zulip/static/locale/sr/LC_MESSAGES/django.po

2110 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-13 12:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-13 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@mit.edu>\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: confirmation/models.py:103
msgid "sent"
msgstr "послато"
#: confirmation/models.py:104
msgid "activation key"
msgstr "активациони кључ"
#: confirmation/models.py:109
msgid "confirmation email"
msgstr "потврдна порука"
#: confirmation/models.py:110
msgid "confirmation emails"
msgstr "потврдне поруке"
#: confirmation/models.py:113
#, python-format
msgid "confirmation email for %s"
msgstr "потврдна порука за %s"
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:37
msgid "English text"
msgstr ""
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:49
msgid "This string will have"
msgstr ""
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:49
msgid "inside"
msgstr ""
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:56
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:58
#, python-format
msgid "This string will have %(value)s inside."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome! We think you'll like it here"
msgstr "Добродошли! Мислимо да ће вам се свидети овде"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
#: templates/zerver/register.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You're almost there. We just need you to do one last thing"
msgstr "Скоро па готово. Потребно је да урадите само још једну ствар"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Accept the Zulip terms of service"
msgstr "Прихвати Зулипове услове коришћења"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:21
#: templates/zerver/login.html:92 templates/zerver/register.html:26
#: templates/zerver/reset.html:11
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:27
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Your name"
msgstr "Ваше име"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
#: templates/zerver/register.html:91
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "I agree to the"
msgstr "Слажем се са"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
#: templates/zerver/register.html:91
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Terms of Service"
msgstr "Услови коришћења"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Let's get started"
msgstr "Хајде да почнемо"
#: templates/zerver/accounts_home.html:23
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Enter your work email address"
msgstr "Унесите вашу пословну е-адресу"
#: templates/zerver/accounts_home.html:25
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "Упишите се"
#: templates/zerver/accounts_home.html:34
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Please use your\n"
" company email address to sign up. Otherwise, we wont be able to\n"
" connect you with your coworkers"
msgstr "Искористе вашу пословну\nе-адресу за уписивање. У супротном, нећемо моћи да вас\nповежемо са вашим колегама"
#: templates/zerver/accounts_home.html:39
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Упишите се са Гугл налогом"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Хвала што сте се уписали!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Check your email so we can get started"
msgstr "Проверите вашу е-пошту да бисмо могли да кренемо"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>"
msgstr "Још није стигла порука? Можемо је <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">поново послати</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder"
msgstr "За сваки случај, проверите вашу непожељну пошту"
#: templates/zerver/apps.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "Да ли имамо апликације? Апсолутно."
#: templates/zerver/apps.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "У реду, шалим се. Извините, немојте ићи."
#: templates/zerver/apps.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Installation instructions"
msgstr "Инсталационо упутство"
#: templates/zerver/apps.html:25
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
" and you can easily grab it from\n"
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
" Play Store</a>"
msgstr "Зулип има беслпатан, <strong>100%% одомаћен програм</strong> за Андроид,\nи можете га лако добити са\n<a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Гуглове\nПлеј продавнице</a>"
#: templates/zerver/apps.html:39
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
" iPad. Please grab it from\n"
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
msgstr "Зулип има бесплатан, <strong>100%% одомаћен програм</strong> за Ајфон и\nАјпед. Можете га лако добити са\n<a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store-а</a>"
#: templates/zerver/apps.html:50
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
" emacs, or Photoshop."
msgstr "Волите вашег Мека. И волите Зулип. Шта може бити боље\nнего Зулип програм за Мек? Уживајте у обавештењима за\nпоруке и ПМ-ове у вашем доку док сте у Сублајму, емаксу\nили Фотошопу."
#: templates/zerver/apps.html:57 templates/zerver/apps.html.py:59
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Download Zulip for Mac"
msgstr "Скини Зулип за Мек"
#: templates/zerver/apps.html:67
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
" you're running:"
msgstr "Зулип пружа одомаћен програм за Линукс који се извршава\nсамостално, ван прегледача. Начин инсталирања зависи од\nдистрибуције коју користите:"
#: templates/zerver/apps.html:71
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Debian and Ubuntu"
msgstr "Дебијан и Убунту"
#: templates/zerver/apps.html:72
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
"easy:"
msgstr "Имамо АПТ ризницу за Зулип те је додавање и инсталирање програма лако:"
#: templates/zerver/apps.html:85
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Other"
msgstr "Остале"
#: templates/zerver/apps.html:87
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "Пружамо <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\">бинарну тар-лопту</a> Зулип програма, која је изграђена за 64-битне системе."
