zulip/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

6815 lines
304 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
# Alex Morozov <morozov@podmoskovie.info>, 2016-2017
# Alex Vandiver <alexmv@zulip.com>, 2024
# Alya Abbott <alya@zulip.com>, 2022
# Andrew Zhuravchak <Retsediv1@gmail.com>, 2018
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2017
# Эдуард Тагиров <tagedr@gmail.com>, 2016
# Lev Shereshevsky <Lev.Shereshevsky@sms-a.ru>, 2022-2024
# Nikita Radchenko <nradchenko@protonmail.com>, 2021
# Pavel Borisov <pashamba@gmail.com>, 2020
# pavel.romanowski, 2018
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020-2023
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018-2023
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
# Иван Иванов <fireman300024@gmail.com>, 2019
# Никита Радченко <aygolan@gmail.com>, 2016
# Сергей Морев <morev.sergey.a@gmail.com>, 2019
# Султонбек Ахмедов <nyfe@bk.ru>, 2018
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-26 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Lev Shereshevsky <Lev.Shereshevsky@sms-a.ru>, 2022-2024\n"
"Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:645
#: zerver/decorator.py:663
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Не разрешено для гостевых пользователей"
#: analytics/views/stats.py:153
msgid "Invalid organization"
msgstr "Недопустимая организация"
#: analytics/views/stats.py:313
msgid "Public channels"
msgstr "Открытые каналы"
#: analytics/views/stats.py:314
msgid "Private channels"
msgstr "Закрытые каналы"
#: analytics/views/stats.py:315
msgid "Direct messages"
msgstr "Личные сообщения"
#: analytics/views/stats.py:316
msgid "Group direct messages"
msgstr "Групповые личные сообщения"
#: analytics/views/stats.py:339
#, python-brace-format
msgid "Missing channel for chart: {chart_name}"
msgstr "Отсутствует канал для графика: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:347
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "Неизвестное название графика: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:357
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Начальное время больше конечного. Начало: {start}, конец: {end}"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views/stats.py:379 analytics/views/stats.py:416
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Данные аналитики недоступны. Обратитесь к администратору сервера."
#: corporate/lib/registration.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "В вашей организации не осталось лицензий Zulip, и она больше не может подключать новых пользователей. Пожалуйста, [увеличьте количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключите неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы дать новым пользователям возможность присоединиться. "
#: corporate/lib/registration.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "В вашей организации осталась только одна лицензия Zulip. Вы можете [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы дать возможность присоединиться более чем одному пользователю. "
#: corporate/lib/registration.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "В вашей организации остались только две лицензии Zulip. Вы можете [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы дать возможность присоединиться более чем двум пользователям. "
#: corporate/lib/registration.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "В вашей организации остались только три лицензии Zulip. Вы можете [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы дать возможность присоединиться более чем трем пользователям. "
#: corporate/lib/registration.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Новому участнику ({email}) не удалось присоединиться к вашей организации, потому что все лицензии Zulip используются. Пожалуйста, [увеличьте количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключите неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы присоединить новых участников. "
#: corporate/lib/registration.py:110
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Все лицензии Zulip для этой организации уже используются."
#: corporate/lib/registration.py:113
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "У вашей организации недостаточно свободных лицензий Zulip, чтобы пригласить {num_invites} пользователей. "
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "Регистрация отключена"
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr "Неверный удаленный сервер."
#: corporate/lib/stripe.py:227
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr "Вам необходимо приобрести лицензии для всех активных пользователей вашей организации (минимум {min_licenses})."
#: corporate/lib/stripe.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "Счета на более чем {max_licenses} лицензий не могут быть обработаны на этой странице. Для завершения апгрейда, пожалуйста, свяжитесь с {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:370
msgid "No payment method on file."
msgstr "Не указан способ оплаты."
#: corporate/lib/stripe.py:378
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} заканчивается через {last4}"
#: corporate/lib/stripe.py:386
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Неизвестный способ оплаты. Пожалуйста, свяжитесь с {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:419
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, обратитесь к {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:420
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, перезагрузите страницу."
#: corporate/lib/stripe.py:516
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, подождите несколько секунд и попробуйте еще раз."
#: corporate/lib/stripe.py:1802
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "Пожалуйста, укажите данные платежной карты перед началом бесплатного пробного использования."
#: corporate/lib/stripe.py:1824
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr "Пожалуйста, укажите данные платежной карты для планирования обновления."
#: corporate/lib/stripe.py:2800
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Невозможно обновить тариф. Тарифный план истек и заменен новым. "
#: corporate/lib/stripe.py:2805
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Невозможно обновить тариф. Тарифный план закончился."
#: corporate/lib/stripe.py:2863
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr "Не удается обновить лицензии в текущем расчетном периоде для бесплатного пробного тарифа."
#: corporate/lib/stripe.py:2868 corporate/lib/stripe.py:2896
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Невозможно обновить лицензии вручную. На вашем тарифе лицензия управляется автоматически."
#: corporate/lib/stripe.py:2874
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Ваш тариф уже включает {licenses} лицензий в текущем расчетном периоде. "
#: corporate/lib/stripe.py:2879
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Вы не можете уменьшить количество лицензий в текущем расчетном периоде. "
#: corporate/lib/stripe.py:2905
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr "Не удается изменить лицензии для следующего платежного периода для тарифа, уровень которого будет понижен."
#: corporate/lib/stripe.py:2911
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Ваш тариф уже запланирован к продлению на {licenses_at_next_renewal} лицензий."
#: corporate/lib/stripe.py:2935
#, python-brace-format
msgid ""
"Youve already purchased {licenses_at_next_renewal} licenses for the next "
"billing period."
msgstr "Вы уже приобрели {licenses_at_next_renewal} лицензий на очередной расчетный период."
#: corporate/lib/stripe.py:2957
msgid "Nothing to change."
msgstr "Ничего не изменилось."
#: corporate/lib/stripe.py:3207
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "У этой организации нет клиентов!"
#: corporate/lib/stripe.py:3216
msgid "Session not found"
msgstr "Сеанс не найден"
#: corporate/lib/stripe.py:3222 zerver/decorator.py:200
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Нужно быть администратором, выставляющим счета, либо владельцем организации"
#: corporate/lib/stripe.py:3233
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Назначение платежа не найдено"
#: corporate/lib/stripe.py:3236
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id"
msgstr "Передайте stripe_session_id или stripe_invoice_id"
#: corporate/lib/stripe.py:3971
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "Запрос вашей организации на спонсируемый хостинг одобрен! Вы были переведены на {plan_name} бесплатно. {emoji}\n\nЕсли вы сможете {begin_link}указать Zulip в качестве спонсора на своем веб-сайте{end_link}, мы будем вам очень признательны!"
#: corporate/views/billing_page.py:340
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr "Параметр 'подтверждено' обязателен"
#: corporate/views/remote_billing_page.py:142
msgid "Billing access token expired."
msgstr "Срок действия токена платежного доступа истек."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:144
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "Недействительный токен платежного доступа."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:220
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr "Не удалось перенести клиента с сервера в облако. Пожалуйста, свяжитесь с поддержкой для получения помощи."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:300
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr "Учетная запись пользователя еще не создана."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:305
#: corporate/views/remote_billing_page.py:733
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr "Чтобы продолжить, вы должны принять Условия использования."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:543
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr "Этот zulip_org_id не зарегистрирован в системе управления платежами Zulip."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:550
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr "Неверный zulip_org_key для данного zulip_org_id."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:554
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "Регистрация вашего сервера отозвана."
#: corporate/views/support.py:371 zerver/views/streams.py:283
#: zerver/views/streams.py:287 zerver/views/streams.py:295
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неверные параметры"
#: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: templates/404.html:11
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Страница не найдена (404)"
#: templates/404.html:13 templates/4xx.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Если эта ошибка непредвиденная, вы можете\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">связаться со службой поддержки</a>.\n "
#: templates/4xx.html:11
msgid "Access forbidden (403)"
msgstr "Доступ запрещен (403)"
#: templates/4xx.html:13
msgid ""
"\n"
" Your request could not be completed because your\n"
" browser did not send the credentials required to authenticate\n"
" your access. To resolve this issue:\n"
" "
msgstr "\n Ваш запрос не выполнен, потому что ваш браузер\n не отправил учетные данные для проверки прав\n доступа. Чтобы устранить проблему:\n "
#: templates/4xx.html:22
msgid ""
"\n"
" Make sure that your browser allows cookies for this site.\n"
" "
msgstr "\n Убедитесь, что ваш браузер разрешает cookie для этого сайта.\n "
#: templates/4xx.html:27
msgid ""
"\n"
" Check for any browser privacy settings or extensions\n"
" that block Referer headers, and disable them for\n"
" this site.\n"
" "
msgstr "\n Проверьте настройки конфиденциальности браузера и\n расширения, которые блокируют заголовки Referer,\n и отключите их для этого сайта.\n "
#: templates/4xx.html:35
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Метод не разрешен (405)"
#: templates/500.html:4 templates/500.html:16
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:396 zerver/middleware.py:396
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: templates/500.html:18
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n Ваш чат Zulip не может быть загружен из-за технических проблем сервера.\n "
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\n Эта страница перезагрузится автоматически, когда работа сервера восстановится.\n "
#: templates/500.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n А пока вы можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">связаться со службой поддержки Zulip</a>.\n "
#: templates/500.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n А пока вы можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">обратиться к\n администраторам сервера</a> за поддержкой.\n "
#: templates/500.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n Если вы администратор этого сервера, можете обратиться к\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">руководству по устранению неполадок сервера Zulip</a>.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n Аналитика для %(target_name)s | Zulip\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Данные по аналитике будут полностью доступны через 24 часа после создания организации."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Аналитика Zulip для %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Сводка организации"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Количество пользователей"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "Активных пользователей за последние 15 дней"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Количество гостей"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Общее количество сообщений"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Количество сообщений за последние 30 дней"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Использование файлового хранилища"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Активные пользователи"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Активность по дням"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "15-дневная активность"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Всего пользователей"
#: templates/analytics/stats.html:50 zerver/models/custom_profile_fields.py:98
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Отправленные сообщения по типу получателей"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "За прошедшую неделю"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "За прошедший месяц"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "За прошедший год"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "За все время"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Отправленные сообщения за период"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "По дням"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "По неделям"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Совокупно"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Люди"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Боты"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Прочитанные сообщения за период"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Отправленные сообщения по приложениям"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Полное обновление всех графиков происходит один раз в день. График “отправленные сообщения за период” обновляется каждый час."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "Адрес электронной почты изменен"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Адрес электронной почты изменен!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Выполнена смена адреса электронной почты вашей учетной записи Zulip\n с %(old_email_html_tag)s на %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Подтверждение вашего адреса электронной почты"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Ссылка для подтверждения отсутствует"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ой. Мы не смогли найти вашу ссылку подтверждения в системе."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n В любом случае, напишите нам по адресу %(support_email_html_tag)s, и мы быстро решим проблему.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Срок действия ссылки истек или она отозвана"
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ой. Срок действия ссылки подтверждения истек или она была отозвана."
#: templates/confirmation/link_expired.html:12
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с администратором вашей организации, чтобы получить новую ссылку."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Неверный формат ссылки для подтверждения"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:11
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Ой. Ссылка подтверждения неверна."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Убедитесь, что вы правильно скопировали ссылку в браузер. Если вы и далее будете попадать на эту страницу, то, скорее всего, это наша ошибка. Извините."
#: templates/corporate/billing/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "Платежи"
#: templates/corporate/billing/billing.html:402
#: templates/corporate/billing/billing.html:437
#: templates/corporate/billing/billing.html:470
#: templates/corporate/billing/billing.html:499
#: templates/corporate/billing/billing.html:525
#: templates/corporate/billing/billing.html:553
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:339
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:33
msgid "Close modal"
msgstr "Закрыть модальное окно"
#: templates/corporate/billing/billing.html:422
#: templates/corporate/billing/billing.html:510
#: templates/corporate/billing/billing.html:538
#: templates/corporate/billing/billing.html:566
msgid "Never mind"
msgstr "Не имеет значения"
#: templates/corporate/billing/billing.html:424
#: templates/corporate/billing/billing.html:512
#: templates/corporate/billing/billing.html:540
msgid "Downgrade"
msgstr "Даунгрейд"
#: templates/corporate/billing/billing.html:455
#: templates/corporate/billing/billing.html:484
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:357
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: templates/corporate/billing/billing.html:457
#: templates/corporate/billing/billing.html:486
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: templates/corporate/billing/billing.html:568
msgid "Cancel upgrade"
msgstr "Отменить апгрейд"
#: templates/corporate/billing/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Состояние оплаты"
#: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr "Отключить регистрацию сервера?"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:11
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:11
msgid "Plan management not available"
msgstr "Управление тарифом недоступно"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:13
#, python-format
msgid ""
" Plan management is not available for this\n"
" organization, because your Zulip server is already on a\n"
" %(server_plan_name)s plan, which covers all\n"
" organizations on this server. See the <b>All versions</b> tab of the\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">log\n"
" in instructions</a> to administer the plan for your\n"
" Zulip server.\n"
" "
msgstr " Управление тарифом недоступно для этой\n организации, потому что ваш сервер Zulip уже на тарифе\n %(server_plan_name)s, охватывающем все\n организации сервера. См. закладку <b>Все версии</b> в\n <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">протоколе\n рекомендаций</a> для управления тарифом вашего\n сервера Zulip.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:23
msgid ""
" To move the plan from the server to this\n"
" organization, or for other questions, <a href=\"mailto:{{\n"
" support_email }}\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr " Для переноса тарифа с сервера в эту\n организацию и по другим вопросам <a href=\"mailto:{{\n support_email }}\">обратитесь в службу поддержки</a>.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:13
msgid ""
"\n"
" Plan management for this server is not available because at least one organization\n"
" hosted on this server already has an active plan.\n"
" "
msgstr "\n Управление тарифом для этого сервера недоступно, т.к. как минимум у одной\n организации на этом сервере уже есть активный тариф.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Log in</a> to plan management for your\n"
" organization instead, or <a href='mailto:%(support_email)s'>contact support</a> with any questions.\n"
" "
msgstr "\n Вы также можете <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">войти</a> в систему управления тарифом\n организации или <a href='mailto:%(support_email)s'>обратиться в службу поддержки</a>.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Превышено ограничение частоты"
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:11
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Превышено ограничение частоты."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"Your server has exceeded the limit for how\n"
" often this action can be performed."
