zulip/locale/sr/LC_MESSAGES/django.po

5979 lines
236 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
# Alex Vandiver <alexmv@zulip.com>, 2023
# Iorek Byrnison <bojanmaksimovic@gmail.com>, 2023
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Iorek Byrnison <bojanmaksimovic@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Serbian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/sr/)\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views/stats.py:112 zerver/decorator.py:630
#: zerver/decorator.py:648
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Није дозвољено за госте"
#: analytics/views/stats.py:155
msgid "Invalid organization"
msgstr "Неисправна организација"
#: analytics/views/stats.py:317
msgid "Public streams"
msgstr "Јавни токови"
#: analytics/views/stats.py:318
msgid "Private streams"
msgstr "Приватни токови"
#: analytics/views/stats.py:319
msgid "Direct messages"
msgstr "Директне поруке"
#: analytics/views/stats.py:320
msgid "Group direct messages"
msgstr "Групне директне поруке"
#: analytics/views/stats.py:343
#, python-brace-format
msgid "Missing stream for chart: {chart_name}"
msgstr "Недостаје ток за графикон: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:351
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "Непознат назив графикона: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:361
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Време почетка је касније од времена завршетка. Почетак: {start}, Завршетак: {end}"
#: analytics/views/stats.py:383 analytics/views/stats.py:418
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Нема доступних података за аналитику. Молим вас контактирајте вашег администратора сервера."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views/support.py:188 analytics/views/support.py:427
#: zerver/views/streams.py:291 zerver/views/streams.py:295
#: zerver/views/streams.py:303
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неисправни параметри"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Ваша организација нема слободних Зулип лиценци и више не може да прихвата нове кориснике. Молим вас [повећајте број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирајте неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ новим корисницима."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Ваша организација има само једну слободну Зулип лиценцу. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од једном кориснику."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Ваша организација има само две слободне Зулип лиценце. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од два корисника."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Ваша организација има само три слободне Зулип лиценце. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од три корисника."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Нови члан ({email}) није био у могућности да приступи вашој организацији јер су све Зулип лиценце искоришћене. Молим вас [повећајте број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирајте неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ новим корисницима."
#: corporate/lib/registration.py:109
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Све Зулип лиценце за ову организацију су тренутно искоришћене."
#: corporate/lib/registration.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Ваша организација нема довољно неискоришћених Зулип лиценци за позивање {num_invites} корисника."
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "Регистрација је деактивирана"
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr "Неисправан удаљени сервер."
#: corporate/lib/stripe.py:204
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr "Морате купити лиценце за све активне кориснике у вашој организацији (минимално {min_licenses})."
#: corporate/lib/stripe.py:210
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "Фактуре са више од {max_licenses} лиценци не могу бити обрађене путем ове странице. Да би сте завршили надоградњу, молим вас контактирајте {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:352
msgid "No payment method on file."
msgstr "Није наведен начин плаћања у датотеци."
#: corporate/lib/stripe.py:360
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} се завршава за {last4}"
#: corporate/lib/stripe.py:368
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Непознат начин плаћања. Молим вас контактирајте {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:384
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас контактирајте {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:385
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас учитајте поново страницу."
#: corporate/lib/stripe.py:476
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас сачекајте неколико секунди па покушајте поново."
#: corporate/lib/stripe.py:1226
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "Молимо додајте кредитну картицу пре почетка бесплатног пробног периода."
#: corporate/lib/stripe.py:1247
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr "Молим вас додајте кредитну картицу да би сте заказали надоградњу."
#: corporate/lib/stripe.py:1995
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Није могуће освежити план. План је истекао и замењен је новим планом."
#: corporate/lib/stripe.py:2000
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Није могуће освежити план. План је завршен."
#: corporate/lib/stripe.py:2055
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:2060 corporate/lib/stripe.py:2088
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Није могуће ручно освежавање лиценце. Ваш план је на аутоматском управљању лиценце."
#: corporate/lib/stripe.py:2066
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Ваш план већ има {licenses} лиценци у тренутном обрачунском периоду."
#: corporate/lib/stripe.py:2071
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Не можете да смањите лиценце у тренутном обрачунском периоду."
#: corporate/lib/stripe.py:2097
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:2103
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "За ваш план је већ организована обнова са {licenses_at_next_renewal} лиценци."
#: corporate/lib/stripe.py:2118
msgid "Nothing to change."
msgstr "Ништа за измену."
#: corporate/lib/stripe.py:2323
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Нема купца за ову организацију!"
#: corporate/lib/stripe.py:2332
msgid "Session not found"
msgstr "Сесија није пронађена"
#: corporate/lib/stripe.py:2338 zerver/decorator.py:197
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Морате бити администратор за плаћање или власник организације"
#: corporate/lib/stripe.py:2349
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Сврха плаћања није пронађена"
#: corporate/lib/stripe.py:2352
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Проследите stripe_session_id или stripe_payment_intent_id"
#: corporate/lib/stripe.py:2891
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "Захтев ваше организације за спонзорисаним хостингом је одобрен! Унапређени сте на {plan_name}, потпуно бесплатно. {emoji}\n\nАко би сте могли да {begin_link}наведете Зулип као спонзора на вашем веб сајту{end_link}, били би смо вам много захвални!"
#: corporate/views/billing_page.py:328
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:130
msgid "Billing access token expired."
msgstr "Истекао је приступни токен за наплату."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:132
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "Неисправан приступни токен за наплату."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:256
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr "Кориснички налог још увек не постоји."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:261
#: corporate/views/remote_billing_page.py:659
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr "Морате прихватити Услове сервиса да би сте наставили."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:487
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr "Ова zulip_org_id није регистрована са Зулиповим системом за управљањем наплате."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:494
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr "Неисправан zulip_org_key за ову zulip_org_id."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:498
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "Регистрација вашег сервера је деактивирана."
#: templates/404.html:4
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Начин није дозвољен (405)"
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Страница није пронађена (404)"
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ако ова грешка није очекивана, можете\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">контактирати подршку</a>.\n "
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:401 zerver/middleware.py:393
msgid "Internal server error"
msgstr "Интерна грешка сервера"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n Ваше Зулип ћаскање не може бити учитано јер су се на серверу појавили технички проблеми.\n "
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\n Ова страница ће се аутоматски освежити када сервис поново буде доступан.\n "
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n У међувремену, можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">контактирати Зулип подршку</a>.\n "
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n У међувремену, можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">контактирати\n администраторе овог сервера</a> за подршку.\n "
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ако сте ви администратор овог сервера, можда би сте желели да проверите\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Зулипов водич за решавање проблема са сервером</a>.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n Аналитика за %(target_name)s | Зулип\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Аналитика је у потпуности доступна 24 сата након креирања организације."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Зулип аналитика за %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Организација укратко"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Број корисника"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "Активно корисника за последњих 15 дана"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Број гостију"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Укупан број порука"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Број порука за последњих 30 дана"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Складиште датотека у употреби"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Активни корисници"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Дневно активни"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "Активни 15 дана"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Укупно корисника"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Послате поруке према врсти примаоца"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Ја"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Свако"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Прошле недеље"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Прошлог месеца"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Прошле године"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Све време"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Послате поруке у периоду"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Недељно"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативно"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Људи"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Ботови"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Прочитане поруке током времена"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Послате поруке по клијенту"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Последње освежавање"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Потпуно освежавање свих графикона дешава се једном дневно. Графикон “Поруке послате током времена” се освежава на сат времена."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "Е-пошта је промењена"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Е-пошта је промењена!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Ово потврђује да је адреса е-поште вашег Зулип налога промењена\n из %(old_email_html_tag)s у %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Потврђивање ваше адресе е-поште"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Не постоји веза потврде"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Упс. Нисмо успели да пронађемо везу потврде у систему."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n У сваком случају, пишите нам на %(support_email_html_tag)s и ми ћемо вам ово убрзо решити.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Веза потврде је истекла или је деактивирана"
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Упс. Веза потврде је истекла или је деактивирана."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Молим вас контактирајте администратора ваше организације за нову везу."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Веза потврде је лоше формирана"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Упс. Веза потврде је лоше формирана."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Проверите да сте исправно ископирали везу у вашем прегледачу. Ако и даље долазите на ову страну, вероватно је то због наше грешке. Извињавамо се."
#: templates/corporate/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "Рачун"
#: templates/corporate/billing.html:312 templates/corporate/billing.html:338
#: templates/corporate/billing.html:367 templates/corporate/billing.html:396
#: templates/corporate/billing.html:422
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:36
msgid "Close modal"
msgstr "Затвори прозор"
#: templates/corporate/billing.html:323 templates/corporate/billing.html:352
#: templates/corporate/billing.html:381
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: templates/corporate/billing.html:325 templates/corporate/billing.html:409
#: templates/corporate/billing.html:432
msgid "Downgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:354 templates/corporate/billing.html:383
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: templates/corporate/billing.html:407 templates/corporate/billing.html:430
msgid "Never mind"
msgstr "Заборави"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Отворите именик заједница"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Филтрирај према категорији"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Све"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Зулип развојна заједница"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Приступите као корисник"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Приступите као самостални хостер"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Приступите као доприноситељ"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Статус наплате"
#: templates/corporate/for/business.html:33
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:730
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:416
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Направите организацију"
#: templates/corporate/for/business.html:36
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Планови и ценовник"
#: templates/corporate/for/business.html:39
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:736
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:422
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Самостално хостујте Зулип"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:733
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:419
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Затражите спонзорство"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Цена за образовне институције"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Погледајте ценовник"
#: templates/corporate/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr ""
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "Зулип за пословне кориснике"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Контактирајте подршку"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Од"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Пошаљи"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Хвала што сте нас контактирали"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Хвала што сте нас контактирали!"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Контактираћемо вас убрзо."
