# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-13 12:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-13 16:07+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: confirmation/models.py:103 msgid "sent" msgstr "послато" #: confirmation/models.py:104 msgid "activation key" msgstr "активациони кључ" #: confirmation/models.py:109 msgid "confirmation email" msgstr "потврдна порука" #: confirmation/models.py:110 msgid "confirmation emails" msgstr "потврдне поруке" #: confirmation/models.py:113 #, python-format msgid "confirmation email for %s" msgstr "потврдна порука за %s" #: docs/_build/html/_sources/translating.txt:37 msgid "English text" msgstr "" #: docs/_build/html/_sources/translating.txt:49 msgid "This string will have" msgstr "" #: docs/_build/html/_sources/translating.txt:49 msgid "inside" msgstr "" #: docs/_build/html/_sources/translating.txt:56 #: docs/_build/html/_sources/translating.txt:58 #, python-format msgid "This string will have %(value)s inside." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:9 msgid "Welcome! We think you'll like it here" msgstr "Добродошли! Мислимо да ће вам се свидети овде" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 #: templates/zerver/register.html:19 msgid "You're almost there. We just need you to do one last thing" msgstr "Скоро па готово. Потребно је да урадите само још једну ствар" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the Zulip terms of service" msgstr "Прихвати Зулипове услове коришћења" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:21 #: templates/zerver/login.html:92 templates/zerver/register.html:26 #: templates/zerver/reset.html:11 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:27 msgid "Your name" msgstr "Ваше име" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 #: templates/zerver/register.html:91 msgid "I agree to the" msgstr "Слажем се са" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 #: templates/zerver/register.html:91 msgid "Terms of Service" msgstr "Услови коришћења" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Let's get started" msgstr "Хајде да почнемо" #: templates/zerver/accounts_home.html:23 msgid "Enter your work email address" msgstr "Унесите вашу пословну е-адресу" #: templates/zerver/accounts_home.html:25 msgid "Sign up" msgstr "Упишите се" #: templates/zerver/accounts_home.html:34 msgid "" "Please use your\n" " company email address to sign up. Otherwise, we won’t be able to\n" " connect you with your coworkers" msgstr "Искористе вашу пословну\nе-адресу за уписивање. У супротном, нећемо моћи да вас\nповежемо са вашим колегама" #: templates/zerver/accounts_home.html:39 msgid "Sign up with Google" msgstr "Упишите се са Гугл налогом" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:7 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Хвала што сте се уписали!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8 msgid "Check your email so we can get started" msgstr "Проверите вашу е-пошту да бисмо могли да кренемо" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Still no email? We can resend it" msgstr "Још није стигла порука? Можемо је поново послати" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder" msgstr "За сваки случај, проверите вашу непожељну пошту" #: templates/zerver/apps.html:5 msgid "Do we have apps? Appsolutely." msgstr "Да ли имамо апликације? Апсолутно." #: templates/zerver/apps.html:6 msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go." msgstr "У реду, шалим се. Извините, немојте ићи." #: templates/zerver/apps.html:8 msgid "Installation instructions" msgstr "Инсталационо упутство" #: templates/zerver/apps.html:25 #, python-format msgid "" "Zulip has a free, 100%% native app for Android,\n" " and you can easily grab it from\n" " the Google\n" " Play Store" msgstr "Зулип има беслпатан, 100%% одомаћен програм за Андроид,\nи можете га лако добити са\nГуглове\nПлеј продавнице" #: templates/zerver/apps.html:39 #, python-format msgid "" "Zulip has a free, 100%% native app for iPhone and\n" " iPad. Please grab it from\n" " the App Store" msgstr "Зулип има бесплатан, 100%% одомаћен програм за Ајфон и\nАјпед. Можете га лако добити са\nApp Store-а" #: templates/zerver/apps.html:50 msgid "" "You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n" " better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n" " messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n" " emacs, or Photoshop." msgstr "Волите вашег Мека. И волите Зулип. Шта може бити боље\nнего Зулип програм за Мек? Уживајте у обавештењима за\nпоруке и ПМ-ове у вашем доку док сте у Сублајму, емаксу\nили Фотошопу." #: templates/zerver/apps.html:57 templates/zerver/apps.html.py:59 msgid "Download Zulip for Mac" msgstr "Скини Зулип за Мек" #: templates/zerver/apps.html:67 msgid "" "Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n" " outside of your browser. How you install it depends on what\n" " you're running:" msgstr "Зулип пружа одомаћен програм за Линукс који се извршава\nсамостално, ван прегледача. Начин инсталирања зависи од\nдистрибуције коју користите:" #: templates/zerver/apps.html:71 msgid "Debian and Ubuntu" msgstr "Дебијан и Убунту" #: templates/zerver/apps.html:72 msgid "" "We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is " "easy:" msgstr "Имамо АПТ ризницу за Зулип те је додавање и инсталирање програма лако:" #: templates/zerver/apps.html:85 msgid "Other" msgstr "Остале" #: templates/zerver/apps.html:87 msgid "" "We provide a binary tarball of the Zulip application, " "built for 64-bit systems." msgstr "Пружамо бинарну тар-лопту Зулип програма, која је изграђена за 64-битне системе." #: templates/zerver/apps.html:90 msgid "" "We provide a binary tarball of the Zulip application, " "built for 64-bit systems." msgstr "Пружамо бинарне тар-лопте Зулип програма, изграђене за 64-битне системе." #: templates/zerver/apps.html:96 msgid "" "Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n" " coding, expense reports. But you always felt that something\n" " was missing... until now." msgstr "Виндоус. Најбољи ОС за ваше потребе: играње игрица,\nпрограмирање, пореске извештаје. Али вам се увек чинило да\nнешто недостаје... До сада." #: templates/zerver/apps.html:100 msgid "" "We proudly present Zulip for Windows: the second-best app for Windows on the market today (after\n" " Solitaire, obviously.)" msgstr "Са поносом вам представљамо Зулип за Виндоус: следећи најбољи програм на виндоусу, на тржишту данас (након\nПасијанса, наравно.)" #: templates/zerver/apps.html:105 templates/zerver/apps.html.py:107 msgid "Download Zulip for Windows" msgstr "Преузмите Зулип за Виндоус" #: templates/zerver/apps.html:115 msgid "" "First, connect to our hosted 9P filesystem\n" " at plan9.zulip.com and then... no, we're\n" " totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n" " for Plan 9." msgstr "Прво се повежите на наш 9П систем датотека\nкоји се налази на plan9.zulip.com и онда... Не, \nшалимо се заправо. Сигурно нема варијанте Зулипа за \nПлан 9 систем." #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Добродошли назад" #: templates/zerver/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "Да, молићу!" #: templates/zerver/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up" msgstr "Не, видећу касније" #: templates/zerver/closed_realm.html:4 msgid "Closed realm" msgstr "Затворена област" #: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip" msgstr "Здраво! Хвала на интересовању за Зулип" #: templates/zerver/closed_realm.html:8 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows" " users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new " "invite to an appropriate e-mail address" msgstr "Организација којој покушавате да приступите, %(closed_domain_name)s, дозвољава само кориснике који имају е-адресу унутар организације. Питајте за позивницу да бисте добили одговарајућу е-адресу" #: templates/zerver/compose.html:10 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "New stream message" msgstr "Нова порука тока" #: templates/zerver/compose.html:17 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "New private message" msgstr "Нова приватна порука" #: templates/zerver/compose.html:46 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "Ово је ток само за оне са позивницом" #: templates/zerver/compose.html:50 msgid "Stream" msgstr "Ток" #: templates/zerver/compose.html:54 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: templates/zerver/compose.html:63 msgid "You and" msgstr "Ви и" #: templates/zerver/compose.html:65 msgid "one or more people" msgstr "једна или више особа" #: templates/zerver/compose.html:72 msgid "Compose your message here" msgstr "Саставите вашу поруку овде" #: templates/zerver/compose.html:76 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "Закачи датотеке из Дропбокса" #: templates/zerver/compose.html:78 msgid "Attach files" msgstr "Закачи датотеке" #: templates/zerver/compose.html:81 msgid "Restore draft" msgstr "Поврати нацрт" #: templates/zerver/compose.html:82 msgid "Sending" msgstr "Слање у току" #: templates/zerver/compose.html:84 msgid "Press Enter to send" msgstr "Притисните ентер да бисте послали" #: templates/zerver/deactivated.html:4 msgid "Deactivated organization" msgstr "Искључена организација" #: templates/zerver/deactivated.html:8 #, python-format msgid "" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has\n" "been deactivated. Please\n" "contact %(zulip_administrator)s to reactivate\n" "this group" msgstr "Организација којој покушавате да приступите, %(deactivated_domain_name)s, \nје искључена. Контактирајте\n%(zulip_administrator)s да бисте поново\nукључили ову групу" #: templates/zerver/features.html:4 msgid "Zulip Features" msgstr "Могућности Зулипа" #: templates/zerver/features.html:7 msgid "Threaded group conversations" msgstr "Групни разговори са нитима" #: templates/zerver/features.html:8 msgid "" "Talk about multiple topics at once without getting lost or\n" " overwhelmed." msgstr "Разговарајте о више тема одједном без збуњивања или\nпреморавања." #: templates/zerver/features.html:13 msgid "One-on-one and group private conversations" msgstr "Један на један или групни приватни разговори" #: templates/zerver/features.html:14 msgid "Have private conversations with one or as many people as you need." msgstr "Одржавајте приватне разговоре са једном или више особа, по потреби." #: templates/zerver/features.html:18 msgid "Persistence" msgstr "Трајност" #: templates/zerver/features.html:19 msgid "" "We're always receiving messages for you, even when you're\n" " logged out." msgstr "Увек примамо пруке за вас, чак и када сте\nодјављени." #: templates/zerver/features.html:24 msgid "History" msgstr "Историја" #: templates/zerver/features.html:25 msgid "" "Join a stream and see its history, so even new team\n" " members are never out of the loop." msgstr "Приступите току и видите историју разговора. Овако ни нови\nчланови екипе никада неће бити необавештени." #: templates/zerver/features.html:30 msgid "Full-history search" msgstr "Пуна претрага историје" #: templates/zerver/features.html:31 msgid "" "Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n" " people, and threads of conversation, with advanced search\n" " operators for fine-grained control." msgstr "Претрага је брза и уједно има добар одзив, помаже вам да тражите\nтекст, особе, и нити разговора, са напредним инструкцијама претраге\nза фино подешавање исте." #: templates/zerver/features.html:37 msgid "Team presence and buddy list" msgstr "Присутност тима и списак другара" #: templates/zerver/features.html:38 msgid "See who is online at a glance." msgstr "Видите ко је на мрежи на брзину." #: templates/zerver/features.html:42 msgid "Inline image, video, and tweet previews" msgstr "Угнежђене слике, видео записи и прегледи твитова" #: templates/zerver/features.html:43 msgid "" "Send a link and we'll automatically generate an inline\n" " preview." msgstr "Пошаљите везу а ми ћемо аутоматски генерисати\nугнежђени преглед." #: templates/zerver/features.html:48 msgid "Drag-and-drop file uploads" msgstr "Превуци и пусти отпремања" #: templates/zerver/features.html:49 msgid "" "Drag a file into the compose box and we'll upload and\n" " preview it for you. Sharing and discussing work with team\n" " mates has never been easier." msgstr "Превуците датотеку у кутију за састављање поруке и ми ћемо\nје отпремити и направити преглед з авас. Дељење и разматрање\nпосла са колегама никада није било лакше." #: templates/zerver/features.html:55 msgid "@-notifications" msgstr "@-обавештења" #: templates/zerver/features.html:56 msgid "" "Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n" " and they'll be right over." msgstr "Да ли желите да некоме скренете пажњу у разговору? @-обавестите\nих и они ће одмах доћи." #: templates/zerver/features.html:61 msgid "Stream-wide announcements" msgstr "Пан-токовска обавештења" #: templates/zerver/features.html:62 msgid "" "Use @all or @everyone to get the\n" " attention of everyone in a stream." msgstr "Искористите @all или @everyone да бисте\nскренули пажњу свих учесника у току." #: templates/zerver/features.html:67 msgid "Emails for important missed messages" msgstr "Е-пошта за важне пропуштене