mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5979 lines
236 KiB
Plaintext
5979 lines
236 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alex Vandiver <alexmv@zulip.com>, 2023
|
||
# Iorek Byrnison <bojanmaksimovic@gmail.com>, 2023
|
||
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015-2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 20:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Iorek Byrnison <bojanmaksimovic@gmail.com>, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/sr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:112 zerver/decorator.py:630
|
||
#: zerver/decorator.py:648
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Није дозвољено за госте"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:155
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Неисправна организација"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:317
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Јавни токови"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:318
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Приватни токови"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:319
|
||
msgid "Direct messages"
|
||
msgstr "Директне поруке"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:320
|
||
msgid "Group direct messages"
|
||
msgstr "Групне директне поруке"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:343
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing stream for chart: {chart_name}"
|
||
msgstr "Недостаје ток за графикон: {chart_name}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:351
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
|
||
msgstr "Непознат назив графикона: {chart_name}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:361
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "Време почетка је касније од времена завршетка. Почетак: {start}, Завршетак: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:383 analytics/views/stats.py:418
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Нема доступних података за аналитику. Молим вас контактирајте вашег администратора сервера."
|
||
|
||
#: analytics/views/support.py:188 analytics/views/support.py:427
|
||
#: zerver/views/streams.py:291 zerver/views/streams.py:295
|
||
#: zerver/views/streams.py:303
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Неисправни параметри"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "Ваша организација нема слободних Зулип лиценци и више не може да прихвата нове кориснике. Молим вас [повећајте број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирајте неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ новим корисницима."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Ваша организација има само једну слободну Зулип лиценцу. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од једном кориснику."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Ваша организација има само две слободне Зулип лиценце. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од два корисника."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Ваша организација има само три слободне Зулип лиценце. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од три корисника."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
|
||
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
|
||
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
|
||
msgstr "Нови члан ({email}) није био у могућности да приступи вашој организацији јер су све Зулип лиценце искоришћене. Молим вас [повећајте број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирајте неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ новим корисницима."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:109
|
||
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
|
||
msgstr "Све Зулип лиценце за ову организацију су тренутно искоришћене."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
|
||
"{num_invites} users."
|
||
msgstr "Ваша организација нема довољно неискоришћених Зулип лиценци за позивање {num_invites} корисника."
|
||
|
||
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
|
||
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
|
||
msgid "Registration is deactivated"
|
||
msgstr "Регистрација је деактивирана"
|
||
|
||
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
|
||
msgid "Invalid remote server."
|
||
msgstr "Неисправан удаљени сервер."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:204
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
|
||
"(minimum {min_licenses})."
|
||
msgstr "Морате купити лиценце за све активне кориснике у вашој организацији (минимално {min_licenses})."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:210
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
|
||
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
|
||
msgstr "Фактуре са више од {max_licenses} лиценци не могу бити обрађене путем ове странице. Да би сте завршили надоградњу, молим вас контактирајте {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:352
|
||
msgid "No payment method on file."
|
||
msgstr "Није наведен начин плаћања у датотеци."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:360
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} се завршава за {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:368
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Непознат начин плаћања. Молим вас контактирајте {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:384
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас контактирајте {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:385
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас учитајте поново страницу."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:476
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас сачекајте неколико секунди па покушајте поново."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1226
|
||
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
|
||
msgstr "Молимо додајте кредитну картицу пре почетка бесплатног пробног периода."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1247
|
||
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
|
||
msgstr "Молим вас додајте кредитну картицу да би сте заказали надоградњу."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1995
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "Није могуће освежити план. План је истекао и замењен је новим планом."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2000
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "Није могуће освежити план. План је завршен."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2055
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2060 corporate/lib/stripe.py:2088
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "Није могуће ручно освежавање лиценце. Ваш план је на аутоматском управљању лиценце."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2066
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Ваш план већ има {licenses} лиценци у тренутном обрачунском периоду."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2071
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Не можете да смањите лиценце у тренутном обрачунском периоду."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2097
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
|
||
"downgraded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr "За ваш план је већ организована обнова са {licenses_at_next_renewal} лиценци."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2118
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "Ништа за измену."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2323
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr "Нема купца за ову организацију!"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2332
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "Сесија није пронађена"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2338 zerver/decorator.py:197
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "Морате бити администратор за плаћање или власник организације"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2349
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr "Сврха плаћања није пронађена"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2352
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
|
||
msgstr "Проследите stripe_session_id или stripe_payment_intent_id"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2891
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
|
||
msgstr "Захтев ваше организације за спонзорисаним хостингом је одобрен! Унапређени сте на {plan_name}, потпуно бесплатно. {emoji}\n\nАко би сте могли да {begin_link}наведете Зулип као спонзора на вашем веб сајту{end_link}, били би смо вам много захвални!"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:328
|
||
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:130
|
||
msgid "Billing access token expired."