#: templates/zerver/apps.html:90
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "Пружамо <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\">бинарне тар-лопте</a> Зулип програма, изграђене за 64-битне системе."
#: templates/zerver/apps.html:96
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
" coding, expense reports. But you always felt that something\n"
" was missing... until now."
msgstr "Виндоус. Најбољи ОС за ваше потребе: играње игрица,\nпрограмирање, пореске извештаје. Али вам се увек чинило да\nнешто недостаје... До сада."
#: templates/zerver/apps.html:100
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
" Solitaire, obviously.)"
msgstr "Са поносом вам представљамо <b>Зулип за Виндоус</b>: следећи најбољи програм на виндоусу, на тржишту данас (након\nПасијанса, наравно.)"
#: templates/zerver/apps.html:105 templates/zerver/apps.html.py:107
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Download Zulip for Windows"
msgstr "Преузмите Зулип за Виндоус"
#: templates/zerver/apps.html:115
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
" at <code>plan9.zulip.com</code> and then... no, we're\n"
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
" for Plan 9."
msgstr "Прво се повежите на наш 9П систем датотека\nкоји се налази на <code>plan9.zulip.com</code> и онда... Не, \nшалимо се заправо. Сигурно нема варијанте Зулипа за \nПлан 9 систем."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome back"
msgstr "Добродошли назад"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Yes, please!"
msgstr "Да, молићу!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "No, I'll catch up"
msgstr "Не, видећу касније"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Closed realm"
msgstr "Затворена област"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip"
msgstr "Здраво! Хвала на интересовању за Зулип"
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address"
msgstr "Организација којој покушавате да приступите, %(closed_domain_name)s, дозвољава само кориснике који имају е-адресу унутар организације. Питајте за позивницу да бисте добили одговарајућу е-адресу"
#: templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New stream message"
msgstr "Нова порука тока"
#: templates/zerver/compose.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
msgstr "Нова приватна порука"
#: templates/zerver/compose.html:46
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Ово је ток само за оне са позивницом"
#: templates/zerver/compose.html:50
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Ток"
#: templates/zerver/compose.html:54
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/compose.html:63
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
msgstr "Ви и"
#: templates/zerver/compose.html:65
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "one or more people"
msgstr "једна или више особа"
#: templates/zerver/compose.html:72
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Compose your message here"
msgstr "Саставите вашу поруку овде"
#: templates/zerver/compose.html:76
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Закачи датотеке из Дропбокса"
#: templates/zerver/compose.html:78
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
msgstr "Закачи датотеке"
#: templates/zerver/compose.html:81
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Restore draft"
msgstr "Поврати нацрт"
#: templates/zerver/compose.html:82
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sending"
msgstr "Слање у току"
#: templates/zerver/compose.html:84
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Притисните ентер да бисте послали"
#: templates/zerver/deactivated.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Искључена организација"
#: templates/zerver/deactivated.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has\n"
"been deactivated. Please\n"
"contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
"this group"
msgstr "Организација којој покушавате да приступите, %(deactivated_domain_name)s, \nје искључена. Контактирајте\n<a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> да бисте поново\nукључили ову групу"
#: templates/zerver/features.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Zulip Features"
msgstr "Могућности Зулипа"
#: templates/zerver/features.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "Групни разговори са нитима"
#: templates/zerver/features.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "Разговарајте о више тема одједном без збуњивања или\nпреморавања."
#: templates/zerver/features.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "Један на један или групни приватни разговори"
#: templates/zerver/features.html:14
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "Одржавајте приватне разговоре са једном или више особа, по потреби."
#: templates/zerver/features.html:18
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Persistence"
msgstr "Трајност"
#: templates/zerver/features.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "Увек примамо пруке за вас, чак и када сте\nодјављени."
#: templates/zerver/features.html:24
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: templates/zerver/features.html:25
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "Приступите току и видите историју разговора. Овако ни нови\nчланови екипе никада неће бити необавештени."