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Можете пронаћи одговоре на често постављана питања у\n <a href=\"/help/\">Зулиповом центру за помоћ</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Пробајте Зулип сада"
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Надогради"
#: templates/corporate/upgrade.html:199
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Конвертујте демонстративну организацију пре надоградње."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Ово тимско ћаскање се хостује у Зулип Облаку. Молим вас прихватите <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Зулипове Услове сервиса</a> да би сте наставили.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Или, као алтернативу, користите један од ваших резервних телефона:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Као последње решење, можете искористити резервни токен:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Искористи резервни токен"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Прихватите услове сервиса"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Добродошли у Зулип"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:213
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Слажем се са <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">условима коришћења</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:234
msgid "Sign up"
msgstr "Региструјте се"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Региструјте се у Зулип"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Потребна вам је позивница за приступ овој организацији."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
msgid "OR"
msgstr "ОР"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Региструјте се са %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "Већ имате налог?"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Пријави се"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Потврдите адресу ваше е-поште"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "Да би сте завршили регистрацију, проверите налог ваше е-поште (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) за е-поруку потврде од Зулипа."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Ако не видите е-поруку потврде у вашем пријемном сандучету или међу нежељеном поштом, ми је можемо <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">поново послати</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:128
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "Уколико се ова порука сама не уклони, покушајте <a class=\"reload-lnk\">да освежите</a> страницу."
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "Грешка приликом учитавања Зулипа. Покушајте <a class=\"reload-lnk\">да освежите</a> страницу."
#: templates/zerver/app/index.html:176
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Није могуће повезивање на Зулип."
#: templates/zerver/app/index.html:177
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Исправке су можда одложене."
#: templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Ускоро покушавам поново..."
#: templates/zerver/app/index.html:179
msgid "Try now."
msgstr "Покушајте сада."
#: templates/zerver/app/index.html:259 templates/zerver/app/index.html:261
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Проблем аутентификације поддомена"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Аутентификација поддомена"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\n Чини се да сте овде доспели случајно. Овај сајт\n је замишљен као посредни корак у процесу аутентификације\n и не би требао ручно бити доступан. Ако сте овде дошли директно,\n вероватно сте погрешно унели адресу. Ако сте овде заглавили док сте покушавали\n да се пријавите, вероватно је у питању грешка сервера или погрешно подешавање.\n "
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Подесите приватност адресе е-поште"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "Зулип вам омогућава да контролишете које улоге у организацији могу да виде ваше адресе е-поште."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Да ли желите да промените подешавања приватности ваше е-поште од предефинисаног подешавања за ову организацију?"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Ко може да приступи вашој адреси е-поште"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "Такође можете променити ово подешавање <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">након што приступите</a>."
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Завршен је видео позив"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Сада можете затворити овај прозор."
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:14
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка конфигурације"
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Покушавате да се пријавите користећи LDAP без да сте прво\n направили организацију. Користите EmailAuthBackend да би сте\n направили вашу организацију а затим покушајте поново.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Налог није пронађен"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Није пронађен Зулип налог."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Нема налога за %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Пријавите се са другим налогом"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Наставите на регистрацију"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Направите нову организацију"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Направите нову Зулип организацију"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Упишите адресу ваше е-поште"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "Адреса ваше е-поште"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\n Или увезите\n из <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, или <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Искључена организација"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Организација којој желите да приступите, %(deactivated_domain_name)s, је деактивирана.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Премештена је на <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Молим вас контактирајте <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> да би сте реактивирали\n ову групу.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Завршите пријаву апликацијом на рачунару"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Завршите пријаву на рачунару"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Користите ваш веб прегледач да завршите пријављивање, затим се вратите овамо да налепите ваш токен за пријаву."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Овде налепите токен"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Неисправан токен."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Токен је прихваћен. Пријављујемо вас..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "Пријавите се у апликацију на рачунару"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Ископирајте овај токен за пријаву и вратите се у Зулип да би сте завршили пријављивање:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Затим можете затворити овај прозор."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Или, наставите у вашем прегледачу."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимни корисник"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Власници"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Админстратори"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Гости"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Обични корисници"
#: templates/zerver/development/email_log.html:34
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "Проследите е-поруке на налог е-поште"
#: templates/zerver/development/email_log.html:68
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: templates/zerver/development/email_log.html:70
msgid "Update"
msgstr "Надогради"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Зулип"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Сажми"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип демонстративну организацију. Упамтите\n да ће ова организација бити аутоматски обрисана након 30 дана. Сазнајте више\n о демонстративним организацијама <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">овде</a>!\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип\n организацију: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Добродошли у Зулип!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Придружили сте се Зулип организацији <b>%(realm_name)s</b>.\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Користићете следеће податке за пријаву у Зулип на вебу, у апликацији за <a href=\"%(apps_page_link)s\">телефон и рачунар</a>:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Адреса организације: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Ваше корисничко име: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Користите ваш LDAP налог за пријаву"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "Е-пошта вашег налога: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "Идите у организацију"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">водич за почетнике</a>!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr "Такође имамо водич за <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">подешавање ваше организације</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr "Питања? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Контактирајте нас</a> — волели би смо да помогнемо!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s на Зулипу: Детаљи ваше нове организације"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s на Зулипу: Детаљи вашег новог налога"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип демонстративну организацију. Упамтите да ће ова организација бити аутоматски обрисана након 30 дана. Сазнајте више о демонстративним организацијама овде: %(demo_organizations_help_link)s! "
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип организацију: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Приступили сте Зулип организацији %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Користићете следеће податке за пријаву у Зулип на вебу, у апликацији за телефон и рачунар (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш водич за почетнике (%(getting_user_started_link)s)!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr "Такође имамо водич за подешавање ваше организације (%(getting_organization_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "Питања? Контактирајте нас на %(support_email)s — волели би смо да помогнемо!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "Ако имате било каква питања, молим вас контактирајте администратора Зулип сервера на %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Здраво,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr "Примили смо захтев да додамо адресу е-поште %(new_email)s у Зулип налог ваше демонстративне организације на %(realm_uri)s. Да би сте потврдили ову измену и подесили лозинку за овај налог, молим кликните испод:"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "Потврди и подеси лозинку"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Уколико нисте тражили ову промену, молим вас контактирајте нас моментално на %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "Потврдите вашу нову адресу е-поште за вашу демонстративну Зулип организацију"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Уколико нисте тражили ову промену, молим вас контактирајте нас моментално на <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Примили смо ваш захтев за променом адресе е-поште за Зулип налог на %(realm_uri)s са %(old_email)s на %(new_email)s. За потврду ове промене, молим вас кликните испод:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Потврдите промену е-поште"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr "Потврдите вашу нову адресу е-поште за %(organization_host)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "Поднели сте захтев за новом Зулип организацијом:"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "Врста организације: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Недавно сте се регистровали на Зулип. Одлично!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "Кликните на дугме испод да бисте креирали организацију и регистровали свој налог. Ако желите, моћи ћете да ажурирате информације изнад."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Кликните на дугме испод да би сте завршили регистрацију."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Завршите регистрацију"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Направите вашу Зулип организацију"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Активирајте ваш Зулип налог"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Кликните на везу испод да би сте завршили регистрацију."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "Да ли имате питања или утисак који би сте поделили? Контактирајте нас на %(support_email)s — волели би смо да помогнемо!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Управљајте поставкама е-поште"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Одјавите се од маркетиншких е-порука"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nВаш Зулип налог на <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> је деактивиран, и више нисте у могућности да се пријавите.\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Администратор је доставио следећи коментар:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Обавештење о деактивирању налога на %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nВаш Зулип налог на %(realm_uri)s је деактивиран, и више нећете моћи да се пријавите.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Нови токови"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Кликните овде да се пријавите у Зулип и будете у току."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Одјавите се са е-порука сажетка"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Зулип сажетак за %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "Кликните овде да се пријавите у Зулип и будете у току: %(organization_url)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Управљајте поставкама е-поште:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Одјавите се са е-порука сажетка:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Пливајућа риба"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Хвала на вашем захтеву!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Ваша адреса е-поште %(email)s има налоге у следећим Зулип организацијама које хостује <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you have trouble logging in, you can <a href=\"%(help_url)s\">reset your password</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ако имате проблема са пријављивањем, можете да <a href=\"%(help_url)s\">поново подесите вашу лозинку</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Хвала што користите Зулип!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Ваши Зулип налози"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Ваша адреса е-поште %(email)s има налоге у следећим Зулип организацијама које хостује %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n"
