zulip/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

5401 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
# Alex Morozov <morozov@podmoskovie.info>, 2016-2017
# Alya Abbott <alya@zulip.com>, 2022
# Andrew Zhuravchak <Retsediv1@gmail.com>, 2018
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2017
# Эдуард Тагиров <tagedr@gmail.com>, 2016
# Lev Shereshevsky, 2022-2023
# Nikita Radchenko <nradchenko@protonmail.com>, 2021
# Pavel Borisov <pashamba@gmail.com>, 2020
# pavel.romanowski, 2018
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020-2023
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018-2023
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
# Иван Иванов <fireman300024@gmail.com>, 2019
# Никита Радченко <aygolan@gmail.com>, 2016
# Сергей Морев <morev.sergey.a@gmail.com>, 2019
# Султонбек Ахмедов <nyfe@bk.ru>, 2018
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-10 21:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018-2023\n"
"Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623
#: zerver/decorator.py:641
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Не разрешено для гостевых пользователей"
#: analytics/views/stats.py:153
msgid "Invalid organization"
msgstr "Недопустимая организация"
#: analytics/views/stats.py:294
msgid "Public streams"
msgstr "Открытые каналы"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Private streams"
msgstr "Закрытые каналы"
#: analytics/views/stats.py:296
msgid "Direct messages"
msgstr "Личные сообщения"
#: analytics/views/stats.py:297
msgid "Group direct messages"
msgstr "Группировать личные сообщения"
#: analytics/views/stats.py:318
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Неизвестное название графика: {}"
#: analytics/views/stats.py:328
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Начальное время больше конечного. Начало: {start}, конец: {end}"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Данные аналитики недоступны. Обратитесь к администратору сервера."
#: analytics/views/support.py:185 zerver/views/streams.py:304
#: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неверные параметры"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "В вашей организации не осталось лицензий Zulip, и она больше не может принимать новых пользователей. Пожалуйста, [увеличьте количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключите неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться новым пользователям. "
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "В вашей организации осталась только одна лицензия Zulip. Вы можете, [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться более чем одному пользователю. "
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "В вашей организации осталась только две лицензии Zulip. Вы можете, [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться более чем двум пользователям. "
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "В вашей организации осталась только три лицензии Zulip. Вы можете, [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться более чем трем пользователям. "
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Новому участнику ({email}) не удалось присоединиться к вашей организации, потому что все лицензии Zulip используются. Пожалуйста, [увеличьте количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключите неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединяться новым участникам. "
#: corporate/lib/registration.py:109
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Все лицензии Zulip для этой организации уже используются."
#: corporate/lib/registration.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "У вашей организации недостаточно свободных лицензий Zulip чтобы пригласить {num_invites} пользователей. "
#: corporate/lib/stripe.py:112
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Вам нужно выставить счет как минимум {} пользователям."
#: corporate/lib/stripe.py:117
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Счета на более чем {} лицензий не могут быть обработаны с этой страницы. Пожалуйста, обратитесь к {}, чтобы завершить обновление."
#: corporate/lib/stripe.py:225
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, обратитесь к {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:226
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, перезагрузите страницу."
#: corporate/lib/stripe.py:300
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, подождите несколько секунд и попробуйте еще раз."
#: corporate/lib/stripe.py:1015
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "Запрос вашей организации на спонсируемый хостинг одобрен! Вы были переведены на {plan_name} бесплатно. {emoji}\n\nЕсли бы вы могли {begin_link}указать Zulip в качестве спонсора на своем веб-сайте{end_link}, мы были бы вам очень признательны!"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Нет способа оплаты на файле"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} заканчивается через {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Неизвестный способ оплаты. Пожалуйста, свяжитесь с {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:198
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Невозможно обновить план. Тарифный план истек и заменен новым. "
#: corporate/views/billing_page.py:202
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Невозможно обновить план. Тарифный план закончился."
#: corporate/views/billing_page.py:225 corporate/views/billing_page.py:253
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Невозможно обновить лицензии вручную. На вашем плане лицензия управляется автоматически."
#: corporate/views/billing_page.py:231
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Ваш план уже включает {licenses} лицензий в текущем расчетном периоде. "
#: corporate/views/billing_page.py:236
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Вы не можете уменьшить количество лицензий в текущем расчетном периоде. "
#: corporate/views/billing_page.py:259
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Ваш план уже запланирован к продлению с использованием лицензий {licenses_at_next_renewal}."
#: corporate/views/billing_page.py:273
msgid "Nothing to change."
msgstr "Ничего не изменилось."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "У этой организации нет клиентов!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Сессия не найдена"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Нужно быть администратором, выставляющим счета, либо владельцем организации"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Назначение платежа не найдено"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Передайте stripe_session_id или stripe_payment_intent_id"
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Пожалуйста, сначала создайте клиента."
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "Неверный идентификатор назначения платежа."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "Платеж успешно прошел."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "Платеж обрабатывается."
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Метод не разрешен (405)"
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Страница не найдена (404)"
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Если эта ошибка непредвиденная, вы можете\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">связаться с поддержкой</a>.\n "
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:276 zerver/middleware.py:433
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n Ваш чат Zulip не может быть загружен, т.к. сервер испытывает технические сложности.\n "
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\n Эта страница перезагрузится автоматически, когда работа сервера восстановится.\n "
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n А пока вы можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">связаться с поддержкой Zulip</a>.\n "
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n А пока вы можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">связаться\n с администратором этого сервера</a> для получения поддержки.\n "
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n Если вы являетесь администратором этого сервера, вы можете проверить\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">руководство по устранению неполадок сервера Zulip</a>.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n Аналитика для %(target_name)s | Zulip\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Данные по аналитике будут полностью доступны 24 часа после создания организации."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Аналитика Zulip для %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Сводка организации"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Количество пользователей"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "Активных пользователей за последние 15 дней"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Количество гостей"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Общее количество сообщений"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Количество сообщений за последние 30 дней"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Использование файлового хранилища"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Активные пользователи"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Активность по дням"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "15-дневная активность"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Всего пользователей"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Сообщений отправлено по типу получателя "
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "За прошедшую неделю"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "За прошедший месяц"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "За прошедший год"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "За все время"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Сообщений отправлено за время"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Совокупно"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Люди"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Боты"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Сообщений прочитано за время"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Сообщений отправлено клиентом"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Полное обновление всех графиков происходит один раз в день. График “Сообщений отправлено за время” обновляется каждый час."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "Адрес электронной почты изменен"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Адрес электронной почты изменен!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Настоящим сообщением подтверждается изменения адреса электронной почты вашей учетной записи Zulip\n с %(old_email_html_tag)s на %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Подтверждение вашего адреса электронной почты"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Ссылка для подтверждения не существует"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ой. Мы не смогли найти вашу ссылку подтверждения в системе."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Как бы то ни было, пишите нам на адрес %(support_email_html_tag)s и мы быстро разрешим эту проблему.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Срок действия ссылки истек или она деактивирована"
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ой. Срок действия ссылки подтверждения истек или она была деактивирована."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с администратором вашей организации, чтобы получить новую ссылку."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Неверный формат ссылки для подтверждения"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Ой. Ссылка подтверждения неверна."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Убедитесь, что вы правильно скопировали ссылку в браузер. Если вас и далее будет направлять на эту страницу, то, скорее всего, это наша ошибка. Извините."
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
msgid "Billing"
msgstr "Платежи"
#: templates/corporate/billing.html:240
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Каталог открытых сообществ"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Фильтр по категориям"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Все"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Сообщество разработки Zulip"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Присоединиться как пользователь"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Присоединиться как самостоятельный хостер"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Присоединиться как участник"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Статус платежа"
#: templates/corporate/for/business.html:33
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:402
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Создать организацию"
#: templates/corporate/for/business.html:36
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Показать цены"
#: templates/corporate/for/business.html:39
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:408
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Самостоятельный хостинг Zulip"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Запросить спонсорство"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Цены на образование"
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Каналы в Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Каналы в Slack"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Темы в Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Темы каналов в Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip - создать"
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Slack"
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Посмотреть тарифы и цены"
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "Логотип Travis"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr "Логотип GitHub"
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "Логотип Heroku"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Логотип Zendesk"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr "Логотип Jira"
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "Логотип Sentry"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Логотип Pagerduty"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "Войти прямо сейчас"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr "Возможности и цены"
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip для бизнеса"
#: templates/corporate/sponsorship.html:24
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Оставьте пустым если у вашей организации нет веб-сайта."
#: templates/corporate/sponsorship.html:32
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Преобразуйте демонстрационную организацию перед обновлением."
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Контактировать поддержку"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "От"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Спасибо, что связались с нами"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Спасибо, что связались с нами!"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Мы скоро свяжемся с вами."
