zulip/locale/sr/LC_MESSAGES/django.po

1406 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-05 19:14-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-24 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: confirmation/models.py:103
msgid "sent"
msgstr "послато"
#: confirmation/models.py:104
msgid "activation key"
msgstr "активациони кључ"
#: confirmation/models.py:109
msgid "confirmation email"
msgstr "потврдна порука"
#: confirmation/models.py:110
msgid "confirmation emails"
msgstr "потврдне поруке"
#: confirmation/models.py:113
#, python-format
msgid "confirmation email for %s"
msgstr "потврдна порука за %s"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:10
msgid "Welcome! We think you'll like it here"
msgstr "Добродошли! Мислимо да ће вам се свидети овде"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
#: templates/zerver/register.html:20
msgid "You're almost there. We just need you to do one last thing"
msgstr "Скоро па готово. Потребно је да урадите само још једну ствар"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the Zulip terms of service"
msgstr "Прихвати Зулипове услове коришћења"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:27
#: templates/zerver/reset.html:12
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:28
msgid "Your name"
msgstr "Ваше име"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:55
#: templates/zerver/register.html:93
msgid "I agree to the"
msgstr "Слажем се са"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:55
#: templates/zerver/register.html:93
msgid "Terms of Service"
msgstr "Услови коришћења"
#: templates/zerver/accounts_home.html:19
msgid "Let's get started"
msgstr "Хајде да почнемо"
#: templates/zerver/accounts_home.html:24
msgid "Enter your work email address"
msgstr "Унесите вашу пословну е-адресу"
#: templates/zerver/accounts_home.html:26
msgid "Sign up"
msgstr "Упишите се"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid ""
"Please use your\n"
" company email address to sign up. Otherwise, we wont be able to\n"
" connect you with your coworkers"
msgstr "Искористе вашу пословну\nе-адресу за уписивање. У супротном, нећемо моћи да вас\nповежемо са вашим колегама"
#: templates/zerver/accounts_home.html:40
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Упишите се са Гугл налогом"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Хвала што сте се уписали!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:9
msgid "Check your email so we can get started"
msgstr "Проверите вашу е-пошту да бисмо могли да кренемо"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>"
msgstr "Још није стигла порука? Можемо је <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">поново послати</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:12
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder"
msgstr "За сваки случај, проверите вашу непожељну пошту"
#: templates/zerver/apps.html:6
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "Да ли имамо апликације? Апсолутно."
#: templates/zerver/apps.html:7
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "У реду, шалим се. Извините, немојте ићи."
#: templates/zerver/apps.html:9
msgid "Installation instructions"
msgstr "Инсталационо упутство"
#: templates/zerver/apps.html:26
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
" and you can easily grab it from\n"
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
" Play Store</a>"
msgstr "Зулип има беслпатан, <strong>100%% одомаћен програм</strong> за Андроид,\nи можете га лако добити са\n<a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Гуглове\nПлеј продавнице</a>"
#: templates/zerver/apps.html:40
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
" iPad. Please grab it from\n"
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
msgstr "Зулип има бесплатан, <strong>100%% одомаћен програм</strong> за Ајфон и\nАјпед. Можете га лако добити са\n<a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store-а</a>"
#: templates/zerver/apps.html:51
msgid ""
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
" emacs, or Photoshop."
msgstr "Волите вашег Мека. И волите Зулип. Шта може бити боље\nнего Зулип програм за Мек? Уживајте у обавештењима за\nпоруке и ПМ-ове у вашем доку док сте у Сублајму, емаксу\nили Фотошопу."
