla risoluzione dei problemi del server Zulip</a>.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "\n Analisi per %(target_name)s | Zulip\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:18
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Le statistiche sono completamente disponibili 24 ore dopo la creazione dell'organizzazione."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Statistiche Zulip per %(target_name)s"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Riepilogo dell'organizzazione"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:27
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Number of users"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Numero di utenti"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Utenti attivi negli ultimi 15 giorni"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:29
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Number of guests"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Numero di ospiti"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:30
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Total number of messages"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Numero totali di messaggi"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:31
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Number of messages in the last 30 days"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Numero di messaggi negli ultimi 30 giorni"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:32
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "File storage in use"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Archiviazione file in uso"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:37
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Active users"
msgstr "Utenti attivi"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:40
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Daily actives"
msgstr "Attivazioni giornaliere"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:41
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "15 day actives"
msgstr "Attività di 15 giorni"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:42
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Total users"
msgstr "Totale utenti"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:50
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:58
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Messaggi inviati per tipo di destinatario"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Me"
msgstr "Io"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Everyone"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Tutti"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last week"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Scorsa settimana"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last month"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Il mese scorso"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last year"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "L'anno scorso"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "All time"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Sempre"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:78
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Messaggi inviati nel tempo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:93
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Humans"
msgstr "Umani"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:95
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Bots"
msgstr "Bot"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:100
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Messages read over time"
msgstr "Messaggi letti nel tempo"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:121
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Messaggi inviati dal client"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:143
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last update"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Ultimo aggiornamento"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:144
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Un aggiornamento completo di tutti i grafici avviene una volta al giorno. Il grafico “messaggi spediti nel tempo” viene aggiornato una volta ogni ora."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "E-mail modificata"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Email changed!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Email cambiata!"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "\n Questo conferma che il tuo indirizzo email dell'account Zulip è cambiato\n da %(old_email_html_tag)s a %(new_email_html_tag)s\n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Conferma il tuo indirizzo email"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Il link di conferma non esiste"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Ops. Non siamo riusciti a trovare il tuo link di conferma nel sistema."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "\n Ad ogni modo, inviaci due righe a %(support_email_html_tag)s e risolveremo il problema a breve.\n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Link di conferma scaduto o disattivato"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Ops. Il link di conferma è scaduto o è stato disattivato."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Contatta l'amministratore della tua organizzazione per un nuovo collegamento."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Link di conferma non corretto"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Ops. Il collegamento di conferma non è corretto."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Assicurati di aver copiato correttamente il link nel tuo browser. Se stai ancora visualizzando questa pagina, probabilmente è colpa nostra. Ci dispiace."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Billing"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Fatturazione"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/corporate/billing.html:240
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/corporate/communities.html:28
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Open communities directory"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Directory delle comunità aperte"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtra per categoria"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "La comunità di sviluppo di Zulip"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Iscriviti come utente"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Partecipa come self-hoster"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Unisciti come contributore"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Stato di fatturazione"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/corporate/for/business.html:33
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:36
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:402
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:38
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Create organization"
msgstr "Crea organizzazione"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/corporate/for/business.html:36
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Visualizza i prezzi"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/corporate/for/business.html:39
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:42
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:408
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Zulip on promise"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:39
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:405
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Richiedi sponsorizzazione"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Prezzi per l'istruzione"
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Canali in Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Canali in Slack"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Argomenti in Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Argomenti dei canali in Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Zulip - riquadro di scrittura"
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Slack"
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Vedi i piani e i prezzi"
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr "Logo GitHub"
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr "Logo Jira"
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "Accedi ora"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr "Caratteristiche e prezzi"
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip per business"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/corporate/sponsorship.html:24
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Lascia vuoto se la tua organizzazione non ha un sito web."
#: templates/corporate/sponsorship.html:32
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Converti l'organizzazione demo prima dell'aggiornamento."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Contact support"
msgstr "Contatta il supporto"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Da"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Oggetto"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Grazie per averci contattato"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Grazie per averci contattato!"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Ti contatteremo presto."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "\n Puoi trovare le risposte alle domande più frequenti in\n <a href=\"/help/\">Centro assistenza Zulip</a>.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Prova subito Zulip"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Upgrade"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:23
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Upgrade al %(plan)s"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Payment schedule"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Schedula pagamento"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:82
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Pay monthly"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Paga mensilmente"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Pay annually"
msgstr "Paga annualmente"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:101
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "License management"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Gestione delle licenze"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:105
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Automatic"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Automatico"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:106
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most convenient"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Più conveniente"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:112
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Manual"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Manuale"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:113
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most control"
msgstr "Maggior controllo"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "\n Questa team chat è ora ospitata su Zulip Cloud. Accetta i <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Termini di servizio di Zulip</a>per continuare.\n "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "O, in alternativa, usa uno dei tuoi telefoni di backup:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Come ultima risorsa, puoi utilizzare un token di backup:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Use backup token"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Utilizza il token di backup"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Accept the Terms of Service"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Accetta i Termini di servizio"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:80
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Email"
2020-07-15 20:38:22 +02:00
msgstr "Email"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:227
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Accetto i <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Termini del servizio</a>."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Accept"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Accettare"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:248
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "Iscriviti"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Sign up for Zulip"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Iscriviti a Zulip"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You need an invitation to join this organization."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Hai bisogno di un invito per entrare in questa organizzazione."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:52
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "OR"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "O"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Iscriviti con %(identity_provider)s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
msgid "Confirm your email address"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Conferma il tuo indirizzo email"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
2020-07-15 20:38:22 +02:00
msgstr "Grazie per esserti iscritto!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Check your email (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) so "
"we can get started."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Controlla la tua email (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) così possiamo iniziare."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non ti è arrivata la mail? Possiamo <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">rispedirtela</a>."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Per ogni evenienza, dai un'occhiata alla tua cartella Spam."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:121
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Se questo messaggio non scompare, prova a <a id=\"reload-lnk\">ricaricare</a> la pagina."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:148
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Impossibile connettersi a Zulip."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:149
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Gli aggiornamenti potrebbero essere ritardati."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:150
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Ritento a breve..."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:151
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Try now."
msgstr "Prova adesso."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:226 templates/zerver/app/index.html:228
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Errore di sottodominio di autenticazione"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Sottodominio di autenticazione"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "\n Sembra che tu sia finito qui per caso. Questo sito\n vuole essere un passaggio intermedio nel processo di autenticazione\n e non dovrebbe essere accessibile manualmente. Se sei venuto qui direttamente,\n probabilmente hai sbagliato indirizzo. Se sei rimasto bloccato qui durante il tentativo\n per accedere, è molto probabile che si tratti di un bug del server o di una configurazione errata.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/portico-header.html:5
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Videochiamata terminata"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Ora puoi chiudere questa finestra."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Errore di configurazione"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/config_error.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" your organization and then try again.\n"
" "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "\n Stai tentando di accedere utilizzando LDAP senza aver creato\n prima un organizzazione. Per favore usa EmailAuthBackend per creare\n la tua organizzazione e prova nuovamente.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Account non trovato"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip account not found."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Account Zulip non trovato."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "\n Account non trovato con %(email)s."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Log in with another account"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Accedi con un altro account"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Continue to registration"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Continua la registrazione"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Crea nuova organizzazione"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create a new Zulip organization"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Crea una nuova organizzazione Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Enter your email address"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "La tua email"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "\n O importa\n da<a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, o <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Deactivated organization"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Organizzazione disattivata"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
" "
msgstr "\n L'organizzazione in cui stai tentando di entrare, %(deactivated_domain_name)s, è stata disattivata.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:28
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n E' stata spostata in <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:32
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" this group.\n"
" "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "\n Si prega di contattare <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> per riattivare\n questo gruppo.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Completa l'accesso all'app desktop"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Termina l'accesso Desktop"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Utilizzare il browser Web per completare l'accesso, quindi torna qui per incollare il token di accesso."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Paste token here"
msgstr "Copia il token qui"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Incorrect token."
msgstr "Token non corretto"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token accettato. Accesso in corso ..."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Accedi all'app desktop"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Copia questo token di accesso e torna all'app Zulip per completare l'accesso:"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "You may then close this window."