#: templates/zerver/features.html:30
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Full-history search"
msgstr "Пуна претрага историје"
#: templates/zerver/features.html:31
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "Претрага је брза и уједно има добар одзив, помаже вам да тражите\nтекст, особе, и нити разговора, са напредним инструкцијама претраге\nза фино подешавање исте."
#: templates/zerver/features.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Team presence and buddy list"
msgstr "Присутност тима и списак другара"
#: templates/zerver/features.html:38
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "Видите ко је на мрежи на брзину."
#: templates/zerver/features.html:42
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "Угнежђене слике, видео записи и прегледи твитова"
#: templates/zerver/features.html:43
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "Пошаљите везу а ми ћемо аутоматски генерисати\nугнежђени преглед."
#: templates/zerver/features.html:48
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "Превуци и пусти отпремања"
#: templates/zerver/features.html:49
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "Превуците датотеку у кутију за састављање поруке и ми ћемо\nје отпремити и направити преглед з авас. Дељење и разматрање\nпосла са колегама никада није било лакше."
#: templates/zerver/features.html:55
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "@-notifications"
msgstr "@-обавештења"
#: templates/zerver/features.html:56
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "Да ли желите да некоме скренете пажњу у разговору? @-обавестите\nих и они ће одмах доћи."
#: templates/zerver/features.html:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "Пан-токовска обавештења"
#: templates/zerver/features.html:62
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "Искористите <code>@all</code> или <code>@everyone</code> да бисте\nскренули пажњу свих учесника у току."
#: templates/zerver/features.html:67
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "Е-пошта за важне пропуштене поруке"
#: templates/zerver/features.html:68
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "Ако пропуштате важне разговоре док сте ван Зулипа,\nми ћемо вам послати поруку са резимеом разговора да бисте\nувек били у току."
#: templates/zerver/features.html:74
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Обавештења за стоне рачунаре"
#: templates/zerver/features.html:75
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "Лако подешљиво за приватне поруке и поруке унутар тока."
#: templates/zerver/features.html:79
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Audible notifications"
msgstr "Звучна обавештења"
#: templates/zerver/features.html:80
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "Да не бисте пропустили важне поруке чак и када су вам\nочи негде другде."
#: templates/zerver/features.html:85
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Hotkeys"
msgstr "Пречице"
#: templates/zerver/features.html:86
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "Разговарајте онако како користите ваш омиљени уређивач текста, ефикасно."
#: templates/zerver/features.html:90
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Emoji"
msgstr "Емотикони"
#: templates/zerver/features.html:91
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "Некада су то једноставне ствари у животу, као што је то рецимо\nдавање <tt>:thumbsup:</tt> некоме приликом ћаскања."
#: templates/zerver/features.html:96
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: templates/zerver/features.html:97
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n"
" syntax-highlighting."
msgstr "Разговарајте о коду, чак и о вишелинијском коду са лакоћом, \nукључујући и осветљавање самог кода."
#: templates/zerver/features.html:102
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Lightweight markup"
msgstr "Лагани маркап"
#: templates/zerver/features.html:103
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "Добијајте спискове са набрајањем, везе на које се може\nкликнути и лепо форматиран налепљен текст из е-поште аутоматски."
#: templates/zerver/features.html:108
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message editing"
msgstr "Измена порука"
#: templates/zerver/features.html:109
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "Не брините се, увек можете поправити ту правописну грешку."
#: templates/zerver/features.html:113
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Invite-only streams"
msgstr "Токови са позивницма"
#: templates/zerver/features.html:114
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "Уживајте у користима разговора са нитима док\nуправљате вашом публиком и вашом приватношћу."
#: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Starred messages"
msgstr "Поруке са звездицом"
#: templates/zerver/features.html:120
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "Одржавајте роковник или бележите занимљиве\nразговоре."
#: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:80
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграције"
#: templates/zerver/features.html:126
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more."
msgstr "Добијајте узбуне и ажурирања са ваших омиљених услуга \nкористећи опште доступне <a href=\"/integrations\">интеграције</a> за\nTrac, Нагиос, Гитхаб, Џенкинс и још много других."