msgstr "\nАко имате проблема са пријављивањем, можете да поново подесите вашу лозинку (%(help_url)s).\n"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Здраво,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s жели да им се придружите на Зулипу &mdash; алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Да би сте почели, кликните на дугме испод."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s вас је позвао да се придружите %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) жели да им се придружите на Зулипу -- алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Да би сте почели, кликните на везу испод."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Здраво опет,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Ово је пријатељски подсетник да %(referrer_name)s жели да им се придружите на Зулипу &mdash; алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Ово је последњи подсетник који ћете добити за ову позивницу."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Ова позивница истиче за два дана. Ако позивница истекне,\n мораћете замолити %(referrer_name)s за нову.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Подсетник: Придружите се %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Ово је пријатељски подсетник да %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) жели да им се придружите на Зулипу -- алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Ова позивница истиче за два дана. Ако позивница истекне, мораћете замолити %(referrer_name)s за нову."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "Ако имате било каква питања, молим вас контактирајте администратора овог Зулип сервера на <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Да ли имате питања или утисак који би сте поделили? <a href=\"mailto:%(email)s\">Контактирајте нас</a> — волели би смо да помогнемо!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Ова е-порука не садржи садржај поруке јер је ваша организација онемогућила <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Ова е-порука не садржи садржај поруке јер је сте ви онемогућили <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Примате ово јер сте били директно поменути."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Примате ово јер је @%(mentioned_user_group_name)s био поменут."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
msgstr "Примате ово јер су поменути сви учесници ове теме у # %(stream_name)s > %(topic_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr "Примате ово зато што сте омогућили обавештења за помињања путем посебног карактера за теме које пратите."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr "Примате ово јер су сви били поменути у #%(stream_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "Примате ово зато што сте омогућили обавештења путем е-поште за теме које пратите."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr "Примате ово јер сте омогућили обавештења е-порукама за #%(stream_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Одговорите директно на ову е-поруку, <a href=\"%(narrow_url)s\">прегледајте је у %(realm_name)s Зулипу</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">управљајте поставкама е-поште</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Прегледајте или одговорите у %(realm_name)s Зулипу</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">управљајте поставкама е-поште</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Одговорите у %(realm_name)s Зулипу</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">управљајте поставкама е-поште</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Не одговарајте на ову е-поруку. Овај Зулип сервер није подешен да прихвата долазне е-поруке (<a href=\"%(url)s\">помоћ</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Групне ДП са %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "ДП са %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr "[решено] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Нове поруке"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nОва е-порука не садржи садржај поруке јер је ваша организација онемогућила приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама.\nПогледајте %(hide_content_url)s за више детаља.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nОва е-порука не садржи садржај поруке јер је сте ви онемогућили приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама.\nПогледајте %(alert_notif_url)s за више детаља.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Одговори директно на ову е-поруку или је прегледај у %(realm_name)s Зулип:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Прегледај или одговори у %(realm_name)s Зулип:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Одговори у %(realm_name)s Зулип:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nНе одговарајте на ову поруку. Овај Зулип сервер није подешен да прихвата\nдолазне е-поруке. Помоћ:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Управљајте поставкама е-поште:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Е-пошта повезана са вашим Зулип налогом је недавно промењена у %(new_email)s. Ако ви нисте затражили ову промену, молим вас контактирајте на моментално на %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Све најбоље,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Зулип тим"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Зулип е-пошта је промењена за %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Е-пошта повезана са вашим Зулип налогом је недавно промењена у %(new_email)s. Ако ви нисте затражили ову промену, молим вас контактирајте на моментално на <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Организација: %(organization_url)s Време: %(login_time)s Е-пошта: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Приметили смо недавну пријаву за следећи Зулип налог."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Организација: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Е-пошта: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Време: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Уређај: %(device_browser)s на %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "ИП адреса: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Ако сте ово били ви, одлично! Не морате ништа друго да урадите."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Ако вам није позната ова пријава, или мислите да би ваш налог могао бити угрожен, молим вас <a href=\"%(reset_link)s\">ресетујте вашу лозинку</a> или нас моментално контактирајте на %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Хвала,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Безбедност Зулипа"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Одјавите се од обавештења о пријавама"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Нова пријава са %(device_browser)s на %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Организација: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nАко вам није позната ова пријава, или мислите да би ваш налог могао бити угрожен, молим вас ресетујте вашу лозинку на %(reset_link)s или нас моментално контактирајте на %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
"your organization</a> to get started."
msgstr "Ако сте се већ одлучили да користите Зулип у вашој организацији, добродошли! Можете искористити наш <a href=\"%(get_organization_started)s\">водич за подешавање ваше организације</a> да би сте почели."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr "У супротном, ево неких савета које често добијамо од наших корисника за процену <i>било ког</i> производа за тимску комуникацију:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Позовите чланове вашег тима</b></a> да би сте заједно истражили и поделили своје јединствено виђење."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr "Користите сами апликацију да би сте ћаскали о својим утисцима."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Тестирајте недељу дана</b></a> са вашим тимом, без коришћења других алата за ћаскање. Ово је једини начин да изистински искусите како ће нова апликација за ћаскање помоћи вашем тиму да комуницирате."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr "Зулип је дизајниран да <a href=\"%(why_zulip)s\">омогући ефикасну комуникацију</a>, и ми се надамо да ће ови савети помоћи вашем тиму да то искуси на делу."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "Откажите претплату на е-поруке добродошлице за %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr "Бирање апликације за ћаскање за ваш тим"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for setting up your organization to get started."
msgstr "Ако сте већ одлучили да користите Зулип у вашој организацији, добродошли! Можете користити наш водич да би сте подесили вашу организацију."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr "У супротном, ево неких савета које често чујемо од потрошача за тестирање било ког производа за тимску комуникацију:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr "Позовите чланове вашег тима да би сте заједно истраживали и поделили са вама јединствене погледе."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr "Покрените седмонедељни пробни период са својим тимом, без употребе било којих других алата за ћаскање. Ово је једини начин да заиста доживите како нова апликација за ћаскање може помоћи вашем тиму у комуникацији."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr "Зулип је дизајниран да омогући ефикасну комуникацију, и надамо се да ће вам ови савети помоћи да то искусите у пракси."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "Како започињете са Зулипом, волели бисмо да вам помогнемо да откријете како може најбоље да одговара вашим потребама. Погледајте овај водич за кључне Зулип функције за организације попут ваше!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "Погледај Зулипов водич за компаније"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Погледај Зулипов водич за пројекте отвореног кода"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "Погледај Зулип водич за образовне"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "Погледај Зулипов водич за истраживања"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Погледај Зулипов водич за догађаје и семинаре"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "Погледај Зулипов водич за непрофитне организације"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "Погледај Зулипов водич за заједнице"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "Зулипов водич за компаније"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Зулипов водич за пројекте отвореног кода"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "Зулип водич за образовне"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "Зулипов водич за истраживање"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Зулипов водич за догађаје и семинаре"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "Зулипов водич за непрофитне организације"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "Зулипов водич за заједнице"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "Ево неколико савета за одржавање ваших Зулип разговора организованим са темема."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr "У Зулипу, <b>токови</b> одређују ко прима поруку. <b>Тема</b> говори о чему се ради у поруци."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "Користећи теме, можете читати Зулип разговор по разговор. Видећете сваку поруку у контексту, без обзира колико различитих разговора се води истовремено."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
msgstr "Токови и теме у Зулип апликацији"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr "Да би сте започели нови разговор, само изаберите ток и покрените нову тему. На овај начин, нови разговор неће ометати постојеће разговоре. За добар назив теме, размислите о завршетку реченице: “Хеј, можемо ли да разговарамо о...?”"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Примери кратких тема"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
msgstr "Не брините о избору савршеног назива ваше теме. Ако се нешто не слаже, веома је лако <a href=\"%(move_messages_link)s\">преместити поруке</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">преименовати теме</a>, или чак <a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">преместити тему у неки други ток</a>."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Идите на Зулип"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "Одржавајте ваше разговоре организованим са темама"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr "У Зулипу, токови одређују ко добија поруку. Теме говоре о чему се ради у поруци."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
msgstr "Не брините о избору савршеног назива ваше теме. Ако се нешто не слаже, веома је лако преместити поруке (%(move_messages_link)s), преименовати теме (%(rename_topics_link)s), или чак преместити тему у неки други ток (%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Неко (могуће ви) је затражио нову лозинку за Зулип налог %(email)s на %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Кликните на дугме испод да ресетујете вашу лозинку."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Поништи лозинку"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Раније сте имали налог у %(organization_url)s, али је он деактивиран. Можете контактирати администратора организације да вам <a href=\"%(help_link)s\">поново активира налог</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Немате налог на тој Зулип организацији."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Немате активне налоге у следећим организацији(ама)."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Можете покушати пријаву или ресетовање ваше лозинке у организацији(ама) изнад."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Ако не препознајете ову активност, можете безбедно да игноришете ову е-поруку."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Захтев за ресетовањем лозинке за %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Кликните на везу испод да би сте ресетовали лозинку."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Раније сте имали налог у %(realm_uri)s, али је он деактивиран. Можете контактирати администратора организације да вам поново активира налог."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n Ваша организација, %(organization_name_with_link)s, је пребачена на Зулип Облак\n басплатан план због неплаћених фактура. Неплаћене фактуре проглашене ништавнима.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Да би сте наставили да користите Зулип Облак стандардни план, поново га унапредите тако што ћете отићи на %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Ако мислите да је ово грешка или вам је потребно више детаља, контактирајте нас на %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Драги бивши администратори на %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Један од ваших администратора је тражио поновну активацију претходно деактивиране Зулип организације хостовану на %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Кликните на дугме испод да поновно активирате вашу организацију."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Рекативирајте организацију"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Ако је захтев грешка, можете ово игнорисати и веза ће истећи за 24 часа."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Реактивирајте вашу Зулип организацију"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Кликните на везу испод да би сте реактивирали вашу организацију."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr "\n Кликните на дугме испод да се пријавите.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr "\n Ова веза ће истећи за %(validity_in_hours)s сати.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Питања? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Сазнајте више</a> или контактирајте %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr "Пријавите се у Зулипово управљање планом"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr "Кликните на дугме испод да се пријавите."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr "Ова веза ће истећи за %(validity_in_hours)s сати."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Питања? Сазнајте више на %(billing_help_link)s или контактирајте %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr "Ваш захтев за Зулип спонзорством је одобрен! Ваша организација је надограђена на <a href=\"%(plans_link)s\">Зулип Заједница план</a>."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr "Ако би сте могли <a href=\"%(link_to_zulip)s\">наведите Зулип као спонзора на вашем веб сајту</a>, то би нам заиста значило!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr "Ваш захтев за Зулип спонзорством је одобрен! Ваша организација је надограђена на Зулип Заједница план."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!."