msgstr "È quindi possibile chiudere questa finestra."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "O, continua nel tuo browser."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Anonymous user"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Utente anonimo"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Owners"
msgstr "Proprietari"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Administrators"
msgstr "Amministratori"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Guest users"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Utenti guest"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Normal users"
msgstr "Utenti normali"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Sommario"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Ciao,"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Abbiamo ricevuto una richiesta di modifica dell'indirizzo email per l'account Zulip su %(realm_uri)s da %(old_email)s a %(new_email)s. Per confermare questa modifica, per favore clicca sul link di seguito: "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Confirm email change"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Conferma la modifica dell'email"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"%(support_email)s."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Se non hai richiesto questo cambio, per favore contattaci immediatamente a %(support_email)s."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Verifica il tuo nuovo indirizzo email "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Se non hai richiesto questo cambiamento, ti preghiamo di contattarci immediatamente a <%(support_email)s>."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Hai richiesto una nuova organizzazione Zulip. Stupendo!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Di recente ti sei iscritto a Zulip. Eccezionale!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Fare clic sul pulsante in basso per creare l'organizzazione e registrare il proprio account."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to complete registration."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Clicca sul bottone sotto per completare la registrazione."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Complete registration"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Completa la registrazione"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Crea la tua organizzazione Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Attiva il tuo account Zulip"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the link below to create the organization and register your account."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Fare clic sul collegamento sottostante per creare l'organizzazione e registrare il proprio account."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Clicca sul link sotto per completare la registrazione."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Hai domande o feedback da condividere? Contattaci a %(support_email)s— ci piacerebbe aiutarti!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:38
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "In caso di domande, contattare gli amministratori di questo server Zulip all'indirizzo %(support_email)s."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di marketing"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "\nIl tuo account Zulip su <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> è stato disattivato e non sarai più in grado di accedere.\n"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Gli amministratori hanno fornito il seguente commento:"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Notifica di disattivazione dell'account attivata su%(realm_name)s"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "\nIl tuo account Zulip su %(realm_uri)s è stato disattivato e non sarai più in grado di accedere.\n"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New streams"
msgstr "Nuovi canali"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Fai clic qui per accedere a Zulip e aggiornarti."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Riassunto di Zulip per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Clicca qui per accedere a Zulip e aggiornarti: .%(organization_url)s."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive:"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Swimming fish"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Pesce che nuota"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Grazie per la sua richiesta!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Il tuo indirizzo email %(email)s ha un account con queste organizzazioni Zulip hostate su <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/find_team.html:18
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
"this email."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "In caso di problemi di accesso, contattare l'assistenza Zulip rispondendo a questa email."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/find_team.html:20
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Thanks for using Zulip!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Grazie per aver usato Zulip!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "I tuoi account Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Il tuo indirizzo email %(email)s ha un account con queste organizzazioni Zulip hostate su %(external_host)s:"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:11
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Congratulazioni, hai creato una nuova organizzazione demoZulip. Nota\nche questa organizzazione verrà eliminata automaticamente entro 30 giorni. Saperne di più\nsulle organizzazioni dimostrative <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">qui</a>!"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:19
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Congratulazioni, hai creato una nuova organizzazione\n Zulip: <b>%(realm_name)s</b>."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Benvenuto in Zulip!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:26
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Sei entrato a far parte dell'organizzazione Zulip . <b>%(realm_name)s</b>.\n "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:32
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Utilizzerai le seguenti informazioni per accedere alle app Web, <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile e desktop</a> di Zulip:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:34
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL Organizzazione: %(organization_url)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:37
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Il tuo nome utente:: %(ldap_username)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:39
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Use your LDAP account to log in"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Usa il tuo account LDAP per accedere"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:42
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Your account email: %(email)s"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "L'e-mail del tuo account: %(email)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:45
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Go to organization"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Vai all'organizzazione"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:49
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Se sei nuovo su Zulip, dai un'occhiata alla nostra <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">Guida introduttiva</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:51
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Abbiamo anche una guida per <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">configurare la tua organizzazione</a>."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:57
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"Questions? <a href=\"%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Domande? <a href=\"%(support_email)s\">Contattaci</a> — ci piacerebbe aiutarti!"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli della tua nuova organizzazione"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli del tuo nuovo account"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Congratulazioni, hai creato una nuova organizzazione demo Zulip. Tieni presente che questa organizzazione verrà eliminata automaticamente tra 30 giorni. Ulteriori informazioni sulle organizzazioni dimostrative qui:\n%(demo_organizations_help_link)s!"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Congratulazioni, hai creato una nuova organizzazione Zulip:\n%(realm_name)s."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Sei entrato nell'organizzazione Zulip %(realm_name)s."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Utilizzerai le seguenti informazioni per accedere alle app Zulip web, mobile e desktop (%(apps_page_link)s):"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Se non conosci Zulip, dai un'occhiata alla nostra Guida introduttiva (%(getting_user_started_link)s)!"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Abbiamo anche una guida per configurare la tua organizzazione (%(getting_organization_started_link)s)."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Domande? Contattaci a %(support_email)s — ci piacerebbe aiutarti!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Ecco alcuni suggerimenti per mantenere le tue conversazioni Zulip organizzate con argomenti"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "In Zulip, i <b>canali</b>determinano chi riceve un messaggio. <b>Gli argomenti</b> ti dicono di cosa tratta il messaggio."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Usando gli argomenti, puoi leggere Zulip una conversazione alla volta. Vedrai ogni messaggio nel contesto, indipendentemente dal numero di discussioni in corso."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Canali e argomenti nell'app Zulip"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Per dare il via a una nuova conversazione, scegli un canale e inizia un nuovo argomento. In questo modo, il nuovo thread di conversazione non interromperà le discussioni in corso. Per un buon nome dell'argomento, pensa a finire la frase: “Ehi, possiamo parlare di...?”"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Esempi di brevi argomenti"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:25
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Non preoccuparti di scegliere il nome perfetto per il tuo argomento. Se qualcosa è fuori posto, è facile <a href=\"%(move_messages_link)s\">spostare i messaggi</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rinominare gli argomenti</a> o persino <a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">spostare un argomento in un canale diverso</a>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Vai a Zulip"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:14
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Annulla l'iscrizione alle email di benvenuto per %(realm_name)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Keep your conversations organized with topics"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Mantieni le tue conversazioni organizzate con argomenti"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "In Zulip, i canali determinano chi riceve un messaggio. Gli argomenti ti dicono di cosa tratta il messaggio."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
#, python-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Non preoccuparti di scegliere il nome perfetto per il tuo argomento. Se qualcosa è fuori posto, è facile spostare i messaggi (%(move_messages_link)s), rinominare gli argomenti (%(rename_topics_link)s) o persino spostare un argomento in un canale diverso (%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Ciao, "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s vuole che tu ti unisca a loro su Zulip — lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the button below."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Per iniziare, clicca sul bottone sotto."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr "%(referrer_full_name)s ti ha invitato ad unirti a %(referrer_realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) vuole che tu ti unisca a loro su Zulip - lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the link below."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Per iniziare, clicca sul link sotto."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Ciao di nuovo, "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Questo è un amichevole promemoria che %(referrer_name)s ti chiede di unirti a loro su Zulip — lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Questo è l'ultimo promemoria che riceverai per questo invito."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade,\n dovrai chiederne un altro a %(referrer_name)s .\n "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Promemoria: Unisci %(referrer_name)sal %(referrer_realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s (%(referrer_email)s)vuole che tu ti unisca a loro su Zulip -- lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade, dovrai chiedere a %(referrer_name)s per ricevere un altro invito."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"%(email)s\">%(email)s</a>."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "In caso di domande, contattare gli amministratori di questo server Zulip all'indirizzo <a href=\"%(email)s\">%(email)s</a>."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a href=\"%(email)s\">Contact "
"us</a> — we'd love to help!"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Hai domande o feedback da condividere? <a href=\"%(email)s\">Contattaci</a> — ci piacerebbe aiutarti!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione l'ha disabilitato <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail</a>."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail</a>."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Lo ricevi perché sei stato menzionato personalmente."