поруке" #: templates/zerver/features.html:68 msgid "" "If you're missing important conversations when you're away from\n" " Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n" " loop." msgstr "Ако пропуштате важне разговоре док сте ван Зулипа,\nми ћемо вам послати поруку са резимеом разговора да бисте\nувек били у току." #: templates/zerver/features.html:74 msgid "Desktop notifications" msgstr "Обавештења за стоне рачунаре" #: templates/zerver/features.html:75 msgid "Configurable for private and stream messages." msgstr "Лако подешљиво за приватне поруке и поруке унутар тока." #: templates/zerver/features.html:79 msgid "Audible notifications" msgstr "Звучна обавештења" #: templates/zerver/features.html:80 msgid "" "So you don't miss important messages even when your eyes\n" " are elsewhere." msgstr "Да не бисте пропустили важне поруке чак и када су вам\nочи негде другде." #: templates/zerver/features.html:85 msgid "Hotkeys" msgstr "Пречице" #: templates/zerver/features.html:86 msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor." msgstr "Разговарајте онако како користите ваш омиљени уређивач текста, ефикасно." #: templates/zerver/features.html:90 msgid "Emoji" msgstr "Емотикони" #: templates/zerver/features.html:91 msgid "" "Sometimes it's the simple things in life, like being able\n" " to give a :thumbsup: while chatting." msgstr "Некада су то једноставне ствари у животу, као што је то рецимо\nдавање :thumbsup: некоме приликом ћаскања." #: templates/zerver/features.html:96 msgid "Code" msgstr "Код" #: templates/zerver/features.html:97 msgid "" "Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n" " syntax-highlighting." msgstr "Разговарајте о коду, чак и о вишелинијском коду са лакоћом, \nукључујући и осветљавање самог кода." #: templates/zerver/features.html:102 msgid "Lightweight markup" msgstr "Лагани маркап" #: templates/zerver/features.html:103 msgid "" "Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n" " e-mail pastes automatically." msgstr "Добијајте спискове са набрајањем, везе на које се може\nкликнути и лепо форматиран налепљен текст из е-поште аутоматски." #: templates/zerver/features.html:108 msgid "Message editing" msgstr "Измена порука" #: templates/zerver/features.html:109 msgid "Don't worry, you can always fix that typo." msgstr "Не брините се, увек можете поправити ту правописну грешку." #: templates/zerver/features.html:113 msgid "Invite-only streams" msgstr "Токови са позивницма" #: templates/zerver/features.html:114 msgid "" "Enjoy the benefits of threaded conversations while\n" " controlling your audience and privacy." msgstr "Уживајте у користима разговора са нитима док\nуправљате вашом публиком и вашом приватношћу." #: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8 msgid "Starred messages" msgstr "Поруке са звездицом" #: templates/zerver/features.html:120 msgid "" "Keep a todo list or keep track of interesting\n" " conversations." msgstr "Одржавајте роковник или бележите занимљиве\nразговоре." #: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:80 msgid "Integrations" msgstr "Интеграције" #: templates/zerver/features.html:126 msgid "" "Get alerts and updates from your favorite services with\n" " off-the-shelf integrations for\n" " Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more." msgstr "Добијајте узбуне и ажурирања са ваших омиљених услуга \nкористећи опште доступне интеграције за\nTrac, Нагиос, Гитхаб, Џенкинс и још много других." #: templates/zerver/features.html:132 msgid "API" msgstr "АПИ" #: templates/zerver/features.html:133 msgid "" "Want to roll your own notifications? We've got a\n" " dead-simple RESTful API and Python bindings\n" " that will make integrations—both sending and\n" " receiving—a snap!" msgstr "Желите да направите сопствена обавештења? Имамо веома\nједноставан \"RESTful\" АПИ и Пајтон повезе\nкоји ће учинити интегрисање —слања и примања—\nлаганицом!" #: templates/zerver/features.html:140 msgid "Mobile apps" msgstr "Мобилне апликације" #: templates/zerver/features.html:141 msgid "" "Check Zulip on the go with native iOS and\n" " Android apps" msgstr "Проверите Зулип док сте у покрету са домаћим програмима\nза iOS и Андроид" #: templates/zerver/features.html:146 msgid "Desktop apps" msgstr "Стони програми" #: templates/zerver/features.html:147 msgid "" "Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n" " Enjoy Zulip on your desktop" msgstr "Више волите Зулип унутар свог прозора и са богатим, системским\nобавештењима? Онда уживајте у Зулипу за стоне рачунаре" #: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16 msgid "Zulip has been released as open source software!" msgstr "Зулип је издат као софтвер отвореног изворног кода!" #: templates/zerver/hello.html:13 msgid "" "Read the announcement or go" " to the Zulip open " "source project website." msgstr "Прочитајте најаву или отворите страницу посвећену Зулипу са отвореним изворним кодом." #: templates/zerver/hello.html:26 msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*" msgstr "Коначно, ћаскање на послу које заправо побољшава вашу продуктивност.*" #: templates/zerver/hello.html:28 msgid "* It's also great for sharing cat pictures" msgstr "* Такође није лоше за дељење слика мачака" #: templates/zerver/hello.html:31 msgid "Log in now!" msgstr "Пријавите се сада!" #: templates/zerver/hello.html:33 msgid "Register now!" msgstr "Упишите се одмах!" #: templates/zerver/hello.html:44 msgid "Conversations, not messages" msgstr "Разговори, не поруке" #: templates/zerver/hello.html:47 msgid "" "Every conversation in Zulip has a topic, so it’s\n" " easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n" " a software bug and the content of your website at the same time?\n" " No problem." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:52 msgid "" "You wouldn’t tolerate email without subject lines or threading, so why do " "you for chat?" msgstr "Не бисте трпели пошту без наслова или пошту негруписану по нитима. Зашто бисте за ћаскање?" #: templates/zerver/hello.html:65 msgid "Easily read just the important things" msgstr "Лако читајте само важне ствари" #: templates/zerver/hello.html:68 msgid "" "Sometimes, important things get discussed when you’re not\n" " around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things." msgstr "Понекад се о важним стварима разговара док ви нисте ту.