2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
2023-07-26 05:42:50 +02:00
# Alex Vandiver <alexmv@zulip.com>, 2023
2023-05-02 21:10:32 +02:00
# Iorek Byrnison <bojanmaksimovic@gmail.com>, 2023
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Марко М . Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 20:29+0000\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
"Last-Translator: Iorek Byrnison <bojanmaksimovic@gmail.com>, 2023\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"Language-Team: Serbian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/sr/)\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:112 zerver/decorator.py:630
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:648
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Not allowed for guest users"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Није дозвољено за госте"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:155
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid organization"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Неисправна организација"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:317
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Public streams"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Јавни токови"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:318
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private streams"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Приватни токови"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:319
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Директне поруке"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:320
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Group direct messages"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Групне директне поруке"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:343
#, python-brace-format
msgid "Missing stream for chart: {chart_name}"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Недостаје ток за графикон: {chart_name}"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:351
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Непознат назив графикона: {chart_name}"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:361
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Време почетка ј е касније од времена завршетка. Почетак: {start}, Завршетак: {end}"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: analytics/views/stats.py:383 analytics/views/stats.py:418
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Нема доступних података за аналитику. Молим вас контактирајте вашег администратора сервера."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: analytics/views/support.py:188 analytics/views/support.py:427
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:291 zerver/views/streams.py:295
#: zerver/views/streams.py:303
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid parameters"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Неисправни параметри"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ваша организација нема слободних Зулип лиценци и више не може да прихвата нове кориснике. Молим вас [повећајте б р о ј лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирајте неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ новим корисницима."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ваша организација има само једну слободну Зулип лиценцу. Можете [повећати б р о ј лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од једном кориснику."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ваша организација има само две слободне Зулип лиценце. Можете [повећати б р о ј лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од два корисника."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ваша организација има само три слободне Зулип лиценце. Можете [повећати б р о ј лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од три корисника."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Нови члан ({email}) није био у могућности да приступи вашој организацији ј е р с у све Зулип лиценце искоришћене. Молим вас [повећајте б р о ј лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирајте неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ новим корисницима."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:109
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Све Зулип лиценце за ову организацију с у тренутно искоришћене."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:112
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Ваша организација нема довољно неискоришћених Зулип лиценци за позивање {num_invites} корисника."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "Регистрација ј е деактивирана"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Invalid remote server."
msgstr "Неисправан удаљени сервер."
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:204
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Морате купити лиценце за све активне кориснике у вашој организацији (минимално {min_licenses})."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:210
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Фактуре с а више од {max_licenses} лиценци не могу бити обрађене путем ове странице. Да би сте завршили надоградњу, молим вас контактирајте {email}."
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:352
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "No payment method on file."
msgstr "Није наведен начин плаћања у датотеци."
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:360
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} с е завршава за {last4}"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:368
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Непознат начин плаћања. Молим вас контактирајте {email}."
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:384
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Десило с е нешто непредвиђено. Молим вас контактирајте {email}."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:385
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Десило с е нешто непредвиђено. Молим вас учитајте поново страницу."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:476
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Десило с е нешто непредвиђено. Молим вас сачекајте неколико секунди па покушајте поново."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:1226
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "Молимо додајте кредитну картицу пре почетка бесплатног пробног периода."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:1247
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
2023-12-14 21:35:27 +01:00
msgstr "Молим вас додајте кредитну картицу да би сте заказали надоградњу."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:1995
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Није могуће освежити план. План ј е истекао и замењен ј е новим планом."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2000
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Није могуће освежити план. План ј е завршен."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2055
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2060 corporate/lib/stripe.py:2088
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Није могуће ручно освежавање лиценце. Ваш план ј е на аутоматском управљању лиценце."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2066
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ваш план већ има {licenses} лиценци у тренутном обрачунском периоду."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2071
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Н е можете да смањите лиценце у тренутном обрачунском периоду."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2097
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2103
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "З а ваш план ј е већ организована обнова с а {licenses_at_next_renewal} лиценци."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2118
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Nothing to change."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Ништа за измену."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2323
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "No customer for this organization!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Нема купца за ову организацију!"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2332
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Session not found"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Сесија није пронађена"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2338 zerver/decorator.py:197
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Морате бити администратор за плаћање или власник организације"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2349
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment intent not found"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Сврха плаћања није пронађена"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2352
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Проследите stripe_session_id или stripe_payment_intent_id"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:2891
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "Захтев ваше организације за спонзорисаним хостингом ј е одобрен! Унапређени сте на {plan_name}, потпуно бесплатно. {emoji}\n\nА ко би сте могли да {begin_link}наведете Зулип као спонзора на вашем веб сајту{end_link}, били би смо вам много захвални!"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:328
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:130
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Billing access token expired."
msgstr "Истекао ј е приступни токен за наплату."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/views/remote_billing_page.py:132
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "Неисправан приступни токен за наплату."
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/views/remote_billing_page.py:256
2023-12-12 19:12:41 +01:00
msgid "User account doesn't exist yet."
2023-12-14 21:35:27 +01:00
msgstr "Кориснички налог још увек не постоји."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/views/remote_billing_page.py:261
#: corporate/views/remote_billing_page.py:659
2023-12-12 19:12:41 +01:00
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
2023-12-14 21:35:27 +01:00
msgstr "Морате прихватити Услове сервиса да би сте наставили."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/views/remote_billing_page.py:487
2023-12-12 19:12:41 +01:00
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
2023-12-14 21:35:27 +01:00
msgstr "Ова zulip_org_id није регистрована с а Зулиповим системом за управљањем наплате."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/views/remote_billing_page.py:494
2023-12-12 19:12:41 +01:00
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
2023-12-14 21:35:27 +01:00
msgstr "Неисправан zulip_org_key за ову zulip_org_id."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: corporate/views/remote_billing_page.py:498
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "Регистрација вашег сервера ј е деактивирана."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/404.html:4
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Начин није дозвољен (405)"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Страница није пронађена (404)"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Ако ова грешка није очекивана, можете\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">контактирати подршку</a>.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:401 zerver/middleware.py:393
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Internal server error"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Интерна грешка сервера"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Ваше Зулип ћаскање не може бити учитано ј е р с у с е на серверу појавили технички проблеми.\n "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Ова страница ће с е аутоматски освежити када сервис поново буде доступан.\n "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:32
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n У међувремену, можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">контактирати Зулип подршку</a>.\n "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n У међувремену, можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">контактирати\n администраторе овог сервера</a> за подршку.\n "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Ако сте ви администратор овог сервера, можда би сте желели да проверите\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Зулипов водич за решавање проблема с а сервером</a>.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Аналитика за %(target_name)s | Зулип\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:18
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Аналитика ј е у потпуности доступна 24 сата након креирања организације."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Зулип аналитика за %(target_name)s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Организација укратко"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:27
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Number of users"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Број корисника"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Активно корисника за последњих 15 дана"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:29
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Number of guests"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Број гостију"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:30
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Total number of messages"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Укупан б р о ј порука"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:31
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Number of messages in the last 30 days"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Број порука за последњих 30 дана"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:32
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "File storage in use"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Складиште датотека у употреби"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:37
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Active users"
msgstr "Активни корисници"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:40
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Daily actives"
msgstr "Дневно активни"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:41
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "15 day actives"
msgstr "Активни 15 дана"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:42
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Total users"
msgstr "Укупно корисника"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:50
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:58
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Послате поруке према врсти примаоца"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Me"
msgstr "Ј а "
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Everyone"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Свако"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last week"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Прошле недеље"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last month"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Прошлог месеца"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last year"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Прошле године"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "All time"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Све време"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:78
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Послате поруке у периоду"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Недељно"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативно"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:93
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Humans"
msgstr "Људи"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:95
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Bots"
msgstr "Ботови"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:100
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Messages read over time"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Прочитане поруке током времена"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:121
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Послате поруке по клијенту"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:143
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last update"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Последње освежавање"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:144
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Потпуно освежавање свих графикона дешава с е једном дневно. Графикон “Поруке послате током времена” с е освежава на сат времена."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Е -пошта ј е промењена"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Email changed!"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Е -пошта ј е промењена!"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Ово потврђује да ј е адреса е -поште вашег Зулип налога промењена\n из %(old_email_html_tag)s у %(new_email_html_tag)s\n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Потврђивање ваше адресе е -поште"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Н е постоји веза потврде"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Упс. Нисмо успели да пронађемо везу потврде у систему."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n У сваком случају, пишите нам на %(support_email_html_tag)s и ми ћемо вам ово убрзо решити.\n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Веза потврде ј е истекла или ј е деактивирана"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Упс. Веза потврде ј е истекла или ј е деактивирана."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Молим вас контактирајте администратора ваше организације за нову везу."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Веза потврде ј е лоше формирана"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Упс. Веза потврде ј е лоше формирана."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Проверите да сте исправно ископирали везу у вашем прегледачу. Ако и даље долазите на ову страну, вероватно ј е то због наше грешке. Извињавамо с е ."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:5
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Billing"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Рачун"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:312 templates/corporate/billing.html:338
#: templates/corporate/billing.html:367 templates/corporate/billing.html:396
#: templates/corporate/billing.html:422
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:36
msgid "Close modal"
msgstr "Затвори прозор"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:323 templates/corporate/billing.html:352
#: templates/corporate/billing.html:381
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:325 templates/corporate/billing.html:409
#: templates/corporate/billing.html:432
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Downgrade"
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:354 templates/corporate/billing.html:383
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:407 templates/corporate/billing.html:430
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Never mind"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Заборави"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/corporate/communities.html:28
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Open communities directory"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Отворите именик заједница"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Филтрирај према категорији"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Све"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Зулип развојна заједница"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Приступите као корисник"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Приступите као самостални хостер"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Приступите као доприноситељ"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Статус наплате"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/corporate/for/business.html:33
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:730
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:36
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:416
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:38
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Create organization"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Направите организацију"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/corporate/for/business.html:36
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Планови и ценовник"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/corporate/for/business.html:39
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:736
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:42
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:422
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Самостално хостујте Зулип"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:733
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:39
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:419
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Затражите спонзорство"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Цена за образовне институције"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Погледајте ценовник"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: templates/corporate/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Зулип за пословне кориснике"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Contact support"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Контактирајте подршку"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Од"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Организација"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Наслов"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Порука"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Пошаљи"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Хвала што сте нас контактирали"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Хвала што сте нас контактирали!"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Контактираћемо вас убрзо."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Можете пронаћи одговоре на често постављана питања у \n <a href=\"/help/\">Зулиповом центру за помоћ</a>.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Пробајте Зулип сада"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Надогради"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:199
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Конвертујте демонстративну организацију пре надоградње."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Ово тимско ћаскање с е хостује у Зулип Облаку. Молим вас прихватите <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Зулипове Услове сервиса</a> да би сте наставили.\n "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Или, као алтернативу, користите један од ваших резервних телефона:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "К а о последње решење, можете искористити резервни токен:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Use backup token"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Искористи резервни токен"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Accept the Terms of Service"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Прихватите услове сервиса"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Добродошли у Зулип"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Е -пошта"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:213
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Слажем с е с а <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">условима коришћења</a>."