2022-10-11 19:57:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Stai ricevendo questo perché @%(mentioned_user_group_name)s è stato menzionato."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Stai ricevendo questo perché tutti sono stati menzionati in #%(stream_name)s."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Lo stai ricevendo perché hai le notifiche e-mail abilitate per #%(stream_name)s."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:38
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Rispondi a questa mail direttamente, <a href=\"%(narrow_url)s\">guardalo dentro in %(realm_name)s Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestire le preferenze e-mail</a>."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:40
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Visualizza o rispondi in %(realm_name)s Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestisci le preferenze email</a>."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:42
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Rispondi in %(realm_name)s Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestisci le preferenze email</a>."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:44
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Non rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo (<a href=\"%(url)s\">aiuto</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "MD di gruppo con %(huddle_display_name)s"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "DMs with %(sender_str)s"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "MD con %(sender_str)s"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "[risolto] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "New messages"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Nuovi messaggi"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione ha disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(hide_content_url)s per ulteriori dettagli.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(alert_notif_url)s per ulteriori dettagli.\n"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Rispondi direttamente a questa email o visualizzala in %(realm_name)s Zulip:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Visualizza o rispondi in %(realm_name)s Zulip:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Rispondi in %(realm_name)s Zulip:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNon rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo. Aiuto:\n"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stata cambiata recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente su %(support_email)s."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Migliore, "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Team Zulip"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Email di Zulip cambiata per %(realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stato cambiato recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente a <%(support_email)s>."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Abbiamo notato un accesso recente per il seguente account Zulip."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organizzazione: %(organization_link)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Orario: %(login_time)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s su %(device_os)s."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Indirizzo IP: %(device_ip)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Se fossi tu, fantastico! Non c'è nient'altro che devi fare."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Se non riconosci questo accesso o pensi che il tuo account possa essere stato compromesso, per cortesia<a href=\"%(reset_link)s\">reimposta la tua password</a> o contattaci immediatamente su %(support_email)s."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Grazie,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Sicurezza Zulip"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Annulla l'iscrizione delle notifiche del login"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nuovo accesso da %(device_browser)s in %(device_os)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Organization: %(organization_url)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "\nSe non riconosci questo accesso o pensi che il tuo account possa essere stato compromesso, reimposta la password su%(reset_link)s o contattaci immediatamente su %(support_email)s."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Mentre stai iniziando con Zulip, ci piacerebbe aiutarti a scoprire come può funzionare al meglio per le tue esigenze. Dai un'occhiata a questa guida alle principali funzionalità di Zulip per organizzazioni come la tua!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Visualizza la guida Zulip per le aziende"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Visualizza la guida Zulip per i progetti open source"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Visualizza la guida Zulip per l'istruzione"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Visualizza la guida Zulip per la ricerca"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Consulta la guida Zulip per eventi e convegni"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Visualizza la guida Zulip per le organizzazioni non profit"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Visualizza la guida Zulip per le comunità"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Guida Zulip per le imprese"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Guida Zulip per progetti open-source"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Zulip guida per l'istruzione"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Guida Zulip per la ricerca"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Guida Zulip per eventi e convegni"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Guida Zulip per organizzazioni non profit"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Guida Zulip per le comunità"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Qualcuno (probabilmente tu) ha richiesto una nuova password per il tuo account Zulip %(email)sin %(realm_uri)s."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Clicca sul bottone sotto per reimpostare la tua password."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Resetta la password"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "In precedenza avevi un account su %(organization_url)s, ma è stato disattivato. Puoi contattare l'amministratore dell'organizzazione per <a href=\"%(help_link)s\">riattivare il tuo account</a>."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Non hai un account in quella organizzazione in Zulip."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Non hai account attivi in questa organizzazione(i)"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Puoi provare ad accedere o reimpostare la tua password nelle organizzazione(i) di cui sopra."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Se non riconosci questa attività, puoi tranquillamente ignorare questa email."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Richiesta di reimpostazione della password per %(realm_name)s"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Clicca su link sotto per reimpostare la tua password."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "In precedenza hai avuto un account su %(realm_uri)s, ma è stato disattivato. È possibile contattare un amministratore dell'organizzazione per riattivare il proprio account."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n La tua organizzazione, %(organization_name_with_link)s, è stata downgradata su Zulip Cloud\n Piano gratuito a causa di fatture non pagate. Le fatture non pagate sono state annullate.\n "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Per continuare con il piano Zulip Cloud Standard, aggiorna di nuovo andando su %(upgrade_url)s.\n "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Se ritieni che sia stato un errore o hai bisogno di maggiori dettagli, contattaci a %(support_email)s.\n "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Cari ex amministratori di %(realm_name)s,"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Uno dei tuoi amministratori ha richiesto la riattivazione di una organizzazione hostata in %(realm_uri)s precedentemente disattivata."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Fai clic sul pulsante qui sotto per riattivare la tua organizzazione."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Riattiva l'organizzazione"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Se la richiesta era sbagliata, puoi non intraprendere alcuna azione e questo link scadrà tra 24 ore."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Riattiva la tua organizzazione Zulip"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Clicca sul link sotto per riattivare la tua organizzazione."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Trova i tuoi account"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Find your Zulip accounts"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Trova il tuo account Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "\n Email inviate! Riceverai solo email agli indirizzi\n associati alle organizzazioni Zulip. Gli indirizzi inseriti\n nella pagina precedente sono elencati di seguito:\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:38
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "\n Inserisci il tuo indirizzo email per ricevere un'email con gli URL\n per tutte le organizzazioni Zulip Cloud in cui hai\nconti attivi. Se hai dimenticato anche la tua password,\n puoi <a href=\"/help/change-your-password\">resettarla</a>.\n "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:51
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo email"
#: templates/zerver/find_account.html:53
#: templates/zerver/portico-header.html:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Find accounts"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Trova account"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:6
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Product"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Prodotto"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:9
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Why Zulip"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Perché Zulip"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Features"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Caratteristiche"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Piani e prezzi"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:12
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Self-hosting"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Self-hosting"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:13
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Security"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Sicurezza"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:14
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "Integrazioni"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop e mobile apps"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "New organization"
msgstr "Nuova organizzazione"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:17
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: templates/zerver/footer.html:22
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Solutions"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Soluzioni"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:25
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Business"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Business"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:26
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Education"
msgstr "Educazione"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:27
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Research"
msgstr "Ricerca"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Eventi e conferenze"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:29
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Open source projects"
msgstr "Progetti Open source"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:30
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Communities"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Communities"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:31
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Customer stories"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Storie dei clienti"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Comunità aperte"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Risorse"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:40
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Getting started"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Inziare"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Help center"
msgstr "Centro di supporto"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:42
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Community chat"
msgstr "Community chat"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Organization set up"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Messa a punto Organizzazione"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:51
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Installing a Zulip server"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Installazione di un server Zulip"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:56
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Upgrading a Zulip server"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Aggiornare un server Zulip"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:63
msgid "Contributing"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Contribuire"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:68
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Contributing guide"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Guida al contributo"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:71
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Development community"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Community di sviluppo"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:74
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Translation"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Traduzione"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:78
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:83
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "About us"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Chi siamo"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:87
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:89
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "History"
msgstr "Storico"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:91
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Values"
2022-12-02 21:14:38 +01:00
msgstr "Valori"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:92
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Jobs"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Lavori"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Supporta Zulip"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termini di utilizzo"
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Privacy policy"
msgstr "Norme sulla privacy"
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Website attributions"
msgstr "Attribuzioni del sito web"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Update required"
msgstr "Aggiornamento richiesto"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Stai utilizzando la vecchia versione del app desktop Zulip\n app che non è pù supportata.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n La funzione di aggiornamento automatico in questa vecchia versione dell\n app Desktop di Zulip non funziona più.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Download the latest release."
msgstr "Scarica l'ultima versione."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Oltre %(integrations_count_display)sintegrazioni native."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
"\n"
" And hundreds more through\n"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "\n E altre centinaia attraverso\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n e\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Search integrations"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Cerca integrazioni"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Custom integrations"
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Integrazioni personalizzate"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Incoming webhooks"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Webhook in arrivo"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Interactive bots"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Bot interattivi"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "REST API"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "REST API"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid email"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Mail non valida"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Email not allowed"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "E-mail non consentita"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "L'indirizzo e-mail con cui stai tentando di registrarti non è valido."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "L'organizzazione a cui stai tentando di unirti,<a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> , non consente registrazioni tramite e-mail con il tuo dominio di posta elettronica."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "L'organizzazione a cui stai tentando di unirti,<a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> , non consente le iscrizioni utilizzando indirizzi e-mail usa e getta."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "L'organizzazione a cui stai tentando di unirti,<a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> , non consente le iscrizioni utilizzando e-mail che contengono \"+\"."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Si prega di registrarsi utilizzando un indirizzo email valido."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Si prega di registrarsi utilizzando un indirizzo email consentito."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization does not exist"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "L'organizzazione non esiste"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Ciao! Grazie per il tuo interesse per Zulip."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Non c'è nessuna organizzazione Zulip in hosting su questo sottodominio."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Sessione di accesso non valida o scaduta"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Sessione di login non valida o scaduta."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/login.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Log in to Zulip"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Accedi a Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/login.html:44
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "View without an account"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Visualizza senza un account"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ti sei già registrato con questa email. Effettua il login qui sotto."
#: templates/zerver/login.html:98
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Email or username"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Email o nome utente"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:100
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Username"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Nome utente"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:151
#: templates/zerver/register.html:164 templates/zerver/reset_confirm.html:31
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:143
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Accedi con %(identity_provider)s"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:151
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Forgot your password?"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Hai dimenticato la password?"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:163
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Non hai ancora un account? Devi essere invitato per far parte di questa organizzazione."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Nessuna licenza disponibile"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Organization cannot accept new members right now"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "L'organizzazione non può accettare nuovi membri in questo momento"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "I nuovi membri non possono attualmente accedere <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>perché tutte le licenze Zulip Cloud sono in uso."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Contatta la persona che ti ha invitato e chiedile di aumentare il numero di licenze, quindi riprova."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Limite di tariffa superato"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Rate limit exceeded."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Limite tariffa superato."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Hai superato il limite di come\n spesso un utente può eseguire questa azione."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Poi riprovare tra %(retry_after)s secondi."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Collegamento per la creazione dell'organizzazione richiesto"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "\n La creazione di una nuova organizzazione su questo server richiede un collegamento di creazione dell'organizzazione valido.\n Per favore guarda la <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentazione</a> sulla creazione di una nuova organizzazione per ulteriori informazioni.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Nome dell'organizzazione"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Corto è meglio che lungo."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Tipo di organizzazione"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:39
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization URL"
msgstr "URL dell'organizzazione"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:46
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Usa %(external_host)s"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Link per la creazione dell'organizzazione scaduto o non valido"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
