zulip/static/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

3853 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
# Alex Morozov <morozov@podmoskovie.info>, 2016-2017
# Andrew Zhuravchak <Retsediv1@gmail.com>, 2018
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2017
# Эдуард Тагиров <tagedr@gmail.com>, 2016
# Pavel Ramanouski <mailromanowski@gmail.com>, 2018
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
# Никита Радченко <aygolan@gmail.com>, 2016
# Султонбек Ахмедов <cooltonbek@gmail.com>, 2018
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-03 00:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 00:04+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views.py:58 zerver/decorator.py:493 zerver/decorator.py:502
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Не разрешено для гостевых пользователей"
#: analytics/views.py:76
msgid "Invalid organization"
msgstr "Недопустимая организация"
#: analytics/views.py:122
msgid "Public streams"
msgstr "Открытый канал"
#: analytics/views.py:123
msgid "Private streams"
msgstr "Закрытый канал"
#: analytics/views.py:124 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Личные сообщения"
#: analytics/views.py:125
msgid "Group private messages"
msgstr "Личные сообщения группы"
#: analytics/views.py:137
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Неизвестное название графика: %s"
#: analytics/views.py:146
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Начальное время больше конечного. Начало: %(start)s, конец: %(end)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views.py:164
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Данные аналитики недоступны. Обратитесь к администратору сервера."
#: corporate/lib/stripe.py:71
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, обратитесь к %s."
#: corporate/lib/stripe.py:72
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, перезагрузите страницу."
#: corporate/lib/stripe.py:111
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Что -то пошло не так. Пожалуйста, подождите несколько секунд и попробуйте еще раз."
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Аналитика Zulip для %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Сообщений отправлено за время"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "Агрегирование"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "Совокупный"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "Люди"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "Боты"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Сообщений отправлено клиентом"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "Каждый"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "За прошедшую неделю"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "За прошедший месяц"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "За прошедший год"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "За все время"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Сообщений отправлено по типу получателя "
#: templates/analytics/stats.html:87
msgid "Active users"
msgstr "Активных пользователей"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "Daily actives"
msgstr "Последняя активность"
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "15 day actives"
msgstr "15-дневная активность"
#: templates/analytics/stats.html:92
msgid "Total users"
msgstr "Всего пользователей"
#: templates/analytics/stats.html:100
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
#: templates/analytics/stats.html:111
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Полное обновление всех графиков происходит один раз в день.<br/> График “Сообщений отправлено за время” обновляется раз в час."
#: templates/analytics/stats.html:115
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Документация по аналитике"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email изменен!"
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:168
msgid "Billing"
msgstr "Платежи"
#: templates/corporate/upgrade.html:26
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Модернизируйтесь до %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:33
msgid "Payment schedule"
msgstr "График платежей"
#: templates/corporate/upgrade.html:37
msgid "Pay annually"
msgstr "Оплата ежегодно"
#: templates/corporate/upgrade.html:49
msgid "Pay monthly"
msgstr "Оплата ежемесячно"
#: templates/corporate/upgrade.html:70
msgid "Add card"
msgstr "Добавить карту"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Как вариант, использовать одну из ваших резервных копий телефонов:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "В крайнем случае вы можете использовать резервный токен:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Использовать резервный токен"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Условия использования изменились."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Принять условия использования"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "Я согласен с <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">условиями использования</a>. "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Войти"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Регистрация в Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "У вас должно быть приглашение чтобы присоединиться к этой организации."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:203
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Зарегистрируйтесь с помощью %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Спасибо за регистрацию!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Не получили письмо? Мы можем <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">выслать его снова</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку \"Спам\"."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome back"
msgstr "Рады видеть вас снова"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Yes, please!"
msgstr "Да, пожалуйста!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Спасибо, я сам."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:104
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Сохранено в черновики"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Новая тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
msgstr "Новое личное сообщение"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Отменить сообщение"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Это закрытый канал"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:71
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Канал"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "Для"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
msgstr "Вы и"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Добавить одного или несколько пользователей"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Добавить другого пользователя..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Введите ваше сообщение здесь"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Напишите сообщение здесь..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "Добавить эмодзи"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование текста"
#: templates/zerver/app/compose.html:100
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
msgstr "Прикрепить файлы"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Add video call"
msgstr "Добавить видеовызов"
#: templates/zerver/app/compose.html:102
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
msgstr "Редактирование"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:103
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:108
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Нажмите Enter для отправки"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Удалить сообщение"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это сообщение?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Да, удалить сообщение"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Уведомление об удалении"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Понял"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Добро пожаловать в Zulip."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Понимаете, дело в том, что... для вас сейчас нет никаких\n сообщений. Я уверен, что в конце концов кто-нибудь\n отправит его вам.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Или, <strong>возьмите дело в свои руки</strong>,\n и <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n создайте новое сообщение канала</a>.\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:32
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Сюда ещё никто не написал!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nПочему бы \nне начать общение?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:42
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "У вас пока нет ни одного личного сообщения!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55
#: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Почему бы не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n начать общение</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этим человеком!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "У вас пока нет групп личных сообщений с этим человеком!"
#: templates/zerver/app/home.html:72
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этими людьми!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "У вас пока нет переписки с этим пользователем!"
#: templates/zerver/app/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Нет такого пользователя!"
#: templates/zerver/app/home.html:88
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Одного или нескольких из этих пользователей не существует!"
#: templates/zerver/app/home.html:91
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Вы не подписаны на этот канал и никто об этом ещё не упоминал!"
#: templates/zerver/app/home.html:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Этот канал не существует или является закрытым."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:102
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "У вас пока нет отмеченных сообщений!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Узнайте больше об избранных сообщениях <a href=\"/help/star-a-message\">\n тут</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:112
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "У вас нет непрочитанных сообщений!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:115
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Вас пока не упоминали!"
#: templates/zerver/app/home.html:118
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Узнай больше об упоминаниях<a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n тут</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:125
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Никто пока об этом не говорил!"