|
||
msgstr "Истекао је приступни токен за наплату."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:132
|
||
msgid "Invalid billing access token."
|
||
msgstr "Неисправан приступни токен за наплату."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:256
|
||
msgid "User account doesn't exist yet."
|
||
msgstr "Кориснички налог још увек не постоји."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:261
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:659
|
||
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
|
||
msgstr "Морате прихватити Услове сервиса да би сте наставили."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:487
|
||
msgid ""
|
||
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
|
||
msgstr "Ова zulip_org_id није регистрована са Зулиповим системом за управљањем наплате."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:494
|
||
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
|
||
msgstr "Неисправан zulip_org_key за ову zulip_org_id."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:498
|
||
msgid "Your server registration has been deactivated."
|
||
msgstr "Регистрација вашег сервера је деактивирана."
|
||
|
||
#: templates/404.html:4
|
||
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: templates/404.html:17
|
||
msgid "Method not allowed (405)"
|
||
msgstr "Начин није дозвољен (405)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:19
|
||
msgid "Page not found (404)"
|
||
msgstr "Страница није пронађена (404)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If this error is unexpected, you can\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ако ова грешка није очекивана, можете\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">контактирати подршку</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:401 zerver/middleware.py:393
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Интерна грешка сервера"
|
||
|
||
#: templates/500.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ваше Зулип ћаскање не може бити учитано јер су се на серверу појавили технички проблеми.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ова страница ће се аутоматски освежити када сервис поново буде доступан.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n У међувремену, можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">контактирати Зулип подршку</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
|
||
" this server's administrators</a> for support.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n У међувремену, можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">контактирати\n администраторе овог сервера</a> за подршку.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
|
||
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ако сте ви администратор овог сервера, можда би сте желели да проверите\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Зулипов водич за решавање проблема са сервером</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Аналитика за %(target_name)s | Зулип\n "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:18
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Аналитика је у потпуности доступна 24 сата након креирања организације."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Зулип аналитика за %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Organization summary"
|
||
msgstr "Организација укратко"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Number of users"
|
||
msgstr "Број корисника"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Users active during the last 15 days"
|
||
msgstr "Активно корисника за последњих 15 дана"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:29
|
||
msgid "Number of guests"
|
||
msgstr "Број гостију"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Total number of messages"
|
||
msgstr "Укупан број порука"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Number of messages in the last 30 days"
|
||
msgstr "Број порука за последњих 30 дана"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "File storage in use"
|
||
msgstr "Складиште датотека у употреби"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Активни корисници"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Дневно активни"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:41
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "Активни 15 дана"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Укупно корисника"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Корисници"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Послате поруке према врсти примаоца"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ја"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Свако"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Прошле недеље"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Прошлог месеца"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Прошле године"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Све време"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Послате поруке у периоду"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Дневно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Недељно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Кумулативно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Људи"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Ботови"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Прочитане поруке током времена"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:121
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Послате поруке по клијенту"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:143
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Последње освежавање"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Потпуно освежавање свих графикона дешава се једном дневно. Графикон “Поруке послате током времена” се освежава на сат времена."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
|
||
msgid "Email changed"
|
||
msgstr "Е-пошта је промењена"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Е-пошта је промењена!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ово потврђује да је адреса е-поште вашег Зулип налога промењена\n из %(old_email_html_tag)s у %(new_email_html_tag)s\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
|
||
msgid "Confirming your email address"
|
||
msgstr "Потврђивање ваше адресе е-поште"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
|
||
msgid "Confirmation link does not exist"
|
||
msgstr "Не постоји веза потврде"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "Упс. Нисмо успели да пронађемо везу потврде у систему."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n У сваком случају, пишите нам на %(support_email_html_tag)s и ми ћемо вам ово убрзо решити.\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
|
||
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
|
||
msgstr "Веза потврде је истекла или је деактивирана"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "Упс. Веза потврде је истекла или је деактивирана."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "Молим вас контактирајте администратора ваше организације за нову везу."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
|
||
msgid "Confirmation link malformed"
|
||
msgstr "Веза потврде је лоше формирана"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "Упс. Веза потврде је лоше формирана."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "Проверите да сте исправно ископирали везу у вашем прегледачу. Ако и даље долазите на ову страну, вероватно је то због наше грешке. Извињавамо се."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:5
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Рачун"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:312 templates/corporate/billing.html:338
|
||
#: templates/corporate/billing.html:367 templates/corporate/billing.html:396
|
||
#: templates/corporate/billing.html:422
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:36
|
||
msgid "Close modal"
|
||