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Вы можете найти отчеты на частые вопросы в\n <a href=\"/help/\">центре помощи Zulip</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Попробуйте Zulip сейчас"
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Апгрейд"
#: templates/corporate/upgrade.html:23
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Апгрейд до %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
msgid "Payment schedule"
msgstr "График платежей"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Pay monthly"
msgstr "Оплата ежемесячно"
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
msgid "Pay annually"
msgstr "Оплата ежегодно"
#: templates/corporate/upgrade.html:101
msgid "License management"
msgstr "Управление лицензиями"
#: templates/corporate/upgrade.html:105
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: templates/corporate/upgrade.html:106
msgid "Most convenient"
msgstr "Самый удобный"
#: templates/corporate/upgrade.html:112
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: templates/corporate/upgrade.html:113
msgid "Most control"
msgstr "Максимальный контроль"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Чат данной команды теперь базируется на облачном сервисе Zulip Cloud. Пожалуйста, подтвердите <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Условия использования Zulip</a>, чтобы продолжить.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Как вариант, использовать в качестве резерва один из ваших телефонов:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "В крайнем случае вы можете использовать резервный токен:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Использовать резервный токен"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Принять условия использования"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:80
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Адрес эл. почты"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
#: templates/zerver/register.html:227
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Я согласен с <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">условиями исрользования</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:248
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Регистрация в Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:52
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Зарегистрируйтесь с помощью %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Подтвердите ваш адрес электронной почты"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Спасибо за регистрацию!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"Check your email (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) so "
"we can get started."
msgstr "Проверьте вашу электронную почту (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>), чтобы мы могли начать работу."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Все еще не получили письмо? Мы можем <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">выслать его снова</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку \"Спам\"."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:121
msgid ""
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr "Если это сообщение не исчезнет, попробуйте <a id=\"reload-lnk\">перезагрузить</a> страницу."
#: templates/zerver/app/index.html:148
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Невозможно подключится к Zulip."
#: templates/zerver/app/index.html:149
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Обновления могут задержаться."
#: templates/zerver/app/index.html:150
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Скоро попробуем снова..."
#: templates/zerver/app/index.html:151
msgid "Try now."
msgstr "Обновить сейчас."
#: templates/zerver/app/index.html:226 templates/zerver/app/index.html:228
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Ошибка аутентификации поддомена"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Аутентификация поддомена"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\n Похоже, вы оказались здесь случайно. Этот сайт\n предназначен для промежуточного шага в процессе аутентификации\n и не должен быть доступен вручную. Если бы вы пришли сюда прямо,\n вы, наверное, ошиблись адресом. Если вы застряли здесь, пытаясь\n войти, это, скорее всего, ошибка сервера или неправильная конфигурация.\n "
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Видеозвонок завершен"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Теперь вы можете закрыть это окно."
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка конфигурации"
#: templates/zerver/config_error.html:18
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Вы пытаетесь войти с помощью LDAP, предварительно\n не создав организацию. Используйте EmailAuthBackend,\n чтобы создать свою организацию, а затем повторите снова.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Учетная запись не найдена"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Учетная запись Zulip не найдена."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Не найдена учетная запись для %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Войдите с другой учетной записью"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Продолжить регистрацию"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Создать новую организацию"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Создать новую организацию Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\n Или импортируйте\n из <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, или <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Отключенная организация"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Организация, к который вы пытаетесь подключиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Она была перемещена на <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Пожалуйста, свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, чтобы включить эту группу.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Завершить авторизацию в настольном приложении"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Завершить авторизацию на рабочем столе"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Используйте ваш браузер, чтобы завершить авторизацию, затем возвращайтесь сюда и вставьте ваш токен для логина."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Вставьте токен здесь"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Завершить"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Неверный токен."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Токен принят. Производится авторизация..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "Войти в приложении рабочего стола"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Скопируйте этот токен для логина и вернитесь в ваше приложение Zulip для завершения авторизации:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Затем вы можете закрыть это окно."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Либо продолжайте в вашем браузере."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимный пользователь"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Владельцы"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Гостевые пользователи"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Обычные пользователи"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Привет,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Мы получили запрос на изменение адреса электронной почты для учетной записи в Zulip на %(realm_uri)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Подтвердите это изменение, нажав ниже:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Подтвердить изменение адреса электронной почты"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами через %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Подтвердите ваш новый адрес электронной почты"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Если вы не запрашивали данного изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Вы запросили новую организацию Zulip. Отлично!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Недавно вы зарегистрировались в Zulip. Отлично!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы создать организацию и зарегистрировать вашу учетную запись."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы завершить регистрацию."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Завершить регистрацию"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Создайте свою организацию Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Активируйте вашу учетную запись Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the link below to create the organization and register your account."
msgstr "Нажмите на ссылки ниже, чтобы создать организацию и зарегистрировать вашу учетную запись."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы завершить регистрацию."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "Есть вопросы или хотите поделиться отзывом? Свяжитесь с нами по %(support_email)s — мы с радостью поможем!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:38
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "Если у вас есть вопросы, пожалуйста свяжитесь с администраторами сервера Zulip по %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Управление настройками электронной почты"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Отписаться от рекламных писем"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nВаша учетная запись Zulip в <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> деактивирована и вы больше не сможете войти.\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Администраторы предоставили следующий комментарий:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Оповещение об отключении учетной записи в %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nВаша учетная запись Zulip в %(realm_uri)s деактивирована и вы больше не сможете войти.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Новые каналы"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Нажми здесь, чтобы зайти в Zulip и наверстать упущенное"
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Отписаться от дайджест-писем"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Дайджест Zulip для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы войти в Zulip и наверстать упущенное: %(organization_url)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Управление настройками электронной почты:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Отписаться от дайджест-писем:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Плавающая рыба"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Спасибо за ваше обращение!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Ваш адрес электронной почты %(email)s имеет учетные записи в следующих организациях Zulip, размещенных на <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Если у вас возникнут трудности с доступом, пожалуйста, свяжитесь с поддержкой Zulip, просто ответив на это письмо."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Спасибо, что пользуетесь Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Ваши учетные записи Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Ваш адрес электронной почты %(email)s имеет учетные записи в следующих организациях Zulip, размещенных на %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Вы создали новую демо-организацию Zulip. Эта организация будет\n автоматически удалена через 30 дней. Узнайте подробнее\n о демо-организациях <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">здесь</a>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Вы создали новую организацию Zulip:\n <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:24
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Добро пожаловать в Zulip!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Вы подключились к организации Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Вам будет необходима следующая информация, когда будете подключаться через браузер, <a href=\"%(apps_page_link)s\">мобильные и компьютерные</a> приложения:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL организации: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:37
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Ваше имя пользователя: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Для входа в систему используйте вашу учетную запись LDAP"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "К организации"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr "Если вы новичок в Zulip, посмотрите наше <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">Руководство по началу работы</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr "У нас также имеется руководство, как <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">настроить свою организацию Zulip</a>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Вопросы? <a href=\"%(support_email)s\">Свяжитесь с нами</a> — мы с радостью поможем!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой организации"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой учетной записи"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr "Вы создали новую демо-организацию Zulip. Эта организация будет автоматически удалена через 30 дней. Узнайте подробнее о демо-организациях здесь: %(demo_organizations_help_link)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Вы создали новую организацию Zulip: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Вы подключились к организации Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Вам будет необходима следующая информация, когда будете подключаться через браузер, мобильные и компьютерные приложения (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "Если вы новичок в Zulip, посмотрите наше Руководство по началу (%(getting_user_started_link)s) работы!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr "У нас также имеется руководство для настройки вашей организации (%(getting_organization_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "Есть вопросы? Свяжитесь с нами по %(support_email)s — мы с радостью поможем!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "Вот несколько советов, как упорядочить разговоры в Zulip по темам."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr "В Zulip, <b>каналы</b> определяют кто получает сообщения. <b>Темы</b> сообщают о чем сообщения."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "Используя темы, вы можете читать Zulip по одной беседе. Вы увидите каждое сообщение в контексте, независимо от того, сколько различных обсуждений происходит."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
msgstr "Каналы и темы в приложении Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr "Чтобы начать новый разговор, просто выберите канал и начните новую тему. Таким образом, новая ветка беседы не будет прерывать текущие обсуждения. Для хорошего названия темы подумайте о том, как закончить предложение: «Привет, мы можем поговорить о…?»"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Примеры коротких тем"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
msgstr "Не волнуйтесь о том чтобы выбрать идеальное название для вашей темы. Если что-то выйдет за ее пределы, можно легко <a href=\"%(move_messages_link)s\">переместить сообщения</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">переименовать тему</a>, или даже <a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">переместить тему в другой канал</a>."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Перейти к Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:14
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "Отписаться от приветственных писем %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "Организуйте свои разговоры по темам"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr "В Zulip каналы определяют, кто получит сообщение. Темы сообщают вам, о чем сообщение."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
msgstr "Не волнуйтесь о том чтобы выбрать идеальное название для вашей темы. Если что-то выйдет за ее пределы, можно легко переместить сообщения (%(move_messages_link)s), переименовать тему (%(rename_topics_link)s), или даже переместить тему в другой канал (%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Здравствуйте,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s приглашает вас общаться в Zulip &mdash; инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Чтобы начать, нажмите кнопку ниже."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s пригласил вас присоединиться к %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас общаться в Zulip -- инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Чтобы начать, пожалуйста, нажмите ссылку ниже:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Снова здравствуйте,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Это любезное напоминание о том, что %(referrer_name)s хотел бы общаться с вами на Zulip &mdash; инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Это последнее напоминание, которое вы получите о данном приглашении."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Напоминание: Присоединяйтесь к %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Это любезное напоминание о том, что %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хотел бы общаться с вами на Zulip -- инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "Если у вас есть вопросы, пожалуйста свяжитесь с администраторами сервера Zulip по <a href=\"%(email)s\">%(email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a href=\"%(email)s\">Contact "