#: templates/zerver/app/index.html:41
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:42
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Если это сообщение не исчезает, подождите несколько секунд и <a id=\"reload-lnk\">перезагрузите</a> страницу."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Не могу подключиться к\n Zulip.</strong> Обновление может быть отложено."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Скоро попробуем снова..."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Try now."
msgstr "Обновить сейчас."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Пригласить пользователей в Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Email адреса (по одному на строке или через запятую)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Один или несколько адресов email..."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:19
msgid "User(s) join as"
msgstr "Пользователь(и) присоединились как"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:22
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
msgid "Organization administrators"
msgstr "Администраторы организации"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "Streams they should join"
msgstr "Каналы, к которым они должны присоединиться"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Inviting..."
msgstr "Приглашаю..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:121
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Основы"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Новое сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Показать черновики"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Следующая непрочитанная тема"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Следующее непрочитанное личное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Все личные сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "Начать поиск"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показать сочетания клавиш"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
msgid "Search streams"
msgstr "Поиск каналов"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search people"
msgstr "Поиск людей"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Previous message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Первое сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
msgstr "Составление сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
msgstr "Ответить автору"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Цитировать и ответить на сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Ответить, @-упомянув автора сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Вставить новую строку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
msgstr "Уточнение"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Показать только канал"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Показать только тему"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Показать все личные сообщения"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Показать только непрочитанные темы"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Показать только непрочитанные личные сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Переключаться между каналами"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Показать только не приглушенные сообщения"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "Действия с сообщением"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "Редактировать свое последнее сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Показать профиль отправителя сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "Показать изображения в потоке"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "Редактировать выбранное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "Отметить выбранное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "Реагировать на выбранное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Свернуть/развернуть выбранное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Заглушить тему"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Редактировать выбранный серновик"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Удалить выбранный черновик"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Переключить меню шестеренки"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "Открыть меню сообщения"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Открыть меню реакций"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "Настройки каналов"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Прокрутка каналов"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Переключиться между вкладками"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "Показать сообщения канала"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Подписаться/отписаться от выбранного канала"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "Создать новый поток"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Подробная документация по горячим клавишам"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "Отмеченные сообщения"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
msgid "Mentions"
msgstr "Упоминания"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Подписка на каналы"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "STREAMS"
msgstr "КАНАЛЫ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Подписаться, создать или настроить канал"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
msgid "Filter streams"
msgstr "Отфильтровать каналы"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "All streams"
msgstr "Все каналы"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Масштаб"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Отключен"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:126
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматирование сообщений"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
msgstr "Получается"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Чтобы добавить подсветку синтаксиса в многострочный блок кода,\n добавьте <b>первое</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">короткое имя пигмента</a>\n языка после первого набора обратных апострофов.\n Также вы можете сделать блок кода добавив 4 пробела в начало каждой строки."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Вы можете делать <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">таблицы</a>\n с помощью этого <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown\n ситаксиса</a>."
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "История редактирования сообщения"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip необходимо ваше разрешение чтобы\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">включить всплывающие уведомления.</a>\n "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Мы настоятельно рекомендуем включить всплывающие уведомления. Они помогут вашей команде оставаться на связи."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "Включить уведомления"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
msgstr "Спросить меня позже"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Никогда не спрашивать на этом компьютере"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip необходимо отправлять электронный письма для подтверждения адресов пользователей и отправки уведомлений."
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Узнайте, как настроить электронную почту."
#: templates/zerver/app/navbar.html:42
msgid "Stream list"
msgstr "Каналы"
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:71
msgid "Search help"
msgstr "Помощь по поиску"
#: templates/zerver/app/navbar.html:54 templates/zerver/app/navbar.html:55
#: templates/zerver/app/navbar.html:67 templates/zerver/app/navbar.html:68
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: templates/zerver/app/navbar.html:59 templates/zerver/app/navbar.html:70
msgid "Exit search"
msgstr "Закрыть поиск"
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "User list"
msgstr "Пользователи"
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
msgid "Manage streams"
msgstr "Управление каналами"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:104
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Manage organization"
msgstr "Управление организацией"
#: templates/zerver/app/navbar.html:116 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Центр помощи"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:131
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Операторы поиска"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов"
#: templates/zerver/app/navbar.html:142 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
msgstr "Документация API"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:154
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: templates/zerver/app/navbar.html:161
msgid "Plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:176
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:183
msgid "Invite users"
msgstr "Пригласить пользователей"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:189
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Предоставьте Zulip Kerberos тикеты, необходимые для запуска вашего зеркала Zephyr через Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:191
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Связь с Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:197
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
#: templates/zerver/app/navbar.html:203
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Отправить обратную связь"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Фильтровать пользователей"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛИ"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26
msgid "Invite more users"
msgstr "Пригласить еще пользователей"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31
msgid "GROUP PMs"
msgstr "ГРУППОВЫЕ ЛС"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Результат"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Показать только сообщения канала"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Показать только сообщения из темы"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Показать только личную переписку с"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Показать только групповые личные сообщения с"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Показать только сообщения, отправленные пользователем"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Показать только ваши сообщения"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Показать сообщение с кодом ID в середине экрана"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Показать только сообщение с кодом ID"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Показать только сообщения с сигнальными словами."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Показать только сообщения, где вас упомянули."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Показать только личные сообщения."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Показать только отмеченные сообщения."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Показать только непрочитанные сообщения."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие ссылки."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие изображения."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие файлы."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Искать <span class=\"operator_value\"> ключевое_слово </span> в названии темы или сообщениях"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Исключить сообщения с темой <span class=\"operator_value\">тема</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr "Вы можете использовать любую комбинацию из этих операторов поиска в одном запросе. Рассмотрим следующий пример:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr "Название потока"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr "ключевое слово"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Этот запрос выдаст сообщения, посланные\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n в теме\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n и содержащие ключевые слова\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Подробная документация по операторам поиска"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учетная запись"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Оповещения"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Ваши боты"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Сигнальные слова"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38
msgid "Uploaded files"
msgstr "Загруженные файлы"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42
msgid "Muted topics"
msgstr "Заглушенные темы"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Профиль организации"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "Настройки организации"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "Разрешения организации"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1503
msgid "Custom emoji"
msgstr "Дополнительный эмодзи"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr "Группы пользователей"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "Способы аутентификации"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "Отключенные пользователи"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:87
msgid "Default streams"
msgstr "Каналы по умолчанию"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Linkifiers"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Дополнительные поля профиля"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:100
msgid "Invitations"
msgstr "Приглашения"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3
msgid "Topic muted"
msgstr "Тема заглушена"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5
msgid "Unmute"
msgstr "Включить"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8
msgid ""
"You have muted the topic <span class=\"topic\"></span> under the <span "
"class=\"stream\"></span> stream."
msgstr "Вы заглушили тему <span class=\"topic\"></span> в канале <span class=\"stream\"></span>."