msgstr "Ако би сте могли наведите Зулип као спонзора на вашем веб сајту, то би нам заиста значило!"
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Пронађите ваше налоге"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Пронађите ваше Зулип налоге"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:38
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:51
msgid "Email address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: templates/zerver/find_account.html:53
#: templates/zerver/portico-header.html:48
msgid "Find accounts"
msgstr "Пронађи налоге"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Зашто Зулип"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Самостално хостовање"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграције"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Рачунар и мобилне апликације"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:49
msgid "New organization"
msgstr "Нова организација"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Решења"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Компанија"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Образовна"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Истраживачка"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "Догађаји и семинари"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Пројекти отвореног кода"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Заједнице"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Приче наших клијената"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "Отвори заједнице"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Први кораци"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
msgid "Help center"
msgstr "Центар помоћи"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Ћаскање са заједницом"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr "Статус Зулип Клауд-а"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Organization set up"
msgstr "Подешавање организације"
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Инсталирање Зулип сервера"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Надоградња Зулип сервера"
#: templates/zerver/footer.html:64
msgid "Contributing"
msgstr "Доприношење"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Contributing guide"
msgstr "Водич за доприношење"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Development community"
msgstr "Заједница програмера"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Translation"
msgstr "Превођење"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:84
msgid "About us"
msgstr "О нама"
#: templates/zerver/footer.html:88
msgid "Team"
msgstr "Тим"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Values"
msgstr "Вредности"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Jobs"
msgstr "Послови"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Подржи Зулип"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (Twitter)"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "Покреће <a href=\"https://zulip.com\">Зулип</a>"
#: templates/zerver/footer.html:116
msgid "Terms of Service"
msgstr "Услови коришћења"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Privacy policy"
msgstr "Политика приватности"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Website attributions"
msgstr "Доприноси на веб сајту"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Неопходно је унапређење"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Користите стару верзију Зулипа на рачунару\n која више није подржана.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Функција аутоматске надоградње у овој старој верзији\n Зулип апликације на рачунару више не функционише..\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Преузмите најновије издање."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Преко %(integrations_count_display)s изворних интеграција."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n И стотину више кроз\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Претражите интеграције"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Прилагођене интеграције"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Долазне веб закачке"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Interactive bots"
msgstr "Интерактивни ботови"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Неисправна е-пошта"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "Е-пошта није дозвољена"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "Адреса е-поште којом покушавате да се региструјете није исправна."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "Молим вас региструјте се са исправном адресом е-поште."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "Молим вас региструјте се са дозвољеном адресом е-поште."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Организација не постоји"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Здраво! Хвала вам на интересовању за Зулип."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Нема Зулип организације хостоване на овом поддомену."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Неисправна или истекла сесија"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Неисправна или истекла сесија."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Пријавите се у Зулип"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Прегледај без налога"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Већ сте се регистровали са овом адресом е-поште. Пријавите се испод."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Е-пошта или корисничко име"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137
#: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: templates/zerver/login.html:143
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Пријавите се са %(identity_provider)s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Заборавили сте лозиннку?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Још увек немате налог? Морате бити позвани да би сте се придружили овој организацији."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Администратори ове Зулип организације ће моћи да виде ову адресу е-поште.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Администратори и модератори ове Зулип организације ће моћи да виде ову адресу е-поште.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Нико у овој Зулип организацији неће моћи да види ову адресу е-поште.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Остали корисници ове Зулип организације ће моћи да виде ову адресу е-поште.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Промени"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Нема доступних лиценци"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "Организација тренутно не може да прими нове чланове"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Прекорачено је ограничење брзине"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Прекорачено је ограничење брзине."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Можете да пробате поново за %(retry_after)s секунди."
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Неопходна је веза за прављење организације"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\n Прављење нове организације на овом серверу захтева исправну везу за прављење организације.\n Молим вас погледајте <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">документацију</a> за прављење нове организације за више информација.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Назив организације"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Краће је боље од дужег."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Врста организације"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "Језик организације"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "УРЛ организације"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Користите %(external_host)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Веза за прављење организације је истекла или је неисправна"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\n На жалост, ово није исправна веза за прављење организације. Молим вас <a href=\"/new/\">набавите нову везу</a> и покушајте поново.\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Организација је успешно поновно активирана"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Ваша организација је успешно реактивирана."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Веза за поновно активирање организације је истекла или је неисправна"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Веза за реактивацију организације је истекла или није исправна."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Пријавите се у вашу организацију"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Унесите адресу ваше Зулип организације:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "your-organization-url"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Не знате адресу ваше организације?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Пронађите вашу организацију."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Потребно вам је да покренете вашу групу на Зулипу?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Направите нову организацију."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Регистрација"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Направите вашу организацију"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Направите ваш налог"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Унеисте детаље вашег налога да би сте завршили регистрацију.</p>\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Ваша организација"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "Ваш налог"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Не увозите подешавања"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Увезите подешавања из постојећег Зулип налога"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Пуно име или 名前"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Full name"
msgstr "Име и презиме"
#: templates/zerver/register.html:140
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Унесите лозинку вашег LDAP/Активног директоријума."
#: templates/zerver/register.html:154
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Ово се користи за апликације на телефону и остале алате који захтевају лозинку."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:162
msgid "Password strength"
msgstr "Јачина лозинке"
#: templates/zerver/register.html:171
msgid "What are you interested in?"
msgstr "За шта сте заинтересовани?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:228
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Претплати ме на Зулипов нискофреквентни билтен (неколико е-порука годишње)."
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Поново поставите вашу лозинку"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Заборавили сте лозинку? Нема проблема, послаћемо везу за ресетовање лозинке на адресу ваше е-поште са којом сте се регистровали."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Пошаљи везу за ресетовање"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Постави нову лозинку"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Поставите нову лозинку."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Потврдите лозинку"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Извините, веза коју сте доставили је неисправна или је већ искоришћена."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "Нова лозинка је успешно постављена"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "Поставили сте нову лозинку!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Молим вас <a href=\"%(login_url)s\">пријавите се</a> са вашом новом лозинком."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "Послата је е-порука за ресетовање"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Ресетовање лозинке је послато!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Проверите вашу е-пошту за неколико минута да би сте завршили процес."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Изаберите налог за аутентификацију"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Изаберите налог</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n Ваш GitHub налог има непотврђену адресу е-поште\n повезану са њим.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Да би сте користили нешто од овога за пријаву у Зулип, прво морате\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">да је потврдите са GitHub-ом.</a>\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Грешка одјаве е-поште"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Захтев за отказивање претплате непознате е-поште"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "Здраво! Изгледа да сте покушали да откажете претплату са нечега, али не препознајемо адресу."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Молим вас проверите да имате комплетну адресу и покушајте поново, или <a href=\"mailto:%(support_email)s\">нам пошаљите поруку</a> и ми ћемо ово одмах средити!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "Подешавања е-поште су измењена"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Можете да поништите ову промену или да проверите ваше поставке у вашим\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">поставкама обавештења</a>.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Неподржан прегледач"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s није подржан од стране Зулипа.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Зулип подржава <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">модерне прегледаче</a>\n попут Firefox-а, Chrome-а и Edge-а.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Такође можете користити <a href=\"%(apps_page_link)s\">Зулип на рачунару</a>.\n "
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:16
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr ""
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:98
msgid "signups"
msgstr "регистрације"
#: zerver/actions/create_user.py:111
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} се управо регистровао на Зулип. (укупно: {user_count})"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:261
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} је прихватио ваш позив да се придружи Зулипу!"
#: zerver/actions/create_user.py:643
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:127
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:206 zerver/lib/users.py:390
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "ИД поље {id} није пронађено."