#: templates/zerver/features.html:132
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API"
msgstr "АПИ"
#: templates/zerver/features.html:133
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr "Желите да направите сопствена обавештења? Имамо веома\nједноставан \"RESTful\" <a href=\"/api\">АПИ и Пајтон повезе</a>\nкоји ће учинити интегрисање &mdash;слања и примања&mdash;\nлаганицом!"
#: templates/zerver/features.html:140
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Mobile apps"
msgstr "Мобилне апликације"
#: templates/zerver/features.html:141
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
" Android apps</a>"
msgstr "Проверите Зулип док сте у покрету са домаћим програмима\nза <a href=\"/apps\">iOS и Андроид</a>"
#: templates/zerver/features.html:146
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Desktop apps"
msgstr "Стони програми"
#: templates/zerver/features.html:147
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
msgstr "Више волите Зулип унутар свог прозора и са богатим, системским\nобавештењима? Онда уживајте у <a href-\"/apps\">Зулипу за стоне рачунаре</a>"
#: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Zulip has been released as open source software!"
msgstr "Зулип је издат као софтвер отвореног изворног кода!"
#: templates/zerver/hello.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
"source project website</a>."
msgstr "Прочитајте <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">најаву</a> или отворите <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">страницу посвећену Зулипу са отвореним изворним кодом</a>."
#: templates/zerver/hello.html:26
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
msgstr "Коначно, ћаскање на послу које заправо побољшава вашу продуктивност.*"
#: templates/zerver/hello.html:28
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "* It's also great for sharing cat pictures"
msgstr "* Такође није лоше за дељење слика мачака"
#: templates/zerver/hello.html:31
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log in now!"
msgstr "Пријавите се сада!"
#: templates/zerver/hello.html:33
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Register now!"
msgstr "Упишите се одмах!"
#: templates/zerver/hello.html:44
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Conversations, not messages"
msgstr "Разговори, не поруке"
#: templates/zerver/hello.html:47
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
" No problem."
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You wouldnt tolerate email without subject lines or threading, so why do "
"you for chat?"
msgstr "Не бисте трпели пошту без наслова или пошту негруписану по нитима. Зашто бисте за ћаскање?"
#: templates/zerver/hello.html:65
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Easily read just the important things"
msgstr "Лако читајте само важне ствари"
#: templates/zerver/hello.html:68
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
msgstr "Понекад се о важним стварима разговара док ви нисте ту.\nНажалост, доста се разговара и о неважним стварима."
#: templates/zerver/hello.html:71
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"<em>Narrowing</em> by stream or topic lets you focus on that important\n"
" customer project without having to read about how Jim&rsquo;s guitar lessons\n"
" are going."
msgstr "<em>Сужавање</em> садржаја по току или теми вам омогућује да се\nусредсредите на тај важан пројекат, тако да можете избећи да читате \nо томе како је било код Пере на слави."
#: templates/zerver/hello.html:86
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search that's better than Gmail's"
msgstr "Претрага која је боља од Џимејлове"
#: templates/zerver/hello.html:89
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip&rsquo;s\n"
" powerful and fast search will delight you with how quickly you can find\n"
" exactly what you&rsquo;re looking for."
msgstr "Импресивна количина знања живи у вашем систему ћаскања. Зулипова\nмоћна и брза претрага ће вас одушевити брзином којом можете наћи\nтачно оно што вам треба."
#: templates/zerver/hello.html:104
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Integrations that don't intrude"
msgstr "Интеграције које вам не сметају"
#: templates/zerver/hello.html:107
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many integrations</a> and\n"
" a powerful <a href=\"/api\">API</a> to match. But here&rsquo;s\n"
" where it gets interesting: thanks to how Zulip categorizes messages,\n"
" automated messages never overwhelm you. As with any topic in Zulip,\n"
" they&rsquo;re easy to focus on, skim, defer to later, or ignore&mdash;as appropriate."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:124
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "As technical as you want to be"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:127
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:128
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Syntax highlighting? Check."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:129
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:142
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "and all the obvious stuff, too."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:145
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group private messages,\n"
" audible notifications, missed-message emails, desktop apps, and\n"
" <a href=\"/features\">everything else you might want</a>. Including emoji, naturally."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:160
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "On the platform of your choice."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:196
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log in now"
msgstr "Пријавите се сада"
#: templates/zerver/hello.html:198
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Register now"
msgstr "Региструјте се сада"
#: templates/zerver/home.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome to"
msgstr "Добродошли у"
#: templates/zerver/home.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one."
msgstr "Видите, овде је цака то што... Па, нема порука за\nвас тренутно. Верујем да ће вам неко ускоро послати\nнеку поруку."