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Вы пытаетесь войти с помощью LDAP предварительно\n не создав организацию. Используйте EmailAuthBackend\n чтобы создать свою организацию, а затем повторите снова.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Учетная запись Zulip не найдена."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Не найден учетная запись для %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Войдите с другой учетной записью"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Продолжить регистрацию"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Создать новую организацию Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Введите ваш email"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Создать организацию"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Отключенная организация"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Организация к который вы пытаетесь подключиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена.\n Пожалуйста, свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> чтобы включить\n эту группу.\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(Или посетите <a href=\"/login\">нормальную страницу входа</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr "Гостевые пользователи"
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "Обычные пользователи"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
msgid "Hi!"
msgstr "Привет!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
" to confirm this change, please click below:\n"
" "
msgstr "\n Мы получили запрос на изменение почтового адреса для учетной записи Zulip в\n %(realm_uri)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Если вы хотите подтвердить\n эти изменения, пожалуйста нажмите ссылку:\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17
msgid "Confirm email change"
msgstr "Подтвердить изменение почты"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:56
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:33
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
msgid "Cheers,"
msgstr "С уважением,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:57
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
msgid "Team Zulip"
msgstr "команда Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "Hello there."
msgstr "Здравствуйте!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Недавно вы зарегистрировались в Zulip. Отлично!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
msgid "To complete signup, please click here:"
msgstr "Для завершения регистрации, пожалуйста нажмите тут:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15
msgid "Complete registration"
msgstr "Завершить регистрацию"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(full_name)s,"
msgstr "Здравствуйте, %(full_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
"at the following link:"
msgstr "Вы можете войти в вашу организацию Zulip, %(realm_name)s,\nпо этой ссылке:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "Почтовый адрес связанный с вашей учетной записью %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
"this email."
msgstr "Если у вас возникли проблемы со входом, пожалуйста, свяжитесь с поддержкой Zulip ответив\nна это письмо."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:12
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Спасибо, что пользуетесь Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Здравствуйте,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:3
msgid "Welcome to Zulip! A few tips to get you started:"
msgstr "Добро пожаловать в Zulip! Несколько советов для начала работы:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
msgid ""
"\n"
" To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
" "
msgstr "\n Для доступа с приложения к вашей организации, введите адрес:\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
msgid "Next unread thread"
msgstr "Следующая непрочитанная тема"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:18
msgid "Reply to message under the blue box"
msgstr "Ответить на выделенное сообщение"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Start a new topic"
msgstr "Начать новую тему"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr "\n Zulip сочетает простой чат с режимом реального времени и\n многопоточную организацию электронной почты. Zulip - это\n производительность—он делает общение приятным и легким,\nзаставляет избегать отвлекающих и других, рассеивающих внимание\nсообщений. Мы надеемся вам нравится использовать Zulip, как и нам.\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
#, python-format
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас присоединиться\n к нему в Zulip &mdash; командном инструменте для общения.\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "To get started, please click here:"
msgstr "Чтобы начать, пожалуйста, нажмите здесь:"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>, if you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11
msgid "The Zulip Team"
msgstr "Команда Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Снова здравствуйте,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a> if you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Привет,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\" "
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
msgid "Best,"
msgstr "Лучше всего,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Если вы не запрашивали этих изменений, пожалуйста незамедлительно сообщите нам на\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
"to confirm this change, please click below:\n"
msgstr "\n Мы получили запрос на изменение почтового адреса для учетной записи Zulip в\n %(realm_uri)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Если вы хотите подтвердить\n эти изменения, пожалуйста нажмите ссылку:\n"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
"<%(support_email)s>.\n"
msgstr "\nЕсли вы не запрашивали этих изменений, пожалуйста незамедлительно сообщите нам на\n<%(support_email)s>.\n"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Не стесняйтесь писать нам на\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n если у вас есть любые вопросы.\n "
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any "
"questions."
msgstr " Не стесняйтесь писать нам на <%(support_email)s> если у вас есть любые вопросы."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr "\n Zulip работает лучше всего, если он постоянно запущен. Поэтому мы предлагаем\n Вам скачать его <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">настольную и мобильную версии</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr "\n Станьте профи в Zulip с помощью нескольких\n <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">горячих клавиш</a>:\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr "\n Опробуйте наше <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">руководство по \n %(user_role_group)s</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity&mdash;making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr "\n Zulip сочетает простой чат с режимом реального времени и\n многопоточную организацию электронной почты. Zulip - это\n производительность—он делает общение приятным и легким,\nзаставляет избегать отвлекающих и других, рассеивающих внимание\nсообщений. Мы надеемся вам нравится использовать Zulip, как и нам.\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:60
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr "\n PS: Следуйте за нами на <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n помечайте нас на <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">GitHub</a>, или\n общайтесь с нами на\n <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"\n"
"* Zulip works best when it's always open, so we suggest pinning a browser\n"
" tab or downloading our desktop and mobile apps (https://zulipchat.com/apps).\n"
msgstr "\n* Zulip работает лучше всего, когда он постоянно запущенt. Поэтому предлагаем закрепить вкладку\n браузера или скачать десктопную и мобильную версии Zulip (https://zulipchat.com/apps).\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid ""
"\n"
"To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
msgstr "\nДля доступа с приложения к вашей организации, введите адрес:\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts:"
msgstr "Стать профессионалом в Zulip, используя сочетания клавиш:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
"* Give our guide for new %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
" a spin.\n"
msgstr "\n* Опробуйте наше руководство по %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
msgid ""
"\n"
"* Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity---making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
msgstr "\n* Zulip сочетает легкость общения вживую с тематичной организацией общения\n по email. Zulip это продуктивность---делая общение увлекательным и\n простым, избегая отвлечения и беспорядочности обсуждений в\n чатрумах. Мы надеемся, Вам понравится пользоваться Zulip также, как это нравится нам.\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid ""
"\n"
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
msgstr "\nPS: Проверяйте нас на Twitter (@zulip), помечайте на GitHub\n(https://github.com/zulip/zulip), или общайтесь с нами вживую на\nсервере сообщества Zulip (https://chat.zulip.org)!\n"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас присоединиться\n к нему в Zulip &mdash; командном инструменте для общения, которое создано, чтобы делать нас\n более продуктивными.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, if you have any "
"questions."