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Настави"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:234
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Sign up"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Региструјте с е "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Sign up for Zulip"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Региструјте с е у Зулип"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You need an invitation to join this organization."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Потребна вам ј е позивница за приступ овој организацији."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/login.html:133
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "OR"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr "О Р "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Региструјте с е с а %(identity_provider)s"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Већ имате налог?"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Пријави с е "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Confirm your email address"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Потврдите адресу ваше е -поште"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Да би сте завршили регистрацију, проверите налог ваше е -поште (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) за е -поруку потврде од Зулипа."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Ако не видите е -поруку потврде у вашем пријемном сандучету или међу нежељеном поштом, ми ј е можемо <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">поново послати</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:128
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Уколико с е ова порука сама не уклони, покушајте <a class=\"reload-lnk\">да освежите</a> страницу."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Грешка приликом учитавања Зулипа. Покушајте <a class=\"reload-lnk\">да освежите</a> страницу."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:176
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Unable to connect to Zulip."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Није могуће повезивање на Зулип."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:177
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Updates may be delayed."
2023-01-06 21:06:38 +01:00
msgstr "Исправке с у можда одложене."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:178
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Retrying soon…"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Ускоро покушавам поново..."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:179
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Try now."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Покушајте сада."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:259 templates/zerver/app/index.html:261
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Messages"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Поруке"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Проблем аутентификације поддомена"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Аутентификација поддомена"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Чини с е да сте овде доспели случајно. Овај сајт\n ј е замишљен као посредни корак у процесу аутентификације\n и не би требао ручно бити доступан. Ако сте овде дошли директно,\n вероватно сте погрешно унели адресу. Ако сте овде заглавили док сте покушавали\n да с е пријавите, вероватно ј е у питању грешка сервера или погрешно подешавање.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Подесите приватност адресе е -поште"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "Зулип вам омогућава да контролишете које улоге у организацији могу да виде ваше адресе е -поште."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Да ли желите да промените подешавања приватности ваше е -поште од предефинисаног подешавања за ову организацију?"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "К о може да приступи вашој адреси е -поште"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Такође можете променити ово подешавање <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">након што приступите</a>."
2023-05-29 19:46:06 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Завршен ј е видео позив"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Сада можете затворити овај прозор."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:14
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Configuration error"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Грешка конфигурације"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"\n"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "\n Покушавате да с е пријавите користећи LDAP без да сте прво\n направили организацију. Користите EmailAuthBackend да би сте\n направили вашу организацију а затим покушајте поново.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Налог није пронађен"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip account not found."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Није пронађен Зулип налог."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Нема налога за %(email)s.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Log in with another account"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Пријавите с е с а другим налогом"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Continue to registration"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Наставите на регистрацију"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Направите нову организацију"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create a new Zulip organization"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Направите нову Зулип организацију"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Enter your email address"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Упишите адресу ваше е -поште"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Адреса ваше е -поште"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "\n Или увезите\n из <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, или <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Искључена организација"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Организација којој желите да приступите, %(deactivated_domain_name)s, ј е деактивирана.\n "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:28
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Премештена ј е на <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:32
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" this group.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Молим вас контактирајте <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> да би сте реактивирали\n ову групу.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Завршите пријаву апликацијом на рачунару"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Завршите пријаву на рачунару"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Користите ваш веб прегледач да завршите пријављивање, затим с е вратите овамо да налепите ваш токен за пријаву."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Paste token here"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Овде налепите токен"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Finish"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Заврши"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Incorrect token."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправан токен."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Token accepted. Logging you in…"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Токен ј е прихваћен. Пријављујемо вас..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Пријавите с е у апликацију на рачунару"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Ископирајте овај токен за пријаву и вратите с е у Зулип да би сте завршили пријављивање:"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Copy"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr "Копирај"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "You may then close this window."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Затим можете затворити овај прозор."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Or, continue in your browser."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Или, наставите у вашем прегледачу."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Anonymous user"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Анонимни корисник"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Owners"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Власници"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Administrators"
msgstr "Админстратори"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Moderators"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Модератори"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Guest users"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Гости"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Normal users"
msgstr "Обични корисници"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/development/email_log.html:34
msgid "Forward emails to an email account"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Проследите е -поруке на налог е -поште"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/development/email_log.html:68
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: templates/zerver/development/email_log.html:70
msgid "Update"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Надогради"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Зулип"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Сажми"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип демонстративну организацију. Упамтите\n да ће ова организација бити аутоматски обрисана након 30 дана. Сазнајте више\n о демонстративним организацијама <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">овде</a>!\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип\n организацију: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Добродошли у Зулип!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Придружили сте с е Зулип организацији <b>%(realm_name)s</b>.\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Користићете следеће податке за пријаву у Зулип на вебу, у апликацији за <a href=\"%(apps_page_link)s\">телефон и рачунар</a>:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Адреса организације: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Ваше корисничко име: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Користите ваш LDAP налог за пријаву"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "Е -пошта вашег налога: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "Идите у организацију"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">водич за почетнике</a>!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr "Такође имамо водич за <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">подешавање ваше организације</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Питања? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Контактирајте нас</a> — волели би смо да помогнемо!"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s на Зулипу: Детаљи ваше нове организације"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s на Зулипу: Детаљи вашег новог налога"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип демонстративну организацију. Упамтите да ће ова организација бити аутоматски обрисана након 30 дана. Сазнајте више о демонстративним организацијама овде: %(demo_organizations_help_link)s! "
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип организацију: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Приступили сте Зулип организацији %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Користићете следеће податке за пријаву у Зулип на вебу, у апликацији за телефон и рачунар (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш водич за почетнике (%(getting_user_started_link)s)!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr "Такође имамо водич за подешавање ваше организације (%(getting_organization_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Питања? Контактирајте нас на %(support_email)s — волели би смо да помогнемо!"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Ако имате било каква питања, молим вас контактирајте администратора Зулип сервера на %(support_email)s."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Здраво,"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Примили смо захтев да додамо адресу е -поште %(new_email)s у Зулип налог ваше демонстративне организације на %(realm_uri)s. Да би сте потврдили ову измену и подесили лозинку за овај налог, молим кликните испод:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Потврди и подеси лозинку"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"%(support_email)s."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Уколико нисте тражили ову промену, молим вас контактирајте нас моментално на %(support_email)s."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Потврдите вашу нову адресу е -поште за вашу демонстративну Зулип организацију"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Уколико нисте тражили ову промену, молим вас контактирајте нас моментално на <%(support_email)s>."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Примили смо ваш захтев за променом адресе е -поште за Зулип налог на %(realm_uri)s с а %(old_email)s на %(new_email)s. З а потврду ове промене, молим вас кликните испод:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Потврдите промену е -поште"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Потврдите вашу нову адресу е -поште за %(organization_host)s"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "Поднели сте захтев за новом Зулип организацијом:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "Врста организације: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Недавно сте с е регистровали на Зулип. Одлично!"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "Кликните на дугме испод да бисте креирали организацију и регистровали свој налог. Ако желите, моћи ћете да ажурирате информације изнад."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to complete registration."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Кликните на дугме испод да би сте завршили регистрацију."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Complete registration"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Завршите регистрацију"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Направите вашу Зулип организацију"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Активирајте ваш Зулип налог"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Click the link below to complete registration."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Кликните на везу испод да би сте завршили регистрацију."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Да ли имате питања или утисак који би сте поделили? Контактирајте нас на %(support_email)s — волели би смо да помогнемо!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Manage email preferences"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Управљајте поставкама е -поште"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Одјавите с е од маркетиншких е -порука"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\nВ а ш Зулип налог на <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> ј е деактивиран, и више нисте у могућности да с е пријавите.\n"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
msgstr "Администратор ј е доставио следећи коментар:"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Обавештење о деактивирању налога на %(realm_name)s"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\nВ а ш Зулип налог на %(realm_uri)s ј е деактивиран, и више нећете моћи да с е пријавите.\n"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New streams"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Нови токови"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Кликните овде да с е пријавите у Зулип и будете у току."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Unsubscribe from digest emails"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Одјавите с е с а е -порука сажетка"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Зулип сажетак за %(realm_name)s"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Кликните овде да с е пријавите у Зулип и будете у току: %(organization_url)s."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Управљајте поставкама е -поште:"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Одјавите с е с а е -порука сажетка:"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Swimming fish"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Пливајућа риба"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Хвала на вашем захтеву!"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Ваша адреса е -поште %(email)s има налоге у следећим Зулип организацијама које хостује <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.html:19
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
"\n"
" If you have trouble logging in, you can <a href=\"%(help_url)s\">reset your password</a>.\n"
" "
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "\n Ако имате проблема с а пријављивањем, можете да <a href=\"%(help_url)s\">поново подесите вашу лозинку</a>.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Thanks for using Zulip!"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Хвала што користите Зулип!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Ваши Зулип налози"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Ваша адреса е -поште %(email)s има налоге у следећим Зулип организацијама које хостује %(external_host)s:"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "\nА ко имате проблема с а пријављивањем, можете да поново подесите вашу лозинку (%(help_url)s).\n"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Здраво,"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s жели да им с е придружите на Зулипу — алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Да би сте почели, кликните на дугме испод."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s вас ј е позвао да с е придружите %(referrer_realm_name)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) жели да им с е придружите на Зулипу -- алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Да би сте почели, кликните на везу испод."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Здраво опет,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Ово ј е пријатељски подсетник да %(referrer_name)s жели да им с е придружите на Зулипу — алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Ово ј е последњи подсетник који ћете добити за ову позивницу."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Ова позивница истиче за два дана. Ако позивница истекне,\n мораћете замолити %(referrer_name)s за нову.\n "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Подсетник: Придружите с е %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ово ј е пријатељски подсетник да %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) жели да им с е придружите на Зулипу -- алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ова позивница истиче за два дана. Ако позивница истекне, мораћете замолити %(referrer_name)s за нову."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Ако имате било каква питања, молим вас контактирајте администратора овог Зулип сервера на <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Да ли имате питања или утисак који би сте поделили? <a href=\"mailto:%(email)s\">Контактирајте нас</a> — волели би смо да помогнемо!"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"This email does not include message content because your organization has "
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ова е -порука не садржи садржај поруке ј е р ј е ваша организација онемогућила <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">приказ садржаја поруке у обавештењима е -порукама</a>."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ова е -порука не садржи садржај поруке ј е р ј е сте ви онемогућили <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">приказ садржаја поруке у обавештењима е -порукама</a>."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Примате ово ј е р сте били директно поменути."