#: templates/zerver/home.html:11
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Or"
msgstr "Или"
#: templates/zerver/home.html:11
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "take matters into your own hands"
msgstr "узмите ствар у своје руке"
#: templates/zerver/home.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "and"
msgstr "и"
#: templates/zerver/home.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "compose a new stream message"
msgstr "саставите нову поруку унутар тока"
#: templates/zerver/home.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Још ништа овде није послато!"
#: templates/zerver/home.html:18 templates/zerver/home.html.py:24
#: templates/zerver/home.html:30 templates/zerver/home.html.py:36
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Why not"
msgstr "Зашто не бисте"
#: templates/zerver/home.html:19 templates/zerver/home.html.py:25
#: templates/zerver/home.html:31 templates/zerver/home.html.py:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "start the conversation"
msgstr "започели разговор"
#: templates/zerver/home.html:22
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Немате ниједну приватну поруку још!"
#: templates/zerver/home.html:28
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Немате ниједну приватну поруку са овом особом за сада!"
#: templates/zerver/home.html:34
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Немате ниједну приватну поруку са овим особама за сада!"
#: templates/zerver/home.html:40
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:48
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Нисте додали звездицу било чему за сада!"
#: templates/zerver/home.html:51
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You haven't been mentioned yet"
msgstr "Нико вас није споменуо још"
#: templates/zerver/home.html:54
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Нико није разговарао о томе за сада!"
#: templates/zerver/index.html:51
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Loading"
msgstr "Учитавам"
#: templates/zerver/index.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and"
msgstr "Ако ова порука не нестане, сачекајте пар секунди и"
#: templates/zerver/index.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "reload"
msgstr "поново учитајте"
#: templates/zerver/index.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "the page"
msgstr "страницу"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You're the first one here!"
msgstr "Први сте овде!"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:21
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Let's invite some folks for you to chat with"
msgstr "Хајде да позовемо још неке људе да бисте ћаскали са њима"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:27
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "We'll email invitations to them"
msgstr "Послаћемо им позивнице преко е-поште"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:30
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: templates/zerver/invite_user.html:5
msgid "Invite users to"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Е-адресе (једна у свакој линији или их одвојите запетама)"
#: templates/zerver/invite_user.html:16
msgid "One or more email addresses..."
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:21
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Streams they should join"
msgstr "Токови којима они могу приступити"
#: templates/zerver/invite_user.html:26
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: templates/zerver/invite_user.html:27
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:59
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Пречице на тастатури"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "Покрените претрагу"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right-sidebar.html:35
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search people"
msgstr "Претражите особе"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Previous message"
msgstr "Претходна порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Next message"
msgstr "Следећа порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Клизајте горе"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Клизајте доле"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Last message"
msgstr "Последња порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:48
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
msgstr "Састављање порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to message"
msgstr "Одговори на поруку"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
msgstr "Одговори аутору"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cancel compose"
msgstr "Откажи састављање"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:82
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
msgstr "Сужавам"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:87
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Сузи избор по току"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:91
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Сузи избор по теми"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Сузи избор на све приватне поруке"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Мењај између сужених токова"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Return to home view"
msgstr "Врати се на почетни преглед"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:110
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Menus"
msgstr "Менији"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Open message actions menu"
msgstr "Отвори мени са радњама порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Edit a message you sent"
msgstr "Уреди поруку коју сте послали"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgstr "Прикажи ове пречице на тастатури"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
#: templates/zerver/markdown_help.html:98
#: templates/zerver/search_operators.html:79
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Почетна"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Private messages"
msgstr "Приватне поруке"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "@-mentions"
msgstr "@-помињања"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "STREAMS"
msgstr "ТОКОВИ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "All streams"
msgstr "Сви токови"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:30
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "ШИРИТЕ ЉУБАВ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:34
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks!"