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:29
#, python-brace-format
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' је предефинисани ток и не може бити додат у '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Предефинисана група тока '{group_name}' већ постоји"
#: zerver/actions/default_streams.py:134
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Ток '{stream_name}' је већ присутан у предефинисаној групи тока '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:151
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Ток '{stream_name}' није присутан у предефинисаној групи тока '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:166
#, python-brace-format
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:170
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Да би заштитио кориснике, Зулип ограничава број позивница које можете послати у једном дану. Зато што сте достигли ово ограничење, ниједна позивница није послата."
#: zerver/actions/invites.py:242
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Ваш налог је превише нов да би сте слали позивнице за ову организацију. Питајте администратора организације или дугогодишњег корисника."
#: zerver/actions/invites.py:282
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Неке адресе е-поште нису прошле проверу тако да нисмо послали ниједну позивницу."
#: zerver/actions/invites.py:290
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Нисмо успели никога да позовемо."
#: zerver/actions/invites.py:326
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Неке од ових адреса већ користе Зулип, тако да њима нисмо послали позивницу. Али зато јесмо послали свима осталима!"
#: zerver/actions/message_edit.py:100 zerver/views/scheduled_messages.py:60
msgid "Nothing to change"
msgstr "Ништа за промену"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr "Директне поруке не могу бити премештене у токове."
#: zerver/actions/message_edit.py:106
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "Директне поруке не могу имати теме."
#: zerver/actions/message_edit.py:109
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:115
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Није могуће мењати садржај поруке уз истовремену промену тока"
#: zerver/actions/message_edit.py:119
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Виџети се не могу мењати."
#: zerver/actions/message_edit.py:170
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} је означио ову тему као решену."
#: zerver/actions/message_edit.py:172
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} је означио ову тему као нерешену."
#: zerver/actions/message_edit.py:1005
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Ова тема је премештена у {new_location} од стране {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1009
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Порука је премештена из ове теме у {new_location} од стране {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1013
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} порука је премештено из ове теме у {new_location} од стране {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1068
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Ова тема је премештена овде из {old_location} од стране {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} порука је премештено овде из {old_location} од стране {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1206
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Ваша организација је искључила уређивање порука"
#: zerver/actions/message_edit.py:1224 zerver/actions/message_edit.py:1227
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Немате одобрење да уређујете ову поруку"
#: zerver/actions/message_edit.py:1238
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Прошло је временско органичење за уређивање ове поруке"
#: zerver/actions/message_edit.py:1253
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1308
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Немате одобрење да преместите ову поруку"
#: zerver/actions/message_edit.py:1323
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr "Временско ограничење за измену порука овог тока је истекло"
#: zerver/actions/message_flags.py:257
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:259
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:262
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:849
#: zerver/lib/message.py:855
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Неисправна порука(е)"
#: zerver/actions/message_send.py:176
msgid "Unable to render message"
msgstr "Није могуће приказати поруку"
#: zerver/actions/message_send.py:1271
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Очекиван је тачно један ток"
#: zerver/actions/message_send.py:1282
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Неисправан тип података за ток"
#: zerver/actions/message_send.py:1298 zerver/actions/message_send.py:1308
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Неисправан тип података за примаоце"
#: zerver/actions/message_send.py:1316 zerver/actions/message_send.py:1324
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Списак прималаца може да садржи адресе е-поште или ИД корисника, али не оба."
#: zerver/actions/message_send.py:1474
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} је покушао да пошаље поруку у ток са ИД {stream_id}, али нема тока са тим ИД-ом."
#: zerver/actions/message_send.py:1485
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} је покушао да пошаље поруку у ток {stream_name}, али тај ток не постоји. Кликните [овде]({new_stream_link}) да би сте га направили."
#: zerver/actions/message_send.py:1497
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} је покушао да пошаље поруку у ток {stream_name}. Ток постоји али нема ниједног претплатника."
#: zerver/actions/message_send.py:1544
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "Директне поруке су онемогућене у овој организацији."
#: zerver/actions/message_send.py:1554
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1685
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Теме су обавезне у овој организацији"
#: zerver/actions/message_send.py:1747
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1753
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Виџети: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Већ постоји прилагођени емотикон са овим именом."
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:150
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "Заказана порука је већ послата"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:155
#: zerver/views/scheduled_messages.py:88
#: zerver/views/scheduled_messages.py:129
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "Време заказане доставе мора бити у будућности."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:290
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "Порука није могла бити послата у заказано време."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:341
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "Порука коју сте заказали за {delivery_datetime} није послата због следеће грешке:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:346
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:119
msgid "Stream is already deactivated"
msgstr "Ток је већ деактивиран"
#: zerver/actions/streams.py:243
msgid "Stream is not currently deactivated"
msgstr "Ток тренутно није деактивиран"
#: zerver/actions/streams.py:246
#, python-brace-format
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
msgstr "Ток са називом {stream_name} већ постоји"
#: zerver/actions/streams.py:317
#, python-brace-format
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1180
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} је променио [дозволе приступа](/help/stream-permissions) за овај ток из **{old_policy}** у **{new_policy}**."
#: zerver/actions/streams.py:1355
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} је променио [дозволе обајвљивања](/help/stream-sending-policy) за овај ток:\n\n* **Старе дозволе**: {old_policy}.\n* **Нове дозволе**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1471
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} је преименовао ток {old_stream_name} у {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1487 zerver/actions/streams.py:1489
#: zerver/views/streams.py:798
msgid "No description."
msgstr "Нема описа."
#: zerver/actions/streams.py:1492
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} је променио опис овог тока."
#: zerver/actions/streams.py:1494
msgid "Old description"
msgstr "Стари опис"
#: zerver/actions/streams.py:1498
msgid "New description"
msgstr "Нови опис"
#: zerver/actions/streams.py:1564 zerver/actions/streams.py:1569
msgid "Forever"
msgstr "Заувек"
#: zerver/actions/streams.py:1570
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Поруке у овом току ће сада бити сачуване заувек."
#: zerver/actions/streams.py:1576
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} је променио [период чувања порука](/help/message-retention-policy) за овај ток:\n* **Стари период чувања**: {old_retention_period}\n* **Нови период чувања**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:36
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Не можете прикачити потпоруку овој поруци."
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr ""
#: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr "Корисничка група '{group_name}' већ постоји."
#: zerver/decorator.py:251
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:278
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Налог није повезан са овим поддоменом"
#: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:612
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Мора бити администратор сервера"
#: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743
#: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747
#: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97
#: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:230
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:263 zerver/views/invite.py:65
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:55
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/streams.py:322
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недовољне дозволе"
#: zerver/decorator.py:711
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:718
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Неисправно заглавље ауторизације за основну ауторизацију"
#: zerver/decorator.py:720
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Недостаје заглавље ауторизације за основну ауторизацију"
#: zerver/decorator.py:896
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Ваш налог {username} је деактивиран. Молим вас контактирајте администратора ваше организације да би сте га реактивирали."
#: zerver/forms.py:67
msgid "The password is too weak."
msgstr "Лозинка је превише слаба."
#: zerver/forms.py:92
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Поддомен мора бити дужине 3 или дужи."
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не може почети са '-'."
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Поддомен може садржати само мала слова, бројеве и '-'."
#: zerver/forms.py:95
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr "Поддомен је већ у употреби. Молим вас изаберите неки други."
#: zerver/forms.py:96
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr "Поддомен је резервисан. Молим вас изаберите неки други."
#: zerver/forms.py:133 zerver/forms.py:136 zerver/forms.py:280
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Молим вас користите вашу праву адресу е-поште."
#: zerver/forms.py:256
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Не постоји организација којој покушавате да приступите користећи {email}."
#: zerver/forms.py:264
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Молим вас затражите позивницу за {email} од администратора организације."
#: zerver/forms.py:275
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Ваша адреса е-поште, {email}, није једна од домена којима је дозвољено да региструју налоге у овој организацији."
#: zerver/forms.py:283
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Адресе е-поште које садрже + нису дозвољене у овој организацији."
#: zerver/forms.py:296
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Нови чланови не могу да приступе овој организацији јер су све Зулип лиценце искоришћене. Молим вас контактирајте особу која вас је позвала и замолите их да повећају број лиценци, а затим покушате поново."
#: zerver/forms.py:315
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
#: zerver/forms.py:322
msgid "New password confirmation"
msgstr "Потврда нове лозинке"
#: zerver/forms.py:513
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:525
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Ваша лозинка је онемогућена јер је превише слаба. Ресетујте лозинку да би сте направили нову."
#: zerver/forms.py:575
msgid "Token"
msgstr "Токен"
#: zerver/forms.py:598
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:604
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Молим вас унесите највише 10 е-адреса."
#: zerver/forms.py:617
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Нисмо могли да пронађемо ту Зулип организацију."
#: zerver/lib/addressee.py:22
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr "Неисправна е-пошта '{email}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "Недостаје тема"
#: zerver/lib/addressee.py:113
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Није могуће слање на више токова"
#: zerver/lib/addressee.py:125
msgid "Missing stream"
msgstr "Недостаје ток"
#: zerver/lib/addressee.py:136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Порука мора имати примаоце"
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:220
msgid "Invalid message type"
msgstr "Неисправан тип поруке"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Неисправан прилог"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Појавила се грешка при брисању прилога. МОлим вас покушајте поново касније."
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Порука мора имати примаоце!"