#: templates/zerver/apps.html:58 templates/zerver/apps.html.py:60
msgid "Download Zulip for Mac"
msgstr "Скини Зулип за Мек"
#: templates/zerver/apps.html:68
msgid ""
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
" you're running:"
msgstr "Зулип пружа одомаћен програм за Линукс који се извршава\nсамостално, ван прегледача. Начин инсталирања зависи од\nдистрибуције коју користите:"
#: templates/zerver/apps.html:72
msgid "Debian and Ubuntu"
msgstr "Дебијан и Убунту"
#: templates/zerver/apps.html:73
msgid ""
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
"easy:"
msgstr "Имамо АПТ ризницу за Зулип те је додавање и инсталирање програма лако:"
#: templates/zerver/apps.html:86
msgid "Other"
msgstr "Остале"
#: templates/zerver/apps.html:88
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "Пружамо <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\">бинарну тар-лопту</a> Зулип програма, која је изграђена за 64-битне системе."
#: templates/zerver/apps.html:91
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "Пружамо <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\">бинарне тар-лопте</a> Зулип програма, изграђене за 64-битне системе."
#: templates/zerver/apps.html:97
msgid ""
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
" coding, expense reports. But you always felt that something\n"
" was missing... until now."
msgstr "Виндоус. Најбољи ОС за ваше потребе: играње игрица,\nпрограмирање, пореске извештаје. Али вам се увек чинило да\nнешто недостаје... До сада."
#: templates/zerver/apps.html:101
msgid ""
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
" Solitaire, obviously.)"
msgstr "Са поносом вам представљамо <b>Зулип за Виндоус</b>: следећи најбољи програм на виндоусу, на тржишту данас (након\nПасијанса, наравно.)"
#: templates/zerver/apps.html:106 templates/zerver/apps.html.py:108
msgid "Download Zulip for Windows"
msgstr "Преузмите Зулип за Виндоус"
#: templates/zerver/apps.html:116
msgid ""
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
" at <code>plan9.zulip.com</code> and then... no, we're\n"
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
" for Plan 9."
msgstr "Прво се повежите на наш 9П систем датотека\nкоји се налази на <code>plan9.zulip.com</code> и онда... Не, \nшалимо се заправо. Сигурно нема варијанте Зулипа за \nПлан 9 систем."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:7
msgid "Welcome back"
msgstr "Добродошли назад"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:14
msgid "Yes, please!"
msgstr "Да, молићу!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:16
msgid "No, I'll catch up"
msgstr "Не, видећу касније"
#: templates/zerver/closed_realm.html:5
msgid "Closed realm"
msgstr "Затворена област"
#: templates/zerver/closed_realm.html:7 templates/zerver/deactivated.html:7
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip"
msgstr "Здраво! Хвала на интересовању за Зулип"
#: templates/zerver/closed_realm.html:9
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address"
msgstr "Организација којој покушавате да приступите, %(closed_domain_name)s, дозвољава само кориснике који имају е-адресу унутар организације. Питајте за позивницу да бисте добили одговарајућу е-адресу"
#: templates/zerver/compose.html:11
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:62
msgid "New stream message"
msgstr "Нова порука тока"
#: templates/zerver/compose.html:18
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:66
msgid "New private message"
msgstr "Нова приватна порука"
#: templates/zerver/compose.html:47
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Ово је ток само за оне са позивницом"
#: templates/zerver/compose.html:51
msgid "Stream"
msgstr "Ток"
#: templates/zerver/compose.html:55
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/compose.html:64
msgid "You and"
msgstr "Ви и"
#: templates/zerver/compose.html:66
msgid "one or more people"
msgstr "једна или више особа"
#: templates/zerver/compose.html:73
msgid "Compose your message here"
msgstr "Саставите вашу поруку овде"
#: templates/zerver/compose.html:77
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Закачи датотеке из Дропбокса"
#: templates/zerver/compose.html:79
msgid "Attach files"
msgstr "Закачи датотеке"
#: templates/zerver/compose.html:82
msgid "Restore draft"
msgstr "Поврати нацрт"
#: templates/zerver/compose.html:83
msgid "Sending"
msgstr "Слање у току"
#: templates/zerver/compose.html:85
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Притисните ентер да бисте послали"
#: templates/zerver/deactivated.html:5
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Искључена организација"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has\n"
"been deactivated. Please\n"
"contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
"this group"
msgstr "Организација којој покушавате да приступите, %(deactivated_domain_name)s, \nје искључена. Контактирајте\n<a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> да бисте поново\nукључили ову групу"
#: templates/zerver/features.html:5
msgid "Zulip Features"
msgstr "Могућности Зулипа"
#: templates/zerver/features.html:8
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "Групни разговори са нитима"
#: templates/zerver/features.html:9
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "Разговарајте о више тема одједном без збуњивања или\nпреморавања."