msgstr "Ваш сервер превысил разрешенный предел\n частоты выполнения этого действия."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Вы можете попробовать снова через %(retry_after)s секунд."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Апгрейд"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:284
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Преобразуйте демонстрационную организацию перед обновлением."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:361
msgid "Send invoice and start free trial"
msgstr "Отправить счет и начать бесплатный пробный период"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:363
msgid "Send invoice"
msgstr "Отправить счет"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Каталог открытых сообществ"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Фильтр по категориям"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Все"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103
msgid "10,000 messages"
msgstr "10 000 сообщений"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничений"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1549
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1560
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1571
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1593
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604
msgid "Supported"
msgstr "С поддержкой"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1535
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1546
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547
msgid "Self-managed"
msgstr "Управляется самостоятельно"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282
msgid "For organizations with up to 10 users"
msgstr "Для организаций до 10 пользователей"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1002
msgid "25 users minimum"
msgstr "25 пользователей минимум"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1557
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1579
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1590
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1601
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Сообщество разработки Zulip"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Присоединиться как пользователь"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Присоединиться как самостоятельный хостер"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Присоединиться как участник"
#: templates/corporate/for/business.html:24
#: templates/corporate/for/communities.html:35
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:728
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:434
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Создать организацию"
#: templates/corporate/for/business.html:27
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Тарифы и цены"
#: templates/corporate/for/business.html:30
#: templates/corporate/for/communities.html:41
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:734
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:440
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Самостоятельный хостинг Zulip"
#: templates/corporate/for/communities.html:38
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:731
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:437
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Запросить спонсорство"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Цены на образование"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Показать цены"
#: templates/corporate/self-hosting.html:33
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip для бизнеса"
#: templates/corporate/support/support_request.html:9
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Обратиться в службу поддержки"
#: templates/corporate/support/support_request.html:17
msgid "From"
msgstr "От"
#: templates/corporate/support/support_request.html:21
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: templates/corporate/support/support_request.html:25
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: templates/corporate/support/support_request.html:29
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: templates/corporate/support/support_request.html:35
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Спасибо, что связались с нами"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Спасибо, что связались с нами!"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Мы скоро свяжемся с вами."
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Вы можете найти отчеты на частые вопросы в\n <a href=\"/help/\">центре помощи Zulip</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:139
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Попробуйте Zulip сейчас"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Чат данной команды теперь базируется на облачном сервисе Zulip Cloud. Пожалуйста, подтвердите <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Условия использования Zulip</a>, чтобы продолжить.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Как вариант, использовать в качестве резерва один из ваших телефонов:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "В крайнем случае вы можете использовать резервный токен:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Использовать резервный токен"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Принять условия использования"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Добро пожаловать в Zulip."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Адрес эл. почты"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:234
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Я соглашаюсь с <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">условиями использования</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:255
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Регистрация в Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Зарегистрируйтесь с помощью %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "Уже есть учетная запись?"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:36
#: templates/zerver/portico-header.html:42
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Подтвердите ваш адрес электронной почты"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "Для завершения регистрации проверьте почтовый ящик (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) на наличие проверочного письма от Zulip."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Если вы не нашли проверочное письмо ни во входящих сообщениях, ни в спаме, мы можем его <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">отправить повторно</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:128
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "Если это сообщение не пропадает, попробуйте <a class=\"reload-lnk\">перезагрузить</a> страницу."
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "Сбой загрузки Zulip. Попробуйте <a class=\"reload-lnk\">перезагрузить</a> страницу."
#: templates/zerver/app/index.html:179
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Невозможно подключится к Zulip."
#: templates/zerver/app/index.html:180
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Обновления могут задержаться."
#: templates/zerver/app/index.html:181
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Скоро попробуем снова..."
#: templates/zerver/app/index.html:182
msgid "Try now."
msgstr "Обновить сейчас."
#: templates/zerver/app/index.html:236
msgid "No conversations match your filters."
msgstr "Нет бесед, соответствующих вашим фильтрам."
#: templates/zerver/app/index.html:249
msgid "This view is still loading messages."
msgstr "Этот вид все еще загружает сообщения."
#: templates/zerver/app/index.html:252
msgid "Load more"
msgstr "Загрузить еще"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Настроить конфиденциальность адреса электронной почты"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "Zulip позволяет вам контролировать, какие роли в организации могут просматривать ваш адрес электронной почты."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Вы хотите изменить настройки конфиденциальности для своей электронной почты со значения по умолчанию для этой организации?"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Кто имеет доступ к моему адресу электронной почты"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "Вы также сможете изменить этот параметр <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">после присоединения</a>."
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Видеозвонок завершен"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Теперь вы можете закрыть это окно."
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:12
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка настройки"
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Вы пытаетесь войти с помощью LDAP, еще не создав\n организацию. Используйте EmailAuthBackend для\n создания организации и повторите попытку.\n "
#: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n"
" configure push notifications, please see the\n"
" <a href=\"%(doc_url)s\">documentation</a>.\n"
" "
msgstr "\n Этот сервер не настроен для отправки push-уведомлений. \n Информацию по настройке push-уведомлений см. в\n <a href=\"%(doc_url)s\">документации</a>.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Учетная запись не найдена"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Учетная запись Zulip не найдена."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Не найдена учетная запись для %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Войдите с другой учетной записью"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Продолжить регистрацию"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Создать новую организацию"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Создать новую организацию Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\n Или выполните импорт\n из <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n или <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:22
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Отключенная организация"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
msgid "Organization moved"
msgstr "Организация перемещена"
#: templates/zerver/deactivated.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This organization has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Эта организация была перемещена в <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:33
msgid ""
"\n"
" This organization has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Эта организация была отключена.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr "\n Если вы владелец этой организации, вы можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">связаться со службой поддержки Zulip</a> для ее восстановления.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip server's administrators</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr "\n Если вы владелец этой организации, вы можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">связаться с администраторами этого сервера Zulip</a> для ее восстановления.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Завершить вход в приложение для компьютера"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Завершить вход на компьютере"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Используйте ваш браузер, чтобы завершить авторизацию, затем возвращайтесь сюда и вставьте ваш токен для логина."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Вставьте токен тут"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Завершить"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Неверный токен."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Токен принят. Производится авторизация..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "Войти в приложение для компьютера"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Скопируйте этот токен для логина и вернитесь в ваше приложение Zulip для завершения авторизации:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Затем вы можете закрыть это окно."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Либо продолжайте в вашем браузере."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимный пользователь"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Владельцы"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Гостевые пользователи"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Обычные пользователи"
#: templates/zerver/development/email_log.html:31
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "Пересылать сообщения на адрес электронной почты"
#: templates/zerver/development/email_log.html:64
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: templates/zerver/development/email_log.html:66
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:8
#: templates/zerver/portico-header.html:12 zerver/models/realms.py:396
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Вы создали новую демо-организацию Zulip. Эта организация будет\n автоматически удалена через 30 дней. Узнайте подробнее\n о демо-организациях <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">тут</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Вы создали новую организацию Zulip:\n <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Добро пожаловать в Zulip!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Вы присоединились к организации Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Вам будет необходима следующая информация, когда будете подключаться через браузер, <a href=\"%(apps_page_link)s\">мобильные и компьютерные</a> приложения:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL организации: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Ваше имя пользователя: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Для входа в систему используйте вашу учетную запись LDAP"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "К организации"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr "Если вы новичок в Zulip, посмотрите наше <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">руководство по началу работы</a>!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr "У нас также имеется руководство по <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">настройке своей организации Zulip</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr "Вопросы? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Свяжитесь с нами</a> — будем рады помочь!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой организации"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой учетной записи"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr "Вы создали новую демо-организацию Zulip. Эта организация будет автоматически удалена через 30 дней. Узнайте подробнее о демо-организациях тут: %(demo_organizations_help_link)s!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Вы создали новую организацию Zulip: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Вы присоединились к организации Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Вам будет необходима следующая информация, когда будете подключаться через браузер, мобильные и компьютерные приложения (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "Если вы новичок в Zulip, посмотрите наше руководство по началу работы (%(getting_user_started_link)s)!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr "У нас также имеется руководство для настройки вашей организации (%(getting_organization_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "Есть вопросы? Свяжитесь с нами по %(support_email)s — мы с радостью поможем!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "Если у вас есть вопросы, пожалуйста, свяжитесь с администраторами этого сервера Zulip по %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Привет,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_url)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr "Мы получили запрос на добавление адреса электронной почты %(new_email)s к вашей демо-организации Zulip на %(realm_url)s. Для подтверждения и установки пароля учетной записи, пожалуйста, нажмите ниже:"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "Подтвердить и задать пароль"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами через %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "Подтвердите новый адрес электронной почты для вашей демо-организации Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Если вы не запрашивали данного изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_url)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Мы получили запрос на изменение адреса электронной почты для учетной записи Zulip на %(realm_url)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Для подтверждения изменения нажмите ниже:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Подтвердить изменение адреса электронной почты"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr "Подтвердите ваш новый адрес электронной почты для %(organization_host)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "Вы запросили новую организацию Zulip:"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "Тип организации: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Недавно вы зарегистрировались в Zulip. Отлично!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "Нажмите на кнопку ниже, чтобы создать организацию и зарегистрировать свою учетную запись. Вы сможете обновить указанную выше информацию, если захотите."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы завершить регистрацию."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Завершить регистрацию"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Создайте свою организацию Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Активируйте вашу учетную запись Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы завершить регистрацию."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "Есть вопросы или хотите поделиться отзывом? Свяжитесь с нами по %(support_email)s — мы с радостью поможем!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Управление настройками электронной почты"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Отписаться от рекламных писем"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nВаша учетная запись Zulip в <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> была отключена, теперь вы не cможете авторизоваться..\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Администраторы предоставили следующий комментарий:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Оповещение об отключении учетной записи в %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_url)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nВаша учетная запись Zulip в %(realm_url)s была отключена, теперь вы не cможете авторизоваться.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27 templates/zerver/emails/digest.txt:8
msgid "New channels"
msgstr "Новые каналы"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Нажмите тут, чтобы войти в Zulip и посмотреть новые сообщения."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Отписаться от дайджест-писем"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Дайджест Zulip для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "Нажмите тут, чтобы войти в Zulip и посмотреть новые сообщения: %(organization_url)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Управление настройками электронной почты:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Отписаться от дайджест-писем:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Плавающая рыба"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:2
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Спасибо за ваше обращение!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud "
"organizations:"
msgstr "Ваш адрес электронной почты %(email)s связан с учетными записями в облаке Zulip для следующих организаций:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:14
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Ваш адрес электронной почты %(email)s связан с учетными записи в следующих организациях Zulip, размещенных на %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#, python-format
msgid ""
"If you have trouble logging in, you can <a "
"href=\"%(help_reset_password_link)s\">reset your password</a>."
msgstr "Если у вас проблемы со входом, вы можете <a href=\"%(help_reset_password_link)s\">сбросить пароль</a>."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
msgid "You have requested a list of Zulip accounts for this email address."
msgstr "Вы запросили список учетных записей Zulip для этого адреса электронной почты."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:30
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
msgid "Unfortunately, no Zulip Cloud accounts were found."
msgstr "К сожалению, облачные учетные записи Zulip не найдены."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:32
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
#, python-format
msgid ""
"Unfortunately, no accounts were found in Zulip organizations hosted by "
"%(external_host)s."
msgstr "К сожалению, учетные записи организаций Zulip, размещенных на %(external_host)s, не найдены."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:37
#, python-format
msgid ""
"You can <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >check for accounts</a> with "
"another email, or <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">try another way</a> "
"to find your account."
msgstr "Вы можете <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >проверить учетные записи</a> с другим электронным адресом или <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">попробовать иной способ</a> поиска вашей учетной записи."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:38
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:26
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:34
msgid ""
"If you do not recognize this request, you can safely ignore this email."
msgstr "Если вы не в курсе этого запроса, не обращайте внимание на данное письмо."
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:2
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Ваши учетные записи Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:4
msgid "No Zulip accounts found"
msgstr "Учетные записи Zulip не найдены"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:15
msgid "If you have trouble logging in, you can reset your password."
msgstr "Если у вас проблемы со входом, вы можете сбросить пароль."