msgstr "Не стесняйтесь писать нам на<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, если у вас есть любые вопросы."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас присоединиться к нему в Zulip -- инструменте для общения, которое делает нас более продуктивными."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, visit the link below:"
msgstr "Чтобы начать, перейдите по следующей ссылке:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more "
"productive."
msgstr "Это дружеское напоминание, что %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) хочет чтобы вы присоединились к нему в Zulip, инструменте для общения, которое делает нас более продуктивными."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you have any "
"questions."
msgstr "Мы тут для вас на <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> если у вас есть любые вопросы."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes "
"you more productive."
msgstr "Это дружеское напоминание, что %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хочет чтобы вы присоединились к нему в Zulip, инструменте для общения, которое делает нас более продуктивными."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
#, python-format
msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions."
msgstr "Мы тут для вас на <%(support_email)s> если у вас есть любые вопросы."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>."
" If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Мы всего лишь хотим напомнить Вам, что email ассоциированный с вашей учетной записью Zulip был незавно заменен на <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Если это НЕ Вы запросили это изменение,\nпожалуйста напишите нам немедленно в <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n"
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
msgstr "\nМы всего лишь хотим напомнить Вам, что email ассоциированный с вашей учетной записью Zulip \nнедавно был заменен на %(new_email)s. Если это НЕ Вы запросили это изменение,\nпожалуйста напишите нам немедленно в <%(support_email)s>.\n"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Найти свою учетную запись Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Почтовый адрес"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Найти учетные записи"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "О Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Главная"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Почему Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Тарифы и цены"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "История"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Помощь и сообщество"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Чат сообщества"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Найти учетную запись"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Новая организация"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "Условия использования"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Политика конфиденциальности"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Приложения и интеграция"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Настольные и мобильные приложения"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Лучший чат для рабочих мест"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Лучший чат для проектов с открытым исходным кодом"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Лучший чат для рабочих групп и сообществ"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Каналы в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Каналы в Slack"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Темы в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Темы канала в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip - создать"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Slack"
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Посмотреть тарифы и цены"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:391
msgid "Travis logo"
msgstr "Логотип Travis"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:398
msgid "Github logo"
msgstr "Логотип Github"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:405
msgid "Heroku logo"
msgstr "Логотип Heroku"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:412
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Логотип Zendesk"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:419
msgid "JIRA logo"
msgstr "Логотип JIRA"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:426
msgid "Sentry logo"
msgstr "Логотип Sentry"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:433
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Логотип Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:530
msgid "See plans and pricing!"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:536
msgid "Log in now!"
msgstr "Войдите сейчас!"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Sign up now!"
msgstr "Зарегистрироваться сейчас!"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Более %(integrations_count_display)s собственных интеграций."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n И несколько сотен с использованием\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Поиск интергаций"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Фильтр по категориям"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "Все"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "Создать свою!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Неверный email"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Почтовый адрес с помощью которого вы пытаетесь зарегистрироваться недопустим.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь с помощью допустимого почтового адреса.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться, %(realm_name)s,\n разрешает пользователям только адреса электронной почты организации.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя соответствующий \n адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться,\n %(realm_name)s, не позволяет регистрироваться используя одноразовые\n почтовые адреса. Зарегистрируйтесь используя реальный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Организация, к которой Вы хотите присоединиться,\n %(realm_name)s, не разрешает логиниться через email,\n содержащий '+'. Пожалуйста, залогиньтесь через допустимый email-адрес.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Организация не существует"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Тут нет организаций Zulip размещенных на этом поддомене."
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Войти в Zulip"
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Войти с помощью %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "Email или имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:147
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом email. Пожалуйста, войдите:"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:159
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли свой пароль?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Перейти к Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n В этой установке Zulip не настроена политика конфиденциальности.\n Свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">администратором сервера</a>\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n "
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Этот сервер не поддерживает создание новых организаций обычными пользователями."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n у Zulip открытый исходный код, так что Вы\n можете <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">установить\n ваш собственный Zulip сервер</a> или создать новую\n организацию в\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Облаке Zulip</a>\n "
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Вы почти на месте.</h1>\n <p>Нам нужно сделать последнюю вещь.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Название организации"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Короче лучше, чем длиннее."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "URL организации"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Используйте %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Адрес, который вы будете использовать для входа в свою организацию."
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from an existing Zulip account"
msgstr "Импорт настроек из существующей учетной записи Zulip"
#: templates/zerver/register.html:125
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Полное имя или 名前"
#: templates/zerver/register.html:126
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль."
#: templates/zerver/register.html:158
msgid "Password strength"
msgstr "Надежность пароля"
#: templates/zerver/register.html:167
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "Какие части организации вас интересуют?"