"\n"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "\n Sfortunatamente, questo non è un collegamento valido per la creazione di un'organizzazione. Si prega <a href=\"/new/\">di ottenere un nuovo link </a> e riprovare.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Organizzazione riattivata con successo"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "La tua organizzazione è stata riattivata con successo."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Link di riattivazione dell'organizzazione scaduto o non valido"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il link di riattivazione dell'organizzazione è scaduto o non è valido."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Log in to your organization"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Accedi nella tua organizzazione"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Inserisci l'URL della tua organizzazione Zulip:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "your-organization-url"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "url-tua-organizzazione"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don't know your organization URL?"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non conosci il l'URL della tua organizzazione?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Find your organization."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Trova la tua organizzazione"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Hai bisogno di avviare il tuo gruppo su Zulip?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Create a new organization."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Crea una nuova organizzazione."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Registrazione"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Create your organization"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Crea la tua organizzazione"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:23
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Create your account"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Crea il tuo account"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:26
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" "
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "\n <p>Inserisci i dettagli del tuo account per completare la registrazione.</p>\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Tua organizzazione"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:66
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your account"
msgstr "Il tuo account"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:86
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Gli amministratori di questa organizzazione Zulip potranno vedere questo indirizzo email."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:89
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Gli amministratori e i moderatori di questa organizzazione Zulip potranno vedere questo indirizzo email."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:92
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Nessuno in questa organizzazione Zulip sarà in grado di vedere questo indirizzo email."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:95
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Gli altri utenti di questa organizzazione Zulip potranno vedere questo indirizzo email."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:99
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:110
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don’t import settings"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Don’t importa configurazione"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:121
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importa impostazioni da un account Zulip esistente"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:133
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Full name or 名前"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nome completo o 名前"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:134
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Full name"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Nome"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:154
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Inserisci la tua LDAP/Active Directory password."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:168
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2018-12-10 07:16:41 +01:00
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Questo è usato per le applicazioni mobili e altri strumenti che richiedono una password."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:176
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password strength"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Sicurezza Password"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:185
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Cosa ti interessa?"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:242
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Iscriviti alla newsletter a basso traffico di Zulip (poche email all'anno)."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:265
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Configure email address privacy"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Configura la privacy dell'indirizzo e-mail"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:267
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Close modal"
msgstr "Chiudi finestra"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:271
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Zulip ti consente di controllare quali ruoli nell'organizzazione possono visualizzare il tuo indirizzo email."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:272
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Vuoi modificare l'impostazione della privacy per la tua email rispetto alla configurazione predefinita per questa organizzazione?"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:274
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Who can access your email address"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Chi può accedere al tuo indirizzo email"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:281
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Puoi anche modificare questa impostazione <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">dopo esserti iscritto</a>."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:285
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:287
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confermare"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Reset your password"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Resetta password"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Hai dimenticato la password? Nessun problema, ti invieremo un link per reimpostare la tua password all'email con cui ti sei registrato."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:34
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Send reset link"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Manda il link di reset"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Imposta una nuova password"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Set a new password."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Imposta una nuova password."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Confirm password"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Conferma password"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Spiacenti, il link che hai fornito non è valido o è già stato utilizzato."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:4
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid " New password successfully set"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Nuova password impostata correttamente"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "You've set a new password!"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Hai impostato una nuova password!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:17
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Per favore <a href=\"%(login_url)s\">accedi</a> con la tua nuova password."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "E-mail di reimpostazione password inviata"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password reset sent!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Reimpostazione della password inviata!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Controlla la tua mail tra pochi minuti per finire il processo."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Seleziona l'account per l'autenticazione"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
" "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Seleziona account</h1>\n "
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "\n Il tuo account GitHub ha anche indirizzi email non verificati\n ad esso associato.\n "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "\n Per utilizzare uno di questi per accedere a Zulip, devi prima\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verificarlo con GitHub.</a>\n "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Errore durante l'annullamento dell'e-mail"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Email sconosciuta per la richiesta di annullamento iscrizione"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Ciao! Sembra che tu abbia tentato di annullare l'iscrizione a qualcosa, ma non riconosciamo l'URL."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid ""
2018-12-10 07:16:41 +01:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Ricontrolla di avere l'URL completo e riprova, oppure <a href=\"mailto:%(support_email)s\">inviaci un'email </a> e risolveremo il problema!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Email settings updated"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Impostazioni email aggiornate"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" "
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "\n Hai annullato con successo l'iscrizione a Zulip%(subscription_type)s emails per\n <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n "
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" "
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "\n Puoi annullare questa modifica o rivedere le tue preferenze nel tuo\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">impostazioni di notifica</a>.\n "
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Browser non supportato"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s non è supportato da Zulip.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "\n Zulip supporta <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">browser moderni</a>\n come Firefox, Chrome, and Edge.\n "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "\n Puoi usare anche l' <a href=\"%(apps_page_link)s\">app Desktop di Zulip</a>.\n "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:88
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "signups"
msgstr "iscrizioni"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:101
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} si è appena registrato su Zulip. (totale: {user_count})"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:221
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} ha accettato il tuo invito ad unirti a Zulip!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Mappatura degli ordini non valida."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id campo {id} non trovato."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:21
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Nome gruppo canale predefinito non valido '{}'"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:24
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Nome del gruppo del canale predefinito troppo lungo (limit: {} characters)"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:31
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Nome del gruppo del canale '{}' contiene NULL (0x00) caratteri."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:45
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Gruppo di canale predefinito non valido {}"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' è un canale predefinito e non può essere aggiunto a '{group_name}'"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:103
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Il gruppo di canale predefinito '{group_name}' esiste già"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:125
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Il canale '{stream_name}' è già presente nel gruppo del canale di default '{group_name}'"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:141
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Il canale '{stream_name}' non è presente nel gruppo di canale predefinito '{group_name}'"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:155
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Questo gruppo di canale predefinito si chiama già '{}'"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:159
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Il gruppo di canali predefinito '{}' esiste già"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:161
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Per proteggere gli utenti, Zulip limita il numero di inviti che puoi inviare in un giorno. Poiché hai raggiunto il limite, non sono stati inviati inviti."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:233
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Il tuo account è troppo recente per poter spedire inviti per questa organizzazione. Chiedi ad un amministratore, o a un utente più anziano."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:273
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Alcune email non sono valide, quindi non abbiamo inviato nessun invito."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:281
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Non siamo stati in grado di invitare nessuno."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:317
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Alcuni di questi indirizzi stanno già utilizzando Zulip, quindi non possiamo inviare l'invito. Abbiamo inviato inviti a tutti gli altri! "
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:92
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Nothing to change"
msgstr "Niente da cambiare"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:96
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "I messaggi diretti non possono essere spostati nei canali."
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:98
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages cannot have topics."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "I messaggi diretti non possono avere argomenti."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:101
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Propagate_mode non valida senza modifica dell'argomento"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:107
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Impossibile modificare il contenuto del messaggio durante la modifica del canale"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:111
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "I widget non possono essere modificati."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:162
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} ha contrassegnato questo argomento come risolto."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:164
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} ha contrassegnato questo argomento come non risolto."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:966
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Questo argomento è stato spostato in {new_location} da {user}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:970
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Un messaggio è stato spostato da questo argomento a {new_location} da {user}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:974
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} messaggi sono stati spostati da questo argomento a {new_location} da {user}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1029
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Questo argomento è stato spostato qui da {old_location} da {user}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1034
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "[Un messaggio]({message_link}) è stato spostato qui da {old_location} da {user}."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1038
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} messaggi sono stati spostati qui da {old_location} da {user}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1166
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "La tua organizzazione ha disattivato la modifica dei messaggi"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1184 zerver/actions/message_edit.py:1187
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Non hai il permesso di modificare questo messaggio"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1198
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Il tempo massimo per editare il messaggio è trascorso"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1213
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "I limite di tempo per editare i messaggi dell'argomento è superato"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1247 zerver/actions/message_send.py:1417
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Non sei autorizzato a utilizzare le menzioni con caratteri jolly in questo canale."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1256
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Non hai il permesso di spostare questo messaggio"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1262
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Non disponi dell'autorizzazione per spostare questo messaggio a causa del mancato accesso a questo canale"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1279
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Il limite di tempo per la modifica del messaggio in questo canale messaggio è scaduto"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:257
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Flag non valido: '{}'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:259
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Flag non editabile: '{}'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:261
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Operazione di flag di messaggio non valida: '{}'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:333 zerver/lib/message.py:758
#: zerver/lib/message.py:764
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Messaggio(i) non valido"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:156
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "Impossibile rilasciare il messaggio"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:986
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Previsto esattamente un canale"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:997
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Tipo di dato non valido per il canale"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1013 zerver/actions/message_send.py:1023
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:44
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Tipo di dato non valido per i destinatari"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1031 zerver/actions/message_send.py:1039
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Gli elenchi dei destinatari possono contenere e-mail o ID , ma non entrambi."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1184
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"but there is no stream with that ID."
2020-07-14 09:24:31 +02:00
msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale ID {stream_id}, ma non c'è un canale con questo ID."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1195
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
2020-07-14 09:24:31 +02:00
msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale {stream_name}, ma il canale non esiste. Clicca [here]({new_stream_link}) per crearlo."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1207
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
2020-07-14 09:24:31 +02:00
msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale {stream_name}. Il canale esiste ma non ha iscritti."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1254
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "I messaggi diretti sono disattivati in questa organizzazione."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1331
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topics are required in this organization"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Gli argomenti sono obbligatori in questa organizzazione"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1387
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Widget: il programmatore API ha inviato contenuto JSON non valido"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1393
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Widgets: {error_msg}"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "La reazione esiste già"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Esiste già un'emoji personalizzata con questo nome."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:33
msgid "Invalid data type for stream ID"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:48
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:137
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Scheduled message was already sent"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Il messaggio programmato è già stato inviato"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:205
msgid "Scheduled send time has already passed."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:836
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "{user} ha modificato le [autorizzazioni di accesso](/help/stream-permissions) per questo canale da **{old_policy}** a **{new_policy}**."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1020
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgstr "{user} ha modificato le [autorizzazioni di pubblicazione](/help/stream-sending-policy) per questo canale:\n\n* **Vecchie autorizzazioni**: {old_policy}.\n* **Nuove autorizzazioni**: {new_policy}.\n"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1155
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
2020-07-14 09:24:31 +02:00
msgstr "{user_name} ha rinominato il canale {old_stream_name} in {new_stream_name}."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1174 zerver/actions/streams.py:1176
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/streams.py:784
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgid "No description."
msgstr "Nessuna descrizione."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1179
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "{user} changed the description for this stream."