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:23
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or "
"try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)."
msgstr "Вы можете проверить наличие учетных записей для другого электронного адреса (%(find_accounts_link)s) или попробовать иной способ поиска вашей учетной записи (%(help_logging_in_link)s)."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Здравствуйте,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s приглашает вас общаться в Zulip &mdash; инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Чтобы начать, нажмите кнопку ниже."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s пригласил вас присоединиться к %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас общаться в Zulip -- системе командного общения, ориентированной на эффективность."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Чтобы начать, пожалуйста, нажмите ссылку ниже:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Снова здравствуйте,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Это напоминание о том, что %(referrer_name)s хочет общаться с вами в Zulip &mdash; системе командного общения, ориентированной на эффективность."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Это последнее напоминание, которое вы получите о данном приглашении."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Напоминание: присоединяйтесь к %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Это напоминание о том, что %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хочет общаться с вами в Zulip -- системе командного общения, ориентированной на эффективность."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "Если у вас есть вопросы, пожалуйста, свяжитесь с администраторами этого сервера Zulip по <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Есть вопросы или хотите поделиться отзывом? <a href=\"mailto:%(email)s\">Свяжитесь с нами</a> — будем рады помочь!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, потому что ваша организация отключила <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">показ содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, потому что вы отключили <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">показ содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что вас лично упомянули."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что была упомянута группа @%(mentioned_user_group_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(channel_name)s > %(topic_name)s."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что все участники темы были упомянуты в #%(channel_name)s > %(topic_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что у вас включены оповещения о подстановочных упоминаниях в отслеживаемых темах."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(channel_name)s."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что все были упомянуты в #%(channel_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что у вас включены оповещения об отслеживаемых темах."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(channel_name)s."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что у вас включены оповещения по электронной почте для #%(channel_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Ответьте прямо на это письмо, <a href=\"%(narrow_url)s\">посмотрите его в %(realm_name)s Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">посмотрите свои настройки электронной почты</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Посмотрите или ответьте в %(realm_name)s Zulip</a> или <a href=\"%(notif_url)s\">проверьте настройки электронной почты</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Ответьте в %(realm_name)s Zulip</a> или <a href=\"%(notif_url)s\">проверьте настройки электронной почты</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Не отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма (<a href=\"%(url)s\">помощь</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Групповые личные сообщения я %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "Личные сообщения с %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
msgstr "[решено] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Новые сообщения"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите подробности в %(hide_content_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. вы отключили воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите подробности в %(alert_notif_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Ответьте прямо на это письмо, или посмотрите его в %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Посмотрите или ответьте в %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Ответьте в %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nНе отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма. Помощь:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Управление настройками электронной почты:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Всех благ,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "команда Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Адрес электронной почты Zulip изменен для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Организация: %(organization_url)s Время: %(login_time)s Электронная почта: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Мы заметили, что был выполнен вход в следующую учетную запись Zulip."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Организация: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Адрес электронной почты: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Время: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Устройство: %(device_browser)s под %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP-адрес: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Если это были вы, то все нормально! Вам ничего больше не нужно предпринимать."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Если вы не знаете об этом входе или думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна посторонним, пожалуйста, <a href=\"%(reset_link)s\">сбросьте ваш пароль</a> или немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Спасибо,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Служба безопасности Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Отписаться от уведомлений авторизации"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Новый логин с %(device_browser)s под %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Организация: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nЕсли вы знаете об этом входе или думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна посторонним, пожалуйста, сбросьте ваш пароль по ссылке %(reset_link)s или немедленно свяжитесь с нами через %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
"your organization</a> to get started."
msgstr "Если вы уже приняли решение использовать Zulip в своей организации, добро пожаловать! Для начала можете воспользоваться нашим <a href=\"%(get_organization_started)s\">руководством по настройке организации</a>."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr "В противном случае вот несколько рекомендаций по опробованию <i>любого</i> программного обеспечения для группового общения, которые мы часто слышим от заказчиков:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Предложите членам вашей команды</b></a> участвовать вместе с вами в тестировании и поделиться своими личными результатами."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr "Используйте тестируемое приложение для обсуждения своих впечатлений от него."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Организуйте недельное тестирование</b></a> со своей командой без использования других средств общения. Только так можно по-настоящему проверить, как новое чат-приложение позволяет вашей команде общаться."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr "Zulip нацелен на <a href=\"%(why_zulip)s\">организацию эффективного взаимодействия</a>, и мы надеемся, что эти советы помогут вашей команде испытать его на практике."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "Отписаться от приветственных писем %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr "Выбор приложения для общения вашей команды"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for setting up your organization to get started."
msgstr "Если вы уже приняли решение использовать Zulip в своей организации, добро пожаловать! Для начала можете воспользоваться нашим руководством по настройке организации."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr "В противном случае вот несколько рекомендаций по опробованию любого программного обеспечения для группового общения, которые мы часто слышим от заказчиков:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr "Предложите членам вашей команды участвовать вместе с вами в тестировании и поделиться своими личными результатами."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr "Организуйте недельное тестирование со своей командой без использования других средств общения. Только так можно по-настоящему проверить, как новое чат-приложение позволяет вашей команде общаться."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr "Zulip нацелен на организацию эффективного взаимодействия, и мы надеемся, что эти советы помогут вашей команде испытать его на практике."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "Если вы только начинаете работать с Zulip, мы будем рады помочь вам узнать, как он может наилучшим образом подойти для ваших нужд. Ознакомьтесь с этим руководством по ключевым функциям Zulip для организаций, подобных вашей!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для бизнеса"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для проектов с открытым исходным кодом"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для образования"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для исследований"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для событий и конференций"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для некоммерческих организаций"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для сообществ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "Руководство Zulip для бизнеса"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Руководство Zulip для проектов с открытым исходным кодом"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "Руководство Zulip для образования"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "Руководство Zulip для исследований"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Руководство Zulip для событий и конференций"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "Руководство Zulip для некоммерческих организаций"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "Руководство Zulip для сообществ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "Вот несколько рекомендаций о том, как упорядочить переписку в Zulip по темам."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>channels</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr "В Zulip <b>каналы</b> определяют, кто получает сообщения. <b>Темы</b> дают понять, о чем переписка."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "Темы позволяют читать сообщения Zulip последовательно в рамках конкретных бесед. Вы увидите каждое сообщение в контексте, независимо от того, сколько различных обсуждений ведется."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Channels and topics in the Zulip app"
msgstr "Каналы и темы в приложении Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a channel and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr "Чтобы начать новую беседу, просто выберите канал и укажите новую тему. Таким образом, новая ветка беседы не будет прерывать текущие обсуждения. Для хорошего названия темы подумайте о том, как закончить предложение: «Привет, мы можем обсудить…?»"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Примеры коротких тем"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_channels_link)s\">move a topic to a different channel</a>."
msgstr "Не старайтесь подобрать идеальное название для своей темы. Если что-то будет не в порядке, вы легко сможете <a href=\"%(move_messages_link)s\">переместить сообщения</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">переименовать тему</a>, или даже <a href=\"%(move_channels_link)s\">переместить тему в другой канал</a>."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Перейти к Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "Держите переписку упорядоченной по темам"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr "В Zulip каналы определяют, кто получает сообщения. Темы дают понять, о чем переписка."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel"
" (%(move_channels_link)s)."
msgstr "Не старайтесь подобрать идеальное название для своей темы. Если что-то будет не в порядке, вы легко сможете переместить сообщения (%(move_messages_link)s), переименовать тему (%(rename_topics_link)s), или даже переместить тему в другой канал (%(move_channels_link)s)."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_url)s."
msgstr "Кто-то (возможно, вы) запросил новый пароль для учетной записи Zulip %(email)s на %(realm_url)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Нажмите на кнопку ниже, чтобы сбросить ваш пароль. Спасибо!"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(organization_url)s, но она была отключена. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы <a href=\"%(help_link)s\">включить вашу учетную запись</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "У вас нет учетной записи в этой организации Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "У вас нет активных учетных записей в следующей / -их организации / -ях Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Вы можете попытаться авторизации или сбросить пароль в орагнизации (-ях), приведенных выше."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Если вы не в курсе о данной активности, вы можете спокойно игнорировать это сообщение."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Запрос сброса пароля для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы сбросить пароль."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_url)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(realm_url)s, но она была отключена. Вы можете связаться с администратором организации, чтобы включить вашу учетную запись."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n Тарифный план вашей организации, %(organization_name_with_link)s был понижен до Zulip Cloud\n Free из-за неоплаченных счетов. Неоплаченные счета аннулированы.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Чтобы продолжить использовать тарифный план Zulip Cloud Standard, обновитесь еще раз пройдя по %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Если вы считаете, что это была ошибка, или вам нужна дополнительная информация, свяжитесь с нами по адресу %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Уважаемые бывшие администраторы %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_url)s."
msgstr "Один из ваших администраторов запросил включение ранее отключенной организации Zulip, которая располагалась на %(realm_url)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Реактивировать организацию"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Если запрос произошел по ошибке, вы можете ничего не предпринимать, и данная ссылка устареет через 24 часа."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Реактивировать свою организацию Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr "Вы или кто-то от вашего имени запросил ссылку для входа в систему управления тарифом Zulip для <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr "\n Для входа нажмите кнопку ниже.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr "\n Срок действия этой ссылки истечет через %(validity_in_hours)s ч.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Есть вопросы? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Узнайте больше</a> или свяжитесь с %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr "Вход в систему управления тарифом Zulip"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr "Вы или кто-то от вашего имени запросил ссылку для входа в систему управления тарифом Zulip для %(remote_server_hostname)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr "Для входа нажмите ссылку ниже."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr "Срок действия этой ссылки истечет через %(validity_in_hours)s ч."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Есть вопросы? Узнайте больше на %(billing_help_link)s или свяжитесь с %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr "\n Нажмите кнопку ниже для подтверждения адреса почты и входа в систему управления тарифом Zulip для <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr "Подтвердить и войти"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr "Подтвердите адрес почты для управления тарифом Zulip"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr "Нажмите на ссылку ниже для подтверждения адреса почты и входа в систему управления тарифом Zulip для %(remote_realm_host)s."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr "Ваш запрос на спонсорство Zulip одобрен! Ваша организация переведена в статус <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community</a>."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr "Если вы сможете <a href=\"%(link_to_zulip)s\">упомянуть спонсорство Zulip на вашем веб-сайте</a>, мы будем очень признательны!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr "Спонсорская программа одобрена для %(billing_entity)s!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr "Ваш запрос на спонсорство Zulip одобрен! Ваша организация переведена в статус Zulip Community."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!"
msgstr "Если вы сможете упомянуть спонсорство Zulip на вашем веб-сайте, мы будем очень признательны!"
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Найти свои учетные записи"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Найти свою учетную запись Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! The addresses entered on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr "\n Письма отправлены! Адреса, введенные на предыдущей странице, перечислены ниже:\n "
#: templates/zerver/find_account.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you don't receive an email, you can\n"
" <a href=\"%(current_url)s\">find accounts for another email address</a>.\n"
" "
msgstr "\n Если вы не получили письмо, вы можете\n <a href=\"%(current_url)s\">найти учетные записи для другого адреса</a>.\n "
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr "\n Введите ваш адрес электронной почты чтобы получить письмо с адресами\n всех организаций Zulip Cloud в которых у вас есть\n активные учетные записи. Если вы забыли ваш пароль,\n вы можете <a href=\"/help/change-your-password\">сбросить его</a>.\n "
#: templates/zerver/find_account.html:54
msgid "Email address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: templates/zerver/find_account.html:56
#: templates/zerver/portico-header.html:51
msgid "Find accounts"
msgstr "Найти учетные записи"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Почему Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Самостоятельный хостинг"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52
msgid "New organization"
msgstr "Новая организация"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Решения"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Исследование"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "События и конференции"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Проекты с открытым кодом"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Сообщества"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Истории пользователей"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "Открытые сообщества"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "Русурсы"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Начать"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
msgid "Help center"
msgstr "Центр помощи"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Чат сообщества"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr "Состояние облачного Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Organization set up"
msgstr "Настройка организации"
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Установка сервера Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Обновление сервера Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:64
msgid "Contributing"
msgstr "Сотрудничество"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Contributing guide"
msgstr "Руководство по сотрудничеству"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Development community"
msgstr "Сообщество разработчиков"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:84
msgid "About us"
msgstr "О нас"
#: templates/zerver/footer.html:88
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "History"
msgstr "История"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Jobs"
msgstr "Работа"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Поддержать Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (Twitter)"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "Работает на <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
#: templates/zerver/footer.html:116
msgid "Terms of Service"
msgstr "Условия использования"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Privacy policy"
msgstr "Политика конфиденциальности"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Website attributions"
msgstr "Атрибуция веб-сайта"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Более %(integrations_count_display)s собственных интеграций."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n И еще сотни с использованием\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Поиск интергаций"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Дополнительная интеграция"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Входящие вебхуки"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Interactive bots"
msgstr "Интерактивные боты"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Неверный адрес электронной почты"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "Электронный адрес не разрешен"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "Адрес электронной почты, с которым вы пытаетесь зарегистрироваться, недействителен."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr "Организация <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, к которой вы пытаетесь присоединиться, не разрешает регистрацию с адресами в вашем почтовом домене."
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr "Организация <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, к которой вы пытаетесь присоединиться, не разрешает регистрацию с использованием одноразовых адресов электронной почты."
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr "Организация <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, к которой вы пытаетесь присоединиться, не разрешает регистрацию с почтовыми адресами, содержащими \"+\"."