#: templates/zerver/register.html:193
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Я согласен с <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">условиями использования</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Send reset link"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Сбросить пароль."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Мы сбросили Ваш пароль!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Войдите</a> с помощью вашего нового пароля."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Сброс пароля отправлен!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/team.html:168
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: templates/zerver/terms.html:25
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n У этой установки Zulip нет настроенных условий использования.\n Свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">администраторами сервера</a>\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Неизвестный почтовый ящик в запросе для отписки "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отказаться от чего-то, но мы не\nраспознали URL адрес."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Пожалуйста перепроверьте, что у вас есть полный URL и попробуйте еще раз, или <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Здравствуйте%%!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0AПожалуйста%%20отпишите%%20меня.%%0A%%0AСпасибо%%2C%%0A_____________%%0A\">напишите нам</a> и мы поможем вам с этим!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "Настройки email обновлены"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Мы обновили настройки email-подписки, и вы больше не будете получать писем \"%(subscription_type)s\"."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#, python-format
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Чтобы отменить это изменение или просмотреть другие настройки вашей подписки, пожалуйста, посетите нашу <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">страницу настройки Zulip</a>."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Добро пожаловать! Надеемся, вам здесь нравится."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Ваша организация была перенесена с zulip.com на zulipchat.com! Новый сервис, такие же отличные беседы. Нам нужно, чтобы вы сделали последнее.</p>\n <h3>Принять условия использования Zulip</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:134 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:78
#: zerver/lib/users.py:81 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Должны быть администратором организации"
#: zerver/decorator.py:142
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:224
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Неверный субдомен для отражателя push-уведомлений"
#: zerver/decorator.py:233
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Этот API не доступен для входящих вебхук ботов."
#: zerver/decorator.py:243
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Эта организация отключена"
#: zerver/decorator.py:245
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Учётная запись деактивирована"
#: zerver/decorator.py:259
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:265 zerver/decorator.py:270
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неверный API-ключ"
#: zerver/decorator.py:442 zerver/decorator.py:504
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Конечная точка не принимает запросы бота."
#: zerver/decorator.py:484
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Должен быть администратором сервера"
#: zerver/decorator.py:579
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Конечная точка требует базовую HTTP аутентификацию."
#: zerver/decorator.py:582
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации"
#: zerver/decorator.py:584
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Отсутствует заголовок авторизации для базовой авторизации"
#: zerver/decorator.py:641
msgid "Not logged in"
msgstr "Требуется авторизация"
#: zerver/decorator.py:646
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webohooks доступны только для webhook-ботов"
#: zerver/decorator.py:702
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше."
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'."
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
#: zerver/forms.py:66
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Поддомен недоступен. Пожалуйста, выберите другой."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Организация к которой вы пытаетесь подключиться с использованием {email} не существует."
#: zerver/forms.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Запросите приглашение для {email} у администратора организации."
#: zerver/forms.py:157
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Ваш адрес электронной почты {email} не находится в одном из доменов, которым разрешено регистрироваться в этой организации."
#: zerver/forms.py:161 zerver/forms.py:174 zerver/lib/actions.py:4508
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес email."
#: zerver/forms.py:163
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Email-адреса, содержащие, знак '+', не разрешены в этой организации."
#: zerver/forms.py:324
msgid "Token"
msgstr "Токен"
#: zerver/forms.py:344
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Добавьте до 10 адресов электронной почты, разделенных запятыми."
#: zerver/forms.py:349
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Введите не более 10 адресов электронной почты."
#: zerver/lib/actions.py:929
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "Невозможно отобразить сообщение"
#: zerver/lib/actions.py:1663
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Пропущен параметр: 'to' (получатель)"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1665
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Неправильное значение 'op' (должно быть 'start' или 'stop')"
#: zerver/lib/actions.py:1676
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Добро пожаловать в #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1679
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: zerver/lib/actions.py:1687
msgid "hello"
msgstr "привет"
#: zerver/lib/actions.py:1804 zerver/lib/actions.py:4848
#: zerver/views/messages.py:1208 zerver/views/messages.py:1215
#: zerver/views/messages.py:1238
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Пользователь не авторизован для такого запроса"
#: zerver/lib/actions.py:1829
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' больше не использует Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1835
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации."
#: zerver/lib/actions.py:1963 zerver/lib/streams.py:107
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:163
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Неверное название канала '%s'."
#: zerver/lib/actions.py:1965
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Слишком длинное имя канала (лимит: %s символов)."
#: zerver/lib/actions.py:1968
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Имя канала '%s' содержит NULL (0x00) символы."
#: zerver/lib/actions.py:1972
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Неверное название группы каналов по умолчанию '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1974
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Слишком длинное имя группы каналов (лимит: %s символов)."
#: zerver/lib/actions.py:1978
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Имя группы каналов '%s' содержит NULL (0x00) символы."
#: zerver/lib/actions.py:2052
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Только администратор организации может отправлять сообщения в этот канал."
#: zerver/lib/actions.py:2081
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Пользователь не авторизован для отправки сообщений в канал '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2097
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Сообщение не должно быть пустым"
#: zerver/lib/actions.py:2099
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Сообщение не должно содержать ноль байт"
#: zerver/lib/actions.py:2136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "У сообщения должны быть получатели"
#: zerver/lib/actions.py:2177
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Виджеты: программист API послал неверное содержание для JSON"
#: zerver/lib/actions.py:2181
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "Виджетов: %s"
#: zerver/lib/actions.py:2368
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Данные подписчика недоступны для этого канала"
#: zerver/lib/actions.py:2375
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Невозможно получить подписчиков закрытого канала"
#: zerver/lib/actions.py:3394
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Неверная группа каналов по умолчанию '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3450 zerver/lib/actions.py:3469
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' это канал по умолчанию, и не может быть добавлен к '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3457
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "Группа каналов по умолчанию '%(group_name)s' уже существует"
#: zerver/lib/actions.py:3473
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Канал '%(stream_name)s' уже включен в группу каналов по умолчанию '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3485
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Канал '%(stream_name)s' не включен в группу каналов по умолчанию '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3495
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Эта группа каналов по умолчанию уже имеет название '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3498
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Группа каналов по умолчанию '%s' уже существует"
#: zerver/lib/actions.py:3776
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "Неверный флаг: '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3785 zerver/lib/actions.py:3787
#: zerver/lib/message.py:499 zerver/lib/message.py:505
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Неверное сообщение(я)"
#: zerver/lib/actions.py:4501
msgid "Invalid address."
msgstr "Неверный адрес"
#: zerver/lib/actions.py:4506
msgid "Outside your domain."
msgstr "Не принадлежит вашему домену."