2022-10-11 19:57:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Примате ово ј е р ј е @%(mentioned_user_group_name)s био поменут."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Примате ово ј е р с у поменути сви учесници ове теме у # %(stream_name)s > %(topic_name)s."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Примате ово зато што сте омогућили обавештења за помињања путем посебног карактера за теме које пратите."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr "Примате ово ј е р с у сви били поменути у #%(stream_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Примате ово зато што сте омогућили обавештења путем е -поште за теме које пратите."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Примате ово ј е р сте омогућили обавештења е -порукама за #%(stream_name)s."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Одговорите директно на ову е -поруку, <a href=\"%(narrow_url)s\">прегледајте ј е у %(realm_name)s Зулипу</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">управљајте поставкама е -поште</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Прегледајте или одговорите у %(realm_name)s Зулипу</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">управљајте поставкама е -поште</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Одговорите у %(realm_name)s Зулипу</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">управљајте поставкама е -поште</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Н е одговарајте на ову е -поруку. Овај Зулип сервер није подешен да прихвата долазне е -поруке (<a href=\"%(url)s\">помоћ</a>).\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Групне ДП с а %(huddle_display_name)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "DMs with %(sender_str)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "ДП с а %(sender_str)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "[решено] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "New messages"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Нове поруке"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\nО ва е -порука не садржи садржај поруке ј е р ј е ваша организација онемогућила приказ садржаја поруке у обавештењима е -порукама.\nПо г ле да ј те %(hide_content_url)s за више детаља.\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\nО ва е -порука не садржи садржај поруке ј е р ј е сте ви онемогућили приказ садржаја поруке у обавештењима е -порукама.\nПо г ле да ј те %(alert_notif_url)s за више детаља.\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Одговори директно на ову е -поруку или ј е прегледај у %(realm_name)s Зулип:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Прегледај или одговори у %(realm_name)s Зулип:"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Одговори у %(realm_name)s Зулип:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\nН е одговарајте на ову поруку. Овај Зулип сервер није подешен да прихвата\nдо ла зне е -поруке. Помоћ:\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Manage email preferences: "
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Управљајте поставкама е -поште:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Е -пошта повезана с а вашим Зулип налогом ј е недавно промењена у %(new_email)s. Ако ви нисте затражили ову промену, молим вас контактирајте на моментално на %(support_email)s."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Све најбоље,"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Зулип тим"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Зулип е -пошта ј е промењена за %(realm_name)s"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Е -пошта повезана с а вашим Зулип налогом ј е недавно промењена у %(new_email)s. Ако ви нисте затражили ову промену, молим вас контактирајте на моментално на <%(support_email)s>."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Организација: %(organization_url)s Време: %(login_time)s Е -пошта: %(user_email)s"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Приметили смо недавну пријаву за следећи Зулип налог."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Организација: %(organization_link)s"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Е -пошта: %(user_email)s"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Време: %(login_time)s"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Уређај: %(device_browser)s на %(device_os)s."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "ИП адреса: %(device_ip)s"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ако сте ово били ви, одлично! Н е морате ништа друго да урадите."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ако вам није позната ова пријава, или мислите да би ваш налог могао бити угрожен, молим вас <a href=\"%(reset_link)s\">ресетујте вашу лозинку</a> или нас моментално контактирајте на %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Хвала,"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Безбедност Зулипа"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Unsubscribe from login notifications"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Одјавите с е од обавештења о пријавама"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Нова пријава с а %(device_browser)s на %(device_os)s"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Организација: %(organization_url)s"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\nА ко вам није позната ова пријава, или мислите да би ваш налог могао бити угрожен, молим вас ресетујте вашу лозинку на %(reset_link)s или нас моментално контактирајте на %(support_email)s."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
"your organization</a> to get started."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Ако сте с е већ одлучили да користите Зулип у вашој организацији, добродошли! Можете искористити наш <a href=\"%(get_organization_started)s\">водич за подешавање ваше организације</a> да би сте почели."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "У супротном, ево неких савета које често добијамо од наших корисника за процену <i>било ког</i> производа за тимску комуникацију:"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Позовите чланове вашег тима</b></a> да би сте заједно истражили и поделили своје јединствено виђење."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Користите сами апликацију да би сте ћаскали о својим утисцима."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Тестирајте недељу дана</b></a> с а вашим тимом, без коришћења других алата за ћаскање. Ово ј е једини начин да изистински искусите како ће нова апликација за ћаскање помоћи вашем тиму да комуницирате."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Зулип ј е дизајниран да <a href=\"%(why_zulip)s\">омогући ефикасну комуникацију</a>, и ми с е надамо да ће ови савети помоћи вашем тиму да то искуси на делу."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Откажите претплату на е -поруке добродошлице за %(realm_name)s"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Бирање апликације за ћаскање за ваш тим"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for setting up your organization to get started."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Ако сте већ одлучили да користите Зулип у вашој организацији, добродошли! Можете користити наш водич да би сте подесили вашу организацију."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "У супротном, ево неких савета које често чујемо од потрошача за тестирање било ког производа за тимску комуникацију:"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Позовите чланове вашег тима да би сте заједно истраживали и поделили с а вама јединствене погледе."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Покрените седмонедељни пробни период с а својим тимом, без употребе било којих других алата за ћаскање. Ово ј е једини начин да заиста доживите како нова апликација за ћаскање може помоћи вашем тиму у комуникацији."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Зулип ј е дизајниран да омогући ефикасну комуникацију, и надамо с е да ће вам ови савети помоћи да то искусите у пракси."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Како започињете с а Зулипом, волели бисмо да вам помогнемо да откријете како може најбоље да одговара вашим потребама. Погледајте овај водич за кључне Зулип функције за организације попут ваше!"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Погледај Зулипов водич за компаније"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Погледај Зулипов водич за пројекте отвореног кода"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Погледај Зулип водич за образовне"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Погледај Зулипов водич за истраживања"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Погледај Зулипов водич за догађаје и семинаре"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Погледај Зулипов водич за непрофитне организације"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Погледај Зулипов водич за заједнице"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Зулипов водич за компаније"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Зулипов водич за пројекте отвореног кода"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Зулип водич за образовне"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Зулипов водич за истраживање"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Зулипов водич за догађаје и семинаре"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Зулипов водич за непрофитне организације"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Зулипов водич за заједнице"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Ево неколико савета за одржавање ваших Зулип разговора организованим с а темема."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "У Зулипу, <b>токови</b> одређују ко прима поруку. <b>Тема</b> говори о чему с е ради у поруци."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Користећи теме, можете читати Зулип разговор по разговор. Видећете сваку поруку у контексту, без обзира колико различитих разговора с е води истовремено."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Токови и теме у Зулип апликацији"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Да би сте започели нови разговор, само изаберите ток и покрените нову тему. Н а овај начин, нови разговор неће ометати постојеће разговоре. З а добар назив теме, размислите о завршетку реченице: “Хеј, можемо ли да разговарамо о ...?”"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Примери кратких тема"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Н е брините о избору савршеног назива ваше теме. Ако с е нешто не слаже, веома ј е лако <a href=\"%(move_messages_link)s\">преместити поруке</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">преименовати теме</a>, или чак <a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">преместити тему у неки други ток</a>."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Идите на Зулип"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Одржавајте ваше разговоре организованим с а темама"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "У Зулипу, токови одређују ко добија поруку. Теме говоре о чему с е ради у поруци."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Н е брините о избору савршеног назива ваше теме. Ако с е нешто не слаже, веома ј е лако преместити поруке (%(move_messages_link)s), преименовати теме (%(rename_topics_link)s), или чак преместити тему у неки други ток (%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Неко (могуће ви) ј е затражио нову лозинку за Зулип налог %(email)s на %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Кликните на дугме испод да ресетујете вашу лозинку."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Поништи лозинку"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Раније сте имали налог у %(organization_url)s, али ј е он деактивиран. Можете контактирати администратора организације да вам <a href=\"%(help_link)s\">поново активира налог</a>."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Немате налог на тој Зулип организацији."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Немате активне налоге у следећим организацији(ама)."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Можете покушати пријаву или ресетовање ваше лозинке у организацији(ама) изнад."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ако не препознајете ову активност, можете безбедно да игноришете ову е -поруку."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Захтев за ресетовањем лозинке за %(realm_name)s"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Кликните на везу испод да би сте ресетовали лозинку."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Раније сте имали налог у %(realm_uri)s, али ј е он деактивиран. Можете контактирати администратора организације да вам поново активира налог."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Ваша организација, %(organization_name_with_link)s, ј е пребачена на Зулип Облак\n басплатан план због неплаћених фактура. Неплаћене фактуре проглашене ништавнима.\n "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Да би сте наставили да користите Зулип Облак стандардни план, поново г а унапредите тако што ћете отићи на %(upgrade_url)s.\n "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Ако мислите да ј е ово грешка или вам ј е потребно више детаља, контактирајте нас на %(support_email)s.\n "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Драги бивши администратори на %(realm_name)s,"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Један од ваших администратора ј е тражио поновну активацију претходно деактивиране Зулип организације хостовану на %(realm_uri)s."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Кликните на дугме испод да поновно активирате вашу организацију."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Reactivate organization"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Рекативирајте организацију"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ако ј е захтев грешка, можете ово игнорисати и веза ће истећи за 24 часа."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Реактивирајте вашу Зулип организацију"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Кликните на везу испод да би сте реактивирали вашу организацију."