#: templates/zerver/features.html:14
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "Један на један или групни приватни разговори"
#: templates/zerver/features.html:15
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "Одржавајте приватне разговоре са једном или више особа, по потреби."
#: templates/zerver/features.html:19
msgid "Persistence"
msgstr "Трајност"
#: templates/zerver/features.html:20
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "Увек примамо пруке за вас, чак и када сте\nодјављени."
#: templates/zerver/features.html:25
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: templates/zerver/features.html:26
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "Приступите току и видите историју разговора. Овако ни нови\nчланови екипе никада неће бити необавештени."
#: templates/zerver/features.html:31
msgid "Full-history search"
msgstr "Пуна претрага историје"
#: templates/zerver/features.html:32
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "Претрага је брза и уједно има добар одзив, помаже вам да тражите\nтекст, особе, и нити разговора, са напредним инструкцијама претраге\nза фино подешавање исте."
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "Team presence and buddy list"
msgstr "Присутност тима и списак другара"
#: templates/zerver/features.html:39
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "Видите ко је на мрежи на брзину."
#: templates/zerver/features.html:43
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "Угнежђене слике, видео записи и прегледи твитова"
#: templates/zerver/features.html:44
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "Пошаљите везу а ми ћемо аутоматски генерисати\nугнежђени преглед."
#: templates/zerver/features.html:49
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "Превуци и пусти отпремања"
#: templates/zerver/features.html:50
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "Превуците датотеку у кутију за састављање поруке и ми ћемо\nје отпремити и направити преглед з авас. Дељење и разматрање\nпосла са колегама никада није било лакше."
#: templates/zerver/features.html:56
msgid "@-notifications"
msgstr "@-обавештења"
#: templates/zerver/features.html:57
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "Да ли желите да некоме скренете пажњу у разговору? @-обавестите\nих и они ће одмах доћи."
#: templates/zerver/features.html:62
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "Пан-токовска обавештења"
#: templates/zerver/features.html:63
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "Искористите <code>@all</code> или <code>@everyone</code> да бисте\nскренули пажњу свих учесника у току."
#: templates/zerver/features.html:68
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "Е-пошта за важне пропуштене поруке"
#: templates/zerver/features.html:69
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "Ако пропуштате важне разговоре док сте ван Зулипа,\nми ћемо вам послати поруку са резимеом разговора да бисте\nувек били у току."
#: templates/zerver/features.html:75
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Обавештења за стоне рачунаре"
#: templates/zerver/features.html:76
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "Лако подешљиво за приватне поруке и поруке унутар тока."
#: templates/zerver/features.html:80
msgid "Audible notifications"
msgstr "Звучна обавештења"
#: templates/zerver/features.html:81
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "Да не бисте пропустили важне поруке чак и када су вам\nочи негде другде."
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "Hotkeys"
msgstr "Пречице"
#: templates/zerver/features.html:87
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "Разговарајте онако како користите ваш омиљени уређивач текста, ефикасно."
#: templates/zerver/features.html:91
msgid "Emoji"
msgstr "Емотикони"
#: templates/zerver/features.html:92
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "Некада су то једноставне ствари у животу, као што је то рецимо\nдавање <tt>:thumbsup:</tt> некоме приликом ћаскања."
#: templates/zerver/features.html:97
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: templates/zerver/features.html:98
msgid ""
"Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n"
" syntax-highlighting."
msgstr "Разговарајте о коду, чак и о вишелинијском коду са лакоћом, \nукључујући и осветљавање самог кода."