#: zerver/lib/digest.py:415
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домен не може бити празан."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домен мора садржати барем једну тачку (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Домен је предугачак"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домен не може почети или се завршити са тачком (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Повезане '.' нису дозвољене."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не може почети или се завршити са '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домен може садржати само слова, бројеве, '.' и '-'."
#: zerver/lib/drafts.py:52
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Временска ознака не може бити негативна."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Тема не сме садржати нула бајтова"
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Морате навести тачно 1 ИД тока за поруке тока"
#: zerver/lib/drafts.py:93
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Корисник је онемогућио синхронизацију нацрта."
#: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Нацрт не постоји"
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Отворите Зулип да би сте видели скривени садржај"
#: zerver/lib/email_notifications.py:577
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:100
msgid "Invalid address."
msgstr "Неисправна адреса."
#: zerver/lib/email_validation.py:105
msgid "Outside your domain."
msgstr "Изван вашег домена."
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:718
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Адресе е-поште које садрже + нису дозвољене."
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Резервисано за системске ботове."
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} већ има налог"
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "Већ има налог."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Налог је деактивиран."
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr "Емотикон '{emoji_name}' не постоји"
#: zerver/lib/emoji.py:101
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Неисправан прилагођени емотикон."
#: zerver/lib/emoji.py:103
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Неисправно име прилагођеног емотикона."
#: zerver/lib/emoji.py:105
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Прилагођени емотикон је деактивиран."
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Неисправан код емотикона."
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Неисправно име емотикона."
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Неисправан тип емотикона."
#: zerver/lib/emoji.py:133
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Морате бити администратор организације или аутор емотикона"
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "Имена емотикона морају се завршити са словом или цифром."
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "Имена емотикона морају садржати само мала слова енглеског алфабета, цифре, размаке, цртице и доње цртице."
#: zerver/lib/emoji.py:147
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Недостаје име емотикона"
#: zerver/lib/events.py:1624
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:149
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:176
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Ток '{stream}' не постоји"
#: zerver/lib/exceptions.py:189
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Ток са ИД '{stream_id}' не постоји"
#: zerver/lib/exceptions.py:198
msgid "organization owner"
msgstr "власник организације"
#: zerver/lib/exceptions.py:198
msgid "user"
msgstr "корисник"
#: zerver/lib/exceptions.py:203
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Није могуће деактивирати једино {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:216
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:229
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/lib/request.py:445
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:795
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Лоше формиран JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:267
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Морате бити члан организације"
#: zerver/lib/exceptions.py:279 zerver/views/invite.py:42
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Морате бити администратор организације"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:291
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Мора бити власник организације"
#: zerver/lib/exceptions.py:305
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Ваше корисничко име или лозинка нису исправни"
#: zerver/lib/exceptions.py:314
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Налог је деактивиран"
#: zerver/lib/exceptions.py:323
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Ова организације је деактивирана"
#: zerver/lib/exceptions.py:333
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Регистрација сервиса за слање обавештења на телефонима вашег сервера је деактивирана"
#: zerver/lib/exceptions.py:343
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Аутентификација лозинком је онемогућена у овој организацији"
#: zerver/lib/exceptions.py:352
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Ваша лозинка је онемогућена и неопходно је ресетовати је"
#: zerver/lib/exceptions.py:369
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неисправан АПИ кључ"
#: zerver/lib/exceptions.py:376
msgid "Malformed API key"
msgstr "Лоше формиран АПИ кључ"
#: zerver/lib/exceptions.py:416
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:436
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Није могуће разлучити захтев: Да ли је {webhook_name} генерисао овај догађај?"
#: zerver/lib/exceptions.py:463
msgid "User not authenticated"
msgstr "Корисник није аутентификован"
#: zerver/lib/exceptions.py:476 zerver/views/auth.py:743
#: zerver/views/auth.py:1078 zerver/views/auth.py:1142
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Неисправан поддомен"
#: zerver/lib/exceptions.py:517
msgid "Access denied"
msgstr "Приступ је одбијен"
#: zerver/lib/exceptions.py:557
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:570
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реаговање већ постоји."
#: zerver/lib/exceptions.py:582
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Реакција не постоји."
#: zerver/lib/exceptions.py:607
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:621
msgid "Organization not registered"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:633
msgid ""
"You do not have permission to use stream wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:645
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Twitter корисничко име"
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr "GitHub корисничко име"
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Прилагођени екстерни налог мора одредити шаблон адресе"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Неисправан тип екстерног налога"
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Упознај токове"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Поруке послате у ток могу да виде сви чланови тог тока. Пробај да кликнеш на неки од токова испод."
#: zerver/lib/hotspots.py:42
msgid "Topics"
msgstr "Теме"
#: zerver/lib/hotspots.py:44
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Свака порука припада теми. Теме омогућавају лакше праћење разговора, и чине лаким одговарање на разговоре који су започети док нисте били на мрежи."
#: zerver/lib/hotspots.py:54
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: zerver/lib/hotspots.py:55
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
msgstr "Идите у подешавања да би сте подесили ваша обавештења и поставке."
#: zerver/lib/hotspots.py:59
msgid "Compose"
msgstr "Састави"
#: zerver/lib/hotspots.py:61
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Кликните овде да би сте започели нови разговор. Изаберите тему (2-3 речи је најбоље), и крените!"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Оквир интеграција"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Continuous integration"
msgstr "Сталне интеграције"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Customer support"
msgstr "Корисничка подршка"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Deployment"
msgstr "Постављање"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Communication"
msgstr "Комуникација"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Financial"
msgstr "Финансијски"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Human resources"
msgstr "Људски ресурси"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Monitoring"
msgstr "Надгледање"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Project management"
msgstr "Управљање пројектима"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивност"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Version control"
msgstr "Контрола верзија"
#: zerver/lib/message.py:234
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Порука не може бити празна"
#: zerver/lib/message.py:236
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Порука не сме садржати нула бајтова"
#: zerver/lib/message.py:1766
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:109
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:1105
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Недостаје 'сидро' аргумент."
#: zerver/lib/narrow.py:1125
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Неисправно сидро"
#: zerver/lib/onboarding.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш [водич за почетнике]({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:104
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Здраво и добродошли у Зулип!"
#: zerver/lib/onboarding.py:105
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr "Ово је директна порука од мене, бота добродошлице."
#: zerver/lib/onboarding.py:110
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Такође вам могу помоћи да све подесите! Само кликните било где на ову поруку или притисните `r` за одговор."
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Ево неколико порука које разумем:"
#: zerver/lib/onboarding.py:154
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:159
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Идите на [подешавања профила](#settings/profile) да би сте додали [профилну слику](/help/change-your-profile-picture) и измените [информације о вашем профилу](/help/edit-your-profile)."
#: zerver/lib/onboarding.py:165
msgid ""
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:175
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "У Зулипу токови [одређују ко добија поруку](/help/streams-and-topics). Они су слични каналима у другим апликацијама за ћаскање."
#: zerver/lib/onboarding.py:179
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Прегледајте и претплатите се на токове](#streams/all)."
#: zerver/lib/onboarding.py:186
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "У Зулипу теме вам [говоре о чему се ради у поруци](/help/streams-and-topics). Оне су попут наслова у е-поруци."
#: zerver/lib/onboarding.py:191
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr "Погледајте [недавне разговоре](#recent) да би сте видели шта се дешава! Можете се вратити у овај разговор кликом на \"Директне поруке\" у горњем левом углу."
#: zerver/lib/onboarding.py:200
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "Зулипове [пречице на тастатури](#keyboard-shortcuts) вам омогућавају да брзо и ефикасно управљате апликацијом."
#: zerver/lib/onboarding.py:204
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Притисните `?` у било ком тренутку да би сте видели [списак пречица](#keyboard-shortcuts)."
#: zerver/lib/onboarding.py:211
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Зулип користи [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), интуитиван формат за **подебљање**, *курзив*, назначене листе и много више. Кликните [овде](#message-formatting) за преглед команди."
#: zerver/lib/onboarding.py:217
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Погледајте наше [савете за писање порука](/help/messaging-tips) да би сте научили о реакцијама емотиконима, блоковима кода и још много тога!"
#: zerver/lib/onboarding.py:228
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Погледајте наш [водич за почетнике](/help/getting-started-with-zulip), или прегледајте [центар помоћи](/help/) да би сте научили више!"
#: zerver/lib/onboarding.py:237
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Жао ми је, нисам разумео вашу поруку. Молим покушајте са једном од следећих команди:"
#: zerver/lib/onboarding.py:270
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Ово је приватан ток, означен са иконицом катанца поред назива тока."
#: zerver/lib/onboarding.py:272
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Приватни токови су видљиви само члановима тока."
#: zerver/lib/onboarding.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Да би сте управљали овим током, идите на [подешавања тока]({stream_settings_url}) и кликните на `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:286
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Ово је порука у току #**{default_notification_stream_name}** са темом `демонстрација теме`."
#: zerver/lib/onboarding.py:292
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Теме су лагани алат за добру организацију разговора."
#: zerver/lib/onboarding.py:294
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Можете научити више о темама на [токови и теме]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:299
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Ово је порука у току #**{default_notification_stream_name}** са темом `пливајуће корњаче`."