msgstr "Затвори прозор"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:323 templates/corporate/billing.html:352
|
||
#: templates/corporate/billing.html:381
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:325 templates/corporate/billing.html:409
|
||
#: templates/corporate/billing.html:432
|
||
msgid "Downgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:354 templates/corporate/billing.html:383
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потврди"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:407 templates/corporate/billing.html:430
|
||
msgid "Never mind"
|
||
msgstr "Заборави"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:28
|
||
msgid "Open communities directory"
|
||
msgstr "Отворите именик заједница"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:39
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Филтрирај према категорији"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:58
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорије"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:60
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:23
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "Зулип развојна заједница"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:30
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:55
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "Приступите као корисник"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:33
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:58
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "Приступите као самостални хостер"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:36
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:61
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "Приступите као доприноситељ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/event_status.html:5
|
||
msgid "Billing status"
|
||
msgstr "Статус наплате"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:33
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:64
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:32
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:288
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:730
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:416
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:38
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Направите организацију"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:36
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Планови и ценовник"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:70
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:294
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:736
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:422
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "Самостално хостујте Зулип"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:67
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:291
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:733
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:419
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "Затражите спонзорство"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:35
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "Цена за образовне институције"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "Погледајте ценовник"
|
||
|
||
#: templates/corporate/remote_billing_server_deactivate.html:5
|
||
msgid "Deactivate server registration?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr "Зулип за пословне кориснике"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Контактирајте подршку"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:15
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Од"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:19
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организација"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:23
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:27
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:33
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Пошаљи"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
|
||
msgid "Thanks for contacting us"
|
||
msgstr "Хвала што сте нас контактирали"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
|
||
msgid "Thanks for contacting us!"
|
||
msgstr "Хвала што сте нас контактирали!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
|
||
msgid "We will be in touch with you soon."
|
||
msgstr "Контактираћемо вас убрзо."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
|
||
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Можете пронаћи одговоре на често постављана питања у\n <a href=\"/help/\">Зулиповом центру за помоћ</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/corporate/team.html:146
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Аватар"
|
||
|
||
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
|
||
msgid "Try Zulip now"
|
||
msgstr "Пробајте Зулип сада"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:5
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Надогради"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:199
|
||
msgid "Convert demo organization before upgrading."
|
||
msgstr "Конвертујте демонстративну организацију пре надоградње."
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ово тимско ћаскање се хостује у Зулип Облаку. Молим вас прихватите <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Зулипове Услове сервиса</a> да би сте наставили.\n "
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Или, као алтернативу, користите један од ваших резервних телефона:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Као последње решење, можете искористити резервни токен:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Искористи резервни токен"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr "Прихватите услове сервиса"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
|
||
msgid "Welcome to Zulip"
|
||
msgstr "Добродошли у Зулип"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
|
||
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
|
||
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Е-пошта"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
#: templates/zerver/register.html:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "Слажем се са <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">условима коришћења</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:234
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Региструјте се"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Региструјте се у Зулип"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Потребна вам је позивница за приступ овој организацији."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
|
||
#: templates/zerver/login.html:133
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "ОР"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Региструјте се са %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
|
||
msgid "Already have an account?"
|
||
msgstr "Већ имате налог?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
|
||
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Пријави се"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Confirm your email address"
|
||
msgstr "Потврдите адресу ваше е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To complete your registration, check your email account (<span "
|
||
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
|
||
"from Zulip."
|
||
msgstr "Да би сте завршили регистрацију, проверите налог ваше е-поште (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) за е-поруку потврде од Зулипа."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
|
||
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Ако не видите е-поруку потврде у вашем пријемном сандучету или међу нежељеном поштом, ми је можемо <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">поново послати</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:128
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
|
||
"the page."