#: templates/zerver/features.html:103
msgid "Lightweight markup"
msgstr "Лагани маркап"
#: templates/zerver/features.html:104
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "Добијајте спискове са набрајањем, везе на које се може\nкликнути и лепо форматиран налепљен текст из е-поште аутоматски."
#: templates/zerver/features.html:109
msgid "Message editing"
msgstr "Измена порука"
#: templates/zerver/features.html:110
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "Не брините се, увек можете поправити ту правописну грешку."
#: templates/zerver/features.html:114
msgid "Invite-only streams"
msgstr "Токови са позивницма"
#: templates/zerver/features.html:115
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "Уживајте у користима разговора са нитима док\nуправљате вашом публиком и вашом приватношћу."
#: templates/zerver/features.html:120 templates/zerver/left-sidebar.html:9
msgid "Starred messages"
msgstr "Поруке са звездицом"
#: templates/zerver/features.html:121
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "Одржавајте роковник или бележите занимљиве\nразговоре."
#: templates/zerver/features.html:126 templates/zerver/navbar.html:82
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграције"
#: templates/zerver/features.html:127
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more."
msgstr "Добијајте узбуне и ажурирања са ваших омиљених услуга \nкористећи опште доступне <a href=\"/integrations\">интеграције</a> за\nTrac, Нагиос, Гитхаб, Џенкинс и још много других."
#: templates/zerver/features.html:133
msgid "API"
msgstr "АПИ"
#: templates/zerver/features.html:134
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr "Желите да направите сопствена обавештења? Имамо веома\nједноставан \"RESTful\" <a href=\"/api\">АПИ и Пајтон повезе</a>\nкоји ће учинити интегрисање &mdash;слања и примања&mdash;\nлаганицом!"
#: templates/zerver/features.html:141
msgid "Mobile apps"
msgstr "Мобилне апликације"
#: templates/zerver/features.html:142
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
" Android apps</a>"
msgstr "Проверите Зулип док сте у покрету са домаћим програмима\nза <a href=\"/apps\">iOS и Андроид</a>"
#: templates/zerver/features.html:147
msgid "Desktop apps"
msgstr "Стони програми"
#: templates/zerver/features.html:148
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
msgstr "Више волите Зулип унутар свог прозора и са богатим, системским\nобавештењима? Онда уживајте у <a href-\"/apps\">Зулипу за стоне рачунаре</a>"
#: templates/zerver/hello.html:11 templates/zerver/login.html:19
msgid "Zulip has been released as open source software!"
msgstr "Зулип је издат као софтвер отвореног изворног кода!"
#: templates/zerver/hello.html:14
msgid ""
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
"source project website</a>."
msgstr "Прочитајте <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">најаву</a> или отворите <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">страницу посвећену Зулипу са отвореним изворним кодом</a>."
#: templates/zerver/hello.html:27
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
msgstr "Коначно, ћаскање на послу које заправо побољшава вашу продуктивност.*"
#: templates/zerver/hello.html:29
msgid "* It's also great for sharing cat pictures"
msgstr "* Такође није лоше за дељење слика мачака"
#: templates/zerver/hello.html:32
msgid "Log in now!"
msgstr "Пријавите се сада!"
#: templates/zerver/hello.html:34
msgid "Register now!"
msgstr "Упишите се одмах!"
#: templates/zerver/hello.html:45
msgid "Conversations, not messages"
msgstr "Разговори, не поруке"
#: templates/zerver/hello.html:48
msgid ""
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
" easy to keep conversations straight. Are your coworkers discussing\n"
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
" No problem."
msgstr "Сваки разговор у Зулипу има <em>тему</em> тако да је лако\nразговарати без ометања. Да ли ваше колеге разговарају о\nпрограмској грешци и о садржају вашег сајта у исто време?\nНема проблема."
#: templates/zerver/hello.html:53
msgid ""
"You wouldnt tolerate email without subject lines or threading, so why do "
"you for chat?"
msgstr "Не бисте трпели пошту без наслова или пошту негруписану по нитима. Зашто бисте за ћаскање?"