#: zerver/lib/onboarding.py:308
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:323
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Неиспарни JSON у одговору"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:332
msgid "Invalid response format"
msgstr "Неисправан формат одговора"
#: zerver/lib/push_notifications.py:431
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:441
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:731 zilencer/views.py:234
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен не постоји"
#: zerver/lib/push_notifications.py:902
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Ова организација је онемогућила приказ садржаја поруке у обавештењима на телефону"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1015
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} је поменуо @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1019
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} вас је поменуо:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1026
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} је поменуо све:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1436
msgid "Test notification"
msgstr "Тестирај обавештење"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1437
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})."
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1488
msgid "Device not recognized"
msgstr "Уређај није препознат"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1500
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
msgid "Invalid data type for stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr "Списак прималаца може садржати само ИД корисника"
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:281
#: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896
#: zerver/tornado/views.py:167 zerver/views/events_register.py:97
#: zerver/views/message_send.py:177 zerver/views/message_send.py:198
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Корисник није овлашћен за овај упит"
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' више не користи Зулип."
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "Не можете слати директне поруке ван своје организације."
#: zerver/lib/remote_server.py:185
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:93
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:106
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Недостаје '{var_name}' аргумент"
#: zerver/lib/request.py:120
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Лоша вредност за '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:398 zerver/lib/typed_endpoint.py:493
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:447
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr "Аргумент \"{name}\" није исправан JSON."
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "Заказана порука не постоји"
#: zerver/lib/send_email.py:76
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:241
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Само администратори организације могу писати у овај ток."
#: zerver/lib/streams.py:247
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Само администратори и модератори организације могу писати у овај ток."
#: zerver/lib/streams.py:250
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Гости не могу писати у овај ток."
#: zerver/lib/streams.py:255
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Нови чланови не могу писати у овај ток."
#: zerver/lib/streams.py:315
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:321
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Молим вас наведите 'ток'."
#: zerver/lib/streams.py:324
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Молим вас изаберите једно: 'ток' или 'ид_тока'."
#: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349
#: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500
#: zerver/views/streams.py:391 zerver/views/user_topics.py:101
msgid "Invalid stream ID"
msgstr "Неисправан ИД тока"
#: zerver/lib/streams.py:475
#, python-brace-format
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:307
msgid "A default stream cannot be private."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:753
#, python-brace-format
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:320
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "Јавни токови на вебу нису омогућени."
#: zerver/lib/streams.py:792
#, python-brace-format
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Име тока не може бити празно!"
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:61
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Тема не може бити празна!"
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:324
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Подаци претплатника за овај ток нису доступни"
#: zerver/lib/subscription_info.py:331
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Није било могуће добити ко су претплатници приватног тока"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
#: zerver/lib/validator.py:206
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} није логичка вредност"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
#: zerver/lib/validator.py:158 zerver/lib/validator.py:160
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} није датум"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:287
#: zerver/lib/validator.py:687
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
#: zerver/lib/validator.py:200
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} није децимална вредност"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:190
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} је премало"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
#: zerver/lib/validator.py:166
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} није цео број"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr "{var_name} није исправан JSON"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:192
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} је превелико"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:236
#: zerver/lib/validator.py:684
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} није листа"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Неисправно {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:109
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} је предугачко (ограничење: {max_length} карактера)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:79
#: zerver/lib/validator.py:152
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} није текстуални садржај"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/__init__.py:30
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
#: zerver/lib/upload/base.py:180
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88
#: zerver/lib/upload/base.py:182
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Величина слике превазилази ограничење."
#: zerver/lib/upload/base.py:110
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/base.py:119
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Непознат формат анимиране слике."
#: zerver/lib/user_groups.py:94
msgid "Invalid user group"
msgstr "Неисправна група корисника"
#: zerver/lib/user_groups.py:153
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:181
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:189
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:196
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:203
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:213
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:233
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:237
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:245
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:54
msgid "Name too long!"
msgstr "Име је предугачко!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Name too short!"
msgstr "Име је прекратко!"
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Неисправан карактер у имену!"
#: zerver/lib/users.py:65
msgid "Invalid format!"
msgstr "Неисправан формат!"
#: zerver/lib/users.py:81
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Име је већ у употреби!"
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/views/users.py:504 zerver/views/users.py:517
#: zerver/views/users.py:701
msgid "Bad name or username"
msgstr "Лош назив или корисничко име"
#: zerver/lib/users.py:105
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:111
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:121
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:139
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Неисправни подаци конфигурације!"
#: zerver/lib/users.py:173
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Неисправан тип бота"
#: zerver/lib/users.py:178
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Неисправан тип интерфејса"
#: zerver/lib/users.py:217 zerver/models.py:4978
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:226 zerver/lib/users.py:228
msgid "No such bot"
msgstr "Нема таквог бота"
#: zerver/lib/users.py:252 zerver/lib/users.py:283 zerver/lib/users.py:300
#: zerver/lib/users.py:316 zerver/views/presence.py:47
msgid "No such user"
msgstr "Нема таквог корисника"
#: zerver/lib/users.py:254
msgid "User is deactivated"
msgstr "Корисник је декативиран"
#: zerver/lib/validator.py:86
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} не може бити празно."
#: zerver/lib/validator.py:124
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} нема исправну дужину {length}; требало би бити {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:145
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} није препозната временска зона"
#: zerver/lib/validator.py:216
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} није исправан код хекс боје"
#: zerver/lib/validator.py:240
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} би требао имати тачно {length} ставки"
#: zerver/lib/validator.py:295
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} кључ недостаје из {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:320
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:353
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:362
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} је погрешно)"
#: zerver/lib/validator.py:389 zerver/lib/validator.py:403
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} није адреса"
#: zerver/lib/validator.py:412
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "Шаблон адресе мора садржати '%(username)s'."
#: zerver/lib/validator.py:436
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' не може бити празно."
#: zerver/lib/validator.py:445
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Поље не сме садржати дуплиране изборе."
#: zerver/lib/validator.py:458
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' није исправан избор за '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:636
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} није текстуална вредност или листа целобројних вредности"
#: zerver/lib/validator.py:646
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} није текстуална вредност или листа целобројних вредности"
#: zerver/lib/validator.py:675
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} не садржи дужину"
#: zerver/lib/validator.py:735 zerver/lib/validator.py:757
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} недостаје"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Недостаје HTTP заглавље догађаја '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:449
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF грешка: {reason}"
#: zerver/middleware.py:620
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:556
msgid "stream events"
msgstr "догађаји тока"
#: zerver/models.py:687
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Доступно на Зулип Облак стандард. Надоградите за приступ."
#: zerver/models.py:688
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:758
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "GIPHY интеграција је онемогућена"
#: zerver/models.py:763
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:767
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:771
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:775
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:779
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1230
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Неисправан карактер у називу емотикона"
#: zerver/models.py:1343 zerver/models.py:1346
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1348
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Непозната грешка регуларног израза"
#: zerver/models.py:1356
msgid "Invalid URL template."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1405
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1417
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1471 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1503
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1508
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1795
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Админи, модератори, чланови и гости"
#: zerver/models.py:1796
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Админи, модератори и чланови"
#: zerver/models.py:1797
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Админи и модератори"
#: zerver/models.py:1798
msgid "Admins only"
msgstr "Само админи"
#: zerver/models.py:1799
msgid "Nobody"
msgstr "Нико"
#: zerver/models.py:1961
msgid "Unknown user"
msgstr "Непознати корисник"
#: zerver/models.py:2117
msgid "Organization owner"
msgstr "Власник организације"
#: zerver/models.py:2118
msgid "Organization administrator"
msgstr "Администратор организације"
#: zerver/models.py:2119
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: zerver/models.py:2120
msgid "Member"
msgstr "Члан"
#: zerver/models.py:2121
msgid "Guest"
msgstr "Гост"
#: zerver/models.py:2709
msgid "Web-public"
msgstr "Јавно доступно"
#: zerver/models.py:2715
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: zerver/models.py:2721
msgid "Private, shared history"
msgstr "Приватно, дељена историја"
#: zerver/models.py:2727
msgid "Private, protected history"
msgstr "Приватно, заштићена историја"
#: zerver/models.py:2735
msgid "Public, protected history"
msgstr "Јавна, заштићена историја"
#: zerver/models.py:2755
msgid "All stream members can post"
msgstr "Сви чланови тока могу да пишу"
#: zerver/models.py:2756
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Само администратори организације могу да пишу"
#: zerver/models.py:2758
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Само администратори и модератори организације могу да пишу"
#: zerver/models.py:2761
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Само пуни чланови организације могу да пишу"
#: zerver/models.py:3446
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Уникод емотикон"
#: zerver/models.py:3447
msgid "Custom emoji"
msgstr "Прилагођени емотикон"
#: zerver/models.py:3448
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Зулип додатни емотикон"
#: zerver/models.py:4982
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4986
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:5026
msgid "List of options"
msgstr "Листа опција"
#: zerver/models.py:5029
msgid "Person picker"
msgstr "Бирач особе"
#: zerver/models.py:5041
msgid "Short text"
msgstr "Кратки текст"
#: zerver/models.py:5042
msgid "Long text"
msgstr "Дуги текст"
#: zerver/models.py:5043
msgid "Date picker"
msgstr "Бирач датума"
#: zerver/models.py:5044
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: zerver/models.py:5047
msgid "External account"
msgstr "Екстерни налог"
#: zerver/models.py:5052
msgid "Pronouns"
msgstr "Заменице"
#: zerver/signals.py:105
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Непозната IP адреса"
#: zerver/signals.py:106
msgid "an unknown operating system"
msgstr "непознати оперативни систем"
#: zerver/signals.py:107
msgid "An unknown browser"
msgstr "Непознати прегледач"
#: zerver/tornado/event_queue.py:679
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Недостаје 'queue_id' аргумент"
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Недостаје 'last_event_id' аргумент"
#: zerver/tornado/event_queue.py:689
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:699
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:552
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:555
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Ниједан JSON веб токен није прослеђен у захтеву"
#: zerver/views/auth.py:561
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Лош JSON веб токен"
#: zerver/views/auth.py:565
msgid "No email specified in JSON web token claims"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:1084
msgid "Subdomain required"
msgstr "Неопходан је поддомен"
#: zerver/views/auth.py:1146
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Лозинка није исправна."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Недостаје заглавље корисничког агента у захтеву"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Ознака не може бити празна."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Поље мора садржати барем један избор."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Тип поља није подржан за приказ у прегледу профила."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "Неисправан тип поља."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "Само 2 прилагођена поља профила могу бити приказана у прегледу профила."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Поље са том ознаком већ постоји."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Предефинисано прилагођено поље не може бити измењено."