|
||
msgstr "Уколико се ова порука сама не уклони, покушајте <a class=\"reload-lnk\">да освежите</a> страницу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:131
|
||
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
|
||
msgstr "Грешка приликом учитавања Зулипа. Покушајте <a class=\"reload-lnk\">да освежите</a> страницу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:176
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "Није могуће повезивање на Зулип."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:177
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "Исправке су можда одложене."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:178
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "Ускоро покушавам поново..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:179
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Покушајте сада."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:259 templates/zerver/app/index.html:261
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Поруке"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
|
||
msgid "Authentication subdomain error"
|
||
msgstr "Проблем аутентификације поддомена"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
|
||
msgid "Authentication subdomain"
|
||
msgstr "Аутентификација поддомена"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
|
||
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
|
||
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
|
||
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
|
||
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Чини се да сте овде доспели случајно. Овај сајт\n је замишљен као посредни корак у процесу аутентификације\n и не би требао ручно бити доступан. Ако сте овде дошли директно,\n вероватно сте погрешно унели адресу. Ако сте овде заглавили док сте покушавали\n да се пријавите, вероватно је у питању грешка сервера или погрешно подешавање.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
|
||
msgid "Configure email address privacy"
|
||
msgstr "Подесите приватност адресе е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Зулип вам омогућава да контролишете које улоге у организацији могу да виде ваше адресе е-поште."
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
|
||
"configuration for this organization?"
|
||
msgstr "Да ли желите да промените подешавања приватности ваше е-поште од предефинисаног подешавања за ову организацију?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
|
||
msgid "Who can access your email address"
|
||
msgstr "Ко може да приступи вашој адреси е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change this setting <a "
|
||
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
|
||
msgstr "Такође можете променити ово подешавање <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">након што приступите</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:5
|
||
msgid "Video call ended"
|
||
msgstr "Завршен је видео позив"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:13
|
||
msgid "You may now close this window."
|
||
msgstr "Сада можете затворити овај прозор."
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
|
||
#: templates/zerver/config_error/container.html:14
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Грешка конфигурације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Покушавате да се пријавите користећи LDAP без да сте прво\n направили организацију. Користите EmailAuthBackend да би сте\n направили вашу организацију а затим покушајте поново.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr "Налог није пронађен"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Није пронађен Зулип налог."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Нема налога за %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Пријавите се са другим налогом"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Наставите на регистрацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:5
|
||
msgid "Create a new organization"
|
||
msgstr "Направите нову организацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Направите нову Зулип организацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Упишите адресу ваше е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:29
|
||
msgid "Your email"
|
||
msgstr "Адреса ваше е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or import\n"
|
||
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Или увезите\n из <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, или <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Искључена организација"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Организација којој желите да приступите, %(deactivated_domain_name)s, је деактивирана.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Премештена је на <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Молим вас контактирајте <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> да би сте реактивирали\n ову групу.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
|
||
msgid "Finish desktop app login"
|
||
msgstr "Завршите пријаву апликацијом на рачунару"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Завршите пријаву на рачунару"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Користите ваш веб прегледач да завршите пријављивање, затим се вратите овамо да налепите ваш токен за пријаву."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Овде налепите токен"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Заврши"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Неисправан токен."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Токен је прихваћен. Пријављујемо вас..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
|
||
msgid "Log in to desktop app"
|
||
msgstr "Пријавите се у апликацију на рачунару"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Ископирајте овај токен за пријаву и вратите се у Зулип да би сте завршили пријављивање:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Затим можете затворити овај прозор."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "Или, наставите у вашем прегледачу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "Анонимни корисник"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Власници"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Админстратори"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модератори"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Гости"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Обични корисници"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:34
|
||
msgid "Forward emails to an email account"
|
||
msgstr "Проследите е-поруке на налог е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:68
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:70
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Надогради"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:9
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Зулип"
|
||
|
||
#: templates/zerver/digest_base.html:5
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Сажми"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
|
||
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
|
||
" about demo organizations <a\n"
|
||
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип демонстративну организацију. Упамтите\n да ће ова организација бити аутоматски обрисана након 30 дана. Сазнајте више\n о демонстративним организацијама <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">овде</a>!\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
|
||
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип\n организацију: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Добродошли у Зулип!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Придружили сте се Зулип организацији <b>%(realm_name)s</b>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
|
||
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
|
||
msgstr "Користићете следеће податке за пријаву у Зулип на вебу, у апликацији за <a href=\"%(apps_page_link)s\">телефон и рачунар</a>:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Адреса организације: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "Ваше корисничко име: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "Користите ваш LDAP налог за пријаву"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your account email: %(email)s"
|
||
msgstr "Е-пошта вашег налога: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
|
||
msgid "Go to organization"
|
||
msgstr "Идите у организацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our <a "
|
||
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
|
||
msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">водич за почетнике</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for <a "
|
||
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
|
||
"organization</a>."