"us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Есть вопросы или хотите поделиться отзывом? <a href=\"%(email)s\">Свяжитесь с нами</a> — мы с радостью поможем!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. вы отключили <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Вы получили это, потому что вас лично упомянули."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Вы получили это, потому что была упомянута @%(mentioned_user_group_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr "Вы получили это, потому что все были упомянуты в #%(stream_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr "Вы получаете это, т.к. вы включили оповещения по электронной почте для #%(stream_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Ответьте прямо на это письмо, <a href=\"%(narrow_url)s\">посмотрите его в %(realm_name)s Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">посмотрите свои настройки электронной почты</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Посмотрите или ответьте в %(realm_name)s Zulip</a> или <a href=\"%(notif_url)s\">проверьте настройки электронной почты</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Ответьте в %(realm_name)s Zulip</a> или <a href=\"%(notif_url)s\">проверьте настройки электронной почты</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Не отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма (<a href=\"%(url)s\">помощь</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Групповые личные сообщения я %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "Личные сообщения с %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr "[решенные] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Новые сообщения"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите %(hide_content_url)s для дальнейшей информации.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. вы отключили воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите %(alert_notif_url)s для дальнейшей информации.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Отвечайте прямо на это письмо, или посмотрите его в %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Посмотрите или ответьте в %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Ответьте в %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nНе отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма. Помощь:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Управление настройками электронной почты:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Всех благ,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "команда Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Адрес электронной почты Zulip изменен на %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Организация: %(organization_url)s Время: %(login_time)s Электронная почта: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Мы заметили, что в следующую учетную запись Zulip был произведен вход."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Организация: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Адрес электронной почты: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Время: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Устройство: %(device_browser)s на %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP-адрес: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Если это были вы, то все нормально! Вам ничего больше не нужно предпринимать."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Если вы не узнаете этот логин, или вы думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна для других, пожалуйста <a href=\"%(reset_link)s\">сбросьте ваш пароль</a> или немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Спасибо,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Служба безопасности Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Отписаться от уведомлений авторизации"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Новый логин с %(device_browser)s на %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Организация: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nЕсли вы не узнаете этот логин, или вы думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна для других, пожалуйста сбросьте ваш пароль по ссылке %(reset_link)s или немедленно свяжитесь с нами через %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "Если вы только начинаете работать с Zulip, мы будем рады помочь вам узнать, как он может наилучшим образом подойти для ваших нужд. Ознакомьтесь с этим руководством по ключевым функциям Zulip для таких организаций как ваша!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для бизнеса"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для проектов с открытым исходным кодом"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для образования"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для исследований"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для событий и конференций"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для некоммерческих организаций"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для сообществ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "Руководство Zulip для бизнеса"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Руководство Zulip для проектов с открытым исходным кодом"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "Руководство Zulip для образования"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "Руководство Zulip для исследований"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Руководство Zulip для событий и конференций"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "Руководство Zulip для некоммерческих организаций"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "Руководство Zulip для сообществ"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Кто-то (возможно, вы) запросил новый пароль для учетной записи Zulip %(email)s на %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Щелкните на кнопку ниже, чтобы сбросить ваш пароль. Спасибо!"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(organization_url)s, но она была деактивирована. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы <a href=\"%(help_link)s\">реактивировать вашу учетную запись</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "У вас нет учетной записи в этой организации Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "У вас нет активных учетных записей в следующей / -их организации / -ях Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Вы можете попытаться авторизации или сбросить пароль в орагнизации (-ях), приведенных выше."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Если вы не в курсе о данной активности, вы можете спокойно игнорировать это сообщение."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Запрос сброса пароля для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы сбросить пароль."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(realm_uri)s, о она была деактивирована. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы реактивировать вашу учетную запись."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n Тарифный план вашей организации, %(organization_name_with_link)s, был понижен до Zulip Cloud\n Free из-за неоплаченных счетов. Неоплаченные счета аннулированы.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Чтобы продолжить использовать тарифный план Zulip Cloud Standard, обновитесь еще раз пройдя по %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Если вы считаете, что это была ошибка, или вам нужна дополнительная информация, свяжитесь с нами по адресу %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Уважаемые бывшие администраторы %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Один из ваших администраторов недавно запросил реактивацию ранее деактивированной организации Zulip, которая располагалась на %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Реактивировать организацию"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Если запрос произошел по ошибке, вы можете ничего не предпринимать, и данная ссылка устареет через 24 часа."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Реактивировать свою организацию Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию."
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Найти свои учетные записи"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Найти свою учетную запись Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr "\n Письма отправлены! \n Вы будете получать электронные письма только на адреса\n связанные с организациями Zulip. Адреса, введенные\n на предыдущей странице, перечислены ниже:\n "
#: templates/zerver/find_account.html:38
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr "\n Введите ваш адрес электронной почты чтобы получить письмо с адресами\n всех организаций Zulip Cloud в которых у вас есть\n активные учетные записи. Если вы забыли ваш пароль,\n вы можете <a href=\"/help/change-your-password\">сбросить его</a>.\n "
#: templates/zerver/find_account.html:51
msgid "Email address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: templates/zerver/find_account.html:53
#: templates/zerver/portico-header.html:49
msgid "Find accounts"
msgstr "Найти учетные записи"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Почему Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Тарифы и цены"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Самостоятельный хостинг"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50
msgid "New organization"
msgstr "Новая организация"
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Решения"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Исследование"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "События и конференции"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Проекты с открытым кодом"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Сообщества"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Истории пользователей"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "Открытые сообщества"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "Русурсы"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Начать"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
msgid "Help center"
msgstr "Центр помощи"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Чат сообщества"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Organization set up"
msgstr "Настройка организации"
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Установка сервера Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:56
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Обновление сервера Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:63
msgid "Contributing"
msgstr "Сотрудничество"
#: templates/zerver/footer.html:68
msgid "Contributing guide"
msgstr "Руководство по сотрудничеству"
#: templates/zerver/footer.html:71
msgid "Development community"
msgstr "Сообщество разработчиков"
#: templates/zerver/footer.html:74
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: templates/zerver/footer.html:78
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "About us"
msgstr "О нас"
#: templates/zerver/footer.html:87
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "History"
msgstr "История"
#: templates/zerver/footer.html:91
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Jobs"
msgstr "Работа"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Поддержать Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "Работает на <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Terms of Service"
msgstr "Условия использования"
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Privacy policy"
msgstr "Политика конфиденциальности"
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Website attributions"
msgstr "Атрибуция веб-сайта"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Необходимо обновление"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Вы используете устаревшую версию приложения Zulip для\n рабочего стола, которая больше не поддерживается.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Функция автоматического обновления в настоящей, устаревшей версии\n приложения Zulip для рабочего стола более не работает.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Скачайте последнюю версию."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Более %(integrations_count_display)s собственных интеграций."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n И еще сотни с использованием\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Поиск интергаций"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Дополнительная интеграция"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Входящие вебхуки"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Interactive bots"
msgstr "Интерактивные боты"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Неверный адрес электронной почты"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "Электронный адрес не разрешен"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "Адрес электронной почты, с которым вы пытаетесь зарегистрироваться, недействителен."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr "Организация к которой вы хотите присоединиться, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, не разрешает регистрацию с адресами в вашем почтовом домене."
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, не разрешает регистрацию с использованием одноразовых адресов электронной почты."
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr "Организация к которой вы хотите присоединиться, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, не разрешает регистрацию с почтовыми адресами которые содержат \"+\"."
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя действующий адрес электронной почты."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя разрешенный адрес электронной почты."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Организация не существует"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Тут нет организаций Zulip размещенных на этом поддомене."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Недействительный или просроченный сеанс входа в систему"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Неверная или истекшая сессия."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Войти в Zulip"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Просмотр без учетной записи"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом электронной почты. Пожалуйста, войдите:"
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Адрес почты или имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:151
#: templates/zerver/register.html:164 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:143
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Войти с помощью %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли свой пароль?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Нет учетной записи? У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Нет доступных лицензий"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "В данный момент организация не может принять новых членов."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr "В настоящее время новые участники не могут присоединиться к <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, поскольку все лицензии Zulip Cloud используются."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с человеком, который вас пригласил, и попросите его увеличить количество лицензий, а затем повторите попытку."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Превышен лимит"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Вы превысили лимит."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Вы превысили предел того, \n как часто пользователь может выполнить это действие."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Вы можете попробовать снова через %(retry_after)s секунд."
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Необходима ссылка создания организации"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\n Для создания новой организации на этом сервере необходима действующая ссылка создания организаций.\n Смотрите дополнительную информацию в <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">документации</a> по созданию новой организации.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Название организации"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Лучше коротко, чем длинно."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Тип организации"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:39
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization URL"
msgstr "URL организации"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:46
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Используйте %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Ссылка создания организации истекла или недействительна"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\n К сожалению, это не действующая ссылка для создания организации. Пожалуйста, <a href=\"/new/\">получите новую ссылку</a> и попробуйте снова.\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Организация успешно реактивирована"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Ваша организация успешно реактивирована."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Время действия ссылки реактивации организации истекло или она недействительна"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Время действия ссылки для реактивации организации истекло или она недействительна."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Зайти в вашу организацию"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Введите URL вашей организации Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-вашей-организации"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Вам не известна URL вашей организации?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Найдите свою организацию."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Вам хотелось бы начать работать с вашей группой на Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Создать новую организацию."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Создать свою организацию"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Создать свою учетную запись"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Введите данные своей учетной записи, чтобы завершить регистрацию.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Ваша организация"
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учетная запись"
#: templates/zerver/register.html:86
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Администраторы этой организации Zulip смогут видеть данный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/register.html:89
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Администраторы и модераторы этой организации Zulip смогут видеть данный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/register.html:92
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Никто в этой организации Zulip не сможет видеть данный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/register.html:95
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Другие пользователи в этой организации Zulip смогут видеть этот адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/register.html:99
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: templates/zerver/register.html:110
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Не импортировать настройки"
#: templates/zerver/register.html:121
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Импорт настроек из существующей учетной записи Zulip"
#: templates/zerver/register.html:133
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Полное имя или 名前"
#: templates/zerver/register.html:134
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: templates/zerver/register.html:154
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Введите ваш пароль LDAP/Active Directory."