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя действующий адрес электронной почты."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя разрешенный адрес электронной почты."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "No organization found"
msgstr "Организация не найдена"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:17
#, python-format
msgid "There is no Zulip organization at <b>%(current_url)s</b>."
msgstr "По адресу <b>%(current_url)s</b> нет организации Zulip."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:20
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact "
"Zulip support</a>."
msgstr "Попробуйте другой адрес или <a href=\"mailto:%(support_email)s\">свяжитесь со службой поддержки Zulip</a>."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:22
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact "
"this Zulip server's administrators</a>."
msgstr "Попробуйте другой адрес или <a href=\"mailto:%(support_email)s\">свяжитесь с администраторами этого сервера Zulip</a>."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Недействительный или просроченный сеанс входа в систему"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Неверный или истекший сеанс."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Войти в Zulip"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Просмотр без учетной записи"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом электронной почты. Пожалуйста, войдите:"
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Адрес почты или имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:138
#: templates/zerver/register.html:151 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:143
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Войти с помощью %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли свой пароль?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Нет учетной записи? У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Администраторы этой организации Zulip смогут видеть данный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Администраторы и модераторы этой организации Zulip смогут видеть данный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Никто в этой организации Zulip не сможет видеть данный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Другие пользователи в этой организации Zulip смогут видеть данный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Нет доступных лицензий"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "В данный момент организация не может принять новых членов."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr "Новые участники не могут сейчас присоединиться к <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, поскольку все лицензии Zulip Cloud используются."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с человеком, который вас пригласил, и попросите его увеличить количество лицензий, а затем повторите попытку."
#: templates/zerver/portico-header.html:4
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти к основному содержанию"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Ошибка аутентификации поддомена"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:11
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Аутентификация поддомена"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:13
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\n Похоже, вы оказались тут случайно. Этот сайт\n предназначен для промежуточного шага в процессе аутентификации\n и не должен быть доступен вручную. Если вы пришли сюда напрямую,\n вы, наверное, ошиблись адресом. Если вы застряли тут, пытаясь войти,\n это, скорее всего, ошибка сервера или неправильная настройка.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Необходимо обновление"
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Вы используете устаревшую версию приложения Zulip\n для компьютера, которая больше не поддерживается.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Функция автообновления в этой устаревшей версии\n приложения Zulip для компьютера уже не работает.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Скачайте последнюю версию."
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Вы превысили предел частоты \n выполнения этого действия."
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:11
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Необходима ссылка создания организации"
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:13
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\n Для создания новой организации на этом сервере требуется специальная ссылка.\n Смотрите подробности в <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">документации</a> по созданию новой организации.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:11
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Ссылка создания организации истекла или недействительна"
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:13
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\n К сожалению, это не действующая ссылка для создания организации. Пожалуйста, <a href=\"/new/\">получите новую ссылку</a> и попробуйте снова.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:11
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr "Неожиданная регистрация сервера Zulip"
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr "\n Ваша организация привязана к \n другому серверу Zulip.\n\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Свяжитесь с поддержкой Zulip</a>\n для помощи в решении этой проблемы.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Браузер не поддерживается"
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s не поддерживается Zulip.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip поддерживает <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">современные браузеры</a>,\n такие как Firefox, Chrome и Edge.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Вы также можете использовать <a href=\"%(apps_page_link)s\">приложение Zulip для компьютера</a>.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Название организации"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Лучше коротко, чем длинно."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Тип организации"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "Язык организации"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "URL организации"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Используйте %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Организация успешно реактивирована"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Ваша организация успешно реактивирована."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Время действия ссылки реактивации организации истекло или она недействительна"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Время действия ссылки для реактивации организации истекло или она недействительна."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Зайти в вашу организацию"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Введите URL вашей организации Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-вашей-организации"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Вам не известна URL вашей организации?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Найдите свою организацию."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Вам хотелось бы начать работать с вашей группой на Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Создать новую организацию."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Создать свою организацию"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Создать свою учетную запись"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Введите данные своей учетной записи, чтобы завершить регистрацию.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Ваша организация"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учетная запись"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Не импортировать настройки"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Импорт настроек из существующей учетной записи Zulip"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Your full name"
msgstr "Ваше полное имя"
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "This is how your account is displayed in Zulip."
msgstr "Так ваша учетная запись отображается в Zulip."
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Введите ваш пароль LDAP/Active Directory."
#: templates/zerver/register.html:155
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль."
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Password strength"
msgstr "Надежность пароля"
#: templates/zerver/register.html:172
msgid "What are you interested in?"
msgstr "В чем вы заинтересованы?"
#: templates/zerver/register.html:202
msgid "How did you first hear about Zulip?"
msgstr "Как вы узнали о Zulip?"
#: templates/zerver/register.html:204
msgid ""
"This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be "
"sent to the Zulip team."
msgstr "Это значение используется только при оформлении платного тарифа, тогда оно будет отправлено команде Zulip."
#: templates/zerver/register.html:208
msgid "Select an option"
msgstr "Выберите вариант"
#: templates/zerver/register.html:213
msgid "Please describe"
msgstr "Пожалуйста, опишите"
#: templates/zerver/register.html:214
msgid "Where did you see the ad?"
msgstr "Где вы увидели рекламу?"
#: templates/zerver/register.html:215
msgid "Which organization?"
msgstr "Какая организация?"
#: templates/zerver/register.html:249
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Подписаться на новости Zulip с низким трафиком (несколько писем в год) "
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Забыли пароль? Ничего страшного, мы вышлем вам ссылку для сброса пароля на адрес электронной почты, который вы указали при регистрации."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Выслать ссылку для сброса"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Установить новый пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Установить новый пароль."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "Новый пароль успешно установлен"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "Вы установили новый пароль!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Войдите</a> с помощью вашего нового пароля."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "Отправлено электронное письмо для сброса пароля"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Сброс пароля отправлен!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Проверьте вашу электронную почту через пару минут, чтобы завершить процесс."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Выберите учетную запись для аутентификации"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Выбрать учетную запись</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n У вашей учетной записи на GitHub также имеются ассоциированные с ней непроверенные адреса\n электронной почты.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Чтобы использовать один из них для авторизации в Zulip, вам придется сперва\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">пройти подтверждение на GitHub</a>.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Ошибка отписки от электронной почты"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Неизвестный почтовый адрес в запросе для отписки "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отписаться от чего-то, но мы не распознали URL-адрес."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Убедитесь, что у вас есть полный URL-адрес, и повторите попытку, или <a href=\"mailto:%(support_email)s\">напишите нам</a> , и мы решим эту проблему!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "Настройки электронной почты обновлены"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Вы успешно отписались от рассылок Zulip %(subscription_type)s для\n <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>.\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#, python-format
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Вы можете отменить изменения или пересмотреть ваши\n <a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">настройки оповещений</a>.\n "
#: zerver/actions/create_realm.py:319
msgid "Questions and discussion about using Zulip."
msgstr "Вопросы и обсуждения, касающиеся использования Zulip."
#: zerver/actions/create_realm.py:325
msgid "Experiment with Zulip here. :test_tube:"
msgstr "Экспериментируйте с Zulip здесь. :test_tube:"
#: zerver/actions/create_realm.py:331
msgid "For team-wide conversations"
msgstr "Для общения всей команды"
#: zerver/actions/create_user.py:82
msgid "signups"
msgstr "регистрации"
#: zerver/actions/create_user.py:105
#, python-brace-format
msgid "{user} joined this organization."
msgstr "{user} присоединился/лась к этой организации."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:263
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} принял/а ваше приглашение присоединиться к Zulip!"
#: zerver/actions/create_user.py:631
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr "Нельзя активировать демонстрационную учетную запись, предложите пользователю зарегистрироваться."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:141
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Неверное размещение заказа."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:220 zerver/lib/users.py:419
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:245
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Поле с ID {id} не найдено."
#: zerver/actions/default_streams.py:20
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group name '{group_name}'"
msgstr "Неверное название группы каналов по умолчанию '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:24
#, python-brace-format
msgid "Default channel group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "Слишком длинное название группы каналов по умолчанию (предел: {max_length} символов)"
#: zerver/actions/default_streams.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Default channel group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Название группы каналов по умолчанию '{group_name}' содержит символы NULL (0x00)."
#: zerver/actions/default_streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group {group_name}"
msgstr "Неверная группа каналов по умолчанию {group_name}"
#: zerver/actions/default_streams.py:96 zerver/actions/default_streams.py:123
#, python-brace-format
msgid ""
"'{channel_name}' is a default channel and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{channel_name}' - это канал по умолчанию, он не может быть добавлен к '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:107 zerver/actions/default_streams.py:168
#, python-brace-format
msgid "Default channel group '{group_name}' already exists"
msgstr "Группа каналов по умолчанию '{group_name}' уже есть"
#: zerver/actions/default_streams.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is already present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr "Канал '{channel_name}' уже включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:146
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is not present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr "Канал '{channel_name}' не включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:161
#, python-brace-format
msgid "This default channel group is already named '{group_name}'"
msgstr "Эта группа каналов по умолчанию уже названа '{group_name}'"
#: zerver/actions/invites.py:130
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Для защиты пользователей, Zulip ограничивает количество приглашений, которые вы можете отправить в день. Вы исчерпали ваш лимит, поэтому приглашения не были отправлены."
#: zerver/actions/invites.py:206
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Ваша учетная запись слишком новая для отправки приглашений для этой организации. Попросите администратора организации или более опытного пользователя."
#: zerver/actions/invites.py:246
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Некоторые адреса электронной почты не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения."
#: zerver/actions/invites.py:254
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Мы не смогли никого пригласить."
#: zerver/actions/message_edit.py:102 zerver/views/scheduled_messages.py:60
msgid "Nothing to change"
msgstr "Ничего не изменилось"
#: zerver/actions/message_edit.py:106
msgid "Direct messages cannot be moved to channels."
msgstr "Личные сообщения не могут быть перемещены в канал."
#: zerver/actions/message_edit.py:108
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "Личные сообщения не могут иметь тему."
#: zerver/actions/message_edit.py:111
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Неверный propagate_mode без редактирования темы"
#: zerver/actions/message_edit.py:117
msgid "Cannot change message content while changing channel"
msgstr "Нельзя менять содержание сообщения при изменении канала"
#: zerver/actions/message_edit.py:121
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Виджеты нельзя редактировать."
#: zerver/actions/message_edit.py:131
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "В вашей организации выключено редактирование сообщений"
#: zerver/actions/message_edit.py:135 zerver/actions/message_edit.py:1279
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения"
#: zerver/actions/message_edit.py:140
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Разрешенное время редактирования сообщения истекло"
#: zerver/actions/message_edit.py:202
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} пометил эту тему как решенную."
#: zerver/actions/message_edit.py:204
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} пометил эту тему как не решенную."
#: zerver/actions/message_edit.py:1068
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Настоящая тема была перемещена в {new_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1072
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Сообщение из настоящей темы было перемещено в {new_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1076
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} сообщений было перемещено из настоящей темы в {new_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1121
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Эта тема была перемещена сюда из {old_location} пользователем {user}"
#: zerver/actions/message_edit.py:1126
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "[Сообщение]({message_link}) было перемещено сюда из {old_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1130
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} сообщений было перемещено сюда из {old_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1294
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr "Разрешенное время редактирования темы сообщения истекло."
#: zerver/actions/message_edit.py:1349
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "У вас нет полномочий перемещать данное сообщение."
#: zerver/actions/message_edit.py:1364
msgid "The time limit for editing this message's channel has passed"
msgstr "Разрешенное время для редактирования канала этого сообщения истекло"
#: zerver/actions/message_flags.py:268
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr "Неверный флаг: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:270
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr "Флаг нередактируемый: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:273
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr "Неверное действие над флагом сообщения: '{operation}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:348 zerver/lib/message.py:295
#: zerver/lib/message.py:303 zerver/lib/message.py:320
#: zerver/lib/message.py:327
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Неверное сообщение(я)"
#: zerver/actions/message_send.py:173
msgid "Unable to render message"
msgstr "Невозможно отобразить сообщение"
#: zerver/actions/message_send.py:1265
msgid "Expected exactly one channel"
msgstr "Ожидался ровно один канал"
#: zerver/actions/message_send.py:1276
msgid "Invalid data type for channel"
msgstr "Неверный тип данных для канала"
#: zerver/actions/message_send.py:1292 zerver/actions/message_send.py:1302
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Неверный тип данных для получателей"
#: zerver/actions/message_send.py:1310 zerver/actions/message_send.py:1318
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "В списках получателей могут быть адреса электронной почты или ID пользователей, но не то и другое."
#: zerver/actions/message_send.py:1468
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, "
"but there is no channel with that ID."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал с ID {channel_id}, но канал с таким ID отсутствует."
#: zerver/actions/message_send.py:1479
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, "
"but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create "
"it."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {channel_name}, но такой канал отсутствует. Нажмите [тут]({new_channel_link}), чтобы его создать."
#: zerver/actions/message_send.py:1491
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. "
"The channel exists but does not have any subscribers."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {channel_name}. Этот канал присутствует, но на него никто не подписан."
#: zerver/actions/message_send.py:1540
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "Личные сообщения в этой организации отключены."
#: zerver/actions/message_send.py:1550
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr "У вас нет права доступа к некоторым получателям."
#: zerver/actions/message_send.py:1682
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Темы необходимы в этой организации"
#: zerver/actions/message_send.py:1745
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Виджеты: программист API послал неверное JSON-содержание"
#: zerver/actions/message_send.py:1751
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Виджеты: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_emoji.py:39
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Пользовательский эмодзи с таким именем уже есть."
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:150
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr "В упорядоченном списке не должно быть повторяющихся шаблонов ссылок"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:155
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr "Упорядоченный список должен включать все имеющиеся шаблоны ссылок ровно по одному разу"
#: zerver/actions/realm_settings.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this "
"authentication method."
msgstr "Вам необходимо перейти на тариф {required_upgrade_plan_name} для использования данного способа аутентификации."