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
2023-12-14 21:35:27 +01:00
msgstr "\n Кликните на дугме испод да с е пријавите.\n "
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
2023-12-14 21:35:27 +01:00
msgstr "\n Ова веза ће истећи за %(validity_in_hours)s сати.\n "
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
2023-12-14 21:35:27 +01:00
msgstr "Питања? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Сазнајте више</a> или контактирајте %(billing_contact_email)s."
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
msgstr "Пријавите с е у Зулипово управљање планом"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
2023-12-14 21:35:27 +01:00
msgstr "Кликните на дугме испод да с е пријавите."
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
2023-12-14 21:35:27 +01:00
msgstr "Ова веза ће истећи за %(validity_in_hours)s сати."
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
2023-12-14 21:35:27 +01:00
msgstr "Питања? Сазнајте више на %(billing_help_link)s или контактирајте %(billing_contact_email)s."
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
" "
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
2023-12-12 19:12:41 +01:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
2023-12-14 21:35:27 +01:00
msgstr "Ваш захтев за Зулип спонзорством ј е одобрен! Ваша организација ј е надограђена на <a href=\"%(plans_link)s\">Зулип Заједница план</a>."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
2023-12-14 21:35:27 +01:00
msgstr "Ако би сте могли <a href=\"%(link_to_zulip)s\">наведите Зулип као спонзора на вашем веб сајту</a>, то би нам заиста значило!"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
2023-12-14 21:35:27 +01:00
msgstr "Ваш захтев за Зулип спонзорством ј е одобрен! Ваша организација ј е надограђена на Зулип Заједница план."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!."
2023-12-14 21:35:27 +01:00
msgstr "Ако би сте могли наведите Зулип као спонзора на вашем веб сајту, то би нам заиста значило!"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Пронађите ваше налоге"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Find your Zulip accounts"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Пронађите ваше Зулип налоге"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:38
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:51
msgid "Email address"
msgstr "Адреса е -поште"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:53
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/portico-header.html:48
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Find accounts"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Пронађи налоге"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:6
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Product"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Производ"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:9
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Why Zulip"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Зашто Зулип"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Features"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Могућности"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:12
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Self-hosting"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Самостално хостовање"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:13
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Security"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Безбедност"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:14
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграције"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Рачунар и мобилне апликације"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:49
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "New organization"
msgstr "Нова организација"
#: templates/zerver/footer.html:22
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Solutions"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Решења"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:25
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Business"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Компанија"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:26
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Education"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Образовна"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:27
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Research"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Истраживачка"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Догађаји и семинари"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:29
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Open source projects"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Пројекти отвореног кода"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:30
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Communities"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Заједнице"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:31
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Customer stories"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Приче наших клијената"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Отвори заједнице"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ресурси"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:40
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Getting started"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Први кораци"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Help center"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Центар помоћи"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:42
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Community chat"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Ћаскање с а заједницом"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr "Статус Зулип Клауд-а "
#: templates/zerver/footer.html:47
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Organization set up"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Подешавање организације"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:52
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Installing a Zulip server"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Инсталирање Зулип сервера"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:57
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Upgrading a Zulip server"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Надоградња Зулип сервера"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:64
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Contributing"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Доприношење"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:69
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Contributing guide"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Водич за доприношење"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:72
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Development community"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Заједница програмера"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:75
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Translation"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Превођење"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:79
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:84
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "About us"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "О нама"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:88
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Team"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Тим"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:90
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "History"
msgstr "Историја"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:92
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Values"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Вредности"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:93
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Jobs"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Послови"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:94
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Подржи Зулип"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (Twitter)"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/zerver/footer.html:110
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Покреће <a href=\"https://zulip.com\">Зулип</a>"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:116
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Terms of Service"
msgstr "Услови коришћења"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:117
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Privacy policy"
msgstr "Политика приватности"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:119
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Website attributions"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Доприноси на веб сајту"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Update required"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неопходно ј е унапређење"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Користите стару верзију Зулипа на рачунару\n која више није подржана.\n "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Функција аутоматске надоградње у овој старој верзији\n Зулип апликације на рачунару више не функционише..\n "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Download the latest release."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Преузмите најновије издање."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Преко %(integrations_count_display)s изворних интеграција."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n И стотину више кроз\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Search integrations"
msgstr "Претражите интеграције"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Custom integrations"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Прилагођене интеграције"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Incoming webhooks"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Долазне веб закачке"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Interactive bots"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Интерактивни ботови"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "REST API"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "REST API"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid email"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправна е -пошта"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Е -пошта није дозвољена"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Адреса е -поште којом покушавате да с е региструјете није исправна."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Молим вас региструјте с е с а исправном адресом е -поште."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Молим вас региструјте с е с а дозвољеном адресом е -поште."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization does not exist"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Организација не постоји"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Здраво! Хвала вам на интересовању за Зулип."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Нема Зулип организације хостоване на овом поддомену."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправна или истекла сесија"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid or expired login session."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправна или истекла сесија."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/login.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Log in to Zulip"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Пријавите с е у Зулип"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/login.html:44
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgid "View without an account"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Прегледај без налога"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Већ сте с е регистровали с а овом адресом е -поште. Пријавите с е испод."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:98
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Email or username"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Е -пошта или корисничко име"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:100
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Username"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Корисничко име"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137
#: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:143
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Пријавите с е с а %(identity_provider)s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:151
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Forgot your password?"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Заборавили сте лозиннку?"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:163
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Још увек немате налог? Морате бити позвани да би сте с е придружили овој организацији."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Администратори ове Зулип организације ће моћи да виде ову адресу е -поште.\n "
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Администратори и модератори ове Зулип организације ће моћи да виде ову адресу е -поште.\n "
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Нико у овој Зулип организацији неће моћи да види ову адресу е -поште.\n "
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Остали корисници ове Зулип организације ће моћи да виде ову адресу е -поште.\n "
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Промени"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Нема доступних лиценци"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Organization cannot accept new members right now"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Организација тренутно не може да прими нове чланове"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Прекорачено ј е ограничење брзине"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Rate limit exceeded."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Прекорачено ј е ограничење брзине."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Можете да пробате поново за %(retry_after)s секунди."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неопходна ј е веза за прављење организације"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Прављење нове организације на овом серверу захтева исправну везу за прављење организације.\n Молим вас погледајте <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">документацију</a> за прављење нове организације за више информација.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Назив организације"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Краће ј е боље од дужег."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Врста организације"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:56
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Organization language"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Језик организације"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
#: templates/zerver/register.html:60
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Organization URL"
msgstr "УРЛ организације"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Користите %(external_host)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Веза за прављење организације ј е истекла или ј е неисправна"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Н а жалост, ово није исправна веза за прављење организације. Молим вас <a href=\"/new/\">набавите нову везу</a> и покушајте поново.\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Организација ј е успешно поновно активирана"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Ваша организација ј е успешно реактивирана."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Веза за поновно активирање организације ј е истекла или ј е неисправна"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Веза за реактивацију организације ј е истекла или није исправна."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Log in to your organization"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Пријавите с е у вашу организацију"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Унесите адресу ваше Зулип организације:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "your-organization-url"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "your-organization-url"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don't know your organization URL?"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Н е знате адресу ваше организације?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Find your organization."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Пронађите вашу организацију."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Потребно вам ј е да покренете вашу групу на Зулипу?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Create a new organization."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Направите нову организацију."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Регистрација"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Create your organization"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Направите вашу организацију"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:23
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Create your account"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Направите ваш налог"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:26
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" "