#: zerver/lib/actions.py:4510 zerver/views/users.py:469
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Email-адреса, содержащие знак '+', не разрешены."
#: zerver/lib/actions.py:4515
msgid "Already has an account."
msgstr "Уже имеет учетную запись."
#: zerver/lib/actions.py:4541
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "У вас недостаточно оставшихся приглашений. Пожалуйста, свяжитесь с %s чтобы увеличить ваш лимит. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/lib/actions.py:4588
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Ваша учетная запись слишком новая для отправки приглашений для этой организации. Попросите администратора организации или более опытного пользователя."
#: zerver/lib/actions.py:4608
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Некоторые адреса email не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения."
#: zerver/lib/actions.py:4613
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Мы не смогли никого пригласить."
#: zerver/lib/actions.py:4637
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Некоторые из этих адресов email уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!"
#: zerver/lib/actions.py:4994
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Неверное размещение заказа."
#: zerver/lib/actions.py:5041 zerver/lib/actions.py:5052
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Группа пользователей '%s' уже существует."
#: zerver/lib/addressee.py:30
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Неверный адрес email '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:98
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов"
#: zerver/lib/addressee.py:110
msgid "Missing stream"
msgstr "Канал отсутствует"
#: zerver/lib/addressee.py:117 zerver/lib/outgoing_webhook.py:156
msgid "Invalid message type"
msgstr "Неверный тип сообщения"
#: zerver/lib/addressee.py:122
msgid "Missing topic"
msgstr "Не заполнена тема"
#: zerver/lib/addressee.py:125 zerver/views/messages.py:1383
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не может быть пустой"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Недопустимое вложение"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "При удалении вложения произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже."
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домен не может быть пустым"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домен должен содержать хотя бы одну точку (.)"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr "Слишком длинный домен"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домен не может начинаться или заканчиваться точкой (.)"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Последовательные '.' не допускаются."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не может начинаться или заканчиваться '-'"
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домен может содержать только буквы, цифры, '.' и '-'."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Эмодзи '%s' не существует"
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Неверный пользовательский эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Неверное имя пользовательского эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Этот пользовательский эмодзи отключен."
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Неверный код эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Неверное имя эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Неверный тип эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Должен быть администратором организации или автором эмодзи"
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:487
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Неверные символы в имени эмодзи"
#: zerver/lib/error_notify.py:153
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Неверный параметр type"
#: zerver/lib/events.py:673
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Не удается выделить очередь событий"
#: zerver/lib/exceptions.py:138
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Канал '{stream}' не существует"
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Кликните в любое место сообщения чтобы ответить."
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Догнать канал"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Сообщения, отправленные в канал, видят все, кто подписался на этот канал. Попробуйте нажать на одну из ссылок каналов ниже."
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "У каждого сообщения есть тема. Темы позволяют легко отслеживать разговоры и позволяют легко отвечать на разговоры, которые начинаются пока вас не было."
#: zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Compose"
msgstr "Составить"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать новый разговор. Выберите тему (лучше всего 2-3 слова) и отправьте её!"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Фреймворки интерации"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "Непрерывная интеграция"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "Поддержка пользователей"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "Установка"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Общение"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Финансовые"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Утилиты мониторинга"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Управление проектами"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивность"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Контроль версий"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Интерактивные боты"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Оператор %s не поддерживается."
#: zerver/lib/notifications.py:509
msgid "admins"
msgstr "администраторы"
#: zerver/lib/notifications.py:513
msgid "members"
msgstr "участники"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:147
msgid "Missing content"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:320
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr "Получено 500 от ограничителя push-уведомлений"
#: zerver/lib/push_notifications.py:328
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Ошибка ограничителя push-уведомлений: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:410 zilencer/views.py:114
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен не существует"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Отсутствует аргумент '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Плохое значение для '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:142
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Неверный JSON"
#: zerver/lib/request.py:147
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Неверный тип параметра"
#: zerver/lib/request.py:173
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "Аргумент \"%s\" не корректный JSON."
#: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательская сессия"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Неверный код канала"
#: zerver/lib/streams.py:100
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Имя канла '%s' уже занято."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:242
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Пользователь не может создавать каналы."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:244
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Канал(ы) (%s) не существуют"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:262
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Группа каналов по умолчанию с id '%s' не существует."
#: zerver/lib/upload.py:245
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Загрузка превысит квоту вашей организации."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Только члены группы и администраторы организации могут управлять этой группой."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Неверная группа ппользователей"
#: zerver/lib/users.py:20
msgid "Name too long!"
msgstr "Слишком длинное имя!"
#: zerver/lib/users.py:22
msgid "Name too short!"
msgstr "Имя слишком короткое"
#: zerver/lib/users.py:24
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Неверные символы в имени!"
#: zerver/lib/users.py:39
msgid "Name is already in use!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:44 zerver/views/users.py:283 zerver/views/users.py:455
msgid "Bad name or username"
msgstr "Неверное имя или имя пользователя"
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Неверные данные конфигурации!"
#: zerver/lib/users.py:85
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Неверный тип бота"
#: zerver/lib/users.py:89
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Неверный тип интерфейса"
#: zerver/lib/users.py:152 zerver/lib/users.py:157
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Неверный ID пользователя: %s"
#: zerver/lib/users.py:164 zerver/lib/users.py:166
msgid "No such bot"
msgstr "Нет такого бота"
#: zerver/lib/users.py:168 zerver/lib/users.py:182
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недостаточно прав"
#: zerver/lib/users.py:176 zerver/lib/users.py:178 zerver/views/presence.py:29
msgid "No such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
#: zerver/lib/users.py:180
msgid "User is deactivated"
msgstr "Пользователь отключен"
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/views/custom_profile_fields.py:88
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:138
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id поля {id} не найдено."