msgstr "Хвала!"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:34
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:38
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:43
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"We'll have more invites for you soon, but\n"
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:59
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "invite"
msgstr "позивница"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:59
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "remaining"
msgstr "преостало"
#: templates/zerver/login.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Read the"
msgstr "Прочитајте"
#: templates/zerver/login.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "announcement"
msgstr "најаву"
#: templates/zerver/login.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "or go to"
msgstr "или идите на"
#: templates/zerver/login.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "the Zulip open source project website"
msgstr "страницу пројекта Зулипа са отвореним изворним кодом"
#: templates/zerver/login.html:45
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Zulip Dev Login"
msgstr "Зулип програмерска пријава"
#: templates/zerver/login.html:47
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Choose a user"
msgstr "Изаберите корисника"
#: templates/zerver/login.html:50
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You look familiar"
msgstr "Делујете познато"
#: templates/zerver/login.html:57
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Пријавите се уз ССО"
#: templates/zerver/login.html:66
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Zulip is not currently available for your domain"
msgstr "Зулип тренутно није доступан у вашој области"
#: templates/zerver/login.html:77
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You've already registered with this email address. Please log in below"
msgstr "Већ сте се регистровали са овом е-адресом. Пријавите се испод"
#: templates/zerver/login.html:100 templates/zerver/register.html:51
#: templates/zerver/reset_confirm.html:18
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: templates/zerver/login.html:111
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Forgot password?"
msgstr "Заборавили сте лозинку?"
#: templates/zerver/login.html:124
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "or Choose a user"
msgstr "или изаберите корисника"
#: templates/zerver/login.html:127
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Administrators"
msgstr "Админстратори"
#: templates/zerver/login.html:131
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Normal users"
msgstr "Обични корисници"
#: templates/zerver/login.html:142
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Пријавите се уз Гугл"
#: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:64
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматирање поруке"
#: templates/zerver/markdown_help.html:11
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
msgstr "Укуцате"
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
msgstr "А добијете"
#: templates/zerver/markdown_help.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Можете направити блок са кодом тако што ћете увући сваки ред са четири размака."
#: templates/zerver/markdown_help.html:87
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: templates/zerver/navbar.html:49
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Manage Streams"
msgstr "Управљајте токовима"
#: templates/zerver/navbar.html:54
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: templates/zerver/navbar.html:69 templates/zerver/search_operators.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search help"
msgstr "Потражите помоћ"
#: templates/zerver/navbar.html:75
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Стони и мобилни програми"
#: templates/zerver/navbar.html:85
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
msgstr "АПИ документација"
#: templates/zerver/navbar.html:91
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Administration"
msgstr "Администрација"
#: templates/zerver/navbar.html:97
msgid "Invite users"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:104
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Feedback"
msgstr "Повратни подаци"
#: templates/zerver/navbar.html:112
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Увежите преко Webathena услуге"
#: templates/zerver/navbar.html:118
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "Одјави ме"
#: templates/zerver/navbar.html:124
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Поправљање грешака"
#: templates/zerver/portico.html:28 templates/zerver/portico.html.py:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "Пријави се"
#: templates/zerver/portico.html:32
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Пријави се"
#: templates/zerver/portico.html:34 templates/zerver/portico.html.py:67
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"
#: templates/zerver/portico.html:55
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "About"
msgstr "О нама"
#: templates/zerver/portico.html:58
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Legal"
msgstr "Легални подаци"
#: templates/zerver/register.html:20
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Tell us a bit about yourself"
msgstr "Реците нам нешто о себи"
#: templates/zerver/register.html:33
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Име и презиме"
#: templates/zerver/register.html:57
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a password"
msgstr "Ово се користи за мобилне апликације и за друге алатке којима је потребна лозинка"
#: templates/zerver/register.html:67 templates/zerver/reset_confirm.html:31
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Password strength"
msgstr "Јачина лозинке"
#: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:11
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reset your password"
msgstr "Поново поставите вашу лозинку"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:39
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Потврдите лозинку"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:63
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used"
msgstr "Нажалост, веза коју сте доставили је неисправна или је већ искоришћена"
#: templates/zerver/reset_done.html:3
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Поново смо вам поставили лозинку!"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Please"
msgstr "Молимо"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "log in"
msgstr "да се пријавите"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:3
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "We just sent you a password reset!"
msgstr "Управо смо вам послали како да поново поставите лозинку!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Check your email to finish the process"
msgstr "Проверите вашу електронску пошту за завршавање поступка"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?"