#: templates/zerver/hello.html:66
msgid "Easily read just the important things"
msgstr "Лако читајте само важне ствари"
#: templates/zerver/hello.html:69
msgid ""
"Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
msgstr "Понекад се о важним стварима разговара док ви нисте ту.\nНажалост, доста се разговара и о неважним стварима."
#: templates/zerver/hello.html:72
msgid ""
"<em>Narrowing</em> by stream or topic lets you focus on that important\n"
" customer project without having to read about how Jim&rsquo;s guitar lessons\n"
" are going."
msgstr "<em>Сужавање</em> садржаја по току или теми вам омогућује да се\nусредсредите на тај важан пројекат, тако да можете избећи да читате \nо томе како је било код Пере на слави."
#: templates/zerver/hello.html:87
msgid "Search that's better than Gmail's"
msgstr "Претрага која је боља од Џимејлове"
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid ""
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip&rsquo;s\n"
" powerful and fast search will delight you with how quickly you can find\n"
" exactly what you&rsquo;re looking for."
msgstr "Импресивна количина знања живи у вашем систему ћаскања. Зулипова\nмоћна и брза претрага ће вас одушевити брзином којом можете наћи\nтачно оно што вам треба."
#: templates/zerver/hello.html:105
msgid "Integrations that don't intrude"
msgstr "Интеграције које вам не сметају"
#: templates/zerver/hello.html:108
msgid ""
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many integrations</a> and\n"
" a powerful <a href=\"/api\">API</a> to match. But here&rsquo;s\n"
" where it gets interesting: thanks to how Zulip categorizes messages,\n"
" automated messages never overwhelm you. As with any topic in Zulip,\n"
" they&rsquo;re easy to focus on, skim, defer to later, or ignore&mdash;as appropriate."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:125
msgid "As technical as you want to be"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:128
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:129
msgid "Syntax highlighting? Check."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:143
msgid "and all the obvious stuff, too."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid ""
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group private messages,\n"
" audible notifications, missed-message emails, desktop apps, and\n"
" <a href=\"/features\">everything else you might want</a>. Including emoji, naturally."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:161
msgid "On the platform of your choice."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:197
msgid "Log in now"
msgstr "Пријавите се сада"
#: templates/zerver/hello.html:199
msgid "Register now"
msgstr "Региструјте се сада"
#: templates/zerver/home.html:7
msgid "Welcome to"
msgstr "Добродошли у"
#: templates/zerver/home.html:8
msgid ""
"See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one."
msgstr "Видите, овде је цака то што... Па, нема порука за\nвас тренутно. Верујем да ће вам неко ускоро послати\nнеку поруку."
#: templates/zerver/home.html:12
msgid "Or"
msgstr "Или"
#: templates/zerver/home.html:12
msgid "take matters into your own hands"
msgstr "узмите ствар у своје руке"
#: templates/zerver/home.html:13
msgid "and"
msgstr "и"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "compose a new stream message"
msgstr "саставите нову поруку унутар тока"
#: templates/zerver/home.html:17
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Још ништа овде није послато!"
#: templates/zerver/home.html:19 templates/zerver/home.html.py:25
#: templates/zerver/home.html:31 templates/zerver/home.html.py:37
msgid "Why not"
msgstr "Зашто не бисте"
#: templates/zerver/home.html:20 templates/zerver/home.html.py:26
#: templates/zerver/home.html:32 templates/zerver/home.html.py:38
msgid "start the conversation"
msgstr "започели разговор"
#: templates/zerver/home.html:23
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Немате ниједну приватну поруку још!"
#: templates/zerver/home.html:29
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Немате ниједну приватну поруку са овом особом за сада!"
#: templates/zerver/home.html:35
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Немате ниједну приватну поруку са овим особама за сада!"
#: templates/zerver/home.html:41
msgid "You aren't subscribed to this stream!"
msgstr "Нисте претплаћени на овај ток!"