\nНажалост, доста се разговара и о неважним стварима." #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "" "Narrowing by stream or topic lets you focus on that important\n" " customer project without having to read about how Jim’s guitar lessons\n" " are going." msgstr "Сужавање садржаја по току или теми вам омогућује да се\nусредсредите на тај важан пројекат, тако да можете избећи да читате \nо томе како је било код Пере на слави." #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Search that's better than Gmail's" msgstr "Претрага која је боља од Џимејлове" #: templates/zerver/hello.html:89 msgid "" "An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip’s\n" " powerful and fast search will delight you with how quickly you can find\n" " exactly what you’re looking for." msgstr "Импресивна количина знања живи у вашем систему ћаскања. Зулипова\nмоћна и брза претрага ће вас одушевити брзином којом можете наћи\nтачно оно што вам треба." #: templates/zerver/hello.html:104 msgid "Integrations that don't intrude" msgstr "Интеграције које вам не сметају" #: templates/zerver/hello.html:107 msgid "" "Zulip has many integrations and\n" " a powerful API to match. But here’s\n" " where it gets interesting: thanks to how Zulip categorizes messages,\n" " automated messages never overwhelm you. As with any topic in Zulip,\n" " they’re easy to focus on, skim, defer to later, or ignore—as appropriate." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:124 msgid "As technical as you want to be" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:127 msgid "Keyboard shortcuts? Check." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:128 msgid "Syntax highlighting? Check." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:129 msgid "Discuss code and technical topics with ease." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:142 msgid "and all the obvious stuff, too." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:145 msgid "" "Drag-and-drop file uploads, image pasting, group private messages,\n" " audible notifications, missed-message emails, desktop apps, and\n" " everything else you might want. Including emoji, naturally." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:160 msgid "On the platform of your choice." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:196 msgid "Log in now" msgstr "Пријавите се сада" #: templates/zerver/hello.html:198 msgid "Register now" msgstr "Региструјте се сада" #: templates/zerver/home.html:6 msgid "Welcome to" msgstr "Добродошли у" #: templates/zerver/home.html:7 msgid "" "See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one." msgstr "Видите, овде је цака то што... Па, нема порука за\nвас тренутно. Верујем да ће вам неко ускоро послати\nнеку поруку." #: templates/zerver/home.html:11 msgid "Or" msgstr "Или" #: templates/zerver/home.html:11 msgid "take matters into your own hands" msgstr "узмите ствар у своје руке" #: templates/zerver/home.html:12 msgid "and" msgstr "и" #: templates/zerver/home.html:13 msgid "compose a new stream message" msgstr "саставите нову поруку унутар тока" #: templates/zerver/home.html:16 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Још ништа овде није послато!" #: templates/zerver/home.html:18 templates/zerver/home.html.py:24 #: templates/zerver/home.html:30 templates/zerver/home.html.py:36 msgid "Why not" msgstr "Зашто не бисте" #: templates/zerver/home.html:19 templates/zerver/home.html.py:25 #: templates/zerver/home.html:31 templates/zerver/home.html.py:37 msgid "start the conversation" msgstr "започели разговор" #: templates/zerver/home.html:22 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Немате ниједну приватну поруку још!" #: templates/zerver/home.html:28 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Немате ниједну приватну поруку са овом особом за сада!" #: templates/zerver/home.html:34 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Немате ниједну приватну поруку са овим особама за сада!" #: templates/zerver/home.html:40 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "" #: templates/zerver/home.html:48 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Нисте додали звездицу било чему за сада!" #: templates/zerver/home.html:51 msgid "You haven't been mentioned yet" msgstr "Нико вас није споменуо још" #: templates/zerver/home.html:54 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "Нико није разговарао о томе за сада!" #: templates/zerver/index.html:51 msgid "Loading" msgstr "Учитавам" #: templates/zerver/index.html:52 msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and" msgstr "Ако ова порука не нестане, сачекајте пар секунди и" #: templates/zerver/index.html:52 msgid "reload" msgstr "поново учитајте" #: templates/zerver/index.html:52 msgid "the page" msgstr "страницу" #: templates/zerver/initial_invite_page.html:19 msgid "You're the first one here!" msgstr "Први сте овде!" #: templates/zerver/initial_invite_page.html:21 msgid "Let's invite some folks for you to chat with" msgstr "Хајде да позовемо још неке људе да бисте ћаскали са њима" #: templates/zerver/initial_invite_page.html:27 msgid "We'll email invitations to them" msgstr "Послаћемо им позивнице преко е-поште" #: templates/zerver/initial_invite_page.html:30 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: templates/zerver/invite_user.html:5 msgid "Invite users to" msgstr "" #: templates/zerver/invite_user.html:12 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Е-адресе (једна у свакој линији или их одвојите запетама)" #: templates/zerver/invite_user.html:16 msgid "One or more email addresses..." msgstr "" #: templates/zerver/invite_user.html:21 msgid "Streams they should join" msgstr "Токови којима они могу приступити" #: templates/zerver/invite_user.html:26 #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:37 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: templates/zerver/invite_user.html:27 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:59 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 msgid "Initiate a search" msgstr "Покрените претрагу" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/right-sidebar.html:35 msgid "Search people" msgstr "Претражите особе" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 msgid "Previous message" msgstr "Претходна порука" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 msgid "Next message" msgstr "Следећа порука" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 msgid "Scroll up" msgstr "Клизајте горе" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 msgid "Scroll down" msgstr "Клизајте доле" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Last message" msgstr "Последња порука" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:48 msgid "Composing messages" msgstr "Састављање порука" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53 msgid "Reply to message" msgstr "Одговори на поруку" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 msgid "Reply to author" msgstr "Одговори аутору" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "Send message" msgstr "Пошаљи поруку" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Cancel compose" msgstr "Откажи састављање" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:82 msgid "Narrowing" msgstr "Сужавам" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:87 msgid "Narrow by stream" msgstr "Сузи избор по току" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:91 msgid "Narrow by topic" msgstr "Сузи избор по теми" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Сузи избор на све приватне поруке" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Мењај између сужених токова" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103 msgid "Return to home view" msgstr "Врати се на почетни преглед" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Menus" msgstr "Менији" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115 msgid "Open message actions menu" msgstr "Отвори мени са радњама порука" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119 msgid "Edit a message you sent" msgstr "Уреди поруку коју сте послали" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123 msgid "Show these keyboard shortcuts" msgstr "Прикажи ове пречице на тастатури" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129 #: templates/zerver/markdown_help.html:98 #: templates/zerver/search_operators.html:79 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: templates/zerver/left-sidebar.html:6 msgid "Home" msgstr "Почетна" #: templates/zerver/left-sidebar.html:7 msgid "Private messages" msgstr "Приватне поруке" #: templates/zerver/left-sidebar.html:9 msgid "@-mentions" msgstr "@-помињања" #: templates/zerver/left-sidebar.html:12 msgid "STREAMS" msgstr "ТОКОВИ" #: templates/zerver/left-sidebar.html:19 msgid "All streams" msgstr "Сви токови" #: templates/zerver/left-sidebar.html:30 msgid "SHARE THE LOVE" msgstr "ШИРИТЕ ЉУБАВ" #: templates/zerver/left-sidebar.html:34 msgid "Thanks!" msgstr "Хвала!" #: templates/zerver/left-sidebar.html:34 msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way" msgstr "" #: templates/zerver/left-sidebar.html:38 msgid "" "Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!" msgstr "" #: templates/zerver/left-sidebar.html:43 msgid "" "We'll have more invites for you soon, but\n" " for now, enjoy this song\n" " that expresses how we feel when you're\n" " logged out." msgstr "" #: templates/zerver/left-sidebar.html:59 msgid "invite" msgstr "позивница" #: templates/zerver/left-sidebar.html:59 msgid "remaining" msgstr "преостало" #: templates/zerver/login.html:19 msgid "Read the" msgstr "Прочитајте" #: templates/zerver/login.html:19 msgid "announcement" msgstr "најаву" #: templates/zerver/login.html:19 msgid "or go to" msgstr "или идите на" #: templates/zerver/login.html:19 msgid "the Zulip open source project website" msgstr "страницу пројекта Зулипа са отвореним изворним кодом" #: templates/zerver/login.html:45 msgid "Zulip Dev Login" msgstr "Зулип програмерска пријава" #: templates/zerver/login.html:47 msgid "Choose a user" msgstr "Изаберите корисника" #: templates/zerver/login.html:50 msgid "You look familiar" msgstr "Делујете познато" #: templates/zerver/login.html:57 msgid "Sign in with SSO" msgstr "Пријавите се уз ССО" #: templates/zerver/login.html:66 msgid "Zulip is not currently available for your domain" msgstr "Зулип тренутно није доступан у вашој области" #: templates/zerver/login.html:77 msgid "You've already registered with this email address. Please log in below" msgstr "Већ сте се регистровали са овом е-адресом. Пријавите се испод" #: templates/zerver/login.html:100 templates/zerver/register.html:51 #: templates/zerver/reset_confirm.html:18 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: templates/zerver/login.html:111 msgid "Forgot password?" msgstr "Заборавили сте лозинку?" #: templates/zerver/login.html:124 msgid "or Choose a user" msgstr "или изаберите корисника" #: templates/zerver/login.html:127 msgid "Administrators" msgstr "Админстратори" #: templates/zerver/login.html:131 msgid "Normal users" msgstr "Обични корисници" #: templates/zerver/login.html:142 msgid "Sign in with Google" msgstr "Пријавите се уз Гугл" #: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:64 msgid "Message formatting" msgstr "Форматирање поруке" #: templates/zerver/markdown_help.html:11 msgid "You type" msgstr "Укуцате" #: templates/zerver/markdown_help.html:12 msgid "You get" msgstr "А добијете" #: templates/zerver/markdown_help.html:73 msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Можете направити блок са кодом тако што ћете увући сваки ред са четири размака." #: templates/zerver/markdown_help.html:87 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:19 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: templates/zerver/navbar.html:49 msgid "Manage Streams" msgstr "Управљајте токовима" #: templates/zerver/navbar.html:54 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: templates/zerver/navbar.html:69 templates/zerver/search_operators.html:5 msgid "Search help" msgstr "Потражите помоћ" #: templates/zerver/navbar.html:75 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Стони и мобилни програми" #: templates/zerver/navbar.html:85 msgid "API documentation" msgstr "АПИ документација" #: templates/zerver/navbar.html:91 msgid "Administration" msgstr "Администрација" #: templates/zerver/navbar.html:97 msgid "Invite users" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:104 msgid "Feedback" msgstr "Повратни подаци" #: templates/zerver/navbar.html:112 msgid "Link with Webathena" msgstr "Увежите преко Webathena услуге" #: templates/zerver/navbar.html:118 msgid "Log out" msgstr "Одјави ме" #: templates/zerver/navbar.html:124 msgid "Debug" msgstr "Поправљање грешака" #: templates/zerver/portico.html:28 templates/zerver/portico.html.py:61 msgid "Log in" msgstr "Пријави се" #: templates/zerver/portico.html:32 msgid "Log In" msgstr "Пријави се" #: templates/zerver/portico.html:34 templates/zerver/portico.html.py:67 msgid "Register" msgstr "Региструј се" #: templates/zerver/portico.html:55 msgid "About" msgstr "О нама" #: templates/zerver/portico.html:58 msgid "Legal" msgstr "Легални подаци" #: templates/zerver/register.html:20 msgid "Tell us a bit about yourself" msgstr "Реците нам нешто о себи" #: templates/zerver/register.html:33 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: templates/zerver/register.html:57 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a