#: zerver/actions/realm_settings.py:302
#, python-brace-format
msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}"
msgstr "Недопустимый способ аутентификации: {name}. Допустимые способы: {methods}"
#: zerver/actions/realm_settings.py:328
#, python-brace-format
msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan."
msgstr "Способ аутентификации {name} недоступен в вашем текущем тарифе."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:145
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "Отложенное сообщение уже отправлено"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:150
#: zerver/views/scheduled_messages.py:94
#: zerver/views/scheduled_messages.py:140
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "Запланированное время доставки должно быть в будущем."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:285
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "Сообщение не удалось отправить в запланированное время."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:336
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "Сообщение, которое вы запланировали на {delivery_datetime}, не было отправлено из-за следующей ошибки:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:341
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr "[Показать отложенные сообщения](#scheduled)"
#: zerver/actions/streams.py:117
msgid "Channel is already deactivated"
msgstr "Канал уже отключен"
#: zerver/actions/streams.py:241
msgid "Channel is not currently deactivated"
msgstr "Сейчас канал не отключен"
#: zerver/actions/streams.py:244
#, python-brace-format
msgid "Channel named {channel_name} already exists"
msgstr "Канал с названием {channel_name} уже есть"
#: zerver/actions/streams.py:315
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} un-archived."
msgstr "Канал {channel_name} возвращен из архива."
#: zerver/actions/streams.py:1180
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from "
"**{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} изменил/а [права доступа]({help_link}) для этого канала с **{old_policy}** на **{new_policy}**."
#: zerver/actions/streams.py:1355
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions]({help_link}) for this channel:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} изменил/а [доступ к отправке сообщений]({help_link}) для этого канала:\n\n* **Прежние разрешения**: {old_policy}.\n* **Новые разрешения**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1472
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed channel {old_channel_name} to {new_channel_name}."
msgstr "{user_name} изменил/а название канала с {old_channel_name} на {new_channel_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1488 zerver/actions/streams.py:1490
#: zerver/views/streams.py:792
msgid "No description."
msgstr "Нет описания."
#: zerver/actions/streams.py:1493
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this channel."
msgstr "{user} изменил/а описание этого канала."
#: zerver/actions/streams.py:1495
msgid "Old description"
msgstr "Старое описание"
#: zerver/actions/streams.py:1499
msgid "New description"
msgstr "Новое описание"
#: zerver/actions/streams.py:1565 zerver/actions/streams.py:1572
msgid "Forever"
msgstr "Навсегда"
#: zerver/actions/streams.py:1566 zerver/actions/streams.py:1571
#: zerver/actions/streams.py:1575 zerver/actions/streams.py:1576
#, python-brace-format
msgid "{number_of_days} days"
msgstr "{number_of_days} д."
#: zerver/actions/streams.py:1568 zerver/actions/streams.py:1578
#, python-brace-format
msgid ""
"Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} "
"days after they are sent."
msgstr "Сообщения в этом канале теперь будут автоматически удаляться через {number_of_days} д. после отправки."
#: zerver/actions/streams.py:1573
msgid "Messages in this channel will now be retained forever."
msgstr "Теперь сообщения в этом канале будут храниться постоянно."
#: zerver/actions/streams.py:1581
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} изменил/а [срок хранения сообщений]({help_link}) в этом канале:\n* **Прежний срок хранения**: {old_retention_period}\n* **Новый срок хранения**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:36
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Вы не можете прикрепить вложенное сообщение к этому сообщению."
#: zerver/actions/typing.py:61 zerver/lib/addressee.py:31
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr "Неверный ID пользователя {user_id}"
#: zerver/actions/user_groups.py:208 zerver/actions/user_groups.py:238
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr "Группа пользователей '{group_name}' уже есть."
#: zerver/decorator.py:254
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Этот API не доступен для входящих вебхук ботов."
#: zerver/decorator.py:281
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом"
#: zerver/decorator.py:534 zerver/decorator.py:665
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Конечная точка не принимает запросы бота."
#: zerver/decorator.py:627
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Нужно быть администратором сервера"
#: zerver/decorator.py:684 zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:749
#: zerver/lib/streams.py:751 zerver/lib/streams.py:753
#: zerver/lib/streams.py:772 zerver/lib/user_groups.py:112
#: zerver/lib/user_groups.py:176 zerver/lib/users.py:259
#: zerver/lib/users.py:288 zerver/lib/users.py:292 zerver/views/invite.py:67
#: zerver/views/invite.py:223 zerver/views/presence.py:50
#: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/streams.py:314
#: zerver/views/streams.py:621
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недостаточно прав"
#: zerver/decorator.py:726
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Конечная точка требует базовую HTTP аутентификацию."
#: zerver/decorator.py:733
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации"
#: zerver/decorator.py:735
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Отсутствует заголовок авторизации для Basic-авторизации"
#: zerver/decorator.py:911
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Вебхук-ботам доступны только вебхуки"
#: zerver/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Ваша учетная запись {username} была отключена. Пожалуйста, свяжитесь с администратором вашей организации чтобы снова её активировать."
#: zerver/forms.py:66
msgid "The password is too weak."
msgstr "Пароль слишком простой."
#: zerver/forms.py:91
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше."
#: zerver/forms.py:92
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'."
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr "Поддомен уже используется. Пожалуйста, выберите другой."
#: zerver/forms.py:95
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr "Поддомен зарезервирован. Пожалуйста, выберите другой."
#: zerver/forms.py:132 zerver/forms.py:294 zerver/lib/email_validation.py:111
#: zilencer/views.py:168
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес электронной почты."
#: zerver/forms.py:270
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь подключиться с использованием {email}, отсутствует."
#: zerver/forms.py:278
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Запросите приглашение для {email} у администратора организации."
#: zerver/forms.py:289
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Ваш адрес электронной почты {email} не находится в одном из доменов, которым разрешено регистрироваться в этой организации."
#: zerver/forms.py:297
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Адреса электронной почты, содержащие, знак '+', не разрешены в этой организации."
#: zerver/forms.py:310
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Новые участники не могут присоединиться к этой организации, потому что все лицензии Zulip используются. Свяжитесь с человеком, который вас пригласил, и попросите его увеличить количество лицензий, а затем повторите попытку."
#: zerver/forms.py:329
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: zerver/forms.py:336
msgid "New password confirmation"
msgstr "Подтвердить новый пароль"
#: zerver/forms.py:527
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr "Вы совершаете слишком много попыток входа. Попробуйте еще раз через {seconds} секунд, или обратитесь за помощью к администратору вашей организации."
#: zerver/forms.py:539
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Ваш пароль был отключен, т.к. он слишком слабый. Сбросьте пароль, чтобы создать новый."
#: zerver/forms.py:589
msgid "Token"
msgstr "Токен"
#: zerver/forms.py:612
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr "Совет: Вы можете ввести несколько адресов электронной почты, разделяя их запятыми."
#: zerver/forms.py:618
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Введите не более 10 адресов электронной почты."
#: zerver/forms.py:631
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Мы не можем найти такую организацию Zulip."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr "Неверный адрес электронной почты '{email}'"
#: zerver/lib/addressee.py:59 zerver/lib/addressee.py:126
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Не заполнена тема"
#: zerver/lib/addressee.py:111
msgid "Cannot send to multiple channels"
msgstr "Нельзя отправить в несколько каналов"
#: zerver/lib/addressee.py:123
msgid "Missing channel"
msgstr "Отсутствует канал"
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Message must have recipients"
msgstr "У сообщения должны быть получатели"
#: zerver/lib/addressee.py:143 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Неверный тип сообщения"
#: zerver/lib/attachments.py:39
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Недопустимое вложение"
#: zerver/lib/attachments.py:48
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "При удалении вложения произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "У сообщения должен быть получатель!"
#: zerver/lib/digest.py:413
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr "дайджест {service_name}"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домен не может быть пустым"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домен должен содержать хотя бы одну точку (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Слишком длинный домен"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домен не может начинаться или заканчиваться точкой (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Последовательные '.' не допускаются."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не может начинаться или заканчиваться '-'"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домен может содержать только буквы, цифры, '.' и '-'."
#: zerver/lib/drafts.py:52
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Метка времени не должна быть отрицательной."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Тема на должна содержать нулевых байтов"
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Must specify exactly 1 channel ID for channel messages"
msgstr "Должен быть указан ровно один ID канала для сообщений"
#: zerver/lib/drafts.py:93
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Пользователь отключил синхронизацию черновиков. "
#: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Черновик отсутствует"
#: zerver/lib/email_mirror.py:211
#, python-brace-format
msgid ""
"Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n"
"{error_message}"
msgstr "Ошибка отправки сообщения в канал {channel_name}, ответ о доставке электронного письма:\n{error_message}"
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Открыть Zulip, чтобы посмотреть содержание спойлера"
#: zerver/lib/email_notifications.py:573
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr "оповещения {service_name}"
#: zerver/lib/email_validation.py:104
msgid "Invalid address."
msgstr "Неверный адрес."
#: zerver/lib/email_validation.py:109
msgid "Outside your domain."
msgstr "Не принадлежит вашему домену."
#: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:710
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Адреса электронной почты, содержащие знак '+', не разрешены."
#: zerver/lib/email_validation.py:158
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Зарезервировано для системных ботов."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "У {email} уже есть учетная запись"
#: zerver/lib/email_validation.py:183
msgid "Already has an account."
msgstr "Уже имеет учетную запись."
#: zerver/lib/email_validation.py:185
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Учетная запись отключена."
#: zerver/lib/emoji.py:85 zerver/views/realm_emoji.py:63
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr "Эмодзи '{emoji_name}' отсутствует"
#: zerver/lib/emoji.py:98
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Неверный пользовательский эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:100
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Неверное имя пользовательского эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:102
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Этот пользовательский эмодзи отключен."
#: zerver/lib/emoji.py:105 zerver/lib/emoji.py:110
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Неверный код эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:107 zerver/lib/emoji.py:112
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Неверное имя эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Неверный тип эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:130
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Нужно быть администратором организации или автором эмодзи"
#: zerver/lib/emoji.py:138
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "Название эмодзи должно заканчиваться на букву или цифру."
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "Название эмодзи должно содержать только строчные латинские буквы, цифры, пробелы, тире или подчерки."
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Отсутствует название эмодзи."
#: zerver/lib/events.py:1731
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Не удается выделить очередь событий"
#: zerver/lib/exceptions.py:151
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательский сеанс"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
#, python-brace-format
msgid "Channel '{stream}' does not exist"
msgstr "Канал '{stream}' отсутствует"
#: zerver/lib/exceptions.py:191
#, python-brace-format
msgid "Channel with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Канал с ID '{stream_id}' отсутствует"
#: zerver/lib/exceptions.py:203
#, python-brace-format
msgid "Unsupported parameter combination: {parameters}"
msgstr "Неподдерживаемое сочетание параметров: {parameters}"
#: zerver/lib/exceptions.py:212
msgid "organization owner"
msgstr "владелец организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:212
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: zerver/lib/exceptions.py:217
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Нельзя отключить {entity}, т.к. других нет."
#: zerver/lib/exceptions.py:230
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Неверный оператор включения разметки Markdown: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:243
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Частота использования API превысила ограничение."
#: zerver/lib/exceptions.py:269 zerver/lib/request.py:439
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366 zerver/lib/validator.py:794
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Неверный JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:281
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Нужно быть членом организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:293 zerver/views/invite.py:43
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Нужно быть администратором организации"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:305
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Нужно быть владельцем организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:319
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
#: zerver/lib/exceptions.py:328
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Учётная запись отключена"
#: zerver/lib/exceptions.py:337
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Эта организация отключена"
#: zerver/lib/exceptions.py:347
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Регистрация сервиса мобильных push-уведомлений вашего сервера была отключена."
#: zerver/lib/exceptions.py:357
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Парольная аутентификация отключена в этой организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:366
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Ваш пароль отключен, его необходимо сбросить "
#: zerver/lib/exceptions.py:383
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неверный API-ключ"
#: zerver/lib/exceptions.py:390
msgid "Malformed API key"
msgstr "неверно оформленный API-ключ"
#: zerver/lib/exceptions.py:430
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr "Событие '{event_type}' в настоящее время не поддерживается вебхуком {webhook_name}; игнорируем"
#: zerver/lib/exceptions.py:450
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Не удалось выделить данные из запроса: данное событие сгенерировано {webhook_name}?"
#: zerver/lib/exceptions.py:477
msgid "User not authenticated"
msgstr "Пользователь не аутентифицирован"
#: zerver/lib/exceptions.py:490 zerver/views/auth.py:749
#: zerver/views/auth.py:1084 zerver/views/auth.py:1150
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Неверный поддомен."
#: zerver/lib/exceptions.py:531
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"
#: zerver/lib/exceptions.py:571
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr "У вас есть право переместить только {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} самых последних сообщений в этой теме."
#: zerver/lib/exceptions.py:584
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реакция уже есть."
#: zerver/lib/exceptions.py:596
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Реакция отсутствует."
#: zerver/lib/exceptions.py:621
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr "Ваша организация привязана к другому серверу Zulip. Пожалуйста, свяжитесь с поддержкой Zulip для помощи в решении этой проблемы."
#: zerver/lib/exceptions.py:635
msgid "Organization not registered"
msgstr "Организация не зарегистрирована"
#: zerver/lib/exceptions.py:647
msgid ""
"You do not have permission to use channel wildcard mentions in this channel."
msgstr "У вас нет права использовать подстановочные упоминания канала в этом канале."
#: zerver/lib/exceptions.py:659
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr "У вас нет права использовать подстановочные упоминания темы в этой теме."