#: templates/zerver/home.html:43
msgid "Want to"
msgstr "Желите ли"
#: templates/zerver/home.html:43
msgid "join it"
msgstr "да му приступите"
#: templates/zerver/home.html:46
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Нисте додали звездицу било чему за сада!"
#: templates/zerver/home.html:49
msgid "You haven't been mentioned yet"
msgstr "Нико вас није споменуо још"
#: templates/zerver/home.html:52
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Нико није разговарао о томе за сада!"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "Loading"
msgstr "Учитавам"
#: templates/zerver/index.html:54
msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and"
msgstr "Ако ова порука не нестане, сачекајте пар секунди и"
#: templates/zerver/index.html:54
msgid "reload"
msgstr "поново учитајте"
#: templates/zerver/index.html:54
msgid "the page"
msgstr "страницу"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:21
msgid "You're the first one here!"
msgstr "Први сте овде!"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:23
msgid "Let's invite some folks for you to chat with"
msgstr "Хајде да позовемо још неке људе да бисте ћаскали са њима"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:29
msgid "We'll email invitations to them"
msgstr "Послаћемо им позивнице преко е-поште"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:32
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite coworkers to"
msgstr "Позовите колеге на"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Е-адресе (једна у свакој линији или их одвојите запетама)"
#: templates/zerver/invite_user.html:22
msgid "Streams they should join"
msgstr "Токови којима они могу приступити"
#: templates/zerver/invite_user.html:27
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: templates/zerver/invite_user.html:28
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:6 templates/zerver/navbar.html:61
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Пречице на тастатури"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:18
msgid "Initiate a search"
msgstr "Покрените претрагу"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:22
msgid "Search people"
msgstr "Претражите особе"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:26
msgid "Previous message"
msgstr "Претходна порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:30
msgid "Next message"
msgstr "Следећа порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:34
msgid "Scroll up"
msgstr "Клизајте горе"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:38
msgid "Scroll down"
msgstr "Клизајте доле"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:42
msgid "Last message"
msgstr "Последња порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "Composing messages"
msgstr "Састављање порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:54
msgid "Reply to message"
msgstr "Одговори на поруку"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:58
msgid "Reply to author"
msgstr "Одговори аутору"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:70
msgid "Send message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:74
msgid "Cancel compose"
msgstr "Откажи састављање"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:83
msgid "Narrowing"
msgstr "Сужавам"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:88
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Сузи избор по току"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:92
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Сузи избор по теми"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:96
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Сузи избор на све приватне поруке"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:100
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Мењај између сужених токова"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:104
msgid "Return to home view"
msgstr "Врати се на почетни преглед"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Menus"
msgstr "Менији"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:116
msgid "Open message actions menu"
msgstr "Отвори мени са радњама порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:120
msgid "Edit a message you sent"
msgstr "Уреди поруку коју сте послали"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:124
msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgstr "Прикажи ове пречице на тастатури"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
#: templates/zerver/markdown_help.html:99
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
msgid "Home"
msgstr "Почетна"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:8
msgid "Private messages"
msgstr "Приватне поруке"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:10
msgid "@-mentions"
msgstr "@-помињања"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:13
msgid "STREAMS"
msgstr "ТОКОВИ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:20
msgid "All streams"
msgstr "Сви токови"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:31
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "ШИРИТЕ ЉУБАВ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:35
msgid "Thanks!"