password" msgstr "Ово се користи за мобилне апликације и за друге алатке којима је потребна лозинка" #: templates/zerver/register.html:67 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password strength" msgstr "Јачина лозинке" #: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Reset your password" msgstr "Поново поставите вашу лозинку" #: templates/zerver/reset_confirm.html:39 msgid "Confirm password" msgstr "Потврдите лозинку" #: templates/zerver/reset_confirm.html:63 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used" msgstr "Нажалост, веза коју сте доставили је неисправна или је већ искоришћена" #: templates/zerver/reset_done.html:3 msgid "We've reset your password!" msgstr "Поново смо вам поставили лозинку!" #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid "Please" msgstr "Молимо" #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid "log in" msgstr "да се пријавите" #: templates/zerver/reset_emailed.html:3 msgid "We just sent you a password reset!" msgstr "Управо смо вам послали како да поново поставите лозинку!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Check your email to finish the process" msgstr "Проверите вашу електронску пошту за завршавање поступка" #: templates/zerver/reset_emailed.html:5 msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?" msgstr "Или немојте али онда, зашто сте попунили овај формулар?" #: templates/zerver/right-sidebar.html:3 templates/zerver/right-sidebar.html:7 msgid "Unable to connect to" msgstr "Не могу да се повежем на" #: templates/zerver/right-sidebar.html:3 msgid "Updates may be delayed" msgstr "Ажурирања су можда одложена" #: templates/zerver/right-sidebar.html:4 templates/zerver/right-sidebar.html:8 msgid "Retrying soon" msgstr "Поново ћу покушати ускоро" #: templates/zerver/right-sidebar.html:4 msgid "Try now" msgstr "Покушај сад" #: templates/zerver/right-sidebar.html:7 msgid "Could not fetch messages" msgstr "Нисам могао да добавим поруке" #: templates/zerver/right-sidebar.html:11 msgid "Your Zephyr mirror is not working" msgstr "Ваше Зефир огледало не ради" #: templates/zerver/right-sidebar.html:12 #, python-format msgid "" "We\n" " recommend that you give\n" " %(product_name)s the ability to mirror the messages for you via\n" " WebAthena. If you'd prefer, you can instead\n" " run the Zephyr mirror script yourself\n" " in a screen session" msgstr "" #: templates/zerver/right-sidebar.html:18 msgid "" "To fix\n" " this, you'll need\n" " to use the web interface" msgstr "" #: templates/zerver/right-sidebar.html:27 msgid "Send feedback" msgstr "Пошаљи повратне податке" #: templates/zerver/right-sidebar.html:33 msgid "USERS" msgstr "КОРИСНИЦИ" #: templates/zerver/right-sidebar.html:38 msgid "Invite more users" msgstr "" #: templates/zerver/right-sidebar.html:43 msgid "GROUP PMs" msgstr "ГРУПНИ ПП-ови" #: templates/zerver/search_operators.html:11 msgid "Operator" msgstr "Оператер" #: templates/zerver/search_operators.html:12 msgid "Effect" msgstr "Дејство" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Ограничи на поруке у току" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Ограничи на поруке са темом" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Ограничи на приватне разговоре са" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Ограничи на поруке где је пошиљалац" #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you" msgstr "Ограничи на поруке где сте ви пошиљалац" #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "" #: templates/zerver/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Ограничи на само ИБ поруке" #: templates/zerver/search_operators.html:46 msgid "Narrow to messages with alert words" msgstr "" #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you" msgstr "Ограничи на поруке које вас спомињу" #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages" msgstr "Ограничи на приватне поруке" #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages" msgstr "" #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Search for" msgstr "Тражи" #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "keyword" msgstr "кључна реч" #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "in the topic or message content" msgstr "у теми или садржају поруке" #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Exclude messages with topic" msgstr "Занемари поруке са темом" #: templates/zerver/search_operators.html:68 msgid "" "You can use any combination of these search operators in a single query" msgstr "" #: templates/zerver/search_operators.html:68 msgid "For example" msgstr "" #: templates/zerver/search_operators.html:74 msgid "would search for messages sent by" msgstr "" #: templates/zerver/search_operators.html:74 msgid "to stream" msgstr "" #: templates/zerver/search_operators.html:76 msgid "containing the keyword" msgstr "" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:5 msgid "Create stream" msgstr "" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:10 msgid "Stream accessibility" msgstr "" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:14 msgid "Anyone can join" msgstr "" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:19 msgid "People must be invited" msgstr "" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:26 msgid "Announce stream" msgstr "" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:32 msgid "People to add" msgstr "" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:38 msgid "Create" msgstr "" #: templates/zerver/subscriptions.html:4 msgid "Streams" msgstr "" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:4 #, python-format msgid "Welcome to %(product_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:7 #, python-format msgid "" "Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n" " efficient and productive." msgstr "" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:10 msgid "That's all there is to it, so let's get started!" msgstr "" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:13 msgid "Get started" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page" msgstr "" #: zerver/decorator.py:96 msgid "Must be a realm administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:148 #, python-format msgid "Invalid user: %s" msgstr "" #: zerver/decorator.py:150 #, python-format msgid "Invalid deployment: %s" msgstr "" #: zerver/decorator.py:154 #, python-format msgid "" "Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'" msgstr "" #: zerver/decorator.py:157 #, python-format msgid "Invalid API key for role '%s'" msgstr "" #: zerver/decorator.py:160 zerver/decorator.py:183 zerver/decorator.py:369 