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "\n <p>Унеисте детаље вашег налога да би сте завршили регистрацију.</p>\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ваша организација"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:70
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your account"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Ваш налог"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:96
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don’t import settings"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Н е увозите подешавања"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:107
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Увезите подешавања из постојећег Зулип налога"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:119
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Full name or 名前"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Пуно име или 名前"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:120
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Име и презиме"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:140
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Унесите лозинку вашег LDAP/Активног директоријума."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:154
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ово с е користи за апликације на телефону и остале алате који захтевају лозинку."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:162
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Password strength"
msgstr "Јачина лозинке"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:171
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "What are you interested in?"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "З а шта сте заинтересовани?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:228
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Претплати ме на Зулипов нискофреквентни билтен (неколико е -порука годишње)."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Reset your password"
msgstr "Поново поставите вашу лозинку"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Заборавили сте лозинку? Нема проблема, послаћемо везу за ресетовање лозинке на адресу ваше е -поште с а којом сте с е регистровали."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:34
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Send reset link"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Пошаљи везу за ресетовање"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Постави нову лозинку"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Поставите нову лозинку."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Потврдите лозинку"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Извините, веза коју сте доставили ј е неисправна или ј е већ искоришћена."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:4
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid " New password successfully set"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Нова лозинка ј е успешно постављена"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "You've set a new password!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Поставили сте нову лозинку!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:17
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Молим вас <a href=\"%(login_url)s\">пријавите с е </a> с а вашом новом лозинком."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Послата ј е е -порука за ресетовање"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Password reset sent!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ресетовање лозинке ј е послато!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Проверите вашу е -пошту за неколико минута да би сте завршили процес."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Изаберите налог за аутентификацију"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Изаберите налог</h1>\n "
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Ваш GitHub налог има непотврђену адресу е -поште\n повезану с а њим.\n "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Да би сте користили нешто од овога за пријаву у Зулип, прво морате\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">да ј е потврдите с а GitHub-ом.</a>\n "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Грешка одјаве е -поште"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Захтев за отказивање претплате непознате е -поште"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Здраво! Изгледа да сте покушали да откажете претплату с а нечега, али не препознајемо адресу."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Молим вас проверите да имате комплетну адресу и покушајте поново, или <a href=\"mailto:%(support_email)s\">нам пошаљите поруку</a> и ми ћемо ово одмах средити!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Подешавања е -поште с у измењена"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" "
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "\n Можете да поништите ову промену или да проверите ваше поставке у вашим\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">поставкама обавештења</a>.\n "
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Unsupported browser"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неподржан прегледач"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n %(browser_name)s није подржан од стране Зулипа.\n "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Зулип подржава <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">модерне прегледаче</a>\n попут Firefox-а , Chrome-а и Edge-а .\n "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "\n Такође можете користити <a href=\"%(apps_page_link)s\">Зулип на рачунару</a>.\n "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:16
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr ""
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:98
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "signups"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "регистрације"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/actions/create_user.py:111
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{user} с е управо регистровао на Зулип. (укупно: {user_count})"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/actions/create_user.py:261
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{user} ј е прихватио ваш позив да с е придружи Зулипу!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/actions/create_user.py:643
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:127
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid order mapping."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:206 zerver/lib/users.py:390
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "ИД поље {id} није пронађено."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:29
#, python-brace-format
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "'{stream_name}' ј е предефинисани ток и не може бити додат у '{group_name}'"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Предефинисана група тока '{group_name}' већ постоји"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:134
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ток '{stream_name}' ј е већ присутан у предефинисаној групи тока '{group_name}'"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:151
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ток '{stream_name}' није присутан у предефинисаној групи тока '{group_name}'"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:166
#, python-brace-format
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:170
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Да би заштитио кориснике, Зулип ограничава б р о ј позивница које можете послати у једном дану. Зато што сте достигли ово ограничење, ниједна позивница није послата."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:242
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ваш налог ј е превише нов да би сте слали позивнице за ову организацију. Питајте администратора организације или дугогодишњег корисника."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:282
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неке адресе е -поште нису прошле проверу тако да нисмо послали ниједну позивницу."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:290
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "We weren't able to invite anyone."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Нисмо успели никога да позовемо."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:326
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неке од ових адреса већ користе Зулип, тако да њима нисмо послали позивницу. Али зато јесмо послали свима осталима!"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:100 zerver/views/scheduled_messages.py:60
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Nothing to change"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Ништа за промену"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:104
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Директне поруке не могу бити премештене у токове."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:106
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages cannot have topics."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Директне поруке не могу имати теме."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:109
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:115
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Cannot change message content while changing stream"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Није могуће мењати садржај поруке уз истовремену промену тока"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:119
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Widgets cannot be edited."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Виџети с е не могу мењати."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:170
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{user} ј е означио ову тему као решену."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:172
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{user} ј е означио ову тему као нерешену."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1005
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ова тема ј е премештена у {new_location} од стране {user}."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1009
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Порука ј е премештена из ове теме у {new_location} од стране {user}."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1013
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{changed_messages_count} порука ј е премештено из ове теме у {new_location} од стране {user}."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1068
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ова тема ј е премештена овде из {old_location} од стране {user}."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{changed_messages_count} порука ј е премештено овде из {old_location} од стране {user}."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1206
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Ваша организација ј е искључила уређивање порука"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1224 zerver/actions/message_edit.py:1227
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Немате одобрење да уређујете ову поруку"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1238
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Прошло ј е временско органичење за уређивање ове поруке"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1253
2023-05-31 17:35:10 +02:00
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr ""
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1308
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "You don't have permission to move this message"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Немате одобрење да преместите ову поруку"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1323
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Временско ограничење за измену порука овог тока ј е истекло"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:257
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:259
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:262
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:849
#: zerver/lib/message.py:855
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Invalid message(s)"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправна порука(е )"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:176
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Unable to render message"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Није могуће приказати поруку"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1271
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Expected exactly one stream"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Очекиван ј е тачно један ток"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1282
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for stream"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправан тип података за ток"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1298 zerver/actions/message_send.py:1308
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for recipients"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправан тип података за примаоце"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1316 zerver/actions/message_send.py:1324
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Списак прималаца може да садржи адресе е -поште или ИД корисника, али не о б а ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1474
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"but there is no stream with that ID."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ваш бот {bot_identity} ј е покушао да пошаље поруку у ток с а ИД {stream_id}, али нема тока с а тим ИД-ом."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1485
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ваш бот {bot_identity} ј е покушао да пошаље поруку у ток {stream_name}, али тај ток не постоји. Кликните [овде]({new_stream_link}) да би сте г а направили."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1497
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ваш бот {bot_identity} ј е покушао да пошаље поруку у ток {stream_name}. Ток постоји али нема ниједног претплатника."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1544
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Директне поруке с у онемогућене у овој организацији."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1554
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1685
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topics are required in this organization"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Теме с у обавезне у овој организацији"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1747
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1753
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Виџети: {error_msg}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Већ постоји прилагођени емотикон с а овим именом."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:150
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Scheduled message was already sent"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Заказана порука ј е већ послата"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:155
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/scheduled_messages.py:88
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/scheduled_messages.py:129
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Време заказане доставе мора бити у будућности."
2023-05-29 19:46:06 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:290
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Порука није могла бити послата у заказано време."
2023-05-29 19:46:06 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:341
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Порука коју сте заказали за {delivery_datetime} није послата због следеће грешке:"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:346
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
2023-05-10 23:29:48 +02:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:119
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Stream is already deactivated"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Ток ј е већ деактивиран"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:243
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Stream is not currently deactivated"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Ток тренутно није деактивиран"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:246
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Ток с а називом {stream_name} већ постоји"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:317
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1180
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{user} ј е променио [дозволе приступа](/help/stream-permissions) за овај ток из **{old_policy}** у **{new_policy}**."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1355
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{user} ј е променио [дозволе обајвљивања](/help/stream-sending-policy) за овај ток:\n\n* **Старе дозволе**: {old_policy}.\n* **Нове дозволе**: {new_policy}.\n"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1471
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{user_name} ј е преименовао ток {old_stream_name} у {new_stream_name}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1487 zerver/actions/streams.py:1489
#: zerver/views/streams.py:798
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgid "No description."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Нема описа."