msgstr "Хвала!"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:35
msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:39
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:44
msgid ""
"We'll have more invites for you soon, but\n"
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:60
msgid "invite"
msgstr "позивница"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:60
msgid "remaining"
msgstr "преостало"
#: templates/zerver/login.html:22
msgid "Read the"
msgstr "Прочитајте"
#: templates/zerver/login.html:22
msgid "announcement"
msgstr "најаву"
#: templates/zerver/login.html:22
msgid "or go to"
msgstr "или идите на"
#: templates/zerver/login.html:22
msgid "the Zulip open source project website"
msgstr "страницу пројекта Зулипа са отвореним изворним кодом"
#: templates/zerver/login.html:48
msgid "Zulip Dev Login"
msgstr "Зулип програмерска пријава"
#: templates/zerver/login.html:50
msgid "Choose a user"
msgstr "Изаберите корисника"
#: templates/zerver/login.html:53
msgid "You look familiar"
msgstr "Делујете познато"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Пријавите се уз ССО"
#: templates/zerver/login.html:71
msgid "Zulip is not currently available for your domain"
msgstr "Зулип тренутно није доступан у вашој области"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "You've already registered with this email address. Please log in below"
msgstr "Већ сте се регистровали са овом е-адресом. Пријавите се испод"
#: templates/zerver/login.html:105 templates/zerver/register.html:52
#: templates/zerver/reset_confirm.html:19
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: templates/zerver/login.html:116
msgid "Forgot password?"
msgstr "Заборавили сте лозинку?"
#: templates/zerver/login.html:129
msgid "or Choose a user"
msgstr "или изаберите корисника"
#: templates/zerver/login.html:132
msgid "Administrators"
msgstr "Админстратори"
#: templates/zerver/login.html:136
msgid "Normal users"
msgstr "Обични корисници"
#: templates/zerver/login.html:147
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Пријавите се уз Гугл"
#: templates/zerver/markdown_help.html:6 templates/zerver/navbar.html:66
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматирање поруке"
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
msgid "You type"
msgstr "Укуцате"
#: templates/zerver/markdown_help.html:13
msgid "You get"
msgstr "А добијете"
#: templates/zerver/markdown_help.html:74
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Можете направити блок са кодом тако што ћете увући сваки ред са четири размака."
#: templates/zerver/markdown_help.html:88
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:20
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: templates/zerver/navbar.html:51
msgid "Manage Streams"
msgstr "Управљајте токовима"
#: templates/zerver/navbar.html:56
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: templates/zerver/navbar.html:71 templates/zerver/search_operators.html:6
msgid "Search help"
msgstr "Потражите помоћ"
#: templates/zerver/navbar.html:77
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Стони и мобилни програми"
#: templates/zerver/navbar.html:87
msgid "API documentation"
msgstr "АПИ документација"
#: templates/zerver/navbar.html:93
msgid "Administration"
msgstr "Администрација"
#: templates/zerver/navbar.html:99 templates/zerver/right-sidebar.html:39
msgid "Invite coworkers"
msgstr "Позовите колеге"
#: templates/zerver/navbar.html:106
msgid "Feedback"
msgstr "Повратни подаци"
#: templates/zerver/navbar.html:114
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Увежите преко Webathena услуге"
#: templates/zerver/navbar.html:120
msgid "Log out"
msgstr "Одјави ме"
#: templates/zerver/navbar.html:126
msgid "Debug"
msgstr "Поправљање грешака"
#: templates/zerver/portico.html:31 templates/zerver/portico.html.py:64
msgid "Log in"
msgstr "Пријави се"
#: templates/zerver/portico.html:35
msgid "Log In"
msgstr "Пријави се"
#: templates/zerver/portico.html:37 templates/zerver/portico.html.py:70
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"
#: templates/zerver/portico.html:58
msgid "About"
msgstr "О нама"
#: templates/zerver/portico.html:61
msgid "Legal"
msgstr "Легални подаци"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Tell us a bit about yourself"
msgstr "Реците нам нешто о себи"
#: templates/zerver/register.html:34
msgid "Full name"
msgstr "Име и презиме"
#: templates/zerver/register.html:58
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a password"
msgstr "Ово се користи за мобилне апликације и за друге алатке којима је потребна лозинка"
#: templates/zerver/register.html:68 templates/zerver/reset_confirm.html:32
msgid "Password strength"
msgstr "Јачина лозинке"
#: templates/zerver/reset.html:6 templates/zerver/reset_confirm.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Поново поставите вашу лозинку"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:40
msgid "Confirm password"
msgstr "Потврдите лозинку"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:64
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used"
msgstr "Нажалост, веза коју сте доставили је неисправна или је већ искоришћена"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Поново смо вам поставили лозинку!"