#: templates/zerver/register.html:168
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль."
#: templates/zerver/register.html:176
msgid "Password strength"
msgstr "Надежность пароля"
#: templates/zerver/register.html:185
msgid "What are you interested in?"
msgstr "В чем вы заинтересованы?"
#: templates/zerver/register.html:242
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Подписаться на новости Zulip с низким трафиком (несколько писем в год) "
#: templates/zerver/register.html:265
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Настроить конфиденциальность адреса электронной почты"
#: templates/zerver/register.html:267
msgid "Close modal"
msgstr "Закрыть модальное окно"
#: templates/zerver/register.html:271
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "Zulip позволяет вам контролировать, какие роли в организации могут просматривать ваш адрес электронной почты."
#: templates/zerver/register.html:272
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Вы хотите изменить настройки конфиденциальности для своей электронной почты со значения по умолчанию для этой организации?"
#: templates/zerver/register.html:274
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Кто имеет доступ к вашему адресу электронной почты"
#: templates/zerver/register.html:281
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "Вы так же сможете изменить этот параметр <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">после присоединения</a>."
#: templates/zerver/register.html:285
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: templates/zerver/register.html:287
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Забыли пароль? Ничего страшного, мы вышлем вам ссылку для сброса пароля на адрес электронной почты, который вы указали при регистрации."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Выслать ссылку для сброса"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Установить новый пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Установить новый пароль."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "Новый пароль успешно установлен"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "Вы установили новый пароль!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Войдите</a> с помощью вашего нового пароля."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "Отправлено электронное письмо для сброса пароля"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Сброс пароля отправлен!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Проверьте вашу электронную почту через пару минут, чтобы завершить процесс."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Выберите учетную запись для аутентификации"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Выбрать учетную запись</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n У вашей учетной записи на GitHub также имеются ассоциированные с ней непроверенные адреса\n электронной почты.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Чтобы использовать один из них для авторизации в Zulip, вам придется сперва\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">пройти подтверждение на GitHub</a>.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Ошибка отписки от электронной почты"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Неизвестный почтовый адрес в запросе для отписки "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отписаться от чего-то, но мы не распознали URL-адрес."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Убедитесь, что у вас есть полный URL-адрес, и повторите попытку, или <a href=\"mailto:%(support_email)s\">напишите нам</a> , и мы решим эту проблему!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "Настройки электронной почты обновлены"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Вы успешно отписались от рассылок Zulip %(subscription_type)s для\n <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#, python-format
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Вы можете отменить изменения или проверить ваши \n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">настройки оповещения</a>.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Браузер не поддерживается"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s не поддерживается в Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip поддерживает <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">современные браузеры</a>\n такие как Firefox, Chrome и Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Вы также можете\n использовать <a href=\"%(apps_page_link)s\">приложение\n Zulip для рабочего стола</a>.\n "
#: zerver/actions/create_user.py:88
msgid "signups"
msgstr "регистрации"
#: zerver/actions/create_user.py:101
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} только что зарегистрировался в Zulip. (всего: {user_count})"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:221
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} принял ваше приглашение присоединиться к Zulip!"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Неверное размещение заказа."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id поля {id} не найдено."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Неверное название группы каналов по умолчанию '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:24
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Слишком длинное название группы каналов (лимит: {} знаков)"
#: zerver/actions/default_streams.py:31
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Название группы каналов по умолчанию '{}' содержит символы NULL (0x00)."
#: zerver/actions/default_streams.py:45
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Неверная группа каналов по умолчанию {}"
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' это канал по умолчанию, он не может быть добавлен к '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:103
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Группа каналов по умолчанию '{group_name}' уже существует"
#: zerver/actions/default_streams.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Канал '{stream_name}' уже включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Канал '{stream_name}' не включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:155
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Эта группа каналов по умолчанию уже имеет название '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:159
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Группа каналов по умолчанию '{}' уже существует"
#: zerver/actions/invites.py:161
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Для защиты пользователей, Zulip ограничивает количество приглашений которые вы можете отправить в день. Вы исчерпали ваш лимит, поэтому приглашения не были отправлены."
#: zerver/actions/invites.py:233
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Ваша учетная запись слишком новая для отправки приглашений для этой организации. Попросите администратора организации или более опытного пользователя."
#: zerver/actions/invites.py:273
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Некоторые адреса электронной почты не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения."
#: zerver/actions/invites.py:281
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Мы не смогли никого пригласить."
#: zerver/actions/invites.py:317
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Некоторые из этих адресов электронной почты уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!"
#: zerver/actions/message_edit.py:92
msgid "Nothing to change"
msgstr "Ничего не изменилось"
#: zerver/actions/message_edit.py:96
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr "Личные сообщения не могут быть перемещены в канал."
#: zerver/actions/message_edit.py:98
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "Личные сообщения не могут иметь тему."
#: zerver/actions/message_edit.py:101
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Неверный propagate_mode без редактирования темы"
#: zerver/actions/message_edit.py:107
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Нельзя изменить содержание сообщения, когда меняется канал."
#: zerver/actions/message_edit.py:111
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Виджеты нельзя редактировать."
#: zerver/actions/message_edit.py:162
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} пометил эту тему как решенную."
#: zerver/actions/message_edit.py:164
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} пометил эту тему как не решенную."
#: zerver/actions/message_edit.py:966
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Настоящая тема была перемещена в {new_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:970
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Сообщение из настоящей темы было перемещено в {new_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:974
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} сообщений было перемещено из настоящей темы в {new_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1029
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Эта тема была перемещена сюда из {old_location} пользователем {user}"
#: zerver/actions/message_edit.py:1034
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "[Сообщение]({message_link}) было перемещено сюда из {old_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1038
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} сообщений было перемещено сюда из {old_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1166
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "В вашей организации выключено редактирование сообщений"
#: zerver/actions/message_edit.py:1184 zerver/actions/message_edit.py:1187
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения"
#: zerver/actions/message_edit.py:1198
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Разрешенное время редактирования сообщения истекло"
#: zerver/actions/message_edit.py:1213
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "Разрешенное время редактирования темы сообщения истекло"
#: zerver/actions/message_edit.py:1247 zerver/actions/message_send.py:1417
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "У вас нет права использовать подстановочные упоминания в этом канале."
#: zerver/actions/message_edit.py:1256
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "У вас нет полномочий перемещать данное сообщение."
#: zerver/actions/message_edit.py:1262
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "У вас нет разрешения на перемещение этого сообщения из-за отсутствия доступа к его каналу"
#: zerver/actions/message_edit.py:1279
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr "Разрешенное время редактирования канала этого сообщения истекло"
#: zerver/actions/message_flags.py:257
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Неверный флаг: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:259
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Флаг нельзя править: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:261
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Неверный флаг операции по сообщению: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:333 zerver/lib/message.py:758
#: zerver/lib/message.py:764
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Неверное сообщение(я)"
#: zerver/actions/message_send.py:156
msgid "Unable to render message"
msgstr "Невозможно отобразить сообщение"
#: zerver/actions/message_send.py:986
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Ожидал ровно один канал"
#: zerver/actions/message_send.py:997
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Неверный тип данных для канала"
#: zerver/actions/message_send.py:1013 zerver/actions/message_send.py:1023
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:44
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Неверный тип данных для получателей"
#: zerver/actions/message_send.py:1031 zerver/actions/message_send.py:1039
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "В списках получателей могут быть адреса электронной почты или ID пользователей, но не то и другое."
#: zerver/actions/message_send.py:1184
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал с ID {stream_id}, но канала с таким ID не существует."
#: zerver/actions/message_send.py:1195
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {stream_name}, но такого канала не существует. Нажмите [здесь]({new_stream_link}), чтобы его создать."
#: zerver/actions/message_send.py:1207
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {stream_name}. Канал существует, но на него никто не подписан."
#: zerver/actions/message_send.py:1254
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "Личные сообщения в этой организации отключены."
#: zerver/actions/message_send.py:1331
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Темы необходимы в этой организации"
#: zerver/actions/message_send.py:1387
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Виджеты: программист API послал неверное JSON-содержание"
#: zerver/actions/message_send.py:1393
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Виджеты: {error_msg}"
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реакция уже существует."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Пользовательский эмодзи с таким именем уже существует."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:33
msgid "Invalid data type for stream ID"
msgstr "Неверный тип данных для идентификатора канала"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:48
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr "Список получателей может содержать только идентификаторы пользователей."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:137
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "Запланированное сообщение уже отправлено"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:205
msgid "Scheduled send time has already passed."
msgstr "Запланированное время отправки уже прошло."
#: zerver/actions/streams.py:836
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} изменил [права доступа](/help/stream-permissions) для настоящего канала с **{old_policy}** на **{new_policy}**."
#: zerver/actions/streams.py:1020
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} изменил [права на запись сообщений](/help/stream-sending-policy) в настоящем канале:\n\n* **Прежние права**: {old_policy}.\n* **Новые права**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1155
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} переименовал канал {old_stream_name} в {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1174 zerver/actions/streams.py:1176
#: zerver/views/streams.py:784
msgid "No description."
msgstr "Нет описания."