|
||
msgstr "Такође имамо водич за <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">подешавање ваше организације</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
|
||
"to help!"
|
||
msgstr "Питања? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Контактирајте нас</a> — волели би смо да помогнемо!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s на Зулипу: Детаљи ваше нове организације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s на Зулипу: Детаљи вашег новог налога"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
|
||
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
|
||
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
|
||
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип демонстративну организацију. Упамтите да ће ова организација бити аутоматски обрисана након 30 дана. Сазнајте више о демонстративним организацијама овде: %(demo_organizations_help_link)s! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип организацију: %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Приступили сте Зулип организацији %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
|
||
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
|
||
msgstr "Користићете следеће податке за пријаву у Зулип на вебу, у апликацији за телефон и рачунар (%(apps_page_link)s):"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
|
||
"(%(getting_user_started_link)s)!"
|
||
msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш водич за почетнике (%(getting_user_started_link)s)!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" We also have a guide for Setting up your organization "
|
||
"(%(getting_organization_started_link)s)."
|
||
msgstr "Такође имамо водич за подешавање ваше организације (%(getting_organization_started_link)s)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
|
||
msgstr "Питања? Контактирајте нас на %(support_email)s — волели би смо да помогнемо!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Ако имате било каква питања, молим вас контактирајте администратора Зулип сервера на %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Здраво,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
|
||
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
|
||
" password for this account, please click below:"
|
||
msgstr "Примили смо захтев да додамо адресу е-поште %(new_email)s у Зулип налог ваше демонстративне организације на %(realm_uri)s. Да би сте потврдили ову измену и подесили лозинку за овај налог, молим кликните испод:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
|
||
msgid "Confirm and set password"
|
||
msgstr "Потврди и подеси лозинку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Уколико нисте тражили ову промену, молим вас контактирајте нас моментално на %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
|
||
msgstr "Потврдите вашу нову адресу е-поште за вашу демонстративну Зулип организацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Уколико нисте тражили ову промену, молим вас контактирајте нас моментално на <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Примили смо ваш захтев за променом адресе е-поште за Зулип налог на %(realm_uri)s са %(old_email)s на %(new_email)s. За потврду ове промене, молим вас кликните испод:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Потврдите промену е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
|
||
msgstr "Потврдите вашу нову адресу е-поште за %(organization_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
|
||
msgstr "Поднели сте захтев за новом Зулип организацијом:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
|
||
msgstr "Врста организације: %(organization_type)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Недавно сте се регистровали на Зулип. Одлично!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
" You'll be able to update the information above if you like."
|
||
msgstr "Кликните на дугме испод да бисте креирали организацију и регистровали свој налог. Ако желите, моћи ћете да ажурирате информације изнад."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Кликните на дугме испод да би сте завршили регистрацију."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Завршите регистрацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "Направите вашу Зулип организацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Активирајте ваш Зулип налог"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "Кликните на везу испод да би сте завршили регистрацију."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
|
||
"— we'd love to help!"