msgstr "Или немојте али онда, зашто сте попунили овај формулар?"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:3 templates/zerver/right-sidebar.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unable to connect to"
msgstr "Не могу да се повежем на"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:3
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Updates may be delayed"
msgstr "Ажурирања су можда одложена"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4 templates/zerver/right-sidebar.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Retrying soon"
msgstr "Поново ћу покушати ускоро"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Try now"
msgstr "Покушај сад"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Could not fetch messages"
msgstr "Нисам могао да добавим поруке"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:11
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Your Zephyr mirror is not working"
msgstr "Ваше Зефир огледало не ради"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We\n"
" recommend that you <a class=\"webathena_login\">give\n"
" %(product_name)s the ability to mirror the messages for you via\n"
" WebAthena</a>. If you'd prefer, you can instead\n"
" <a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">run the Zephyr mirror script yourself</a>\n"
" in a screen session"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:18
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"To fix\n"
" this, you'll need\n"
" to use <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">the web interface</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:27
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Send feedback"
msgstr "Пошаљи повратне податке"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:33
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "USERS"
msgstr "КОРИСНИЦИ"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:38
msgid "Invite more users"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:43
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "GROUP PMs"
msgstr "ГРУПНИ ПП-ови"
#: templates/zerver/search_operators.html:11
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Operator"
msgstr "Оператер"
#: templates/zerver/search_operators.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Effect"
msgstr "Дејство"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Ограничи на поруке у току"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Ограничи на поруке са темом"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Ограничи на приватне разговоре са"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Ограничи на поруке где је пошиљалац"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages sent by you"
msgstr "Ограничи на поруке где сте ви пошиљалац"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Center the view around message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Ограничи на само ИБ поруке"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages with alert words"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:49
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages that mention you"
msgstr "Ограничи на поруке које вас спомињу"
#: templates/zerver/search_operators.html:53
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to private messages"
msgstr "Ограничи на приватне поруке"
#: templates/zerver/search_operators.html:57
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to starred messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search for"
msgstr "Тражи"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "keyword"
msgstr "кључна реч"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "in the topic or message content"
msgstr "у теми или садржају поруке"
#: templates/zerver/search_operators.html:65
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Exclude messages with topic"
msgstr "Занемари поруке са темом"
#: templates/zerver/search_operators.html:68
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:68
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "For example"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:74
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "would search for messages sent by"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:74
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "to stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:76
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "containing the keyword"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Create stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream accessibility"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:14
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Anyone can join"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "People must be invited"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:26
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Announce stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:32
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "People to add"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:38
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Create"
msgstr ""
#: templates/zerver/subscriptions.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Get started"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"https://%(external_host)s/#settings\">Zulip Settings "
"page</a>"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:96
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:148
#, python-format
msgid "Invalid user: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:150
#, python-format
msgid "Invalid deployment: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:154
#, python-format
msgid ""
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:157
#, python-format
msgid "Invalid API key for role '%s'"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:160 zerver/decorator.py:183 zerver/decorator.py:369
msgid "Account not active"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:163 zerver/decorator.py:185 zerver/decorator.py:371
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:181
msgid "Invalid API key"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:314
msgid "Only Basic authentication is supported."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:317
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:319
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:366
msgid "Not logged in"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:373
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:410
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:779
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:782
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:788 zerver/lib/actions.py:3192
#: zerver/views/messages.py:737 zerver/views/messages.py:744
#: zerver/views/messages.py:769
msgid "User not authorized for this query"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:797 zerver/lib/actions.py:799
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:875
msgid "Stream can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:877
msgid "Stream name too long"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:879 zerver/views/messages.py:360
msgid "Invalid stream name"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:935
msgid "Message must have recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:937
msgid "Message must not be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:945
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:951
msgid "Missing topic"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:954 zerver/lib/actions.py:2410
msgid "Topic can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:965 zerver/lib/actions.py:2047
msgid "Stream does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:983
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:995
msgid "Invalid message type"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1011
msgid "Unable to render message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1118
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1122
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1650 zerver/views/users.py:53
#: zerver/views/users.py:66 zerver/views/users.py:81 zerver/views/users.py:133
#: zerver/views/users.py:174 zerver/views/users.py:215
#: zerver/views/users.py:223
msgid "Insufficient permission"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1737 zerver/lib/actions.py:1751
#: zerver/lib/actions.py:1764
#, python-format
msgid "Unknown stream \"%s\""
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1740
msgid "You are not invited to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1770
#, python-format
msgid "Stream name \"%s\" is already taken"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2234 zerver/lib/actions.py:2236
#: zerver/lib/actions.py:2241 zerver/lib/actions.py:2244
#: zerver/lib/actions.py:2247