#: zerver/actions/streams.py:1179
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} изменил описание этого канала."
#: zerver/actions/streams.py:1181
msgid "Old description"
msgstr "Старое описание"
#: zerver/actions/streams.py:1185
msgid "New description"
msgstr "Новое описание"
#: zerver/actions/streams.py:1253 zerver/actions/streams.py:1258
msgid "Forever"
msgstr "Навсегда"
#: zerver/actions/streams.py:1259
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Сообщения в настоящем канале отныне сохраняются навсегда."
#: zerver/actions/streams.py:1265
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} изменил [срок хранения сообщений](/help/message-retention-policy) в настоящем канале:\n* **Прежний срок хранения**: {old_retention_period}\n* **Новый срок хранения**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Вы не можете прикрепить вложенное сообщение к этому сообщению."
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Неверный ID пользователя {}"
#: zerver/actions/user_groups.py:153 zerver/actions/user_groups.py:168
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Группа пользователей '{}' уже существует."
#: zerver/decorator.py:250
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Этот API не доступен для входящих вебхук ботов."
#: zerver/decorator.py:277
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом"
#: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Конечная точка не принимает запросы бота."
#: zerver/decorator.py:605
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Должен быть администратором сервера"
#: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:699 zerver/lib/streams.py:725
#: zerver/lib/streams.py:727 zerver/lib/streams.py:742
#: zerver/lib/user_groups.py:34 zerver/lib/user_groups.py:41
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336
#: zerver/views/streams.py:646
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недостаточно прав"
#: zerver/decorator.py:704
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Конечная точка требует базовую HTTP аутентификацию."
#: zerver/decorator.py:711
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации"
#: zerver/decorator.py:713
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Отсутствует заголовок авторизации для Basic-авторизации"
#: zerver/decorator.py:886
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Вебхук-ботам доступны только вебхуки"
#: zerver/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Ваша учетная запись {username} была деактивирована. Пожалуйста, свяжитесь с администратором вашей организации чтобы снова её активировать."
#: zerver/forms.py:65
msgid "The password is too weak."
msgstr "Пароль слишком простой"
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Поддомен недоступен. Пожалуйста, выберите другой."
#: zerver/forms.py:123 zerver/forms.py:126 zerver/forms.py:254
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес электронной почты."
#: zerver/forms.py:230
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь подключиться с использованием {email}, не существует."
#: zerver/forms.py:238
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Запросите приглашение для {email} у администратора организации."
#: zerver/forms.py:249
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Ваш адрес электронной почты {email} не находится в одном из доменов, которым разрешено регистрироваться в этой организации."
#: zerver/forms.py:257
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Адреса электронной почты, содержащие, знак '+', не разрешены в этой организации."
#: zerver/forms.py:270
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Новые участники не могут присоединиться к этой организации, потому что все лицензии Zulip используются. Свяжитесь с человеком, который вас пригласил, и попросите его увеличить количество лицензий, а затем повторите попытку."
#: zerver/forms.py:289
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: zerver/forms.py:296
msgid "New password confirmation"
msgstr "Подтвердить новый пароль"
#: zerver/forms.py:482
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr "Вы совершаете много попыток входа. Попробуй {} seconds or contact your organization administrator for help."
#: zerver/forms.py:494
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Ваш пароль был деактивирован, т.к. он был слишком слабым. Сбросьте пароль, чтобы создать новый."
#: zerver/forms.py:543
msgid "Token"
msgstr "Токен"
#: zerver/forms.py:564
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr "Совет: Вы можете ввести несколько адресов электронной почты, разделяя их запятыми."
#: zerver/forms.py:570
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Введите не более 10 адресов электронной почты."
#: zerver/forms.py:583
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Мы не можем найти такую организацию Zulip"
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Неверный адрес электронной почты '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
#: zerver/views/typing.py:43
msgid "Missing topic"
msgstr "Не заполнена тема"
#: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:40
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов"
#: zerver/lib/addressee.py:125
msgid "Missing stream"
msgstr "Канал отсутствует"
#: zerver/lib/addressee.py:136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "У сообщения должны быть получатели"
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Неверный тип сообщения"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Недопустимое вложение"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "При удалении вложения произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже."
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "У сообщения должен быть получатель!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домен не может быть пустым"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домен должен содержать хотя бы одну точку (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Слишком длинный домен"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домен не может начинаться или заканчиваться точкой (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Последовательные '.' не допускаются."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не может начинаться или заканчиваться '-'"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домен может содержать только буквы, цифры, '.' и '-'."
#: zerver/lib/drafts.py:62
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Временная отметка не должна быть отрицательной."
#: zerver/lib/drafts.py:71
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Тема на должна содержать нулевых байтов"
#: zerver/lib/drafts.py:73
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Указывать нужно ровно 1 ID канала для сообщений канала"
#: zerver/lib/drafts.py:103
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Пользователь отключил синхронизацию черновиков. "
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Черновик не существует"
#: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Открыть Zulip, чтобы посмотреть содержание спойлера"
#: zerver/lib/email_notifications.py:563
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Уведомления Zulip"
#: zerver/lib/email_validation.py:100
msgid "Invalid address."
msgstr "Неверный адрес"
#: zerver/lib/email_validation.py:105
msgid "Outside your domain."
msgstr "Не принадлежит вашему домену."
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Адреса электронной почты, содержащие знак '+', не разрешены."
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Зарезервированно для системных ботов."
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "У {email} уже есть учетная запись"
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "Уже имеет учетную запись."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Учетная запись деактивирована."
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Эмодзи '{}' не существует"
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Неверный пользовательский эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Неверное имя пользовательского эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:81
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Этот пользовательский эмодзи отключен."
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Неверный код эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Неверное имя эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:94
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Неверный тип эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:109
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Должен быть администратором организации или автором эмодзи"
#: zerver/lib/emoji.py:117
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "Название эмодзи должно заканчиваться на букву или цифру."
#: zerver/lib/emoji.py:120
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "Название эмодзи должно содержать только строчные латинские буквы, цифры, пробелы, тире или подчерки."
#: zerver/lib/emoji.py:123
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Не хватает названия эмодзи."
#: zerver/lib/events.py:1543
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Не удается выделить очередь событий"
#: zerver/lib/exceptions.py:137
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательская сессия"
#: zerver/lib/exceptions.py:162
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Канал '{stream}' не существует"
#: zerver/lib/exceptions.py:174
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Канал с ID '{stream_id}' не существует"
#: zerver/lib/exceptions.py:183
msgid "organization owner"
msgstr "владелец организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:183
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: zerver/lib/exceptions.py:187
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Нельзя деактивировать единственного {entity} -а/-я."
#: zerver/lib/exceptions.py:199
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Неверный оператор включения разметки Markdown: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:211
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Частота использования API превысила лимит."
#: zerver/lib/exceptions.py:234 zerver/lib/request.py:442
#: zerver/lib/validator.py:754
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Неверный JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:245
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Должен быть членом организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:256 zerver/views/invite.py:70
#: zerver/views/invite.py:129 zerver/views/invite.py:175
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Должны быть администратором организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:267
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Должен быть владельцем организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:280
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
#: zerver/lib/exceptions.py:288
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Учётная запись деактивирована"
#: zerver/lib/exceptions.py:296
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Эта организация отключена"
#: zerver/lib/exceptions.py:305
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Регистрация сервиса мобильных push-оповещений вашего сервера была деактивирована."
#: zerver/lib/exceptions.py:314
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Парольная аутентификация отключена в этой организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:322
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Ваш пароль отключен, его необходимо сбросить "
#: zerver/lib/exceptions.py:338
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неверный API-ключ"
#: zerver/lib/exceptions.py:344
msgid "Malformed API key"
msgstr "неверно оформленный API-ключ"
#: zerver/lib/exceptions.py:381
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Событие '{event_type}' в настоящее время не поддерживается вебхуком {webhook_name}"
#: zerver/lib/exceptions.py:399
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Не удалось выделить данные из запроса: данное событие сгенерировано {webhook_name}?"
#: zerver/lib/exceptions.py:422 zerver/views/auth.py:686
#: zerver/views/auth.py:1021 zerver/views/auth.py:1085
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Неверный поддомен."
#: zerver/lib/exceptions.py:462
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"
#: zerver/lib/exceptions.py:501
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr "У вас есть право переместить только {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} самых последних сообщений в этой теме."
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Имя пользователя Twitter"
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr "Имя пользователя GitHub"
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Своя внешняя учетная запись должна определять шаблон URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Неверный тип внешней учетной записи"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Догнать канал"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Сообщения, отправленные в канал, видят все, кто подписался на этот канал. Попробуйте нажать на одну из ссылок каналов ниже."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "У каждого сообщения есть тема. Темы позволяют легко отслеживать разговоры и позволяют легко отвечать на разговоры, которые начинаются пока вас не было."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Зайдите в настройки, чтобы настроить уведомления и параметры отображения."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Составить"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать новый разговор. Выберите тему (лучше всего 2-3 слова) и отправьте её!"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Фреймворки интерации"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Continuous integration"
msgstr "Непрерывная интеграция"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Customer support"
msgstr "Поддержка пользователей"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Deployment"
msgstr "Установка"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Entertainment"
msgstr "Развлечения"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Communication"
msgstr "Общение"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Financial"
msgstr "Финансовые"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Human resources"
msgstr "Человеческие ресурсы"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Project management"
msgstr "Управление проектами"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивность"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Version control"
msgstr "Контроль версий"
#: zerver/lib/message.py:192
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Сообщение не должно быть пустым"
#: zerver/lib/message.py:194
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Сообщение не должно содержать нулевые байты"
#: zerver/lib/narrow.py:107
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Оператор {} не поддерживается."