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "{user} ha cambiato la descrizione per questo canale."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1181
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Old description"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Vecchia descrizione"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1185
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "New description"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Nuova descrizione"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1253 zerver/actions/streams.py:1258
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Forever"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Per sempre"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1259
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "I messaggi in questo canale ora verranno conservati per sempre."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1265
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgstr "{user} ha modificato il [periodo di conservazione del messaggio](/help/message-retention-policy) per questo canale:\n* **Vecchio periodo di conservazione**: {old_retention_period}\n* **Nuovo periodo di conservazione**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Non puoi allegare un sotto messaggio a questo messaggio."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "User ID {} non valido"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/user_groups.py:153 zerver/actions/user_groups.py:168
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Gruppo utenti '{}' esiste già."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/decorator.py:250
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Questa API non è disponibile per i webhook bot in arrivo."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/decorator.py:277
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "L'Account non è associato con questo sottodominio"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "L'endpoint non accetta richieste bot."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/decorator.py:605
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Devi essere un amministratore del server"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:699 zerver/lib/streams.py:725
#: zerver/lib/streams.py:727 zerver/lib/streams.py:742
#: zerver/lib/user_groups.py:34 zerver/lib/user_groups.py:41
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/streams.py:646
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permessi insufficienti"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/decorator.py:704
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "L'endpoint richiede HTTP basic authentication."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/decorator.py:711
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Header invalido di autorizzazione per l'autenticazione di base"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/decorator.py:713
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Authorization header mancante per l'autenticazione di base "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/decorator.py:886
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "I bot Webhook possono accedere solo ai webhook"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:62
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Il tuo account {username} è stato disattivato. Contatta l'amministratore della tua organizzazione per riattivarlo."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:65
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The password is too weak."
msgstr "La password è troppo debole."
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:86
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Il sottodominio deve avere una lunghezza minima di 3 o maggiore."
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:87
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Il sottodominio non può iniziare o finire con '-'."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:88
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Il sottodominio può solo avere lettere minuscole, numeri, e '-'s."
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:89
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Sottodominio non disponibile. Per favore sceglierne uno diverso."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/forms.py:123 zerver/forms.py:126 zerver/forms.py:254
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Per favore usa un'email reale."
#: zerver/forms.py:230
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare usando {email} non esiste."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/forms.py:238
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Per favore richiedi un invito per {email} dall'amministratore dell'organizzazione."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/forms.py:249
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Il tuo indirizzo email, {email}, non appartiene a uno dei domini che sono autorizzati a registrarsi in questa organizzazione."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/forms.py:257
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono ammessi in questa organizzazione."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/forms.py:270
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "I nuovi membri non possono unirsi a questa organizzazione perché tutte le licenze Zulip sono in uso. Contatta la persona che ti ha invitato e chiedile di aumentare il numero di licenze, quindi riprova."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/forms.py:289
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/forms.py:296
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "New password confirmation"
msgstr "Conferma nuova password"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/forms.py:482
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr "Stai facendo troppi tentativi di accesso. Riprova tra {} secondi o contatta l'amministratore dell'organizzazione per assistenza."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/forms.py:494
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "La tua password è stata disabilitata perché troppo debole. Reimposta la password per crearne una nuova."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/forms.py:543
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Token"
msgstr "Token"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/forms.py:564
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Suggerimento: puoi inserire più indirizzi email separati da virgole."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/forms.py:570
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Si prega di inserire al massimo 10 e-mail."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/forms.py:583
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Non siamo riusciti a trovare questa l'organizzazione Zulip."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:22
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid email '{}'"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Email non valida '{}'"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/typing.py:43
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Missing topic"
msgstr "Argomento mancante"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:40
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Non posso inviare su più canali"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:125
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Missing stream"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Canale mancante"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:136
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Il messaggio deve avere destinatari"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Invalid message type"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Tipo di messaggio non valido"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:24
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid attachment"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Allegato non valido"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:33
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Si è verificato un errore durante la cancellazione dell'allegato. Per favore riprova più tardi."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Il messaggio deve avere destinatari!"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:10
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can't be empty."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il dominio non può essere vuoto."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:12
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il dominio deve avere almeno un punto (.)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Domain is too long"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Dominio è troppo lungo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:16
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il dominio non può iniziare o finire con un punto (.)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:19
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Non sono permessi '.' consecutivi."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:21
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "I sottodomini non posso iniziare o finire con il '-'"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:23
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il dominio può contenere solo lettere, numeri, '.' e '-'s."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:62
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Il timestamp non deve essere negativo."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:71
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "L'argomento non deve contenere byte nulli"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:73
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "È necessario specificare esattamente 1 ID canale per i messaggi del canale"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:103
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "L'utente ha disabilitato la sincronizzazione delle bozze."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Draft does not exist"
msgstr "La bozza non esiste"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160
2020-07-16 10:03:18 +02:00
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
2020-07-16 10:59:19 +02:00
msgstr "Apri Zulip per vedere il contenuto dello spoiler"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:563
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Zulip notifications"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Notifiche Zulip"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:100
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid address."
msgstr "Indirizzo non valido."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:105
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fuori del tuo dominio."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono accettati."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:154
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Riservato ai bot di sistema."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:177
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{email} ha già un account"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:179
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Already has an account."
msgstr "Hai già un account."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:181
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "L'account è stato disattivato."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Emoji '{}' does not exist"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Emoji '{}' non esiste"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:77
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Emoji personalizzata non valida."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:79
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji name."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nome emoji personalizzato non valido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:81
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This custom emoji has been deactivated."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Questa emoji personalizzata è stata disattivata."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji code."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Codice emoji non valido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji name."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nome emoji non valido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:94
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid emoji type."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Tipo di emoji non valido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:109
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Deve essere un amministratore dell''organizzazione o un autore di emoji"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:117
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "I nomi delle emoji devono terminare con una lettera o una cifra."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:120
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "I nomi delle emoji devono contenere solo lettere inglesi minuscole, cifre, spazi, trattini e caratteri di sottolineatura."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:123
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Manca il nome del Emoji"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/events.py:1543
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Impossibile allocare la coda degli eventi"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:137
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Non loggato in: autenticazione API o sessione utente richiesta"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:162
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Il canale '{stream}' non esiste"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:174
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Canale con ID '{stream_id}' non esiste"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:183
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "organization owner"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "proprietario organizzazione"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:183
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "user"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "utente"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:187
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Impossibile disattivare l'unica {entity}."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:199
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Dichiarazione include Markdown non valida: {include_statement}"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:211
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "L'utilizzo dell'API ha superato il limite di velocità"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:234 zerver/lib/request.py:442
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:754
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Malformed JSON"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "JSON malformato"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:245
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Devi essere un membro dell'organizzazione"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:256 zerver/views/invite.py:70
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/views/invite.py:129 zerver/views/invite.py:175
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Deve essere un amministratore dell'organizzazione"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:267
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Must be an organization owner"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Deve essere un proprietario dell'organizzazione"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:280
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your username or password is incorrect"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Il nome utente o la password sono errati"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:288
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Account is deactivated"
msgstr "L'account è disattivato"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:296
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "L'organizzazione è stata disattivata"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:305
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgstr "La registrazione del servizio di notifica push mobile per il tuo server è stata disattivata"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:314
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "L'autenticazione della password è disabilitata in questa organizzazione"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:322
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "La tua password è stata disabilitata e deve essere reimpostata"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:338
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chiave API invalida"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:344
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Malformed API key"
msgstr "Chiave API non valida"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:381
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "L'evento '{event_type}' non è attualmente supportato dal webhook {webhook_name}"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:399
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgstr "Impossibile analizzare la richiesta: {webhook_name} ha generato questo evento?"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:422 zerver/views/auth.py:686
#: zerver/views/auth.py:1021 zerver/views/auth.py:1085
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Sotto dominio non valido"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:462
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:501
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Hai solo il permesso di spostare i {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} messaggi più recenti in questo argomento."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Twitter username"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Username di Twitter"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "GitHub username"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Username di GitHub"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Custom external account must define URL pattern"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "L'account esterno personalizzato deve definire il pattern URL"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid external account type"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Tipo di account esterno non valido"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Catch up on a stream"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Portati al canale"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "I messaggi inviati a un canale sono visti da chiunque sia iscritto a quel canale. Prova a cliccare su uno dei link di canali qui sotto."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Topics"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Argomenti"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:22
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Ogni messaggio ha un argomento, Gli argomenti rendono le conversazioni agevoli da seguire, e rendono più facile rispondere alle conversazione che iniziano quando sei offline."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:28
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:30
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Vai a Impostazioni per configurare le notifiche e le impostazioni di visualizzazione."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:34
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Compose"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Comporre"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:36