#: zerver/lib/exceptions.py:671
msgid "'old' value does not match the expected value."
msgstr "'прежнее' значение не соответствует ожидаемому."
#: zerver/lib/external_accounts.py:37
msgid "Twitter username"
msgstr "Имя пользователя Twitter"
#: zerver/lib/external_accounts.py:43
msgid "GitHub username"
msgstr "Имя пользователя GitHub"
#: zerver/lib/external_accounts.py:72
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Своя внешняя учетная запись должна определять шаблон URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:74
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Неверный тип внешней учетной записи"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Фреймворки интерации"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Continuous integration"
msgstr "Непрерывная интеграция"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Customer support"
msgstr "Поддержка пользователей"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Deployment"
msgstr "Установка"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Entertainment"
msgstr "Развлечения"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Communication"
msgstr "Общение"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Financial"
msgstr "Финансы"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Human resources"
msgstr "Человеческие ресурсы"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Project management"
msgstr "Управление проектами"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивность"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Version control"
msgstr "Контроль версий"
#: zerver/lib/message.py:205
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Сообщение не должно быть пустым"
#: zerver/lib/message.py:207
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Сообщение не должно содержать нулевые байты"
#: zerver/lib/message.py:1232 zerver/lib/message.py:1239
#, python-brace-format
msgid "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'."
msgstr "Вам не разрешено упоминать группу пользователей '{user_group_name}'."
#: zerver/lib/narrow.py:200
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Неверные уточняющий оператор: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:1063
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Отсутствует параметр 'anchor'."
#: zerver/lib/narrow.py:1083
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Неверный якорь"
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:21
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr "Оператор {operator} не поддерживается."
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:24
#, python-brace-format
msgid "Operand {operand} not supported."
msgstr "Операнд {operand} не поддерживается."
#: zerver/lib/onboarding.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:59
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:67
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a class]({organization_setup_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:71
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [Setting up your organization]({organization_setup_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:78
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and\n"
"will be **automatically deleted** in 30 days.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:83
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Hello, and welcome to Zulip!👋 This is a direct message from me, Welcome Bot.\n"
"\n"
"{getting_started_text} {organization_setup_text}\n"
"\n"
"{demo_organization_text}\n"
"\n"
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press `r` to reply.\n"
"\n"
"Here are a few messages I understand: {bot_commands}\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:129
msgid ""
"\n"
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/).\n"
"Zulip also works great in a browser.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:134
msgid ""
"\n"
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile picture](/help/change-your-profile-picture)\n"
"and edit your [profile information](/help/edit-your-profile).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:139
msgid ""
"\n"
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and dark themes](/help/dark-theme),\n"
"[pick your favorite emoji theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set),\n"
"[change your language](/help/change-your-language), and make other tweaks\n"
"to your Zulip experience.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:146
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"In Zulip, channels [determine who gets a message]({help_link}).\n"
"\n"
"[Browse and subscribe to channels]({settings_link}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:152
msgid ""
"\n"
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/introduction-to-topics).\n"
"They are light-weight subjects, very similar to the subject line of an email.\n"
"\n"
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening!\n"
"You can return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper left.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:160
msgid ""
"\n"
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app\n"
"quickly and efficiently.\n"
"\n"
"Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:167
msgid ""
"\n"
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown),\n"
"an intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more.\n"
"Click [here](#message-formatting) for a cheat sheet.\n"
"\n"
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn\n"
"about emoji reactions, code blocks and much more!\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:176
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Here are a few messages I understand: {bot_commands}\n"
"\n"
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip),\n"
"or browse the [Help center](/help/) to learn more!\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:183
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Im sorry, I did not understand your message. Please try\n"
"one of the following commands: {bot_commands}\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:221
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"If anything is out of place, its easy to [move messages]({move_content_another_topic_help_url}),\n"
"[rename]({rename_topic_help_url}) and [split]({move_content_another_topic_help_url}) topics,\n"
"or even move a topic [to a different channel]({move_content_another_channel_help_url}).\n"
msgstr "\nЕсли что-то будет не в порядке, вы легко сможете [переместить сообщения]({move_content_another_topic_help_url}),\n[переименовать]({rename_topic_help_url}) и [разделить]({move_content_another_topic_help_url}) темы,\nили даже переместить тему [в другой канал]({move_content_another_channel_help_url}).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:232
msgid ""
"\n"
":point_right: Try moving this message to another topic and back.\n"
msgstr "\n:point_right: Попробуйте переместить это сообщение в другую тему, а потом обратно.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Zulip is organized to help you communicate more efficiently. Conversations are\n"
"labeled with topics, which summarize what the conversation is about.\n"
"\n"
"For example, this message is in the “{topic_name}” topic in the\n"
"#**{zulip_discussion_channel_name}** channel, as you can see in the left sidebar\n"
"and above.\n"
msgstr "\nZulip позволяет вам общаться эффективнее. Для каждой беседы\nуказывается ее тема, определяющая содержание обсуждения.\n\nК примеру, данное сообщение в теме “{topic_name}” \nканала #**{zulip_discussion_channel_name}**, это видно\nв левой панели и в заголовке.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:245 zerver/lib/onboarding.py:293
#: zerver/lib/onboarding.py:365
msgid "welcome to Zulip!"
msgstr "добро пожаловать в Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:248
msgid ""
"\n"
"You can read Zulip one conversation at a time, seeing each message in context,\n"
"no matter how many other conversations are going on.\n"
msgstr "\nВы можете читать сообщения Zulip в рамках бесед, видя каждую реплику в контексте,\nнезависимо от того, сколько ведется других обсуждений.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:253
msgid ""
"\n"
":point_right: When you're ready, check out your [Inbox](/#inbox) for other\n"
"conversations with unread messages.\n"
msgstr "\n:point_right: Когда будете готовы, проверьте [Входящие](/#inbox) на наличие\nбесед с непрочитанными сообщениями.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:258
msgid ""
"\n"
"To kick off a new conversation, click **Start new conversation** below.\n"
"The new conversation thread will be labeled with its own topic.\n"
msgstr "\nЧтобы начать обсуждение, нажмите **Начать новую беседу** ниже.\nНовая ветка обсуждения будет отмечена своей собственной темой.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:263
msgid ""
"\n"
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
msgstr "\nДля хорошего названия темы подумайте о том, как закончить предложение: «Привет, мы можем обсудить…?»\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:267
msgid ""
"\n"
":point_right: Try starting a new conversation in this channel.\n"
msgstr "\n:point_right: Попробуйте начать новую беседу в этом канале.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:272
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
":point_right: Use this topic to try out [Zulip's messaging features]({format_message_help_url}).\n"
msgstr "\n:point_right: Используйте эту тему, чтобы попробовать возможности [оформления сообщений Zulip]({format_message_help_url}).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:278
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"```spoiler Want to see some examples?\n"
"\n"
"````python\n"
"print(\"code blocks\")\n"
"````\n"
"\n"
"- bulleted\n"
"- lists\n"
"\n"
"Link to a conversation: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n"
"```\n"
msgstr "\n```spoiler Хотите посмотреть примеры?\n\n````python\nprint(\"code blocks\")\n````\n\n- ненумерованный\n- список\n\nСсылка на тему: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n```\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:296
msgid ""
"\n"
"This **greetings** topic is a great place to say “hi” :wave: to your teammates.\n"
msgstr "\nЭта **приветственная** тема — подходящее место, чтобы сказать “привет!” :wave: членам команды.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:300
msgid ""
"\n"
":point_right: Click on this message to start a new message in the same conversation.\n"
msgstr "\n:point_right: Нажмите на это сообщение, чтобы написать в ту же беседу.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:317
msgid "moving messages"
msgstr "перемещение сообщений"
#: zerver/lib/onboarding.py:331
msgid "experiments"
msgstr "эксперименты"
#: zerver/lib/onboarding.py:341
msgid "start a conversation"
msgstr "начать беседу"
#: zerver/lib/onboarding.py:355
msgid "greetings"
msgstr "приветствие"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Неверный JSON в ответе"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
msgid "Invalid response format"
msgstr "Неверный формат ответа"
#: zerver/lib/push_notifications.py:429
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr "Неверный параметр GCM для отражателя: приоритет {priority!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:439
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr "Неверные параметры GCM для отражателя: {options}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:718 zilencer/views.py:326
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен отсутствует"
#: zerver/lib/push_notifications.py:939
msgid "New message"
msgstr "Новое сообщение"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1051
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} упомянул/а @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1055
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} упомянул/а вас:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1062
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} упомянул/а всех:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1471
msgid "Test notification"
msgstr "Проверить оповещение"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1472
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_url})."
msgstr "Это пробное оповещение от {realm_name} ({realm_url})."
#: zerver/lib/push_notifications.py:1524
msgid "Device not recognized"
msgstr "Устройство не опознано"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1536
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr "Устройство не опознано отражателем push-уведомлений"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
msgid "Invalid data type for channel ID"
msgstr "Неверный тип данных для идентификатора канала"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr "Список получателей может содержать только идентификаторы пользователей."
#: zerver/lib/recipient_users.py:32 zerver/lib/streams.py:286
#: zerver/lib/streams.py:294 zerver/lib/streams.py:905
#: zerver/tornado/views.py:198 zerver/views/events_register.py:97
#: zerver/views/message_send.py:183 zerver/views/message_send.py:204
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "У пользователя нет полномочий для такого запроса"
#: zerver/lib/recipient_users.py:84
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' больше не использует Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:91
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации."
#: zerver/lib/remote_server.py:193
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr "Ошибка отражателя push-уведомлений: {error}"
#: zerver/lib/request.py:92
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Невозможно сделать выбор между параметрами '{var_name1}' и '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:105 zerver/lib/streams.py:328
#: zerver/views/typing.py:36
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Отсутствует параметр '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:119
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Неверное значение для '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:392 zerver/lib/typed_endpoint.py:498
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed payload"
msgstr "Неверные данные"
#: zerver/lib/request.py:441
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr "Параметр \"{name}\" не является корректным JSON."
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:19
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "Отложенное сообщение отсутствует"
#: zerver/lib/send_email.py:79
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr "безопасность аккаунта {service_name} "
#: zerver/lib/streams.py:246
msgid "Only organization administrators can send to this channel."
msgstr "Только администраторы организации могут отправлять сообщения в этот канал."
#: zerver/lib/streams.py:252
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this channel."
msgstr "Только администраторы организации и модераторы могут отправлять сообщения в этот канал."
#: zerver/lib/streams.py:255
msgid "Guests cannot send to this channel."
msgstr "Гости не могут писать сообщения в этом канале."
#: zerver/lib/streams.py:260
msgid "New members cannot send to this channel."
msgstr "Новые участники не могут писать сообщения в этом канале."
#: zerver/lib/streams.py:320
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to channel '{channel_name}'"
msgstr "Нет полномочий для отправки в канал '{channel_name}'"
#: zerver/lib/streams.py:338 zerver/lib/streams.py:357
#: zerver/lib/streams.py:440 zerver/lib/streams.py:506
#: zerver/views/streams.py:383 zerver/views/user_topics.py:111
msgid "Invalid channel ID"
msgstr "Неверный ID канала"
#: zerver/lib/streams.py:482
msgid "Channel name already in use."
msgstr "Название канала уже используется."
#: zerver/lib/streams.py:490 zerver/lib/streams.py:610
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel name '{channel_name}'"
msgstr "Неверное название канала '{channel_name}'"
#: zerver/lib/streams.py:755 zerver/views/streams.py:299
msgid "A default channel cannot be private."
msgstr "Канал по умолчанию не может быть закрытым."
#: zerver/lib/streams.py:759
#, python-brace-format
msgid "Channel(s) ({channel_names}) do not exist"
msgstr "Канала(ов) ({channel_names}) нет"
#: zerver/lib/streams.py:768 zerver/views/streams.py:312
msgid "Web-public channels are not enabled."
msgstr "Открытые веб-каналы не активированы."
#: zerver/lib/streams.py:798
#, python-brace-format
msgid "Default channel group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr "Группа каналов по умолчанию с ID '{group_id}' не существует."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Channel name can't be empty."
msgstr "Название канала не может быть пустым."
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Channel name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr "Слишком длинное название канала (предел: {max_length} символов)."
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in channel name, at position {position}."
msgstr "Недопустимый символ в названии канала на месте {position}."
#: zerver/lib/string_validation.py:61
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Тема не может быть пустой!"
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr "Недопустимый символ в теме на месте {position}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:332
msgid "Subscriber data is not available for this channel"
msgstr "Данные о подписке недоступны для этого канала"
#: zerver/lib/subscription_info.py:339
msgid "Unable to retrieve subscribers for private channel"
msgstr "Невозможно получить подписчиков закрытого канала"
#: zerver/lib/thumbnail.py:48 zerver/lib/thumbnail.py:64
#: zerver/lib/thumbnail.py:158
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Невозможно декодировать изображение; вы на самом деле загрузили файл изображения?"
#: zerver/lib/thumbnail.py:50 zerver/lib/thumbnail.py:66
#: zerver/lib/thumbnail.py:160
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Размер изображения превышает ограничения."
#: zerver/lib/thumbnail.py:88
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Поврежденная анимированная картинка."