msgid "Account not active" msgstr "" #: zerver/decorator.py:163 zerver/decorator.py:185 zerver/decorator.py:371 msgid "Realm for account has been deactivated" msgstr "" #: zerver/decorator.py:181 msgid "Invalid API key" msgstr "" #: zerver/decorator.py:314 msgid "Only Basic authentication is supported." msgstr "" #: zerver/decorator.py:317 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:319 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:366 msgid "Not logged in" msgstr "" #: zerver/decorator.py:373 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "" #: zerver/decorator.py:410 msgid "Access denied" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:779 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:782 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:788 zerver/lib/actions.py:3192 #: zerver/views/messages.py:737 zerver/views/messages.py:744 #: zerver/views/messages.py:769 msgid "User not authorized for this query" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:797 zerver/lib/actions.py:799 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:875 msgid "Stream can't be empty" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:877 msgid "Stream name too long" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:879 zerver/views/messages.py:360 msgid "Invalid stream name" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:935 msgid "Message must have recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:937 msgid "Message must not be empty" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:945 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:951 msgid "Missing topic" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:954 zerver/lib/actions.py:2410 msgid "Topic can't be empty" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:965 zerver/lib/actions.py:2047 msgid "Stream does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:983 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:995 msgid "Invalid message type" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1011 msgid "Unable to render message" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1118 msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1122 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1650 zerver/views/users.py:53 #: zerver/views/users.py:66 zerver/views/users.py:81 zerver/views/users.py:133 #: zerver/views/users.py:174 zerver/views/users.py:215 #: zerver/views/users.py:223 msgid "Insufficient permission" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1737 zerver/lib/actions.py:1751 #: zerver/lib/actions.py:1764 #, python-format msgid "Unknown stream \"%s\"" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1740 msgid "You are not invited to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1770 #, python-format msgid "Stream name \"%s\" is already taken" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2234 zerver/lib/actions.py:2236 #: zerver/lib/actions.py:2241 zerver/lib/actions.py:2244 #: zerver/lib/actions.py:2247 msgid "Invalid message(s)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2346 msgid "Unknown message id" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2364 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2387 msgid "We were unable to render your updated message" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2879 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3016 msgid "Invalid address." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3020 msgid "Outside your domain." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3035 msgid "Already has an account." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3050 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3055 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3067 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "" #: zerver/lib/event_queue.py:474 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "" #: zerver/lib/event_queue.py:477 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "" #: zerver/lib/event_queue.py:480 zerver/tornadoviews.py:42 #, python-format msgid "Bad event queue id: %s" msgstr "" #: zerver/lib/event_queue.py:482 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:13 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "" #: zerver/lib/request.py:25 #, python-format msgid "Missing '%s' argument" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:34 #, python-format msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:75 msgid "converter and validator are mutually exclusive" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:123 msgid "Malformed JSON" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:128 msgid "Invalid argument type" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:152 #, python-format msgid "argument \"%s\" is not valid json." msgstr "" #: zerver/lib/rest.py:87 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:314 msgid "" "The upload was not successful. Please reupload the file again in a new " "message." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:38 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:44 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:50 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:68 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:71 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:89 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:93 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:118 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:126 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "" #: zerver/middleware.py:285 msgid "Internal server error" msgstr "" #: zerver/middleware.py:302 #, python-format msgid "CSRF Error: %s" msgstr "" #: zerver/middleware.py:325 #, python-format msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs" msgstr "" #: zerver/models.py:255 msgid "Invalid characters in Emoji name" msgstr "" #: zerver/tests/test_decorators.py:29 msgid "13 is an unlucky number!" msgstr "" #: zerver/tornadoviews.py:44 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:274 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:276 msgid "Webathena login only for mit.edu realm" msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:288 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:299 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:333 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:339 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:351 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:416 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:428 