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Premi qui per iniziare una nuova conversazione. Seleziona un argomento (2-3 parole se possibile), e inizia!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Integration frameworks"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Frameworks di integrazione"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Continuous integration"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Integrazione continua"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Customer support"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Supporto clienti"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Deployment"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Distribuzione"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Entertainment"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr "Intrattenimento"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Communication"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Comunicazione"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Financial"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Finanziario"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:49
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Human resources"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Risorse umane"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:50
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Marketing"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Marketing"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:51
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Varie"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:52
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Monitoring"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Monitoraggio"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:53
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Project management"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Gestione del progetto"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:54
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Productivity"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Produttività"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:55
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Version control"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Controlla versione"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/message.py:192
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Il messaggio non può essere vuoto"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/message.py:194
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Il messaggio non deve contenere byte null"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/narrow.py:107
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Operator {} not supported."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Operatore {} non supportato."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/narrow.py:197
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operatore raggruppato non valido: {desc}"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/narrow.py:1038
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Argomento 'anchor' mancante."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/narrow.py:1058
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Anchor non valido"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:59
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Se non conosci Zulip, dai un'occhiata alla nostra [Usare Zulip per una guida di classe]({getting_started_url})!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:66
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Se non conosci Zulip, dai un'occhiata alla nostra [Guida introduttiva]({getting_started_url})!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:78
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Abbiamo anche una guida per [Configurare Zulip per una classe]({organization_setup_url})."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Abbiamo anche una guida per [Configurare la tua organizzazione]({organization_setup_url})."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:98
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Tieni presente che questa è un'[organizzazione demo]({demo_organization_help_url}) e verrà **eliminata automaticamente** tra 30 giorni."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:106
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Ciao, e benvenuto in Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:107
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Questo è un mio messaggio diretto, Welcome Bot."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:112
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Posso anche aiutarti a prepararti! Basta fare clic in un punto qualsiasi di questo messaggio o premere 'r' per rispondere."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:115 zerver/lib/onboarding.py:227
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Here are a few messages I understand:"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Ecco alcuni messaggi che comprendo:"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:156
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Puoi [scaricare](/apps/) le [app per dispositivi mobili e desktop](/apps/). Zulip funziona alla grande anche in un browser."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:161
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Vai a [Impostazioni profilo](#impostazioni/profilo) per aggiungere una [immagine del profilo](/help/change-your-profile-picture) e modificare le tue [informazioni profilo](/help/edit-your-profile)."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:167
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Vai a [Impostazioni display](#settings/display-settings) per [passare tra i temi chiari e scuri](/help/dark-theme), [scegli il tuo tema emoji preferito](/help/emoji-and-emoticon# change-your-emoji-set), [cambia la tua lingua](/help/change-your-language) e apporta altre modifiche alla tua esperienza con Zulip."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:177
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "In Zulip, i canali [determinano chi riceve un messaggio](/help/streams-and-topics). Sono simili ai canali di altre app di chat."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:181
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "[Sfoglia e iscriviti ai canali](#streams/all)."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:188
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "In Zulip, gli argomenti [ti dicono di cosa tratta un messaggio](/help/streams-and-topics). Sono oggetti leggeri, molto simili alla riga dell'oggetto di un'e-mail."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:193
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"left."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Dai un'occhiata a [Conversazioni recenti](#recenti) per vedere cosa sta succedendo! Puoi tornare a questa conversazione facendo clic su \"Messaggi diretti\" in alto a sinistra."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:202
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Le [scorciatoie da tastiera](#keyboard-shortcuts) di Zulip ti consentono di muoverti all'interno dell'app in modo veloce ed efficace."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:206
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Premi `?` in qualunque momento per visualizzare un [riepilogo](#keyboard-shortcuts)."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:213
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Zulip utilizza [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), un formato intuitivo per **grassetto**, *corsivo*, elenchi puntati e altro. Clicca [qui](#message-formatting) per un cheat sheet."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:219
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Dai un'occhiata ai nostri [suggerimenti per i messaggi](/help/messaging-tips) per conoscere le reazioni delle emoji, i blocchi di codice e molto altro!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:230
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Consulta la nostra [Guida introduttiva](/help/getting-started-with-zulip) o sfoglia il [Centro assistenza](/help/) per saperne di più!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:239
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"I’ m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Mi dispiace, non capisco il tuo messaggio. Per favore prova uno di questi comandi:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:271
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Questo è un canale privato, come indicato dall'icona del lucchetto accanto al nome del canale."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:273
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "I canali privati sono visibili solo ai membri del canale."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:277
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Per modificare il canale, vai su [Impostazioni canali]({stream_settings_url}) e clicca su `{initial_private_stream_name}`."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:287
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Questo è un messaggio sul canale #**{default_notification_stream_name}** con l'argomento `argomento demo`."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:293
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Gli argomenti sono uno strumento semplice per organizzare al meglio le conversazioni."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:295
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Puoi saperne di più sugli argomenti su [Canali e argomenti]({about_topics_help_url})."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:300
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Questo è un messaggio sul canale #**{default_notification_stream_name}** con l'argomento `swimming turtles`."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:309
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Comincia un nuovo argomento]({start_topic_help_url}) ogni volta che non rispondi a un messaggio precedente."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid JSON in response"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "JSON non valido nella risposta"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid response format"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Formato della risposta non valido"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:341
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: priorità {!r}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:351
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: {}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#. error
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:205
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Token does not exist"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Token inesistente"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:746
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Questa organizzazione ha disabilitato l'inclusione del contenuto dei messaggi nelle notifiche push per dispositivi mobili"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:835
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "{full_name} ha menzionato @{user_group_name}:"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{full_name} ti ha menzionato:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:841
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{full_name} ha menzionato tutti:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:268
#: zerver/lib/streams.py:276 zerver/lib/streams.py:838
#: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:94
#: zerver/views/message_send.py:182 zerver/views/message_send.py:203
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:686
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Utente non autorizzato per questa query"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:70
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' non sta più usando Zulip."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:77
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti al di fuori della tua organizzazione."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:93
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Errore di bouncer delle notifiche push: {}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/request.py:92
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Impossibile decidere tra gli argomenti '{var_name1}' e '{var_name2}'"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/request.py:104
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Argument '{var_name}' perso"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/request.py:117
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Valore errato per '{var_name}': {bad_value}"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Malformed payload"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Paypload malformato"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/request.py:443
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Argomento JSON \"{}\" non valido."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
msgid "Scheduled message does not exist"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Il messaggio programmato non esiste"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/send_email.py:72
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Sicurezza account Zulip"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:228
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Solo gli amministratori sono abilitati a scrivere su questo canale."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:234
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Solo gli amministratori e i moderatori dell'organizzazione possono scrivere in questo canale."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:237
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guests cannot send to this stream."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Gli Ospiti non posso inviare in questo canale."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:242
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "I nuovi membri non possono inviare messaggio a questo canale."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:301
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Non autorizzato a scrivere sul canale '{}'"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:306
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please supply 'stream'."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Si prega di fornire il 'canale'."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:309
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Per favore scegli un: 'canale' o 'canale_id'"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:315 zerver/lib/streams.py:334
#: zerver/lib/streams.py:417 zerver/lib/streams.py:483
#: zerver/views/streams.py:399 zerver/views/user_topics.py:101
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgid "Invalid stream ID"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "ID canale non valido"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:459
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream name '{}' is already taken."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Il nome del canale '{}' è già utilizzato."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:467 zerver/lib/streams.py:587
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Nome del canale non valido '{}'"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:731
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Canale(i) ({}) non esiste"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:738 zerver/views/streams.py:334
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public streams are not enabled."
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "I canali pubblici Web non sono abilitati."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:767
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Il gruppo di canali predefinito con id '{}' non esiste."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:38
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Stream name can't be empty!"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Il nome del canale non può essere vuoto!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:42
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Nome del canale troppo lungo (limite: {} caratteri)."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:48
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Carattere non valido nel nome del canale, nella posizione {}!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:54
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topic can't be empty!"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "L'argomento non può essere vuoto!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:59
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Carattere non valido nell'argomento, alla posizione {}!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/subscription_info.py:295
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "I dati dei sottoscrittori non sono disponibili per questo canale"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Non posso ottenere l'elenco dei sottoscrittori del canale privato"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Il caricamento supererebbe la quota di caricamento dell'organizzazione."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/upload/base.py:67 zerver/lib/upload/base.py:83
#: zerver/lib/upload/base.py:177
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Impossibile decodificare l'immagine; hai caricato un file immagine?"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/upload/base.py:69 zerver/lib/upload/base.py:85
#: zerver/lib/upload/base.py:179
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Image size exceeds limit."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Le dimensioni dell'immagine superano il limite."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/upload/base.py:107
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Corrupt animated image."
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Immagine animata danneggiata."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/upload/base.py:116
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Unknown animated image format."
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Formato immagine animata sconosciuto."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:43
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid user group"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Gruppo di utenti non valido"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:55
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "Invalid user group ID: {}"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "ID gruppo utenti non valido: {}"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:73
msgid "'{}' must be a system user group."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "'{}' deve essere un gruppo utenti di sistema."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:77
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "L'impostazione '{}' non può essere impostata sul gruppo '@role:internet'."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:82
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "L'impostazione '{}' non può essere impostata sul gruppo '@role:owners'."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:87
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:nobody' group."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "L'impostazione '{}' non può essere impostata sul gruppo '@role:nobody'."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/users.py:45
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too long!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Nome troppo lungo!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/users.py:47
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too short!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Nome troppo corto!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/users.py:50
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Carattere non valido nel nome!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/users.py:56
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid format!"