#: zerver/lib/thumbnail.py:97
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Неизвестный формат анимированного изображения."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:314 zerver/lib/typed_endpoint.py:315
#: zerver/lib/validator.py:201
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} не является булевым типом"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:316 zerver/lib/typed_endpoint.py:317
#: zerver/lib/validator.py:153 zerver/lib/validator.py:155
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} не является датой"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/validator.py:276
#: zerver/lib/validator.py:686
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} не является словарем"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:331
#: zerver/lib/validator.py:89 zerver/lib/validator.py:174
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Недопустимая {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:320 zerver/lib/typed_endpoint.py:335
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr "Неожиданный параметр \"{argument}\" в {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/typed_endpoint.py:322
#: zerver/lib/validator.py:195
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} не является числом с плавающей запятой"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:323 zerver/lib/typed_endpoint.py:324
#: zerver/lib/validator.py:185
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} слишком маленькая"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:325 zerver/lib/typed_endpoint.py:326
#: zerver/lib/validator.py:161
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} не является целочисленной"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/typed_endpoint.py:328
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr "{var_name} не является корректным JSON"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:187
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} слишком большая"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 zerver/lib/validator.py:231
#: zerver/lib/validator.py:683
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} не является списком"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:332 zerver/lib/validator.py:104
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} слишком длинная (предел: {max_length} символов)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:333
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr "{var_name} слишком короткая."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:334 zerver/lib/validator.py:74
#: zerver/lib/validator.py:147
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} не является строкой"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:336
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has invalid format"
msgstr "у {var_name} неверный формат"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:337
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not length {length}"
msgstr "длина {var_name} не равна {length}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:371
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr "{var_name} не может быть пустой"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:374
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr "Неверное {var_name}: {msg}"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:26
msgid "Not in the list of possible values"
msgstr "Не в списке возможных значений"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:36
msgid "Not a URL"
msgstr "Не URL"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:28
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Загрузка превысит квоту вашей организации."
#: zerver/lib/user_groups.py:109
msgid "Invalid user group"
msgstr "Неверная группа пользователей"
#: zerver/lib/user_groups.py:168 zerver/lib/user_groups.py:272
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr "Неверный ID группы пользователей: {group_id}"
#: zerver/lib/user_groups.py:192
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr "'{setting_name}' должно быть системной группой пользователей."
#: zerver/lib/user_groups.py:200
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе 'role:internet'."
#: zerver/lib/user_groups.py:210
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе 'role:owners'."
#: zerver/lib/user_groups.py:220
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе 'role:nobody'."
#: zerver/lib/user_groups.py:230
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе 'role:everyone'."
#: zerver/lib/user_groups.py:240
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе '{group_name}'."
#: zerver/lib/user_groups.py:311
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr "Название группы пользователей не может быть пустым!"
#: zerver/lib/user_groups.py:315
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr "Имя группы пользователей не может быть длинее {max_length} символов."
#: zerver/lib/user_groups.py:323
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr "Имя группы пользователей не может начинаться с '{prefix}'."
#: zerver/lib/user_groups.py:726
#, python-brace-format
msgid "{setting_name} can only be set to a single named user group."
msgstr "{setting_name} может применяться только для одной именованной группы пользователей."
#: zerver/lib/users.py:58
msgid "Name too long!"
msgstr "Слишком длинное имя!"
#: zerver/lib/users.py:60
msgid "Name too short!"
msgstr "Имя слишком короткое"
#: zerver/lib/users.py:63
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Неверные символы в имени!"
#: zerver/lib/users.py:69
msgid "Invalid format!"
msgstr "Неверный формат!"
#: zerver/lib/users.py:88
msgid "Unique names required in this organization."
msgstr "В данной организации требуются неповторяющиеся имена."
#: zerver/lib/users.py:110
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Имя уже занято!"
#: zerver/lib/users.py:116 zerver/views/users.py:491 zerver/views/users.py:504
#: zerver/views/users.py:693
msgid "Bad name or username"
msgstr "Неверное имя или имя пользователя"
#: zerver/lib/users.py:134
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr "Неверная интеграция '{integration_name}'."
#: zerver/lib/users.py:140
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr "Отсутствуют параметры настройки: {keys}"
#: zerver/lib/users.py:150
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr "Для {key} неверное значение {value} ({error})"
#: zerver/lib/users.py:168
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Неверные данные конфигурации!"
#: zerver/lib/users.py:202
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Неверный тип бота"
#: zerver/lib/users.py:207
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Неверный тип интерфейса"
#: zerver/lib/users.py:246 zerver/models/custom_profile_fields.py:46
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr "Неверный ID пользователя: {user_id}"
#: zerver/lib/users.py:255 zerver/lib/users.py:257
msgid "No such bot"
msgstr "Нет такого бота"
#: zerver/lib/users.py:281 zerver/lib/users.py:312 zerver/lib/users.py:329
#: zerver/lib/users.py:345 zerver/views/presence.py:42
msgid "No such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
#: zerver/lib/users.py:283
msgid "User is deactivated"
msgstr "Пользователь отключен"
#: zerver/lib/validator.py:81
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} не может быть пустым."
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "У {var_name} неверная длина {length}; должна быть {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:140
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} не определяется в качестве часового пояса"
#: zerver/lib/validator.py:211
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} не является корректным шестнадцатеричным кодом цвета"
#: zerver/lib/validator.py:235
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} должен содержать ровно {length} элементов"
#: zerver/lib/validator.py:284
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "ключ {key_name} отсутствует в {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:309
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr "Неожиданные параметры: {keys}"
#: zerver/lib/validator.py:342 zerver/views/realm.py:94
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} не является allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:351
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} неверно)"
#: zerver/lib/validator.py:378 zerver/lib/validator.py:392
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} не является URL"
#: zerver/lib/validator.py:401
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "Шаблон URL должен содержать '%(username)s'."
#: zerver/lib/validator.py:425
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' не может быть пустым."
#: zerver/lib/validator.py:434
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Поле не должно содержать одинаковые варианты."
#: zerver/lib/validator.py:447
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' не является допустимым выбором для '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:635
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} не является списком строк или целых чисел"
#: zerver/lib/validator.py:645
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} не является строкой или цельным числом"
#: zerver/lib/validator.py:674
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} не имеет длины"
#: zerver/lib/validator.py:734 zerver/lib/validator.py:756
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} отсутствует"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Отсутствует заголовок события HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Для вебхука {webhook} время должно быть в миллисекундах."
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Должен присутствовать ведущий слэш в zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr "Нет такой команды: {command}"
#: zerver/middleware.py:452
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Ошибка CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:626
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr "Неправильная настройка обратного прокси-сервера: {proxy_reason}"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:50
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr "Пользователь с ID {user_id} отключен"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:54
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr "Пользователь с ID {user_id} является ботом"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:95
msgid "List of options"
msgstr "Список вариантов"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:110
msgid "Text (short)"
msgstr "Текст (короткий)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:111
msgid "Text (long)"
msgstr "Текст (длинный)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:112
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:113
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:116
msgid "External account"
msgstr "Внешняя учетная запись"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:121
msgid "Pronouns"
msgstr "Местоимения"
#: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr "Неверное регулярное выражение: {regex}"
#: zerver/models/linkifiers.py:37
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Неизвестная ошибка регулярного выражения"
#: zerver/models/linkifiers.py:45
msgid "Invalid URL template."
msgstr "Неверный шаблон URL-адреса"
#: zerver/models/linkifiers.py:94
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr "Группа %(name)r в шаблоне URL отсутствует в шаблоне преобразования ссылок."
#: zerver/models/linkifiers.py:106
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr "Группа %(name)r в шаблоне преобразования ссылок отсутствует в шаблоне URL."
#: zerver/models/messages.py:351
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Юникод эмодзи"
#: zerver/models/messages.py:352
msgid "Custom emoji"
msgstr "Дополнительные эмодзи"
#: zerver/models/messages.py:353
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Дополнительные эмодзи Zulip"
#: zerver/models/realm_emoji.py:42
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Неверные символы в имени эмодзи"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:38 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Неверные символы в языке pygments"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:70
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr "Отсутствует обязательная переменная \"code\" в шаблоне URL"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:75
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr "Переменная \"code\" должна быть единственной в шаблоне URL"
#: zerver/models/realms.py:397
msgid "sandbox"
msgstr "песочница"
#: zerver/models/realms.py:398
msgid "general"
msgstr "общее"
#: zerver/models/realms.py:399
msgid "channel events"
msgstr "события канала"
#: zerver/models/realms.py:415
msgid "Zulip updates"
msgstr "Обновления Zulip"
#: zerver/models/realms.py:541
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Доступно в тарифе Zulip Cloud Standard. Выполните апгрейд, чтобы получить доступ."
#: zerver/models/realms.py:542
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr "Доступно в тарифе Zulip Cloud Plus. Повысьте тариф для доступа."
#: zerver/models/realms.py:602
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "Интеграция с GIPHY отключена"
#: zerver/models/realms.py:607
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом Y (очень молодая аудитория)"
#: zerver/models/realms.py:611
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом G (широкая аудитория)"
#: zerver/models/realms.py:615
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом PG (родительский контроль)"
#: zerver/models/realms.py:619
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом PG-13 (родительский контроль — до 13 лет)"
#: zerver/models/realms.py:623
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом R (ограниченное)"
#: zerver/models/streams.py:47
msgid "Web-public"
msgstr "Публичный в интернете"
#: zerver/models/streams.py:53
msgid "Public"
msgstr "Открытый"
#: zerver/models/streams.py:59
msgid "Private, shared history"
msgstr "Закрытый, открытая история переписки"
#: zerver/models/streams.py:65
msgid "Private, protected history"
msgstr "Закрытый, защищенная история переписки"
#: zerver/models/streams.py:73
msgid "Public, protected history"
msgstr "Открытый, защищенная история переписки"
#: zerver/models/streams.py:93
msgid "All channel members can post"
msgstr "Все участники канала могут писать сообщения"
#: zerver/models/streams.py:94
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Только администраторы организации имеют право писать сообщения"
#: zerver/models/streams.py:96
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Только администраторы организации и модераторы могут писать сообщения"
#: zerver/models/streams.py:99
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Только полноценные члены организации могут писать сообщения"
#: zerver/models/users.py:265
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Администраторы, модераторы, участники и гости"
#: zerver/models/users.py:266
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Администраторы, модераторы и участники"
#: zerver/models/users.py:267
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Администраторы и модераторы"
#: zerver/models/users.py:268
msgid "Admins only"
msgstr "Только администраторы"
#: zerver/models/users.py:269
msgid "Nobody"
msgstr "Никто"
#: zerver/models/users.py:436
msgid "Unknown user"
msgstr "Неизвестный пользователь"
#: zerver/models/users.py:589
msgid "Organization owner"
msgstr "Владелец организации"
#: zerver/models/users.py:590
msgid "Organization administrator"
msgstr "Администратор организации"
#: zerver/models/users.py:591
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: zerver/models/users.py:592
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#: zerver/models/users.py:593
msgid "Guest"
msgstr "Гость"
#: zerver/signals.py:101
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Неизвестный IP адрес"
#: zerver/signals.py:102
msgid "an unknown operating system"
msgstr "неизвестная операционная система"
#: zerver/signals.py:103
msgid "An unknown browser"
msgstr "Неизвестный браузер"
#: zerver/tornado/event_queue.py:725
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Отсутствует параметр 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:728
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Отсутствует параметр 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:735
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Более новое событие чем {event_id} уже было удалено!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:745
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "События {event_id} не было в этой очереди"
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr "Недопустимый идентификатор очереди событий: {queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:558
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr "Парольная аутентификация отключена в этой организации"
#: zerver/views/auth.py:561
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "В запросе отсутствует JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:567
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Неверный JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:571
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr "В параметрах JSON не указан адрес электронной почты"
#: zerver/views/auth.py:1090
msgid "Subdomain required"
msgstr "Необходим поддомен"
#: zerver/views/auth.py:1154
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Неверный пароль."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "В запросе отсутствует параметр User-Agent"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:44
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Метка не может быть пустой."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:58
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Поле должно содержать хотя бы один пункт."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:76
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Тип поля не поддерживается для отображения в сводке профиля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:105
msgid "Invalid field type."
msgstr "Неверный тип поля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:251
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "В сводке профиля могут отображаться только 2 дополнительных поля профиля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:212
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:281
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Поле с такой меткой уже есть."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:267
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Дополнительное поле по умолчанию не может быть обновлено."
#: zerver/views/development/dev_login.py:102
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Эта конечная точка недоступна в производственном режиме."
#: zerver/views/development/dev_login.py:104
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend не включен."
#: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr "Неверный параметр '{key}' для анонимного запроса"
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr "База данных пуста"
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr "Не удается сделать запрос к postgresql"
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr "Не удается подключиться к rabbitmq"
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr "Не удается сделать запрос к rabbitmq"
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr "Не удается сделать запрос к redis"
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr "Не удается выполнить запись в memcached"
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr "Не удается сделать запрос к memcached"
#: zerver/views/invite.py:79
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Укажите хотя бы один адрес электронной почты."
#: zerver/views/invite.py:89 zerver/views/invite.py:240
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel ID {channel_id}. No invites were sent."
msgstr "Неверный ID канала {channel_id}. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/views/invite.py:96 zerver/views/invite.py:247
msgid "You do not have permission to subscribe other users to channels."
msgstr "У вас нет права подписывать других пользователей на каналы."
#: zerver/views/invite.py:110
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Некоторые из этих адресов электронной почты уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!"
#: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:149
#: zerver/views/invite.py:166 zerver/views/invite.py:169
#: zerver/views/invite.py:189 zerver/views/invite.py:194
msgid "No such invitation"
msgstr "Такого приглашения нет"
#: zerver/views/invite.py:175
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "Приглашение уже отозвано"
#: zerver/views/message_edit.py:104
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "История редактирования сообщений отключена в этой организации."