msgid "Invalid message(s)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2346
msgid "Unknown message id"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2364
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2387
msgid "We were unable to render your updated message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2879
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3016
msgid "Invalid address."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3020
msgid "Outside your domain."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3035
msgid "Already has an account."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3050
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3055
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3067
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:474
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:477
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:480 zerver/tornadoviews.py:42
#, python-format
msgid "Bad event queue id: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:482
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:13
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:25
#, python-format
msgid "Missing '%s' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:34
#, python-format
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:75
msgid "converter and validator are mutually exclusive"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:123
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:128
msgid "Invalid argument type"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:152
#, python-format
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:87
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:314
msgid ""
"The upload was not successful. Please reupload the file again in a new "
"message."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:38
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:50
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:71
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:93
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:126
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:285
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:302
#, python-format
msgid "CSRF Error: %s"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:325
#, python-format
msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs"
msgstr ""
#: zerver/models.py:255
msgid "Invalid characters in Emoji name"
msgstr ""
#: zerver/tests/test_decorators.py:29
msgid "13 is an unlucky number!"
msgstr ""
#: zerver/tornadoviews.py:44
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:274
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:276
msgid "Webathena login only for mit.edu realm"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:288
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:299
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:333
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:339
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:351
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:416
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:428
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:430
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:434
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:437
msgid "No domain specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:449
msgid "Bad JSON web token signature"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:451
msgid "Realm not authorized for JWT login"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:955
msgid "Invalid message ID"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:974
msgid "Realm has too much data for non-batched export."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1087
msgid "Your account has been disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1089
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1091
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1095
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1096 zerver/views/__init__.py:1104
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1111
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1125
#, python-format
msgid "Invalid presence status: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1195
msgid "No email address specified"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1197
msgid "Insufficient invites"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1214 zerver/views/__init__.py:1244
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1250
msgid "Token does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:89
msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:623 zerver/views/users.py:117
#, python-format
msgid "No such stream '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:630
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:747
#, python-format
msgid "Unknown domain %s"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:767
msgid "Missing sender"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:773
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:775
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:778
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:803
msgid "Nothing to change"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:815
msgid "No such message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:818
msgid "Message was not sent by you"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:62 zerver/views/streams.py:293
#, python-format
msgid "Stream name (%s) too long."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:64 zerver/views/streams.py:295
#, python-format
msgid "Invalid stream name (%s)."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:76
msgid "User cannot create streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:78
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "No such stream name"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:126 zerver/views/streams.py:226
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:190
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:217
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:304
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:310
msgid "You can only invite other mit.edu users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:403
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:441
msgid "Invalid characters in stream name"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:458
#, python-format
msgid "Invalid stream %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:464
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:488
msgid "Invalid verb"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:501
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/tutorial.py:34
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:20
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:22 zerver/views/users.py:154
#: zerver/views/users.py:204
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:26
msgid "File Upload is larger than allowed limit"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:66
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Wrong password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:80
msgid "Name too long!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:178
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:35 zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:63
#: zerver/views/users.py:78 zerver/views/users.py:130
#: zerver/views/users.py:171
msgid "No such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:47
msgid "No such bot"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:193 zerver/views/users.py:296
msgid "Bad name or username"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:197
msgid "Username already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:303
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:308
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/codeship.py:37
#: zerver/views/webhooks/crashlytics.py:37
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:133 zerver/views/webhooks/stash.py:34
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:142
#, python-format
msgid "Malformed event %s"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/jira.py:180
msgid "Unknown JIRA event type"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/newrelic.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pingdom.py:46
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:168
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:174
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:177
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/taiga.py:256
msgid "Unknown message"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/transifex.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:96
msgid "Invalid type parameter"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:117
msgid "Cannot determine endpoint for user."
msgstr ""