msgstr "Formato non valido!"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/users.py:72
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgid "Name is already in use!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il Nome è già in uso!"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
#: zerver/views/users.py:691
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bad name or username"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Nome o nome utente non buono"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:95
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid integration '{}'."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Integrazione non valida '{}'."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:100
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing configuration parameters: {}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Parametri di configurazione mancanti: {}"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:109
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid {} value {} ({})"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Non valido {} valore {} ({})"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:124
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Dati di configurazione non validi!"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:158
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid bot type"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Tipo di bot non valido"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:163
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid interface type"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Tipo di interfaccia non valido"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4633
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid user ID: {}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "User ID {} non valido"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "No such bot"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Nessun bot"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/views/presence.py:44
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "No such user"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Nessun utente"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:273
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "User is deactivated"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "L'utente è disattivato"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{var_name} non è una stringa"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:82
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "'{item}' non può essere vuoto."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:175
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Non valida {var_name}"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:105
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "{var_name} è troppo lungo (limit: {max_length} characters)"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:120
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "{var_name} ha lunghezza errata {length}; dovrebbe essere {target_length}"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} non è un fuso orario riconosciuto"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{var_name} non è una data"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:162
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{var_name} non è un numero intero"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:186
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "{var_name} è troppo piccolo"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:188
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "{var_name} è troppo grande"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:196
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{var_name} non è un galleggiante"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:202
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{var_name} non è un booleano"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:212
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{var_name} non è un codice colore esadecimale valido"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:232 zerver/lib/validator.py:651
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{var_name} non è una lista"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:236
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{container} deve avere esattamente {length} elementi"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:283 zerver/lib/validator.py:654
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} non è un dict "
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:291
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{key_name} manca la chiave da {var_name}"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:316
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unexpected arguments: {}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Argomenti imprevisti: {}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:349
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{var_name} non è un allowed_type"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:358
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} è sbagliata )"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:385
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{var_name} non è un URL"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:392
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Il pattern URL deve contenere '%(username)s'."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:416
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "'{item}' non può essere vuoto."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:425
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "Field must not have duplicate choices."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Il campo non deve avere scelte duplicate."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:438
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "'{value}' non è una scelta valida per '{field_name}'."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:616
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{var_name} non è una stringa o un elenco intero"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:626
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{var_name} non è una stringa o un numero intero"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:643
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "{var_name} non ha una lunghezza"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:700 zerver/lib/validator.py:720
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "{var_name} è mancante"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Manca l'intestazione dell'evento HTTP '{header}'"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:231
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Il webhook {} prevede il tempo in millisecondi."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:30
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Ci dovrebbe essere una barra principale nello zcommand."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:79
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "No such command: {}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Nessun comando del genere: {}"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/middleware.py:464
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "CSRF error: {reason}"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
msgstr "Errore CSRF: {reason}"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:502
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "stream events"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Eventi di canale"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:633
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Disponibile su Zulip Cloud Standard. Esegui l'upgrade per accedere."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:691
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "GIPHY integration disabled"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Integrazione GIPHY disabilitata"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:696
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Consenti GIF classificate Y (pubblico molto giovane)"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:700
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Consenti GIF classificate G (pubblico generico)"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:704
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Consenti GIF con classificazione PG (Guida dei genitori)"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:708
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Consenti GIF classificate PG-13 (Guida dei genitori - minori di 13 anni)"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:712
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Consenti GIF classificate R (limitate)"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:1138
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Carattere non valido nel nome dell'emoji"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:1262 zerver/models.py:1264
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Bad regular expression: {}"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Espressione regolare non valida: {}"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:1265
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Unknown regular expression error"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Errore sconosciuto nell'espressione regolare"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:1273
msgid "Invalid URL template."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Modello di URL non valido."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:1317
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Il gruppo %(name)r nel modello di URL non è presente nel pattern del linkifier."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:1329
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Il gruppo %(name)r nel modello di linkifier non è presente nel modello di URL."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/models.py:1407 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Caratteri non validi nella lingua dei pigmenti"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:1651
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Amministratori, moderatori, membri e ospiti"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:1652
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Amministratori, moderatori e membri"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:1653
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Amministratori e moderatori"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:1654
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Admins only"
msgstr "Solo amministratori"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:1655
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Nobody"
msgstr "Nessuno"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:1952
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization owner"
msgstr "Proprietario dell'organizzazione"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:1953
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization administrator"
msgstr "Amministratore dell''organizzazione"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:1954
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Moderator"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Moderatore"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:1955
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Membro"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:1956
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guest"
msgstr "Ospite"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:2523
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Web pubblico"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:2529
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:2535
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, shared history"
msgstr "Privato, storico accessibile"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:2541
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, protected history"
msgstr "Privato, storico non accessibile"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:2549
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public, protected history"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Pubblico, storico protetto"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:2569
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "All stream members can post"
msgstr "Tutti i membri del canale possono pubblicare messaggi"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:2570
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Solo gli amministratori dell'organizzazione possono pubblicare messaggi"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:2572
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Solo gli amministratori e i moderatori dell'organizzazione possono pubblicare messaggi"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:2575
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Solo i membri completi dell'organizzazione possono pubblicare messaggi"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:3201
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Unicode emoji"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Emoji Unicode"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:3202
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizzate"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/models.py:3203
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Zulip extra emoji"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Emoji extra di Zulip"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/models.py:4636
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is deactivated"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "L'utente con ID {} è disattivato"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/models.py:4639
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is a bot"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "L'utente con ID {} è un bot"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/models.py:4679
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "List of options"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Elenco di opzioni"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/models.py:4682
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Person picker"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Raccoglitore di persone"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/models.py:4694
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Short text"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Testo breve"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/models.py:4695
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Long text"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Testo lungo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/models.py:4696
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Date picker"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Selettore data"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/models.py:4697
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Link"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Link"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/models.py:4700
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "External account"
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Account esterno"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/models.py:4705
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Pronouns"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Pronomi"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/signals.py:95
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Unknown IP address"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Indirizzo IP sconosciuto"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/signals.py:96
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "an unknown operating system"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "un sistema operativo sconosciuto"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/signals.py:97
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "An unknown browser"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Browser sconosciuto"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:673
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Argomento 'queue_is' mancante"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:676
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Argomento 'last_event_is' mancante"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:683
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Un evento più recente di {event_id} è già stato eliminato!"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:693
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Evento {event_id} non è in questa coda"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
2023-01-06 21:06:38 +01:00
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "ID coda eventi non valido: {queue_id}"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/auth.py:495
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "L'autenticazione JWT non è abilitata per questa organizzazione"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/auth.py:498
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "No JSON web token passed in request"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nessun token Web JSON inoltrato in richiesta"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/auth.py:504
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Bad JSON web token"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "JSON web token errato"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/auth.py:508
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "No email specified in JSON web token claims"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Nessun indirizzo email specificato nelle attestazioni di token Web JSON"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/auth.py:1027
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Subdomain required"
msgstr "Sotto dominio richiesto"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/auth.py:1089
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Password is incorrect."
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Password non corretta."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/compatibility.py:18
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "User-Agent header missing from request"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "User-Agent header mancante dalla richiesta"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Label cannot be blank."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "L'etichetta non può essere vuota."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il campo deve avere almeno una scelta."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Tipo di campo non supportato per la visualizzazione nel riepilogo del profilo."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo campo non valido."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Nel riepilogo del profilo possono essere visualizzati solo 2 campi personalizzati."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "A field with that label already exists."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Un campo con quell'etichetta esiste già."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Default custom field cannot be updated."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Il campo personalizzato predefinito non può essere aggiornato."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Endpoint non disponibile in produzione."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend non abilitato."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/events_register.py:107 zerver/views/events_register.py:111
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Parametro'{}' non valido per richieste anonime"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/hotspots.py:19
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown hotspot: {}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Hotspot sconosciuto: {}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/invite.py:72
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one email address."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Devi specificare almeno un indirizzo email."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/views/invite.py:82
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Canale con id: {}. non esiste. Non sono stati spediti inviti."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:124
#: zerver/views/invite.py:143 zerver/views/invite.py:146
#: zerver/views/invite.py:165 zerver/views/invite.py:170
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No such invitation"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nessun invito"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/views/invite.py:151
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Invitation has already been revoked"
2022-12-02 21:14:38 +01:00
msgstr "L'invito è già stato revocato"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/views/invite.py:204
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "ID canale {} non valido. Non sono stati inviati inviti."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:98
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "La modifica dei messaggi nello storico è disabilitata da questa organizzazione"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Non hai il permesso di cancellare questo messaggio"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:165
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Il tempo limite per cancellare questo messaggio è trascorso"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:185
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message already deleted"
msgstr "Messaggio già cancellato"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:99
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Troppi messaggi richiesti (massimo {})."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
2022-12-02 21:14:38 +01:00
msgstr "L'ancora può essere esclusa solo alla fine del range"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/message_flags.py:169
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "No such topic '{}'"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Nessun argomento del genere '{}'"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:201
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Missing sender"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Mittente mancante"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:208
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il mirroring non è consentito con gli ID utente del destinatario"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:220 zerver/views/message_send.py:227
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Invalid mirrored message"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Messaggio con mirroring non valido"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:223
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il mirroring Zephyr non è permesso in questa organizzazione"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/muted_users.py:16
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Impossibile mutare se stesso"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/muted_users.py:26
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User already muted"
msgstr "Utente già in muto"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/muted_users.py:40
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User is not muted"
msgstr "L'utente non è in muto"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/views/presence.py:47
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "La presenza non è supportata per gli utenti di bot."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/views/presence.py:52
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Nessun dato di presenza per {user_id_or_email}"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/presence.py:85
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Client did not pass any new values."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Il client non ha passato nessun nuovo valore."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/presence.py:106
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Il client deve passare emoji_name se passa emoji_code o reaction_type."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/presence.py:144
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid status: {}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Stato non valido: {}"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:19
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Empty or invalid length token"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Token di lunghezza vuoto o non valido"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:25
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Token APNS non valido"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Almeno uno dei seguenti argomenti deve essere presente: emoji_name, emoji_code"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:68
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reaction doesn't exist."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "La reazione non esiste"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Le conferme di lettura sono disabilitate in questa organizzazione."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/realm.py:160
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid language '{}'"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Lingua '{}' non valida"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/realm.py:165
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Almeno un metodo di autenticazione deve essere abilitato."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/realm.py:169
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "video_chat_provider {} non valido"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/realm.py:173
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid giphy_rating {}"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "giphy_rating {} non valido"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/realm.py:338
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Must be a demo organization."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Deve essere un'organizzazione demo."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:36
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid domain: {}"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Dominio non valido: {}"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:39
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Il dominio {domain} fa già parte della tua organizzazione."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Nessuna voce trovata per il dominio {domain}."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Devi caricare esattamente un file."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "Only administrators can override default emoji."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Solo gli amministratori possono ignorare le emoji predefinite."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:297
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:352
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "l file caricato è più grande del limite consentito di {} MiB"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_export.py:46
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Exceeded rate limit."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Limite di velocità superato."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_export.py:67
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Si prega di richiedere un'esportazione manuale a {email}."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_export.py:105
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid data export ID"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "ID esportazione dati non valido"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_export.py:109
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Export already deleted"
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Export già cancellato"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_icon.py:20
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one icon."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Devi caricare esattamente un'icona."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Linkifier not found."