#: zerver/views/message_edit.py:156 zerver/views/message_edit.py:159
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "У вас нет прав для удаления этого сообщения"
#: zerver/views/message_edit.py:167
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Разрешенное время удаления сообщения истекло"
#: zerver/views/message_edit.py:188
msgid "Message already deleted"
msgstr "Сообщение уже удалено"
#: zerver/views/message_fetch.py:120
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr "Затребовано слишком много сообщений (максимум {max_messages})."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:125 zerver/views/message_flags.py:87
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "Якорь можно исключить только в конце диапазона"
#: zerver/views/message_flags.py:171
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr "Нет такой темы '{topic}'"
#: zerver/views/message_send.py:202
msgid "Missing sender"
msgstr "Не указан отправитель"
#: zerver/views/message_send.py:209
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Зеркалирование не разрешено с ID пользователя получателей"
#: zerver/views/message_send.py:221 zerver/views/message_send.py:228
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Неверное зеркалированное сообщение"
#: zerver/views/message_send.py:224
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "В этой организации зеркалирование Zephyr не разрешено"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Невозможно отключить себя"
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "Пользователь уже отключен"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "Пользователь не отключен"
#: zerver/views/onboarding_steps.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr "Неизвестный onboarding_step: {onboarding_step}"
#: zerver/views/presence.py:45
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Присутствие не поддерживается для пользователей-ботов."
#: zerver/views/presence.py:55
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Нет данных о присутствии {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:98
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Клиент не послал никаких новых значений"
#: zerver/views/presence.py:121
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Клиент должен передать emoji_name, если он передает emoji_code или reaction_type."
#: zerver/views/presence.py:166
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr "Неверный статус: {status}"
#: zerver/views/push_notifications.py:39
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Пустой или неверной длины токен"
#: zerver/views/push_notifications.py:45
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Неверный токен APNS"
#: zerver/views/push_notifications.py:126
msgid "Server doesn't use the push notification service"
msgstr "Сервер не использует службу push-уведомлений"
#: zerver/views/push_notifications.py:158
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr "Отражатель вернул ошибку: {result}"
#: zerver/views/reactions.py:51
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Как минимум один из следующих параметров должен присутствовать: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/read_receipts.py:23
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Уведомления о прочтении в настоящее время отключены в этой организации."
#: zerver/views/realm.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr "Неверный язык '{language}'"
#: zerver/views/realm.py:201
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации"
#: zerver/views/realm.py:208
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr "Неверный провайдер видеочатов {video_chat_provider}"
#: zerver/views/realm.py:216
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr "Неверный giphy_rating {giphy_rating}"
#: zerver/views/realm.py:475
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Должна быть демонстрационная организация."
#: zerver/views/realm_domains.py:37
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr "Неверный домен: {error}"
#: zerver/views/realm_domains.py:40
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Домен {domain} уже является частью вашей организации."
#: zerver/views/realm_domains.py:60 zerver/views/realm_domains.py:73
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Не найдена запись для домена {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Вы должны загрузить только один файл."
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "Только администраторы могут переопределять встроенные эмодзи."
#: zerver/views/realm_emoji.py:49 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:321
#: zerver/views/user_settings.py:418
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr "Размер загруженного файла больше установленного ограничения {max_size} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Превышена частота использования."
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Пожалуйста, запросите ручную выгрузку данных у {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Неверный ID выгрузки данных"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "Выгрузка данных уже удалена"
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr "Экспорт не удался, удалять нечего"
#: zerver/views/realm_export.py:111
msgid "Export still in progress"
msgstr "Экспорт еще продолжается"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Вы должны загрузить только одну иконку."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:55 zerver/views/realm_linkifiers.py:78
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Фильтр URL не найден."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Вы должны загрузить только один логотоп."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr "Неверная интерактивная среда"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr "При обновлении типа отложенного сообщения требуется получатель."
#: zerver/views/scheduled_messages.py:76
msgid "Topic required when updating scheduled message type to channel."
msgstr "При обновлении типа отложенного сообщения для канала требуется тема."
#: zerver/views/sentry.py:39
msgid "Invalid request format"
msgstr "Неверный формат запроса"
#: zerver/views/sentry.py:42
msgid "Invalid DSN"
msgstr "Неверный DSN"
#: zerver/views/streams.py:133
msgid "Private channels cannot be made default."
msgstr "Закрытый канал нельзя сделать каналом по умолчанию."
#: zerver/views/streams.py:165
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Вы должны передать \"new_description\" или \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Неверное значение для \"op\". Укажите \"add\" или \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:354
msgid "Channel already has that name."
msgstr "У канала уже есть такое название."
#: zerver/views/streams.py:433 zerver/views/user_groups.py:191
#: zerver/views/user_groups.py:390
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'."
#: zerver/views/streams.py:517
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the channel {channel_name}."
msgstr "{user_full_name} подписал/а вас на канал {channel_name}."
#: zerver/views/streams.py:523
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following channels:"
msgstr "{user_full_name} подписал/а вас на следующие каналы:"
#: zerver/views/streams.py:639
#, python-brace-format
msgid "Unable to access channel ({channel_name})."
msgstr "Не удалось получить доступ к каналу ({channel_name})."
#: zerver/views/streams.py:652
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private channels."
msgstr "Вы можете только приглашать других пользователей зеркалирования Zephyr в закрытые каналы."
#: zerver/views/streams.py:764
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following channels: {new_channels}."
msgstr "{user_name} создал/а следующие каналы: {new_channels}."
#: zerver/views/streams.py:766
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new channel {new_channels}."
msgstr "{user_name} создал/а новый канал {new_channels}."
#: zerver/views/streams.py:767
msgid "new channels"
msgstr "новые каналы"
#: zerver/views/streams.py:801
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** channel created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** канала создана пользователем {user_name}. **Описание:**"
#: zerver/views/streams.py:1013
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr "Неизвестное свойство подписки: {property}"
#: zerver/views/streams.py:1019
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to channel ID {channel_id}"
msgstr "Нет подписки на канал с ID {channel_id}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Неверный json для субсообщения"
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:224
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Вы не уполномочены просматривать этот файл.</p>"
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for channel messages"
msgstr "Пользователь отключил оповещения печати для сообщений канала"
#: zerver/views/typing.py:51
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr "Отсутствует параметр 'to'"
#: zerver/views/typing.py:56
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Пустой список 'to'"
#: zerver/views/typing.py:59
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "Пользователь отключил оповещения печати для личных сообщений."
#: zerver/views/upload.py:214
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr "<p>Этот файл отсутствует или был удален.</p>"
#: zerver/views/upload.py:266
msgid "Invalid token"
msgstr "Неверный токен"
#: zerver/views/upload.py:268
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неверное имя файла"
#: zerver/views/upload.py:311
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Выберите файл для загрузки"
#: zerver/views/upload.py:313 zerver/views/users.py:416
#: zerver/views/users.py:524
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "За раз можно загрузить только один файл"
#: zerver/views/user_groups.py:115
msgid "No new data supplied"
msgstr "Не указаны новые данные"
#: zerver/views/user_groups.py:232
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} добавил вас в группу {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:237
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} удалил вас из группы {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:271
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Пользователь {user_id} уже является участником этой группы"
#: zerver/views/user_groups.py:300
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr "В этой группе пользоваталей нет участника '{user_id}'"
#: zerver/views/user_groups.py:329
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Группа пользователей {group_id} уже является подгруппой настоящей группы."
#: zerver/views/user_groups.py:340
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr "Группа пользователей {user_group_id} уже является подгруппой одной из переданных подгрупп."
#: zerver/views/user_groups.py:368
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "Группа пользователей {group_id} не является подгруппой настоящей группы."
#: zerver/views/user_settings.py:60
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Изменение аватаров отключено в данной организации."
#: zerver/views/user_settings.py:69
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Изменение адреса электронной почты отключено в этой организации."
#: zerver/views/user_settings.py:170
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Неверный язык по умолчанию default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:178
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr "Неверный звук оповещения '{notification_sound}'"
#: zerver/views/user_settings.py:189
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr "Неверный период пакетной рассылки: {seconds} с"
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Ваш пароль Zulip задается в LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:341
msgid "Wrong password!"
msgstr "Неверный пароль!"
#: zerver/views/user_settings.py:346
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr "Вы сделали слишком много попыток! Попробуйте еще раз через {seconds} с."
#: zerver/views/user_settings.py:352
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Новый пароль слишком слабый!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:408
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Вы должны загрузить ровно один аватар."
#: zerver/views/user_topics.py:53
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Тема не отключена"
#: zerver/views/users.py:129
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Невозможно отключить единственного владельца организации"
#: zerver/views/users.py:229
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Полномочия владельца нельзя снять с единственного владельца организации."
#: zerver/views/users.py:371
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Не удалось изменить владельца, нет такого пользователя"
#: zerver/views/users.py:373
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Не удалось изменить владельца, пользователь отключен"
#: zerver/views/users.py:375
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Не удалось изменить владельца, бот не может быть владельцем другого бота"
#: zerver/views/users.py:486
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Создание ботов невозможно до тех пор, пока FAKE_EMAIL_DOMAIN не будет правильно настроено.\nПожалуйста, свяжитесь с администратором вашего сервера."
#: zerver/views/users.py:496
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Встроенные боты не включены."
#: zerver/views/users.py:498
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Недопустимое имя встроенного бота."
#: zerver/views/users.py:507
msgid "Username already in use"
msgstr "Имя пользователя занято"
#: zerver/views/users.py:686
msgid "User not authorized to create users"
msgstr "У пользователя нет полномочий для создания пользователей"
#: zerver/views/users.py:703
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Адрес электронной почты '{email}' не допускается в этой организации"
#: zerver/views/users.py:708
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Одноразовые адреса электронной почты не допускаются в этой организации"
#: zerver/views/users.py:714
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr "Адрес электронной почты '{email}' уже используется"
#: zerver/views/video_calls.py:48
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Неверный токен доступа Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:53
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Данные доступа к Zoom не настроены"
#: zerver/views/video_calls.py:128
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Неверный идентификатор сеанса Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:140
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Неверные данные доступа к Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:185
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Не удалось создать звонок в Zoom."
#: zerver/views/video_calls.py:232
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton не настроен."
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Invalid signature."
msgstr "Неверная подпись"
#: zerver/views/video_calls.py:267
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Ошибка подключения к серверу BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:271
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Ошибка аутентификации на сервере BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:274
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Сервер BigBlueButton вернул неожиданную ошибку."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Вход с помощью Webathena не включен "
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Неверный кэш Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Нам не удалось настроить зеркалирование для вас"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "Проекты, использующие этого поставщика системы контроля версий, не поддерживаются"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Недействительные данные"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Неизвестный вебхук-запрос"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не может быть пустой"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Содержимое не может быть пустым"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:175
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Неверные данные JSON"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Вебхукe newrelic необходима временная метка в миллисекундах."
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Вебхук newrelic ожидает current_state одним из [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "Вебхук newrelic ожидает state одним из [created|activated|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "Ключ Events отсутствует в данных"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:60
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Ошибка: параметр channels_map_to_topics, не является 0 или 1"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr "Неизвестное действие вебхука WordPress: {hook}"
#: zerver/worker/deferred_work.py:187
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr "Экспорт ваших данных завершен. [Просмотрите и скачайте их]({export_settings_link})."
#: zilencer/auth.py:98
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Неверный поддомен для отражателя push-уведомлений"
#: zilencer/auth.py:117
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Необходимо проверить с помощью действительного API-ключа сервера Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:103 zilencer/views.py:105
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Неверный UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:110
msgid "Invalid token type"
msgstr "Неверный тип токена"
#: zilencer/views.py:157
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr "{hostname} не является корректным именем хоста"
#: zilencer/views.py:172
msgid "Invalid email address."
msgstr "Неверный адрес электронной почты."
#: zilencer/views.py:188
#, python-brace-format
msgid "{domain} is invalid because it does not have any MX records"
msgstr "{domain} недопустим, потому что не имеет MX-записей"
#: zilencer/views.py:193
#, python-brace-format
msgid "{domain} does not exist"
msgstr "{domain} не существует"
#: zilencer/views.py:214
#, python-brace-format
msgid "A server with hostname {hostname} already exists"
msgstr "Сервер с именем хоста {hostname} уже есть"
#: zilencer/views.py:259
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr "Отсутствует ios_app_id"
#: zilencer/views.py:262
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "Отсутствует user_id или user_uuid"
#: zilencer/views.py:515
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the "
"server: {reason}"
msgstr "Ваш тариф не позволяет отправлять push-уведомления. Причина, указанная сервером: {reason}"
#: zilencer/views.py:561
msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications."
msgstr "Ваш тариф не позволяет отправлять push-уведомления."
#: zilencer/views.py:777
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr "Неверное свойство {property}"
#: zilencer/views.py:780
msgid "Invalid event type."
msgstr "Неверный тип события."
#: zilencer/views.py:787
msgid "Data is out of order."
msgstr "Данные не в порядке."
#: zilencer/views.py:877
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr "Обнаружена повторная регистрация."
#: zilencer/views.py:1113
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact "
"{support_email}"
msgstr "Не удалось согласовать данные тарификации между сервером и организацией. Пожалуйста, свяжитесь с {support_email}"
#: zilencer/views.py:1258
msgid "Malformed audit log data"
msgstr "Искаженные данные журнала аудита"
#: zproject/backends.py:566
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Вам необходимо сбросить пароль."
#: zproject/backends.py:2374
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Отсутствует параметр id_token"
#: zproject/backends.py:3089
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Неверный OTP"
#: zproject/backends.py:3092
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Нельзя одновременно использовать mobile_flow_otp и desktop_flow_otp."