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s не является строкой"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} не может быть пустым."
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} слишком длинная (лимит: {max_length} символов)"
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "У {var_name} неверная длина {length}; должна быть {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s не является датой"
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s не является целым числом"
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s не является числом с плавающей точкой"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s не является логическим значением"
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s не является списком"
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s должен содержать ровно %(length)s элементов"
#: zerver/lib/validator.py:137
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s не является словарем"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "в переменной %(var_name)s не хватает ключа %(key_name)s "
#: zerver/lib/validator.py:158
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Неожиданные аргументы: %s"
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "типа переменной %s нет среди разрешенных"
#: zerver/lib/validator.py:185
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (неверное значение %(value)s)"
#: zerver/lib/validator.py:209
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s не URL"
#: zerver/lib/validator.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' не может быть пустым."
#: zerver/lib/validator.py:238
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' не является допустимым выбором для '{field_name}'."
#: zerver/lib/webhooks/common.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Событие '{event_type}' в настоящее время не поддерживается вебхуком {webhook_name}"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:48
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Отсутствует заголовок события HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Должен присутствовать ведущий слэш в zcommand."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:40
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Нет такой команды: %s"
#: zerver/middleware.py:281
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: zerver/middleware.py:305
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Ошибка CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:332
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Частота использования API превысила лимит."
#: zerver/models.py:1502
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Юникод эмодзи"
#: zerver/models.py:1504
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Дополнительные эмодзи Zulip"
#: zerver/models.py:2288
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "Неверный ID пользователя: %d"
#: zerver/models.py:2292
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "Пользователь с ID %d деактивирован"
#: zerver/models.py:2295
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "Пользователь с ID %d является ботом"
#: zerver/models.py:2324
msgid "List of options"
msgstr "Список опций"
#: zerver/models.py:2327
msgid "Person picker"
msgstr "Выбор человека"
#: zerver/models.py:2339
msgid "Short text"
msgstr "Короткий текст"
#: zerver/models.py:2340
msgid "Long text"
msgstr "Длинный текст"
#: zerver/models.py:2341
msgid "Date picker"
msgstr "Выбор даты"
#: zerver/models.py:2342
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: zerver/signals.py:91
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Неизвестный IP адрес"
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Вы не авторизованы для получения событий из этой очереди"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Плохой id очереди событий: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:120
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Неизвестная или отсутствующая сессия"
#: zerver/tornado/socket.py:126
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "в запросе отсутствует CSRF токен"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:128
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "Токен CSRF не соответствует таковому в cookie"
#: zerver/tornado/socket.py:139
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "Вы не являетесь хозяином очереди с id '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Вы не авторизованы для доступа к этой очереди"
#: zerver/views/auth.py:194
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Не установлена переменная REMOTE_USER."
#: zerver/views/auth.py:207 zerver/views/auth.py:298
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Неверный OTP"
#: zerver/views/auth.py:231
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Ключ авторизации для этого поддомена не найден."
#: zerver/views/auth.py:238
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "В запросе отсутствует JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:240
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Неверный JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:244
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "В параметрах JSON не указан пользователь"
#: zerver/views/auth.py:247
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Ни одной организации не определено в JSON заявках веб токена"
#: zerver/views/auth.py:253
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Неправильный поддомен"
#: zerver/views/auth.py:716 zerver/views/auth.py:747
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Окружение для разработки отключено."
#: zerver/views/auth.py:732 zerver/views/auth.py:780
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Эта организация отключена."
#: zerver/views/auth.py:735 zerver/views/auth.py:777
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Ваш аккаунт был отключен."
#: zerver/views/auth.py:738
msgid "This user is not registered."
msgstr "Такой пользователь не зарегистрирован."
#: zerver/views/auth.py:783
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Авторизация по паролю отключена в вашей команде."
#: zerver/views/auth.py:789
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Пользователь незарегистрирован; попробуйте через браузер."
#: zerver/views/auth.py:791 zerver/views/auth.py:875
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль."
#: zerver/views/auth.py:816
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Неверный поддомен."
#: zerver/views/auth.py:822
msgid "Subdomain required"
msgstr "Необходим поддомен"
#: zerver/views/auth.py:883
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "Не указан GOOGLE_CLIENT_ID."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:38
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "Имя не может быть пустым"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
msgid "Invalid field type."
msgstr "Неверный тип поля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Поле должно содержать хотя бы один пункт."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:80
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Поле с таким именем уже существует."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Неизвестная точка доступа: %s"
#: zerver/views/invite.py:33
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Укажите хотя бы один адрес email."
#: zerver/views/invite.py:39
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Укажите хотя бы один канал, к которому нужно подключить приглашенных."
#: zerver/views/invite.py:52
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Канал не существует: %s. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
msgid "No such invitation"
msgstr "Такого приглашения нет"
#: zerver/views/invite.py:113
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Неверный id канала {}. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/views/messages.py:67
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Неверные уточняющий оператор: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:705
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr "Пропущен аргумент 'anchor' (или присвойте 'use_first_unread_anchor'=True)."
#: zerver/views/messages.py:707
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1058
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Нет такой темы '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1168
msgid "Invalid time format"
msgstr "Неверный формат времени"
#: zerver/views/messages.py:1178
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Время должно быть в будущем."
#: zerver/views/messages.py:1218
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Неизвестная организация '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1236
msgid "Missing sender"
msgstr "Не указан отправитель"
#: zerver/views/messages.py:1242
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Неверное зеркалированное сообщение"
#: zerver/views/messages.py:1244
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "В этой организации зеркалирование Zephyr не разрешено"
#: zerver/views/messages.py:1250
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Отсутствует deliver_at в запросе отложенной доставки сообщения"
#: zerver/views/messages.py:1317
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "История редактирования сообщений отключена в этой организации."