2022-03-29 17:11:21 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1492
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "{user} changed the description for this stream."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{user} ј е променио опис овог тока."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1494
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Old description"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Стари опис"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1498
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "New description"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Нови опис"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1564 zerver/actions/streams.py:1569
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Forever"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Заувек"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1570
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Поруке у овом току ће сада бити сачуване заувек."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/actions/streams.py:1576
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{user} ј е променио [период чувања порука](/help/message-retention-policy) за овај ток:\n* **Стари период чувања**: {old_retention_period}\n* **Нови период чувања**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/submessage.py:36
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Н е можете прикачити потпоруку овој поруци."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Корисничка група '{group_name}' већ постоји."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/decorator.py:251
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/decorator.py:278
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Налог није повезан с а овим поддоменом"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:612
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Must be an server administrator"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "М о р а бити администратор сервера"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743
#: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747
#: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:230
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:263 zerver/views/invite.py:65
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:55
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/streams.py:322
#: zerver/views/streams.py:629
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Insufficient permission"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Недовољне дозволе"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:711
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:718
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправно заглавље ауторизације за основну ауторизацију"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:720
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Недостаје заглавље ауторизације за основну ауторизацију"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:896
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:64
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Ваш налог {username} ј е деактивиран. Молим вас контактирајте администратора ваше организације да би сте г а реактивирали."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:67
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The password is too weak."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Лозинка ј е превише слаба."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:92
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Поддомен мора бити дужине 3 или дужи."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:93
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Поддомен не може почети с а '-'."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:94
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Поддомен може садржати само мала слова, бројеве и '-'."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:95
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Поддомен ј е већ у употреби. Молим вас изаберите неки други."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:96
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Поддомен ј е резервисан. Молим вас изаберите неки други."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:133 zerver/forms.py:136 zerver/forms.py:280
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Молим вас користите вашу праву адресу е -поште."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:256
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Н е постоји организација којој покушавате да приступите користећи {email}."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:264
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Молим вас затражите позивницу за {email} од администратора организације."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:275
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ваша адреса е -поште, {email}, није једна од домена којима ј е дозвољено да региструју налоге у овој организацији."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:283
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Адресе е -поште које садрже + нису дозвољене у овој организацији."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:296
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Нови чланови не могу да приступе овој организацији ј е р с у све Зулип лиценце искоришћене. Молим вас контактирајте о с о б у која вас ј е позвала и замолите их да повећају б р о ј лиценци, а затим покушате поново."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:315
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "New password"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Нова лозинка"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:322
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "New password confirmation"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Потврда нове лозинке"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:513
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:525
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ваша лозинка ј е онемогућена ј е р ј е превише слаба. Ресетујте лозинку да би сте направили нову."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:575
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Token"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Токен"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:598
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:604
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Молим вас унесите највише 10 е -адреса."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/forms.py:617
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Нисмо могли да пронађемо ту Зулип организацију."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:22
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Неисправна е -пошта '{email}'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/typing.py:38
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Missing topic"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Недостаје тема"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:113
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Није могуће слање на више токова"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:125
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Missing stream"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Недостаје ток"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:136
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Порука мора имати примаоце"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:220
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Invalid message type"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправан тип поруке"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:24
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid attachment"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправан прилог"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:33
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Појавила с е грешка при брисању прилога. МОлим вас покушајте поново касније."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients!"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Порука мора имати примаоце!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/digest.py:415
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:10
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can't be empty."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Домен не може бити празан."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:12
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Домен мора садржати барем једну тачку (.)"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Domain is too long"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Домен ј е предугачак"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:16
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Домен не може почети или с е завршити с а тачком (.)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:19
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Повезане '.' нису дозвољене."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:21
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Поддомен не може почети или с е завршити с а '-'."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:23
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Домен може садржати само слова, бројеве, '.' и '-'."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/drafts.py:52
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Timestamp must not be negative."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Временска ознака не може бити негативна."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/drafts.py:61
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Topic must not contain null bytes"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Тема не сме садржати нула бајтова"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/drafts.py:63
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Морате навести тачно 1 ИД тока за поруке тока"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/drafts.py:93
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Корисник ј е онемогућио синхронизацију нацрта."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Draft does not exist"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Нацрт не постоји"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
2020-07-16 10:03:18 +02:00
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Отворите Зулип да би сте видели скривени садржај"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:577
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:100
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid address."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправна адреса."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:105
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Outside your domain."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Изван вашег домена."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:718
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Адресе е -поште које садрже + нису дозвољене."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:154
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reserved for system bots."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Резервисано за системске ботове."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:177
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "{email} већ има налог"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:179
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Already has an account."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Већ има налог."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:181
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Account has been deactivated."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Налог ј е деактивиран."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Емотикон '{emoji_name}' не постоји"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:101
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправан прилагођени емотикон."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:103
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji name."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправно име прилагођеног емотикона."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:105
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This custom emoji has been deactivated."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Прилагођени емотикон ј е деактивиран."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji code."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправан код емотикона."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji name."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправно име емотикона."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:118
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid emoji type."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправан тип емотикона."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:133
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Морате бити администратор организације или аутор емотикона"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:141
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Имена емотикона морају с е завршити с а словом или цифром."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:144
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Имена емотикона морају садржати само мала слова енглеског алфабета, цифре, размаке, цртице и доње цртице."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:147
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Emoji name is missing"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Недостаје име емотикона"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/events.py:1624
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:149
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:176
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ток '{stream}' не постоји"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:189
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ток с а ИД '{stream_id}' не постоји"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:198
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "organization owner"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "власник организације"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:198
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "user"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "корисник"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:203
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Није могуће деактивирати једино {entity}."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:216
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:229
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/lib/request.py:445
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:795
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Malformed JSON"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Лоше формиран JSON"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:267
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be an organization member"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Морате бити члан организације"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:279 zerver/views/invite.py:42
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Морате бити администратор организације"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:291
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Must be an organization owner"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "М о р а бити власник организације"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:305
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your username or password is incorrect"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Ваше корисничко име или лозинка нису исправни"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:314
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Account is deactivated"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Налог ј е деактивиран"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:323
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Ова организације ј е деактивирана"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:333
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Регистрација сервиса за слање обавештења на телефонима вашег сервера ј е деактивирана"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:343
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Аутентификација лозинком ј е онемогућена у овој организацији"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:352
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ваша лозинка ј е онемогућена и неопходно ј е ресетовати ј е "
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:369
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Invalid API key"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправан АПИ кључ"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:376
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Malformed API key"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Лоше формиран АПИ кључ"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:416
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"webhook; ignoring"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:436
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Није могуће разлучити захтев: Да ли ј е {webhook_name} генерисао овај догађај?"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:463
msgid "User not authenticated"
msgstr "Корисник није аутентификован"
#: zerver/lib/exceptions.py:476 zerver/views/auth.py:743
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/auth.py:1078 zerver/views/auth.py:1142
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid subdomain"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправан поддомен"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:517
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Access denied"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Приступ ј е одбијен"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:557
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:570
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реаговање већ постоји."
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:582
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Реакција не постоји."
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:607
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:621
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Organization not registered"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:633
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid ""
"You do not have permission to use stream wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:645
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Twitter username"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Twitter корисничко име"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "GitHub username"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "GitHub корисничко име"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Custom external account must define URL pattern"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Прилагођени екстерни налог мора одредити шаблон адресе"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid external account type"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправан тип екстерног налога"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:34
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Catch up on a stream"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
msgstr "Упознај токове"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:36
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
2023-01-06 21:06:38 +01:00
msgstr "Поруке послате у ток могу да виде сви чланови тог тока. Пробај да кликнеш на неки од токова испод."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:42
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Topics"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Теме"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:44
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
2023-01-06 21:06:38 +01:00
msgstr "Свака порука припада теми. Теме омогућавају лакше праћење разговора, и чине лаким одговарање на разговоре који с у започети док нисте били на мрежи."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:54
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:55
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Идите у подешавања да би сте подесили ваша обавештења и поставке."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:59
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Compose"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Састави"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:61
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
msgstr "Кликните овде да би сте започели нови разговор. Изаберите тему (2-3 речи ј е најбоље), и крените!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Integration frameworks"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Оквир интеграција"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Continuous integration"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Сталне интеграције"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Customer support"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Корисничка подршка"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Deployment"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Постављање"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Entertainment"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Забава"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Communication"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Комуникација"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:49
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Financial"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Финансијски"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:50
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Human resources"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Људски ресурси"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:51
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Marketing"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Маркетинг"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:52
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Разно"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:53
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Monitoring"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Надгледање"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:54
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Project management"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Управљање пројектима"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:55
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Productivity"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Продуктивност"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:56
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Version control"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Контрола верзија"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/message.py:234
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not be empty"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Порука не може бити празна"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/message.py:236
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not contain null bytes"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Порука не сме садржати нула бајтова"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/message.py:1766
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/narrow.py:109
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:209
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:1105
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Missing 'anchor' argument."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Недостаје 'сидро' аргумент."