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Linkifier non trovato."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:27
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must upload exactly one logo."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Devi caricare esattamente un logo."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid playground"
msgstr "Playground non valido"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: zerver/views/scheduled_messages.py:58
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "L'orario di consegna programmato deve essere nel futuro."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/sentry.py:30
msgid "Invalid request format"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "Formato della richiesta non valido"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/sentry.py:33
msgid "Invalid DSN"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "DSN non valido"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:121
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Utente non autorizzato a eseguire query per conto di '{principal}'"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:163
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Private streams cannot be made default."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "I canali privati non possono essere impostati come predefiniti."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:195
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Devi passare \"new_description\" o \"new_group_name\"."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:225
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Valore non valido per \"op\". Specificare uno di \"aggiungi\" o \"rimuovi\"."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:322
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Default streams cannot be made private."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "I canali predefiniti non possono essere resi privati."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/streams.py:370
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Il canale ha già questo nome!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/streams.py:452 zerver/views/user_groups.py:107
#: zerver/views/user_groups.py:276
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Niente da fare. Specifica almeno uno da 'aggiungere' o da 'eliminare'."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/streams.py:536
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
2020-07-14 09:24:31 +02:00
msgstr "{user_full_name} ti ha iscritto al canale {stream_name}."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/streams.py:542
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
2020-07-14 09:24:31 +02:00
msgstr "{user_full_name} ti ha iscritto ai seguenti canali:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/streams.py:631
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "impossibile accedere al canale ({stream_name})."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/streams.py:641
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Puoi invitare altri utenti mirroring di Zephyr solo in canali privati."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/streams.py:758
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
2020-07-14 09:24:31 +02:00
msgstr "{user_name} ha creato i canali seguenti: {stream_str}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/streams.py:760
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
2020-07-14 09:24:31 +02:00
msgstr "{user_name} ha creato un nuovo canale {stream_str}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/streams.py:761
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "new streams"
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "nuovi canali"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/streams.py:793
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgstr "**{policy}** canale creato da {user_name}. **Descrizione:**"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/streams.py:1041
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown subscription property: {}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Proprietà dell'iscrizione sconosciuta: {}"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/streams.py:1045
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Not subscribed to stream id {}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Non iscritto al canale id {}"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/submessage.py:38
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid json for submessage"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "JSON invalido per sottomissione"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:204
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "<p>Non sei autorizzato a visualizzare questo file.</p>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/typing.py:31
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Empty 'to' list"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Elenco 'a' vuoto"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/typing.py:46
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "L'utente ha disabilitato le notifiche di digitazione per i messaggi dei canali"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/typing.py:56
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "L'utente ha disattivato le notifiche di digitazione per i messaggi diretti"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/upload.py:202
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "<p>File not found.</p>"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "<p>File non trovato.</p>"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/upload.py:242
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid token"
msgstr "Tipo di token non valido"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/upload.py:244
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/upload.py:287
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "You must specify a file to upload"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Devi specificare un file da caricare"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/upload.py:289 zerver/views/users.py:424
#: zerver/views/users.py:526
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "You may only upload one file at a time"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Puoi caricare solo un file alla volta"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:73
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No new data supplied"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nessun nuovo dato fornito"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:148
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "{user_full_name} ti ha aggiunto al gruppo {group_name}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:153
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr "{user_full_name} ti ha rimosso dal gruppo {group_name}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:184
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "L'utente {user_id} è già membro di questo gruppo"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:211
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "There is no member '{}' in this user group"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Questo non è un membro '{}' in questo gruppo"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:236
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Il gruppo utenti {group_id} è già un sottogruppo di questo gruppo."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:257
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Il gruppo utenti {group_id} non è un sottogruppo di questo gruppo."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:61
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Le modifiche dell'avatar sono disabilitate in questa organizzazione."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:293
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Le modifiche dell'indirizzo email sono disabilitate in questa organizzazione."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:126
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid default_language"
msgstr "default_language non valido"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:133
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Suono di notifica non valido '{}'"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:141
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Periodo di batch email non valido: {} secondi"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:248
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "La tua password di Zulip è gestita in LDAP"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:258
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Wrong password!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Password errata!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:263
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Stai facendo troppi tentativi! Riprova tra {} secondi."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:269
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "La nuova password è troppo semplice!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:342
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Devi caricare esattamente un avatar."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "L'argomento non è silenziato"
#: zerver/views/users.py:121
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Non si può disattivare l'unico amministratore dell'organizzazione"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:239
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "L'autorizzazione del proprietario non può essere rimossa dall'unico proprietario dell'organizzazione."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:379
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Cambio proprietario fallito, non trovo l'utente"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:381
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Cambio proprietario fallito, l'utente è disattivato"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:383
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Impossibile cambiare proprietario, i bot non possono possedere altri bot"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:489
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Non puoi creare bot senza che FAKE_EMAIL_DOMAIN sia correttamente configurato\nSi prega di contattare l'amministratore del server."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:499
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "I bot integrati non sono abilitati."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:501
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid embedded bot name."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Nome del bot incorporato non valido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:510
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Username already in use"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Il nome utente è già in uso"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:701
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "L'email '{email}' non è consentita in questa organizzazione"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:706
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Gli indirizzi email monouso non sono consentiti in questa organizzazione"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:712
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Email '{}' already in use"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "L'email '{}' è già in uso"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:47
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom access token"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Token di accesso Zoom non valido"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:52
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Zoom credentials have not been configured"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Le credenziali di Zoom non sono state configurate"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:127
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom session identifier"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Identificatore di sessione Zoom non valido"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:139
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom credentials"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Credenziali di Zoom non valide"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:160
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Failed to create Zoom call"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Creazione della chiamata Zoom fallita"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:207
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton is not configured."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "BigBlueButton non è configurato."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "Firma non valida."
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:242
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Errore di connessione al Big Blue Button server."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:246
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Errore di autenticazione al Big Blue Button server."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:249
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr "Il Big Blue Botton server ha restituito un errore imprevisto."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:36
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Non trovo le credenziali Kerberos"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:38
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Webathena login not enabled"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Login Webathena non abilitato"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:59
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Cache Kerberos invalida"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Non siamo stati in grado di configurare il mirroring per te"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
2022-12-02 21:14:38 +01:00
msgstr "I progetti che utilizzano questo provider del sistema di controllo della versione non sono supportati"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Invalid payload"
msgstr "Payload non valido"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Unknown webhook request"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Richiesta webhook sconosciuta"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "L'argomento non può essere vuoto"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Content can't be empty"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Il contenuto non può essere vuoto"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Input JSON rovinato"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Il webhook newrelic richiede il timestamp in millisecondi"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Il webhook newrelic richiede che current_state sia in [open|acknowledged|closed]"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "Il webhook newrelic richiede che lo stato sia in [creato|attivato|riconosciuto|chiuso]"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Events key is missing from payload"
2022-12-02 21:14:38 +01:00
msgstr "La chiave degli eventi non è presente nel payload"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Impossibile gestire il payload Pivotal"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:28
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "Errore: parametro channels_map_to_topics diverso da 0 o 1"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:34
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message from Slack"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Messaggio da Slack"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Azione webhook WordPress sconosciuta: {}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/worker/queue_processors.py:1113
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
2020-07-14 09:24:31 +02:00
msgstr "La tua esportazione dei dati è completa e può essere uplodata qui:\n\n{public_url}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Sottodominio non valido per bouncer di notifiche push"
#: zilencer/auth.py:99
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "È necessario convalidare con la chiave API del server Zulip valida"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#. error
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zilencer/views.py:62 zilencer/views.py:64
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid UUID"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "UUID non valido"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#. error
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zilencer/views.py:69
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid token type"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Tipo di token non valido"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zilencer/views.py:106
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "{} is not a valid hostname"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{} non è un hostname valido"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zilencer/views.py:159
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Missing user_id or user_uuid"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgstr "User_id o user_uuid mancanti"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zilencer/views.py:370
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid property {}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Proprietà non valida {}"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zilencer/views.py:372
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Data is out of order."
2019-03-13 22:10:09 +01:00
msgstr "I dati sono fuori servizio."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zilencer/views.py:395
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid data."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Dati non validi."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zproject/backends.py:516
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You need to reset your password."
msgstr "È necessario reimpostare la password."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zproject/backends.py:2181
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing id_token parameter"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Parametri id_token mancanti"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zproject/backends.py:2785
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP non valido"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zproject/backends.py:2788
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Non puoi usare entrambi mobile_flow_otp e desktop_flow_otp insieme."