#: zerver/lib/narrow.py:197
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Неверные уточняющий оператор: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:1038
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Пропущен параметр 'anchor'."
#: zerver/lib/narrow.py:1058
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Неверный якорь"
#: zerver/lib/onboarding.py:59
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Если вы новичок в Zulip, ознакомьтесь с нашим [Руководство по использованию Zulip для занятий]({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Если вы новичок в Zulip, посмотрите наше [Руководство по началу работы]({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:78
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr "У нас также есть руководство по [Настройке Zulip для занятий]({organization_setup_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr "У нас так же есть руководство для [Настройки вашей организации]({organization_setup_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:98
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Обратите внимание, что это [демо-организация]({demo_organization_help_url}) и она будет **автоматически удалена** через 30 дней."
#: zerver/lib/onboarding.py:106
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Привет, добро пожаловать в Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:107
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr "Это личное сообщение от меня, приветственного бота."
#: zerver/lib/onboarding.py:112
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Я также могу помочь вам начать! Просто нажмите на любое место в этом сообщении или нажмите `r`, чтобы ответить."
#: zerver/lib/onboarding.py:115 zerver/lib/onboarding.py:227
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Вот несколько сообщений, которые я понимаю:"
#: zerver/lib/onboarding.py:156
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr "Вы можете [скачать](/apps/) [мобильные и настольные приложения](/apps/). Zulip так же отлично работает в браузере."
#: zerver/lib/onboarding.py:161
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Перейдите в [настройки профиля](#settings/profile) чтобы добавить [изображение профиля](/help/change-your-profile-picture) и отредактировать вашу [информацию профиля](/help/edit-your-profile)."
#: zerver/lib/onboarding.py:167
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "Перейдите в [настройки отображения](#settings/display-settings) чтобы [переключиться между светлой и темной темой](/help/dark-theme), [выбрать свою любимую тему эмодзи](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [выбрать ваш язык](/help/change-your-language), и внести другие изменения в работу с Zulip."
#: zerver/lib/onboarding.py:177
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "В Zulip каналы [определяют, кто получит сообщение] (/help/streams-and-topics). Они похожи на каналы в других приложениях для общения."
#: zerver/lib/onboarding.py:181
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Просмотреть и подписаться на каналы](#streams/all)."
#: zerver/lib/onboarding.py:188
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "В Zulip темы [говорят вам, о чем сообщение] (/help/streams-and-topics). Это легкие темы, очень похожие на тему письма."
#: zerver/lib/onboarding.py:193
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr "Проверьте [Последние разговоры](#recent), чтобы узнать, что происходит! Вы можете вернуться к этому разговору, нажав \"Личные сообщения\" в левом верхнем углу."
#: zerver/lib/onboarding.py:202
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "[Клавиатурные комбинации] Zulip (#keyboard-shortcuts) позволяют быстро и эффективно перемещаться по приложению."
#: zerver/lib/onboarding.py:206
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Нажмите `?` в любое время, чтобы посмотреть [подсказку] (#keyboard-shortcuts)."
#: zerver/lib/onboarding.py:213
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Zulip использует [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), интуитивно понятное форматирование для **жирного**, *курсива*, списков и многого другого. Нажмите [здесь](#message-formatting) для получения подсказки."
#: zerver/lib/onboarding.py:219
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Просмотрите наши [советы по обмену сообщениями](/help/messaging-tips), чтобы узнать о реакциях эмодзи, блоках кода и многом другом!"
#: zerver/lib/onboarding.py:230
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Посмотрите наше [Руководство по началу работы](/help/getting-started-with-zulip) или просмотрите [Центр помощи](/help/), чтобы узнать больше!"
#: zerver/lib/onboarding.py:239
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Извините, я не понял ваше сообщение. Пожалуйста, попробуйте одну из следующих команд:"
#: zerver/lib/onboarding.py:271
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Это закрытый канал, это видно по символу замочка рядом с названием канала."
#: zerver/lib/onboarding.py:273
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Закрытые каналы видны только членам такого канала."
#: zerver/lib/onboarding.py:277
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Чтобы управлять этим каналом, зайдите в [настройки канала]({stream_settings_url}) и выберите `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Это сообщение в канале #**{default_notification_stream_name}** на тему `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:293
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Темы - простой инструмент для того, чтобы поддерживать общение организованным."
#: zerver/lib/onboarding.py:295
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Вы можете узнать подробнее о темах в разделе [Каналы и темы] ({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:300
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Это сообщение в канале #**{default_notification_stream_name}** на тему `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:309
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Начинайте новую тему]({start_topic_help_url}) каждый раз, когда вы не пишите ответное сообщение."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Неверный JSON в ответе"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
msgid "Invalid response format"
msgstr "Неверный формат ответа"
#: zerver/lib/push_notifications.py:341
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Неверная опция GCM ограничителю: приоритет {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:351
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Неверные опции GCM ограничителю: {}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:205
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен не существует"
#: zerver/lib/push_notifications.py:746
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "В этой организации отключено включение содержимого сообщений в мобильные push-оповещения. "
#: zerver/lib/push_notifications.py:835
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} упомянул @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} упомянул вас:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:841
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} упомянул всех:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:268
#: zerver/lib/streams.py:276 zerver/lib/streams.py:838
#: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:94
#: zerver/views/message_send.py:182 zerver/views/message_send.py:203
#: zerver/views/users.py:686
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Пользователь не авторизован для такого запроса"
#: zerver/lib/recipient_users.py:70
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' больше не использует Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:77
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации."
#: zerver/lib/remote_server.py:93
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Ошибка ограничителя push-уведомлений: {}"
#: zerver/lib/request.py:92
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Не возможно выбрать между аргументами '{var_name1}' и '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:104
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Отсутствует аргумент '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:117
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Неверное значение для '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42
msgid "Malformed payload"
msgstr "Неверные данные"
#: zerver/lib/request.py:443
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "Аргумент \"{}\" не является корректным JSON."
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "Запланированное сообщение не существует"
#: zerver/lib/send_email.py:72
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Служба безопасности по учетным записям Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:228
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Только администратор организации может отправлять сообщения в этот канал."
#: zerver/lib/streams.py:234
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Только администраторы организации и модераторы могут отправлять сообщения в этот канал."
#: zerver/lib/streams.py:237
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Гости не могут писать в этом канале"
#: zerver/lib/streams.py:242
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Новые участники не могут писать сообщения в этом канале."
#: zerver/lib/streams.py:301
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Не авторизован для отправки сообщений в канал '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:306
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Пожалуйста, укажите 'stream'."
#: zerver/lib/streams.py:309
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Пожалуйста, выберите: 'stream' или 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:315 zerver/lib/streams.py:334
#: zerver/lib/streams.py:417 zerver/lib/streams.py:483
#: zerver/views/streams.py:399 zerver/views/user_topics.py:101
msgid "Invalid stream ID"
msgstr "Неверный код канала"
#: zerver/lib/streams.py:459
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Название канала '{}' уже занято."
#: zerver/lib/streams.py:467 zerver/lib/streams.py:587
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Неверное название канала '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:731
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Канал(ы) ({}) не существуют"
#: zerver/lib/streams.py:738 zerver/views/streams.py:334
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "Открытые веб-каналы не активированы."
#: zerver/lib/streams.py:767
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Группа каналов по умолчанию с id '{}' не существует."
#: zerver/lib/string_validation.py:38
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Название канала не может быть пустым!"
#: zerver/lib/string_validation.py:42
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Слишком длинное имя канала (лимит: {} символов)."
#: zerver/lib/string_validation.py:48
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr "Недопустимые символы в названии канала в позиции {}!"
#: zerver/lib/string_validation.py:54
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Тема не может быть пустой"
#: zerver/lib/string_validation.py:59
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr "Неверные символы в теме в позиции {}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:295
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Данные подписчика недоступны для этого канала"
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Невозможно получить подписчиков закрытого канала"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Загрузка превысит квоту вашей организации."
#: zerver/lib/upload/base.py:67 zerver/lib/upload/base.py:83
#: zerver/lib/upload/base.py:177
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Невозможно декодировать изображение; вы на самом деле загрузили файл изображения?"
#: zerver/lib/upload/base.py:69 zerver/lib/upload/base.py:85
#: zerver/lib/upload/base.py:179
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Размер изображение превысил лимит."
#: zerver/lib/upload/base.py:107
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Поврежденная анимированная картинка."
#: zerver/lib/upload/base.py:116
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Неизвестный формат анимированного изображения."
#: zerver/lib/user_groups.py:43
msgid "Invalid user group"
msgstr "Неверная группа пользователей"
#: zerver/lib/user_groups.py:55
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr "Неверный ID группы пользователей: {}"
#: zerver/lib/user_groups.py:73
msgid "'{}' must be a system user group."
msgstr "'{}' должно быть системной группой пользователей."
#: zerver/lib/user_groups.py:77
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group."
msgstr "Настройку '{}' нельзя привязать к группе '@role:internet'."
#: zerver/lib/user_groups.py:82
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group."
msgstr "Настройку '{}' нельзя привязать к группе '@role:owners'."
#: zerver/lib/user_groups.py:87
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:nobody' group."
msgstr "Параметр '{}' нельзя привязать к группе '@role:nobody'."
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too long!"
msgstr "Слишком длинное имя!"