2022-11-17 07:52:13 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:1125
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Invalid anchor"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправно сидро"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:57
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:64
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш [водич за почетнике]({getting_started_url})!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:76
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:86
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:96
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:104
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Здраво и добродошли у Зулип!"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:105
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr "Ово ј е директна порука од мене, бота добродошлице."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:110
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Такође вам могу помоћи да све подесите! Само кликните било где на ову поруку или притисните `r` за одговор."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Here are a few messages I understand:"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Ево неколико порука које разумем:"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:154
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:159
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Идите на [подешавања профила](#settings/profile) да би сте додали [профилну слику](/help/change-your-profile-picture) и измените [информације о вашем профилу](/help/edit-your-profile)."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:165
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:175
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "У Зулипу токови [одређују ко добија поруку](/help/streams-and-topics). Они с у слични каналима у другим апликацијама за ћаскање."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:179
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "[Прегледајте и претплатите с е на токове](#streams/all)."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:186
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "У Зулипу теме вам [говоре о чему с е ради у поруци](/help/streams-and-topics). Оне с у попут наслова у е -поруци."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:191
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"left."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Погледајте [недавне разговоре](#recent) да би сте видели шта с е дешава! Можете с е вратити у овај разговор кликом на \"Директне поруке\" у горњем левом углу."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:200
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Зулипове [пречице на тастатури](#keyboard-shortcuts) вам омогућавају да брзо и ефикасно управљате апликацијом."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:204
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Притисните `?` у било ком тренутку да би сте видели [списак пречица](#keyboard-shortcuts)."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:211
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Зулип користи [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), интуитиван формат за **подебљање**, *курзив*, назначене листе и много више. Кликните [овде](#message-formatting) за преглед команди."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:217
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Погледајте наше [савете за писање порука](/help/messaging-tips) да би сте научили о реакцијама емотиконима, блоковима кода и још много тога!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:228
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Погледајте наш [водич за почетнике](/help/getting-started-with-zulip), или прегледајте [центар помоћи](/help/) да би сте научили више!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:237
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"I’ m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Жао ми ј е , нисам разумео вашу поруку. Молим покушајте с а једном од следећих команди:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:270
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Ово ј е приватан ток, означен с а иконицом катанца поред назива тока."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:272
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private streams are only visible to stream members."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Приватни токови с у видљиви само члановима тока."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:276
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Да би сте управљали овим током, идите на [подешавања тока]({stream_settings_url}) и кликните на `{initial_private_stream_name}`."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:286
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ово ј е порука у току #**{default_notification_stream_name}** с а темом `демонстрација теме`."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:292
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Теме с у лагани алат за добру организацију разговора."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:294
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Можете научити више о темама на [токови и теме]({about_topics_help_url})."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:299
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ово ј е порука у току #**{default_notification_stream_name}** с а темом `пливајуће корњаче`."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:308
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
2023-11-16 02:37:46 +01:00
"a previous message."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:323
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid JSON in response"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неиспарни JSON у одговору"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:332
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid response format"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправан формат одговора"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:431
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:441
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:731 zilencer/views.py:234
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Token does not exist"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Токен не постоји"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:902
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ова организација ј е онемогућила приказ садржаја поруке у обавештењима на телефону"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:1015
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{full_name} ј е поменуо @{user_group_name}:"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:1019
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{full_name} вас ј е поменуо:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:1026
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{full_name} ј е поменуо све:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:1436
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Test notification"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Тестирај обавештење"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:1437
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#, python-brace-format
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})."
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:1488
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Device not recognized"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Уређај није препознат"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:1500
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
msgid "Invalid data type for stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Списак прималаца може садржати само ИД корисника"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:281
#: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/tornado/views.py:167 zerver/views/events_register.py:97
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:177 zerver/views/message_send.py:198
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Корисник није овлашћен за овај упит"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "'{email}' више не користи Зулип."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Н е можете слати директне поруке ван своје организације."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:185
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/request.py:93
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/request.py:106
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Недостаје '{var_name}' аргумент"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/request.py:120
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Лоша вредност за '{var_name}': {bad_value}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/request.py:398 zerver/lib/typed_endpoint.py:493
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/request.py:447
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Аргумент \"{name}\" није исправан JSON."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
msgid "Scheduled message does not exist"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Заказана порука не постоји"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/send_email.py:76
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:241
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Само администратори организације могу писати у овај ток."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:247
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Само администратори и модератори организације могу писати у овај ток."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:250
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guests cannot send to this stream."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Гости не могу писати у овај ток."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:255
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New members cannot send to this stream."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Нови чланови не могу писати у овај ток."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:315
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:321
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please supply 'stream'."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Молим вас наведите 'ток'."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:324
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Молим вас изаберите једно: 'ток' или 'ид_то ка '."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349
#: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:391 zerver/views/user_topics.py:101
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "Invalid stream ID"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Неисправан ИД тока"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:475
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:307
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "A default stream cannot be private."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:753
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:320
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public streams are not enabled."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Јавни токови на вебу нису омогућени."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:792
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:41
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Stream name can't be empty!"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Име тока не може бити празно!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:61
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topic can't be empty!"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Тема не може бити празна!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/subscription_info.py:324
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Подаци претплатника за овај ток нису доступни"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/subscription_info.py:331
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Није било могуће добити ко с у претплатници приватног тока"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:206
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} није логичка вредност"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:158 zerver/lib/validator.py:160
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} није датум"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:287
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:687
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:200
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} није децимална вредност"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:190
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} ј е премало"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:166
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} није цео б р о ј "
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "{var_name} није исправан JSON"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:192
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} ј е превелико"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:236
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:684
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} није листа"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:179
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Неисправно {var_name}"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:109
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} ј е предугачко (ограничење: {max_length} карактера)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:79
#: zerver/lib/validator.py:152
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} није текстуални садржај"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/__init__.py:30
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
#: zerver/lib/upload/base.py:180
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88
#: zerver/lib/upload/base.py:182
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Image size exceeds limit."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Величина слике превазилази ограничење."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/upload/base.py:110
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/upload/base.py:119
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Unknown animated image format."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Непознат формат анимиране слике."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:94
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid user group"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправна група корисника"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:153
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:181
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:189
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:196
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:203
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr ""
2022-05-26 20:31:09 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:213
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:233
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "User group name can't be empty!"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:237
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:245
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:54
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too long!"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Име ј е предугачко!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:56
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too short!"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Име ј е прекратко!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:59
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправан карактер у имену!"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:65
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid format!"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправан формат!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:81
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Name is already in use!"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Име ј е већ у употреби!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/views/users.py:504 zerver/views/users.py:517
#: zerver/views/users.py:701
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bad name or username"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Лош назив или корисничко име"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:105
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:111
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:121
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:139
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправни подаци конфигурације!"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:173
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid bot type"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправан тип бота"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:178
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid interface type"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Неисправан тип интерфејса"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/users.py:217 zerver/models.py:4978
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:226 zerver/lib/users.py:228
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such bot"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Нема таквог бота"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:252 zerver/lib/users.py:283 zerver/lib/users.py:300
#: zerver/lib/users.py:316 zerver/views/presence.py:47
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such user"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Нема таквог корисника"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/lib/users.py:254
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User is deactivated"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Корисник ј е декативиран"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:86
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{item} не може бити празно."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:124
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{var_name} нема исправну дужину {length}; требало би бити {target_length}"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:145
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{var_name} није препозната временска зона"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:216
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{var_name} није исправан код хекс б о ј е "
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:240
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{container} би требао имати тачно {length} ставки"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:295
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{key_name} кључ недостаје из {var_name}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:320
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:353
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:362
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} ј е погрешно)"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:389 zerver/lib/validator.py:403
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{var_name} није адреса"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:412
2022-05-26 20:31:09 +02:00
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Шаблон адресе мора садржати '%(username)s'."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:436
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "'{item}' не може бити празно."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:445
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgid "Field must not have duplicate choices."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Поље не сме садржати дуплиране изборе."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:458
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "'{value}' није исправан избор за '{field_name}'."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:636
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{var_name} није текстуална вредност или листа целобројних вредности"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:646
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{var_name} није текстуална вредност или листа целобројних вредности"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:675
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{var_name} не садржи дужину"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:735 zerver/lib/validator.py:757
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{var_name} недостаје"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Недостаје HTTP заглавље догађаја '{header}'"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:24
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/middleware.py:449
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "CSRF error: {reason}"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "CSRF грешка: {reason}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/middleware.py:620
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:556
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "stream events"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "догађаји тока"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:687
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Доступно на Зулип Облак стандард. Надоградите за приступ."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:688
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:758
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "GIPHY integration disabled"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "GIPHY интеграција ј е онемогућена"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:763
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:767
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:771
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:775
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:779
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1230
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Неисправан карактер у називу емотикона"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1343 zerver/models.py:1346
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1348
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Unknown regular expression error"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Непозната грешка регуларног израза"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1356
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Invalid URL template."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1405
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1417
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1471 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1503
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/models.py:1508
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:1795
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Админи, модератори, чланови и гости"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:1796
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Админи, модератори и чланови"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:1797
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Админи и модератори"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:1798
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Admins only"
msgstr "Само админи"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:1799
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Nobody"
msgstr "Нико"
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:1961
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Unknown user"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Непознати корисник"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2117
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization owner"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Власник организације"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2118
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization administrator"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Администратор организације"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2119
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Moderator"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Модератор"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2120
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Member"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Члан"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2121
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guest"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Гост"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2709
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Јавно доступно"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2715
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Јавно"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2721
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, shared history"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Приватно, дељена историја"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2727
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, protected history"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Приватно, заштићена историја"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2735
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public, protected history"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Јавна, заштићена историја"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2755
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "All stream members can post"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Сви чланови тока могу да пишу"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2756
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators can post"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Само администратори организације могу да пишу"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2758
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Само администратори и модератори организације могу да пишу"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/models.py:2761
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization full members can post"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Само пуни чланови организације могу да пишу"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:3446
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Unicode emoji"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Уникод емотикон"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:3447
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Custom emoji"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Прилагођени емотикон"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:3448
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Zulip extra emoji"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Зулип додатни емотикон"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:4982
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:4986
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:5026
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "List of options"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Листа опција"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:5029
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Person picker"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Бирач о с о б е "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:5041
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Short text"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Кратки текст"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:5042
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Long text"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Дуги текст"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:5043
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Date picker"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Бирач датума"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:5044
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Link"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Веза"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:5047
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "External account"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Екстерни налог"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/models.py:5052
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Pronouns"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Заменице"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/signals.py:105
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Unknown IP address"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Непозната IP адреса"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/signals.py:106
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "an unknown operating system"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "непознати оперативни систем"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/signals.py:107
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "An unknown browser"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Непознати прегледач"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:679
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Недостаје 'queue_id' аргумент"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Недостаје 'last_event_id' аргумент"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:689
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:699
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
2023-01-06 21:06:38 +01:00
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/auth.py:552
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/auth.py:555
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "No JSON web token passed in request"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ниједан JSON веб токен није прослеђен у захтеву"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/auth.py:561
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Bad JSON web token"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Лош JSON веб токен"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/auth.py:565
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "No email specified in JSON web token claims"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/auth.py:1084
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Subdomain required"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неопходан ј е поддомен"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/auth.py:1146
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Password is incorrect."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Лозинка није исправна."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/compatibility.py:18
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "User-Agent header missing from request"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Недостаје заглавље корисничког агента у захтеву"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Label cannot be blank."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ознака не може бити празна."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Поље мора садржати барем један избор."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Тип поља није подржан за приказ у прегледу профила."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid field type."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправан тип поља."