#: zerver/views/development/dev_login.py:101
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr "База података је празна"
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:77
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Морате навести барем једну адресу е-поште."
#: zerver/views/invite.py:87
#, python-brace-format
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:94
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
msgid "No such invitation"
msgstr "Нема такве позивнице"
#: zerver/views/invite.py:160
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "Позивница је већ опозвана"
#: zerver/views/invite.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:99
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Историја измена порука је онемогућена у овој организацији"
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Немате дозволу да обришете ову поруку"
#: zerver/views/message_edit.py:162
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Временско ограничење за брисање ове поруке је истекло"
#: zerver/views/message_edit.py:183
msgid "Message already deleted"
msgstr "Порука је већ обрисана"
#: zerver/views/message_fetch.py:99
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "Сидро може бити изузето само на крају опсега"
#: zerver/views/message_flags.py:169
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr "Нема такве теме '{topic}'"
#: zerver/views/message_send.py:196
msgid "Missing sender"
msgstr "Недостаје пошиљалац"
#: zerver/views/message_send.py:203
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:215 zerver/views/message_send.py:222
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:218
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Није могуће утишати себе"
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "Корисник је већ утишан"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "Корисник није утишан"
#: zerver/views/presence.py:50
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Присутност није подржана за бот кориснике."
#: zerver/views/presence.py:60
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:96
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Клијент није проследио ниједну нову вредност."
#: zerver/views/presence.py:119
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:158
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:42
msgid "Invalid app ID"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:48
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Празно или неисправна дужина токена"
#: zerver/views/push_notifications.py:54
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Неисправан APNS токен"
#: zerver/views/push_notifications.py:171
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Потврде читања су онемогућене у овој организацији."
#: zerver/views/realm.py:195
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr "Неисправан језик '{language}'"
#: zerver/views/realm.py:200
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Мора бити омогућен барем један начин аутентификације."
#: zerver/views/realm.py:205
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:213
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:426
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Мора бити демонстративна организација."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Домен {domain} је већ део ваше организације."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Ниједан унос није пронађен за домен {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Морате поставити тачно једну датотеку."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "Само администратори могу да препишу предефинисане емотиконе."
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:319
#: zerver/views/user_settings.py:419
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Молим вас затражите ручни извоз са {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Неисправан ИД извоза података"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "Извоз је већ обрисан"
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:111
msgid "Export still in progress"
msgstr "Извоз је још увек у току"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Морате поставити тачно једну иконицу."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Линкификатор није пронађен."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Морате поставити тачно један лого."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr "Неисправно игралиште"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr ""
#: zerver/views/scheduled_messages.py:70
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:39
msgid "Invalid request format"
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:42
msgid "Invalid DSN"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:141
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Приватни токови не могу постати предефинисани."
#: zerver/views/streams.py:173
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:203
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:362
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Ток већ поседује тај назив!"
#: zerver/views/streams.py:441 zerver/views/user_groups.py:169
#: zerver/views/user_groups.py:366
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:525
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} вас је претплатио на ток {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:531
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} вас је претплатио на следеће токове:"
#: zerver/views/streams.py:647
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Није могуће приступити току ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:660
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:772
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} је направио следеће токове: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:774
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} је направио нови ток {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:775
msgid "new streams"
msgstr "нови токови"
#: zerver/views/streams.py:807
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** ток је креирао {user_name}. **Опис:**"
#: zerver/views/streams.py:1070
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1076
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:222
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Нисте овлашћени да прегледате ову датотеку.</p>"
#: zerver/views/typing.py:35
msgid "Missing stream_id"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:41
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Корисник је онемогућио обавештење за куцкање за поруке тока"
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Празна 'за' листа"
#: zerver/views/typing.py:58
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "Корисник је онемогућио обавештење за куцкање за директне поруке"
#: zerver/views/upload.py:212
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:264
msgid "Invalid token"
msgstr "Неисправан токен"
#: zerver/views/upload.py:266
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неисправно име датотеке"
#: zerver/views/upload.py:309
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Морате навести датотеку за постављање"
#: zerver/views/upload.py:311 zerver/views/users.py:434
#: zerver/views/users.py:536
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Можете поставити само једну по једну датотеку"
#: zerver/views/user_groups.py:109
msgid "No new data supplied"
msgstr "Нису достављени нови подаци"
#: zerver/views/user_groups.py:210
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:215
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:247
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Корисник {user_id} је већ члан ове групе"
#: zerver/views/user_groups.py:276
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:305
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Корисничка група {group_id} је већ подгрупа ове групе."
#: zerver/views/user_groups.py:316
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:344
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "Корисничка група {group_id} није подгрупа ове групе."
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Промена сличица није омогућена у овој организацији."
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Промена адресе е-поште је онемогућена у овој организацији."
#: zerver/views/user_settings.py:174
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:182
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:193
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:332
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Вашом Зулип лозинком се управља кроз LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:342
msgid "Wrong password!"
msgstr "Погрешна лозинка!"
#: zerver/views/user_settings.py:347
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:353
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Нова лозинка је превише слаба!"
#: zerver/views/user_settings.py:409
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Можете поставити тачно један аватар."
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Тема није утишана"
#: zerver/views/users.py:123
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Није могуће деактивирати јединог власника организације"
#: zerver/views/users.py:241
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Дозволу власника није могуће уклонити од јединог власника организације."
#: zerver/views/users.py:389
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Није успела промена власника, не постоји тај корисник"
#: zerver/views/users.py:391
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Није успела промена власника, корисник је декативиран"
#: zerver/views/users.py:393
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Није успела промена власника, ботови не могу бити власници других ботова"
#: zerver/views/users.py:499
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:509
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Интегрисани ботови нису омогућени."
#: zerver/views/users.py:511
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Неисправно име интегрисаног бота."
#: zerver/views/users.py:520
msgid "Username already in use"
msgstr "Корисничко име је већ у употреби"
#: zerver/views/users.py:696
msgid "User not authorized to create users"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:711
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Е-пошта '{email}' није дозвољена у овој организацији"
#: zerver/views/users.py:716
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Привремене адресе е-поште нису дозвољене у овој организацији"
#: zerver/views/users.py:722
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr "Е-пошта '{email}' је већ у употреби"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Неисправан Zoom приступни токен"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Zoom креденцијали нису подешени"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Неисправан Zoom идентификатор сесије"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Неисправни Zoom креденцијали"
#: zerver/views/video_calls.py:177
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Није успело успостављање Zoom позива"
#: zerver/views/video_calls.py:224
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton није подешен."
#: zerver/views/video_calls.py:229
msgid "Invalid signature."
msgstr "Неисправан потпис."
#: zerver/views/video_calls.py:259
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Грешка при повезивању са BigBlueButton сервером."
#: zerver/views/video_calls.py:263
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Грешка при аутентификацији са BigBlueButton сервером."
#: zerver/views/video_calls.py:266
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "BigBlueButton сервер је вратио неочекивану грешку."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Није било могуће пронаћи Керберос креденцијале"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena пријава није омогућена"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Неисправан Керберос кеш"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Непознат захтев веб закачке"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не може бити празна"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Садржај не може бити празан"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Лоше форматиран JSON унос"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
msgid "Message from Slack"
msgstr "Порука са Slack-а"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr ""
#: zerver/worker/queue_processors.py:1143
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr ""
#: zilencer/auth.py:97
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zilencer/auth.py:116
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:77 zilencer/views.py:79
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Неисправан UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:84
msgid "Invalid token type"
msgstr "Неисправна врста токена"
#: zilencer/views.py:122
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:175
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:178
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:603
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:606
msgid "Invalid event type."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:613
msgid "Data is out of order."
msgstr "Подаци нису правилно сложени."
#: zilencer/views.py:675
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:905
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:957
msgid "Malformed audit log data"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:529
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Морате да ресетујете вашу лозинку."
#: zproject/backends.py:2289
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:3002
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Неисправан OTP"
#: zproject/backends.py:3005
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""