#: zerver/views/messages.py:1337
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "В вашей организации выключено редактирование сообщений"
#: zerver/views/messages.py:1355
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения"
#: zerver/views/messages.py:1366 zerver/views/messages.py:1376
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Разрешенное время редактирования сообщения истекло"
#: zerver/views/messages.py:1379
msgid "Nothing to change"
msgstr "Ничего не изменилось"
#: zerver/views/messages.py:1435 zerver/views/messages.py:1438
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "У вас нет прав для удаления этого сообщения"
#: zerver/views/messages.py:1446
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Разрешенное время удаления сообщения истекло"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "Тема уже заглушена"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Тема не заглушена"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/pointer.py:21
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Неверный номер сообщения"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:31
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Присутствие не поддерживается для пользователей ботов."
#: zerver/views/presence.py:35
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Нет данных о присутствии %s"
#: zerver/views/presence.py:57
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Неверный статус: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Пустой или неверный токен длины"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Неверный токен APNS"
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реакция уже существует."
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Как минимум один и следующих аргументов должен присутствовать: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Реакция не существует."
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Реакция уже существует"
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Реакция не существует"
#: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:130
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Неверный язык '%s'"
#: zerver/views/realm.py:70
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Описание организации слишком длинное."
#: zerver/views/realm.py:72
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Имя организации слишком длинное."
#: zerver/views/realm.py:74
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации"
#: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Неверный домен: {}"
#: zerver/views/realm.py:83
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Неверная политика создания ботов"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Домен %(domain)s уже является частью вашей организации."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Не найдена запись для домена %(domain)s."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Пользовательский эмодзи с таким именем уже существует."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Вы должны загрузить только один файл."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:74 zerver/views/user_settings.py:187
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Размер загруженного файла больше установленного лимита в %s MB"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Не удалось загрузить изображение."
#: zerver/views/realm_filters.py:42
msgid "Filter not found"
msgstr "Фильтр не найден"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Вы должны загрузить только одну иконку."
#: zerver/views/registration.py:378
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Срок действия ссылки создания организации истек или она не действительна."
#: zerver/views/registration.py:383
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Создание новой организации отключено"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Пользователь не авторизован выполнять запросы от имени '{principal}'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Вы должны передать \"new_description\" или \"new_group_name\"."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Неверное значение для \"op\". Укажите \"add\" или \"remove\"."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:164
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Канал уже имеет это имя!"
#: zerver/views/streams.py:193 zerver/views/user_groups.py:76
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:235
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Это действие требует права администратора"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:265
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
msgstr "Привет! @**%(full_name)s** только что подписал Вас на канал #**%(stream_name)s**."
#: zerver/views/streams.py:269
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
msgstr "Привет! @**%(full_name)s** только что подписал Вас на следующие каналы:"
#: zerver/views/streams.py:309
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Не удалось открыть канал (%s)."
#: zerver/views/streams.py:315
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Вы можете только приглашать других пользователей Zephyr зеркалирования в закрытые каналы."
#: zerver/views/streams.py:317
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Ваша учетная запись еще слишком нова, чтобы менять подписки других пользователей."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:522
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Неизвестное свойство подписки: %s"
#: zerver/views/streams.py:526
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Не подписаны к каналу с id %d"
#: zerver/views/submessage.py:37
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Неверный json для субсообщения"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Вы не авторизованы для просмотра этого файла.</p>"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:36
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Неверный размер.</p>"
#: zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Файл не найден.</p>"
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Выберите файл для загрузки"
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:221
#: zerver/views/users.py:302
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "За раз можно загрузить только один файл"
#: zerver/views/user_groups.py:45
msgid "No new data supplied"
msgstr "Не указаны новые данные"
#: zerver/views/user_groups.py:52
msgid "Name successfully updated."
msgstr "Имя успешно обновлено."
#: zerver/views/user_groups.py:56
msgid "Description successfully updated."
msgstr "Описание успешно обновлено."
#: zerver/views/user_groups.py:97
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "Пользователь %s уже является участником этой группы"
#: zerver/views/user_groups.py:112
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "Участника '%s' нет в этой группе пользователей"
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:92
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Изменение адреса email отключено в этой организации."
#: zerver/views/user_settings.py:63
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Заполните все поля."
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Твой пароль Zulip управляется в LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:71
msgid "Wrong password!"
msgstr "Неверный пароль!"
#: zerver/views/user_settings.py:100
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Проверьте свою электронной почты для подтверждения."
#: zerver/views/user_settings.py:134
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Неверный часовой пояс '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:138
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Неверный набор эмодзи '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:183
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Загрузите только один аватар."
#: zerver/views/users.py:47 zerver/views/users.py:53
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Невозможно отключить единственного администратора организации"
#: zerver/views/users.py:97
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:101
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Невозможно удалить единственного администратора организации"
#: zerver/views/users.py:178
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Не удалось изменить владельца, нет такого пользователя"
#: zerver/views/users.py:180
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Не удалось изменить владельца, пользователь отключен"
#: zerver/views/users.py:182
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Не удалось изменить владельца, бот не может быть владельцем другого бота"
#: zerver/views/users.py:277
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Встроенные боты не включены."
#: zerver/views/users.py:279
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Недопустимое имя встроенного бота."
#: zerver/views/users.py:286
msgid "Username already in use"
msgstr "Имя пользователя занято"
#: zerver/views/users.py:464
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "Email '%(email)s' не допускается в этой организации"
#: zerver/views/users.py:467
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Одноразовые адреса электронной почты не допускаются в этой организации"
#: zerver/views/users.py:473
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Адрес email '%s' уже используется"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Вход с помощью Webathena не включен "
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:44
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Неверный кэш Kerberos"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:56
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Нам не удалось настроить зеркалирование для вас"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "В JSON не хватает элемента %s"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Неизвестный webhook-запрос"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
msgstr "Отсутствуют необходимые данные"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Содержимое не может быть пустым"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Неверные данные JSON"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Ошибка: параметр channels_map_to_topics, не является 0 или 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Сообщение из Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Неизвестное вебхук действие WordPress:"
#. error
#: zilencer/views.py:26
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Необходимо проверить с помощью действительного API-ключа сервера Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Invalid token type"
msgstr "Неверный тип токена"
#: zilencer/views.py:54
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s не является корректным именем хоста."