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Само 2 прилагођена поља профила могу бити приказана у прегледу профила."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "A field with that label already exists."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Поље с а том ознаком већ постоји."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Default custom field cannot be updated."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Предефинисано прилагођено поље не може бити измењено."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:101
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "База података ј е празна"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/hotspots.py:20
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/invite.py:77
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one email address."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Морате навести барем једну адресу е -поште."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: zerver/views/invite.py:87
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:94
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No such invitation"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Нема такве позивнице"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/invite.py:160
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Invitation has already been revoked"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Позивница ј е већ опозвана"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/invite.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:99
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Историја измена порука ј е онемогућена у овој организацији"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Немате дозволу да обришете ову поруку"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:162
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Временско ограничење за брисање ове поруке ј е истекло"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:183
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message already deleted"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Порука ј е већ обрисана"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:99
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Сидро може бити изузето само на крају опсега"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/message_flags.py:169
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Нема такве теме '{topic}'"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:196
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Missing sender"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Недостаје пошиљалац"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:203
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:215 zerver/views/message_send.py:222
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Invalid mirrored message"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:218
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/muted_users.py:16
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Cannot mute self"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Није могуће утишати с е б е "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/muted_users.py:34
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User already muted"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Корисник ј е већ утишан"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/muted_users.py:48
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User is not muted"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Корисник није утишан"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/presence.py:50
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Присутност није подржана за бот кориснике."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/presence.py:60
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/presence.py:96
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Client did not pass any new values."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Клијент није проследио ниједну нову вредност."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/presence.py:119
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/presence.py:158
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:42
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Invalid app ID"
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:48
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Empty or invalid length token"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Празно или неисправна дужина токена"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:54
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправан APNS токен"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:171
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:49
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Потврде читања с у онемогућене у овој организацији."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/realm.py:195
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Неисправан језик '{language}'"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/realm.py:200
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "М о р а бити омогућен барем један начин аутентификације."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/realm.py:205
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/realm.py:213
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zerver/views/realm.py:426
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Must be a demo organization."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "М о р а бити демонстративна организација."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:36
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr ""
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:39
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Домен {domain} ј е већ део ваше организације."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ниједан унос није пронађен за домен {domain}."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Морате поставити тачно једну датотеку."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Only administrators can override default emoji."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Само администратори могу да препишу предефинисане емотиконе."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:319
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:419
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:44
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:65
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Молим вас затражите ручни извоз с а {email}."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:103
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid data export ID"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправан ИД извоза података"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:107
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Export already deleted"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Извоз ј е већ обрисан"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:110
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:111
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Export still in progress"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Извоз ј е још увек у току"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_icon.py:20
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one icon."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Морате поставити тачно једну иконицу."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Linkifier not found."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Линкификатор није пронађен."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:27
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must upload exactly one logo."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Морате поставити тачно један лого."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid playground"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправно игралиште"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/scheduled_messages.py:70
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/sentry.py:39
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Invalid request format"
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/sentry.py:42
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Invalid DSN"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:141
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Private streams cannot be made default."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Приватни токови не могу постати предефинисани."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:173
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:203
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:362
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Stream already has that name!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Ток већ поседује тај назив!"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:441 zerver/views/user_groups.py:169
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:366
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:525
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{user_full_name} вас ј е претплатио на ток {stream_name}."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:531
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{user_full_name} вас ј е претплатио на следеће токове:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:647
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Није могуће приступити току ({stream_name})."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:660
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:772
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{user_name} ј е направио следеће токове: {stream_str}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:774
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "{user_name} ј е направио нови ток {stream_str}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:775
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "new streams"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "нови токови"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:807
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "**{policy}** ток ј е креирао {user_name}. **Опис:**"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:1070
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/streams.py:1076
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/submessage.py:38
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:222
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "<p>Нисте овлашћени да прегледате ову датотеку.</p>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/typing.py:35
msgid "Missing stream_id"
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/typing.py:41
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Корисник ј е онемогућио обавештење за куцкање за поруке тока"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Празна 'за' листа"
#: zerver/views/typing.py:58
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Корисник ј е онемогућио обавештење за куцкање за директне поруке"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/upload.py:212
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/upload.py:264
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid token"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправан токен"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/upload.py:266
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid filename"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправно име датотеке"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/upload.py:309
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You must specify a file to upload"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Морате навести датотеку за постављање"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/upload.py:311 zerver/views/users.py:434
#: zerver/views/users.py:536
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You may only upload one file at a time"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Можете поставити само једну по једну датотеку"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:109
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No new data supplied"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Нису достављени нови подаци"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:210
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:215
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:247
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Корисник {user_id} ј е већ члан ове групе"
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:276
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:305
2022-05-26 20:31:09 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Корисничка група {group_id} ј е већ подгрупа ове групе."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:316
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:344
2022-05-26 20:31:09 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Корисничка група {group_id} није подгрупа ове групе."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:64
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Промена сличица није омогућена у овој организацији."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:73
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgstr "Промена адресе е -поште ј е онемогућена у овој организацији."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:174
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid default_language"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:182
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:193
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:332
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Вашом Зулип лозинком с е управља кроз LDAP"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:342
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Wrong password!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Погрешна лозинка!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:347
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:353
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "New password is too weak!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Нова лозинка ј е превише слаба!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:409
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Можете поставити тачно један аватар."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Тема није утишана"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:123
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Није могуће деактивирати јединог власника организације"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:241
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Дозволу власника није могуће уклонити од јединог власника организације."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:389
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Није успела промена власника, не постоји тај корисник"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:391
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Није успела промена власника, корисник ј е декативиран"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:393
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Није успела промена власника, ботови не могу бити власници других ботова"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:499
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:509
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Интегрисани ботови нису омогућени."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:511
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid embedded bot name."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправно име интегрисаног бота."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:520
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Username already in use"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Корисничко име ј е већ у употреби"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:696
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "User not authorized to create users"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:711
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Е -пошта '{email}' није дозвољена у овој организацији"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:716
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Привремене адресе е -поште нису дозвољене у овој организацији"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/views/users.py:722
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
2023-12-10 02:43:53 +01:00
msgstr "Е -пошта '{email}' ј е већ у употреби"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:47
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom access token"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправан Zoom приступни токен"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:52
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Zoom credentials have not been configured"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Zoom креденцијали нису подешени"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:127
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom session identifier"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправан Zoom идентификатор сесије"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:139
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom credentials"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправни Zoom креденцијали"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:177
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Failed to create Zoom call"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Није успело успостављање Zoom позива"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:224
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton is not configured."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "BigBlueButton није подешен."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:229
2022-03-24 07:41:11 +01:00
msgid "Invalid signature."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправан потпис."
2022-03-24 07:41:11 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:259
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Грешка при повезивању с а BigBlueButton сервером."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:263
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Грешка при аутентификацији с а BigBlueButton сервером."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:266
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "BigBlueButton сервер ј е вратио неочекивану грешку."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:36
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Није било могуће пронаћи К е р б е р о с креденцијале"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:38
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Webathena login not enabled"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Webathena пријава није омогућена"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:59
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправан К е р б е р о с кеш"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Unknown webhook request"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Непознат захтев веб закачке"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topic can't be empty"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Тема не може бити празна"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Content can't be empty"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Садржај не може бити празан"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Лоше форматиран JSON унос"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message from Slack"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Порука с а Slack-а "
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zerver/worker/queue_processors.py:1143
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/auth.py:97
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/auth.py:116
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zilencer/views.py:77 zilencer/views.py:79
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid UUID"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправан UUID"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#. error
2023-12-12 19:12:41 +01:00
#: zilencer/views.py:84
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid token type"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправна врста токена"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:122
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:175
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:178
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:603
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:606
2023-12-12 19:12:41 +01:00
msgid "Invalid event type."
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:613
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Data is out of order."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Подаци нису правилно сложени."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:675
2023-11-16 02:37:46 +01:00
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:905
2023-12-12 19:12:41 +01:00
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr ""
2023-12-14 21:35:27 +01:00
#: zilencer/views.py:957
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Malformed audit log data"
msgstr ""
2023-11-16 02:37:46 +01:00
#: zproject/backends.py:529
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You need to reset your password."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Морате да ресетујете вашу лозинку."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zproject/backends.py:2289
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zproject/backends.py:3002
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid OTP"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr "Неисправан OTP"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-12-10 02:43:53 +01:00
#: zproject/backends.py:3005
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""