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:430 msgid "Bad JSON web token" msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:434 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:437 msgid "No domain specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:449 msgid "Bad JSON web token signature" msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:451 msgid "Realm not authorized for JWT login" msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:955 msgid "Invalid message ID" msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:974 msgid "Realm has too much data for non-batched export." msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:1087 msgid "Your account has been disabled." msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:1089 msgid "Your realm has been deactivated." msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:1091 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:1095 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:1096 zerver/views/__init__.py:1104 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:1111 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:1125 #, python-format msgid "Invalid presence status: %s" msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:1195 msgid "No email address specified" msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:1197 msgid "Insufficient invites" msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:1214 zerver/views/__init__.py:1244 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:1250 msgid "Token does not exist" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:89 msgid "Invalid narrow operator: {}" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:623 zerver/views/users.py:117 #, python-format msgid "No such stream '%s'" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:630 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:747 #, python-format msgid "Unknown domain %s" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:767 msgid "Missing sender" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:773 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:775 msgid "Invalid mirrored realm" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:778 msgid "IRC stream names must start with #" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:803 msgid "Nothing to change" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:815 msgid "No such message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:818 msgid "Message was not sent by you" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:62 zerver/views/streams.py:293 #, python-format msgid "Stream name (%s) too long." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:64 zerver/views/streams.py:295 #, python-format msgid "Invalid stream name (%s)." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:76 msgid "User cannot create streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:78 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:123 msgid "No such stream name" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:126 zerver/views/streams.py:226 msgid "Cannot administer invite-only streams this way" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:190 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:217 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:304 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:310 msgid "You can only invite other mit.edu users to invite-only streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:403 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:441 msgid "Invalid characters in stream name" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:458 #, python-format msgid "Invalid stream %s" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:464 #, python-format msgid "Not subscribed to stream %s" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:488 msgid "Invalid verb" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:501 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "" #: zerver/views/tutorial.py:34 msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:20 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:22 zerver/views/users.py:154 #: zerver/views/users.py:204 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:26 msgid "File Upload is larger than allowed limit" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:66 msgid "New password must match confirmation password!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:68 msgid "Wrong password!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:80 msgid "Name too long!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:178 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "" #: zerver/views/users.py:35 zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:63 #: zerver/views/users.py:78 zerver/views/users.py:130 #: zerver/views/users.py:171 msgid "No such user" msgstr "" #: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:47 msgid "No such bot" msgstr "" #: zerver/views/users.py:193 zerver/views/users.py:296 msgid "Bad name or username" msgstr "" #: zerver/views/users.py:197 msgid "Username already in use" msgstr "" #: zerver/views/users.py:303 #, python-format msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'" msgstr "" #: zerver/views/users.py:308 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "" #: zerver/views/webhooks/codeship.py:37 #: zerver/views/webhooks/crashlytics.py:37 msgid "Missing key {} in JSON" msgstr "" #: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:133 zerver/views/webhooks/stash.py:34 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "" #: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:142 #, python-format msgid "Malformed event %s" msgstr "" #: zerver/views/webhooks/jira.py:180 msgid "Unknown JIRA event type" msgstr "" #: zerver/views/webhooks/newrelic.py:34 msgid "Unknown webhook request" msgstr "" #: zerver/views/webhooks/pingdom.py:46 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "" #: zerver/views/webhooks/pivotal.py:168 msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response" msgstr "" #: zerver/views/webhooks/pivotal.py:174 msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response" msgstr "" #: zerver/views/webhooks/pivotal.py:177 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "" #: zerver/views/webhooks/taiga.py:256 msgid "Unknown message" msgstr "" #: zerver/views/webhooks/transifex.py:25 msgid "Transifex wrong request" msgstr "" #: zilencer/views.py:96 msgid "Invalid type parameter" msgstr "" #: zilencer/views.py:117 msgid "Cannot determine endpoint for user." msgstr ""