#: zerver/lib/users.py:47
msgid "Name too short!"
msgstr "Имя слишком короткое"
#: zerver/lib/users.py:50
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Неверные символы в имени!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Invalid format!"
msgstr "Неверный формат!"
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Имя уже занято!"
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
#: zerver/views/users.py:691
msgid "Bad name or username"
msgstr "Неверное имя или имя пользователя"
#: zerver/lib/users.py:95
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Неверная интеграция '{}'."
#: zerver/lib/users.py:100
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Не хватает параметров настройки: {}"
#: zerver/lib/users.py:109
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Неверное {} значение {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Неверные данные конфигурации!"
#: zerver/lib/users.py:158
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Неверный тип бота"
#: zerver/lib/users.py:163
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Неверный тип интерфейса"
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4633
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "Неверный ID пользователя {}"
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
msgid "No such bot"
msgstr "Нет такого бота"
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "No such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
#: zerver/lib/users.py:273
msgid "User is deactivated"
msgstr "Пользователь отключен"
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} не является строкой"
#: zerver/lib/validator.py:82
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} не может быть пустым."
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:175
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Неверная переменная {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:105
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} слишком длинная (лимит: {max_length} символов)"
#: zerver/lib/validator.py:120
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "У {var_name} неверная длина {length}; должна быть {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} не определяется в качестве часового пояса"
#: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} не является датой"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} не является целочисленной"
#: zerver/lib/validator.py:186
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} слишком маленький"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} слишком большой"
#: zerver/lib/validator.py:196
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} не является числом с плавающей запятой"
#: zerver/lib/validator.py:202
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} не является булевым типом"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} не является корректным шестнадцатиричным кодом цвета"
#: zerver/lib/validator.py:232 zerver/lib/validator.py:651
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} не является списком"
#: zerver/lib/validator.py:236
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} должен содержать ровно {length} элементов"
#: zerver/lib/validator.py:283 zerver/lib/validator.py:654
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} не является словарем"
#: zerver/lib/validator.py:291
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "ключ {key_name} отсутствует в {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:316
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Неожиданные аргументы: {}"
#: zerver/lib/validator.py:349
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} не является allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:358
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} неверно)"
#: zerver/lib/validator.py:385
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} не является URL"
#: zerver/lib/validator.py:392
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "Шаблон URL должен содержать '%(username)s'."
#: zerver/lib/validator.py:416
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' не может быть пустым."
#: zerver/lib/validator.py:425
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Поле не может иметь две одинаковые опции на выбор."
#: zerver/lib/validator.py:438
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' не является допустимым выбором для '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:616
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} не является списком строк или цельных чисел"
#: zerver/lib/validator.py:626
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} не является строкой или цельным числом"
#: zerver/lib/validator.py:643
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} не имеет длины"
#: zerver/lib/validator.py:700 zerver/lib/validator.py:720
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} отсутствует"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Отсутствует заголовок события HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:231
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Вебхук {} ожидает время в миллисекундах."
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Должен присутствовать ведущий слэш в zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "Нет такой команды: {}"
#: zerver/middleware.py:464
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Ошибка CSRF: {reason}"
#: zerver/models.py:502
msgid "stream events"
msgstr "События канала"
#: zerver/models.py:633
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Доступно в тарифе Zulip Cloud Standard. Произведите апгрейд, чтобы получить доступ."
#: zerver/models.py:691
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "Интеграция с GIPHY отключена"
#: zerver/models.py:696
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом Y (очень молодая аудитория)"
#: zerver/models.py:700
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом G (широкая аудитория)"
#: zerver/models.py:704
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом PG (Родительский контроль)"
#: zerver/models.py:708
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом PG-13 (Родительский контроль — до 13 лет)"
#: zerver/models.py:712
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом R (запрещенное)"
#: zerver/models.py:1138
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Неверные символы в имени эмодзи"
#: zerver/models.py:1262 zerver/models.py:1264
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr "Неверное регулярное выражение: {}"
#: zerver/models.py:1265
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Неизвестная ошибка регулярного выражения"
#: zerver/models.py:1273
msgid "Invalid URL template."
msgstr "Неверный шаблон URL-адреса"
#: zerver/models.py:1317
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr "Группа %(name)r в шаблоне URL отсутствует в шаблоне преобразования ссылок."
#: zerver/models.py:1329
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr "Группа %(name)r в шаблоне преобразования ссылок отсутствует в шаблоне URL."
#: zerver/models.py:1407 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Неверные символы в языке pygments"
#: zerver/models.py:1651
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Администраторы, модераторы, участники и гости"
#: zerver/models.py:1652
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Администраторы, модераторы и участники"
#: zerver/models.py:1653
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Администраторы и модераторы"
#: zerver/models.py:1654
msgid "Admins only"
msgstr "Только администраторы"
#: zerver/models.py:1655
msgid "Nobody"
msgstr "Никто"
#: zerver/models.py:1952
msgid "Organization owner"
msgstr "Владелец организации"
#: zerver/models.py:1953
msgid "Organization administrator"
msgstr "Администратор организации"
#: zerver/models.py:1954
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: zerver/models.py:1955
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#: zerver/models.py:1956
msgid "Guest"
msgstr "Гость"
#: zerver/models.py:2523
msgid "Web-public"
msgstr "Открыто в сети"
#: zerver/models.py:2529
msgid "Public"
msgstr "Открытый"
#: zerver/models.py:2535
msgid "Private, shared history"
msgstr "Закрытый, открытая история переписки"
#: zerver/models.py:2541
msgid "Private, protected history"
msgstr "Закрытый, защищенная история переписки"
#: zerver/models.py:2549
msgid "Public, protected history"
msgstr "Открытый, защищенная история переписки"
#: zerver/models.py:2569
msgid "All stream members can post"
msgstr "Все участники канала могут оставлять сообщения"
#: zerver/models.py:2570
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Только администраторы организации имеют право писать"
#: zerver/models.py:2572
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Только администраторы организации и модераторы могут публиковать сообщения"
#: zerver/models.py:2575
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Только полноценные члены организации могут писать"
#: zerver/models.py:3201
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Юникод эмодзи"
#: zerver/models.py:3202
msgid "Custom emoji"
msgstr "Дополнительные эмодзи"
#: zerver/models.py:3203
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Дополнительные эмодзи Zulip"
#: zerver/models.py:4636
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "Пользователь с ID {} деактивирован"
#: zerver/models.py:4639
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "Пользователь с ID {} является ботом"
#: zerver/models.py:4679
msgid "List of options"
msgstr "Список опций"
#: zerver/models.py:4682
msgid "Person picker"
msgstr "Выбор человека"
#: zerver/models.py:4694
msgid "Short text"
msgstr "Короткий текст"
#: zerver/models.py:4695
msgid "Long text"
msgstr "Длинный текст"
#: zerver/models.py:4696
msgid "Date picker"
msgstr "Выбор даты"
#: zerver/models.py:4697
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: zerver/models.py:4700
msgid "External account"
msgstr "Внешняя учетная запись"
#: zerver/models.py:4705
msgid "Pronouns"
msgstr "Местоимения"
#: zerver/signals.py:95
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Неизвестный IP адрес"
#: zerver/signals.py:96
msgid "an unknown operating system"
msgstr "неизвестная операционная система"
#: zerver/signals.py:97
msgid "An unknown browser"
msgstr "Неизвестный браузер"
#: zerver/tornado/event_queue.py:673
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:676
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:683
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Более новое событие чем {event_id} уже было удалено!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:693
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "События {event_id} не было в этой очереди"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr "Недопустимый идентификатор очереди событий: {queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:495
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr "Парольная аутентификация отключена в этой организации"
#: zerver/views/auth.py:498
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "В запросе отсутствует JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:504
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Неверный JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:508
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr "В параметрах JSON не указан адрес электронной почты"
#: zerver/views/auth.py:1027
msgid "Subdomain required"
msgstr "Необходим поддомен"
#: zerver/views/auth.py:1089
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Неверный пароль."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "В запросе отсутствует параметр User-Agent"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Лейбл не может быть пустым."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Поле должно содержать хотя бы один пункт."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Тип поля не поддерживается для отображения в сводке профиля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "Неверный тип поля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "В сводке профиля могут отображаться только 2 дополнительных поля профиля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Поле с таким лейблом уже существует."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Дополнительное поле по умолчанию не может быть обновлено."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Эта конечная точка недоступна в производственном режиме."
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend не включен."
#: zerver/views/events_register.py:107 zerver/views/events_register.py:111
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
msgstr "Неверный параметр '{}' для анонимного запроса"
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Неизвестная точка доступа: {}"
#: zerver/views/invite.py:72
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Укажите хотя бы один адрес электронной почты."
#: zerver/views/invite.py:82
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Не существует канала с id: {}. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:124
#: zerver/views/invite.py:143 zerver/views/invite.py:146
#: zerver/views/invite.py:165 zerver/views/invite.py:170
msgid "No such invitation"
msgstr "Такого приглашения нет"
#: zerver/views/invite.py:151
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "Приглашение уже отозвано"
#: zerver/views/invite.py:204
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr "Неверный код канала {}. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/views/message_edit.py:98
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "История редактирования сообщений отключена в этой организации."