#: templates/zerver/reset_done.html:5
msgid "Please"
msgstr "Молимо"
#: templates/zerver/reset_done.html:5
msgid "log in"
msgstr "да се пријавите"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "We just sent you a password reset!"
msgstr "Управо смо вам послали како да поново поставите лозинку!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
msgid "Check your email to finish the process"
msgstr "Проверите вашу електронску пошту за завршавање поступка"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:6
msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?"
msgstr "Или немојте али онда, зашто сте попунили овај формулар?"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4 templates/zerver/right-sidebar.html:8
msgid "Unable to connect to"
msgstr "Не могу да се повежем на"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
msgid "Updates may be delayed"
msgstr "Ажурирања су можда одложена"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9
msgid "Retrying soon"
msgstr "Поново ћу покушати ускоро"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5
msgid "Try now"
msgstr "Покушај сад"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:8
msgid "Could not fetch messages"
msgstr "Нисам могао да добавим поруке"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:12
msgid "Your Zephyr mirror is not working"
msgstr "Ваше Зефир огледало не ради"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:13
#, python-format
msgid ""
"We\n"
" recommend that you <a class=\"webathena_login\">give\n"
" %(product_name)s the ability to mirror the messages for you via\n"
" WebAthena</a>. If you'd prefer, you can instead\n"
" <a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">run the Zephyr mirror script yourself</a>\n"
" in a screen session"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:19
msgid ""
"To fix\n"
" this, you'll need\n"
" to use <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">the web interface</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:28
msgid "Send feedback"
msgstr "Пошаљи повратне податке"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:34
msgid "USERS"
msgstr "КОРИСНИЦИ"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:44
msgid "GROUP PMs"
msgstr "ГРУПНИ ПП-ови"
#: templates/zerver/search_operators.html:12
msgid "Operator"
msgstr "Оператер"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Effect"
msgstr "Дејство"
#: templates/zerver/search_operators.html:18
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Ограничи на поруке у току"
#: templates/zerver/search_operators.html:22
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Ограничи на поруке са темом"
#: templates/zerver/search_operators.html:26
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Ограничи на приватне разговоре са"
#: templates/zerver/search_operators.html:30
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Ограничи на поруке где је пошиљалац"
#: templates/zerver/search_operators.html:34
msgid "Narrow to messages sent by you"
msgstr "Ограничи на поруке где сте ви пошиљалац"
#: templates/zerver/search_operators.html:38
msgid "Center the view around message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:42
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Ограничи на само ИБ поруке"
#: templates/zerver/search_operators.html:47
msgid "Narrow to messages with alert words"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:50
msgid "Narrow to messages that mention you"
msgstr "Ограничи на поруке које вас спомињу"
#: templates/zerver/search_operators.html:54
msgid "Narrow to private messages"
msgstr "Ограничи на приватне поруке"
#: templates/zerver/search_operators.html:58
msgid "Narrow to starred messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:62
msgid "Search for"
msgstr "Тражи"
#: templates/zerver/search_operators.html:62
msgid "keyword"
msgstr "кључна реч"
#: templates/zerver/search_operators.html:62
msgid "in the topic or message content"
msgstr "у теми или садржају поруке"
#: templates/zerver/search_operators.html:66
msgid "Exclude messages with topic"
msgstr "Занемари поруке са темом"
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "For example"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:75
msgid "would search for messages sent by"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:75
msgid "to stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid "containing the keyword"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:6
msgid "Create stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:11
msgid "Stream accessibility"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:15
msgid "Anyone can join"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:20
msgid "People must be invited"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:27
msgid "Announce stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:33
msgid "People to add"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:39
msgid "Create"
msgstr ""
#: templates/zerver/subscriptions.html:5
msgid "Streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:5
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:8
#, python-format
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:11
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:14
msgid "Get started"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:6
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:11
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:6
msgid "Email settings updated"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:8
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"https://%(external_host)s/#settings\">Zulip Settings "
"page</a>"
msgstr ""