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "У вас нет прав для удаления этого сообщения"
#: zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Разрешенное время удаления сообщения истекло"
#: zerver/views/message_edit.py:185
msgid "Message already deleted"
msgstr "Сообщение уже удалено"
#: zerver/views/message_fetch.py:99
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Затребовано слишком много сообщений (максимум {})."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "Якорь можно исключить только в конце диапазона"
#: zerver/views/message_flags.py:169
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Нет такой темы '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:201
msgid "Missing sender"
msgstr "Не указан отправитель"
#: zerver/views/message_send.py:208
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Зеркалирование не разрешено с ID пользователя получателей"
#: zerver/views/message_send.py:220 zerver/views/message_send.py:227
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Неверное зеркалированное сообщение"
#: zerver/views/message_send.py:223
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "В этой организации зеркалирование Zephyr не разрешено"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Невозможно заглушить себя"
#: zerver/views/muted_users.py:26
msgid "User already muted"
msgstr "Пользователь уже заглушен"
#: zerver/views/muted_users.py:40
msgid "User is not muted"
msgstr "Пользователь не заглушен"
#: zerver/views/presence.py:47
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Присутствие не поддерживается для пользователей-ботов."
#: zerver/views/presence.py:52
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Нет данных о присутствии {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Клиент не послал никаких новых значений"
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Клиент должен передать emoji_name если он передает emoji_code или reaction_type."
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Неверный статус: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Пустой или неверный токен длины"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Неверный токен APNS"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Как минимум один и следующих аргументов должен присутствовать: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Реакция не существует."
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Уведомления о прочтении в настоящее время отключены в этой организации."
#: zerver/views/realm.py:160
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Неверный язык '{}'"
#: zerver/views/realm.py:165
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации"
#: zerver/views/realm.py:169
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Неверный провайдер видеочатов {}"
#: zerver/views/realm.py:173
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "Неверный giphy_rating {}"
#: zerver/views/realm.py:338
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Должна быть демонстрационная организация."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Неверный домен: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Домен {domain} уже является частью вашей организации."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Не найдена запись для домена {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Вы должны загрузить только один файл."
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "Только администраторы могут переопределять встроенные эмодзи."
#: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:297
#: zerver/views/user_settings.py:352
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Размер загруженного файла больше установленного лимита в {} MB"
#: zerver/views/realm_export.py:46
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Превышена частота использования."
#: zerver/views/realm_export.py:67
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Пожалуйста, затребуйте ручную выгрузку данных у {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:105
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Неверный ID выгрузки данных"
#: zerver/views/realm_export.py:109
msgid "Export already deleted"
msgstr "Выгрузка данных уже удалена"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Вы должны загрузить только одну иконку."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Фильтр URL не найден."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Вы должны загрузить только один логотоп."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "Неверная интерактивная среда"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:58
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "Запланированное время доставки должно быть в будущем."
#: zerver/views/sentry.py:30
msgid "Invalid request format"
msgstr "Неверный формат запроса"
#: zerver/views/sentry.py:33
msgid "Invalid DSN"
msgstr "Неверный DSN"
#: zerver/views/streams.py:121
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Пользователь не авторизован выполнять запросы от имени '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Закрытый канал нельзя сделать каналом по умолчанию."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Вы должны передать \"new_description\" или \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Неверное значение для \"op\". Укажите \"add\" или \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:322
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Канал по умолчанию нельзя сделать закрытым."
#: zerver/views/streams.py:370
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Канал уже имеет это имя!"
#: zerver/views/streams.py:452 zerver/views/user_groups.py:107
#: zerver/views/user_groups.py:276
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'."
#: zerver/views/streams.py:536
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} подписал вас на канал {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:542
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} подписал вас на следующие каналы:"
#: zerver/views/streams.py:631
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Не удалось получить доступ к каналу ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:641
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Вы можете только приглашать других пользователей Zephyr зеркалирования в закрытые каналы."
#: zerver/views/streams.py:758
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} создал следующие каналы: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:760
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} создал новый канал {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:761
msgid "new streams"
msgstr "новые каналы"
#: zerver/views/streams.py:793
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** канал создан пользователем {user_name}. **Описание:**"
#: zerver/views/streams.py:1041
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Неизвестное свойство подписки: {}"
#: zerver/views/streams.py:1045
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Не подписан к каналу с id {}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Неверный json для субсообщения"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:204
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Вы не авторизованы для просмотра этого файла.</p>"
#: zerver/views/typing.py:31
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Пустой список 'для'"
#: zerver/views/typing.py:46
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Пользователь отключил оповещения печати для сообщений канала."
#: zerver/views/typing.py:56
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "Пользователь отключил оповещения печати для личных сообщений."
#: zerver/views/upload.py:202
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Файл не найден.</p>"
#: zerver/views/upload.py:242
msgid "Invalid token"
msgstr "Неверный токен"
#: zerver/views/upload.py:244
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неверное имя файла"
#: zerver/views/upload.py:287
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Выберите файл для загрузки"
#: zerver/views/upload.py:289 zerver/views/users.py:424
#: zerver/views/users.py:526
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "За раз можно загрузить только один файл"
#: zerver/views/user_groups.py:73
msgid "No new data supplied"
msgstr "Не указаны новые данные"
#: zerver/views/user_groups.py:148
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} добавил вас в группу {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:153
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} удалил вас из группы {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:184
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Пользователь {user_id} уже является участником этой группы"
#: zerver/views/user_groups.py:211
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Нет участника '{}' в этой группе пользователей"
#: zerver/views/user_groups.py:236
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Группа пользователей {group_id} уже является подгруппой настоящей группы."
#: zerver/views/user_groups.py:257
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "Группа пользователей {group_id} не является подгруппой настоящей группы."
#: zerver/views/user_settings.py:61
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Изменение аватаров отключено в данной организации."
#: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:293
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Изменение адреса электронной почты отключено в этой организации."
#: zerver/views/user_settings.py:126
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Неверный язык по умолчанию default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:133
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Неверный звук уведомления '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:141
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr "Неверный период пакетной рассылки: {} секунд "
#: zerver/views/user_settings.py:248
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Ваш пароль Zulip задается в LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:258
msgid "Wrong password!"
msgstr "Неверный пароль!"
#: zerver/views/user_settings.py:263
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Вы сделали слишком много попыток! Попробуйте еще раз через {} секунд."
#: zerver/views/user_settings.py:269
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Новый пароль слишком слабый!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:342
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Вы должны загрузить ровно один аватар."
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Тема не заглушена"
#: zerver/views/users.py:121
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Невозможно отключить единственного владельца организации"
#: zerver/views/users.py:239
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Полномочия владельца нельзя снять с единственного владельца организации."
#: zerver/views/users.py:379
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Не удалось изменить владельца, нет такого пользователя"
#: zerver/views/users.py:381
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Не удалось изменить владельца, пользователь отключен"
#: zerver/views/users.py:383
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Не удалось изменить владельца, бот не может быть владельцем другого бота"
#: zerver/views/users.py:489
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Создание ботов невозможно до тех пор, пока FAKE_EMAIL_DOMAIN не будет правильно настроено.\nПожалуйста, свяжитесь с администратором вашего сервера."
#: zerver/views/users.py:499
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Встроенные боты не включены."
#: zerver/views/users.py:501
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Недопустимое имя встроенного бота."
#: zerver/views/users.py:510
msgid "Username already in use"
msgstr "Имя пользователя занято"
#: zerver/views/users.py:701
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Адрес электронной почты '{email}' не допускается в этой организации"
#: zerver/views/users.py:706
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Одноразовые адреса электронной почты не допускаются в этой организации"
#: zerver/views/users.py:712
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "Адрес электронной почты '{}' уже используется"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Неверный токен доступа Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Данные доступа к Zoom не настроены"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Неверный идентификатор сессии Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Неверные данные доступа к Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Не удалось создать звонок в Zoom."
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton не настроен."
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr "Неверная подпись"
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Ошибка подключения к серверу BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Ошибка аутентификации на сервере BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Сервер BigBlueButton вернул неожиданную ошибку."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Вход с помощью Webathena не включен "
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Неверный кэш Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Нам не удалось настроить зеркалирование для вас"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "Проекты, использующие этого поставщика системы контроля версий, не поддерживаются"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49
msgid "Invalid payload"
msgstr "Недействительные данные"
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Неизвестный вебхук-запрос"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не может быть пустой"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Содержимое не может быть пустым"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Неверные данные JSON"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Вебхукe newrelic необходима временная метка в миллисекундах."
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Вебхук newrelic ожидает current_state одним из [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "Вебхук newrelic ожидает state одним из [created|activated|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "Ключ Events отсутствует в данных"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:28
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Ошибка: параметр channels_map_to_topics, не является 0 или 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:34
msgid "Message from Slack"
msgstr "Сообщение из Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Неизвестное действие вебхук WordPress: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1113
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Ваш экспорт данных готов и был загружен тут:\n\n{public_url}"
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Неверный поддомен для отражателя push-уведомлений"
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Необходимо проверить с помощью действительного API-ключа сервера Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:62 zilencer/views.py:64
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Неверный UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:69
msgid "Invalid token type"
msgstr "Неверный тип токена"
#: zilencer/views.py:106
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} не является действительным именем хоста."
#: zilencer/views.py:159
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "Отсутствует user_id или user_uuid"
#: zilencer/views.py:370
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Неверное свойство {}"
#: zilencer/views.py:372
msgid "Data is out of order."
msgstr "Данные не в порядке."
#: zilencer/views.py:395
msgid "Invalid data."
msgstr "Неверные данные."
#: zproject/backends.py:516
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Вам необходимо сбросить пароль."
#: zproject/backends.py:2181
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Не хватает параметра id_token"
#: zproject/backends.py:2785
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Неверный OTP"
#: zproject/backends.py:2788
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Нельзя одновременно использовать mobile_flow_otp и desktop_flow_otp."