|
||
msgstr "Да ли имате питања или утисак који би сте поделили? Контактирајте нас на %(support_email)s — волели би смо да помогнемо!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Управљајте поставкама е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "Одјавите се од маркетиншких е-порука"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nВаш Зулип налог на <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> је деактивиран, и више нисте у могућности да се пријавите.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
|
||
msgid "The administrators provided the following comment:"
|
||
msgstr "Администратор је доставио следећи коментар:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Обавештење о деактивирању налога на %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nВаш Зулип налог на %(realm_uri)s је деактивиран, и више нећете моћи да се пријавите.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Нови токови"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Кликните овде да се пријавите у Зулип и будете у току."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Одјавите се са е-порука сажетка"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Зулип сажетак за %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
|
||
msgstr "Кликните овде да се пријавите у Зулип и будете у току: %(organization_url)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Управљајте поставкама е-поште:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Одјавите се са е-порука сажетка:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Пливајућа риба"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "Хвала на вашем захтеву!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
msgstr "Ваша адреса е-поште %(email)s има налоге у следећим Зулип организацијама које хостује <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you have trouble logging in, you can <a href=\"%(help_url)s\">reset your password</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ако имате проблема са пријављивањем, можете да <a href=\"%(help_url)s\">поново подесите вашу лозинку</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Хвала што користите Зулип!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Ваши Зулип налози"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "Ваша адреса е-поште %(email)s има налоге у следећим Зулип организацијама које хостује %(external_host)s:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n"
|
||
msgstr "\nАко имате проблема са пријављивањем, можете да поново подесите вашу лозинку (%(help_url)s).\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Здраво,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s жели да им се придружите на Зулипу — алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Да би сте почели, кликните на дугме испод."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s вас је позвао да се придружите %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) жели да им се придружите на Зулипу -- алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Да би сте почели, кликните на везу испод."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Здраво опет,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Ово је пријатељски подсетник да %(referrer_name)s жели да им се придружите на Зулипу — алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Ово је последњи подсетник који ћете добити за ову позивницу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ова позивница истиче за два дана. Ако позивница истекне,\n мораћете замолити %(referrer_name)s за нову.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Подсетник: Придружите се %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Ово је пријатељски подсетник да %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) жели да им се придружите на Зулипу -- алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Ова позивница истиче за два дана. Ако позивница истекне, мораћете замолити %(referrer_name)s за нову."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
|
||
msgstr "Ако имате било каква питања, молим вас контактирајте администратора овог Зулип сервера на <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? <a "
|
||
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
|
||
msgstr "Да ли имате питања или утисак који би сте поделили? <a href=\"mailto:%(email)s\">Контактирајте нас</a> — волели би смо да помогнемо!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Ова е-порука не садржи садржај поруке јер је ваша организација онемогућила <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Ова е-порука не садржи садржај поруке јер је сте ви онемогућили <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
|
||
msgstr "Примате ово јер сте били директно поменути."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
|
||
msgstr "Примате ово јер је @%(mentioned_user_group_name)s био поменут."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
|
||
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
|
||
msgstr "Примате ово јер су поменути сви учесници ове теме у # %(stream_name)s > %(topic_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
|
||
"enabled for topics you follow."
|
||
msgstr "Примате ово зато што сте омогућили обавештења за помињања путем посебног карактера за теме које пратите."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
|
||
msgstr "Примате ово јер су сви били поменути у #%(stream_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"topics you follow."
|
||
msgstr "Примате ово зато што сте омогућили обавештења путем е-поште за теме које пратите."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"#%(stream_name)s."
|
||
msgstr "Примате ово јер сте омогућили обавештења е-порукама за #%(stream_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr "Одговорите директно на ову е-поруку, <a href=\"%(narrow_url)s\">прегледајте је у %(realm_name)s Зулипу</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">управљајте поставкама е-поште</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Прегледајте или одговорите у %(realm_name)s Зулипу</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">управљајте поставкама е-поште</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Одговорите у %(realm_name)s Зулипу</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">управљајте поставкама е-поште</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Не одговарајте на ову е-поруку. Овај Зулип сервер није подешен да прихвата долазне е-поруке (<a href=\"%(url)s\">помоћ</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "Групне ДП са %(huddle_display_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "DMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "ДП са %(sender_str)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
|
||
msgstr "[решено] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Нове поруке"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nОва е-порука не садржи садржај поруке јер је ваша организација онемогућила приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама.\nПогледајте %(hide_content_url)s за више детаља.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nОва е-порука не садржи садржај поруке јер је сте ви онемогућили приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама.\nПогледајте %(alert_notif_url)s за више детаља.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Одговори директно на ову е-поруку или је прегледај у %(realm_name)s Зулип:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Прегледај или одговори у %(realm_name)s Зулип:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Одговори у %(realm_name)s Зулип:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nНе одговарајте на ову поруку. Овај Зулип сервер није подешен да прихвата\nдолазне е-поруке. Помоћ:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Управљајте поставкама е-поште:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Е-пошта повезана са вашим Зулип налогом је недавно промењена у %(new_email)s. Ако ви нисте затражили ову промену, молим вас контактирајте на моментално на %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Све најбоље,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Зулип тим"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Зулип е-пошта је промењена за %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Е-пошта повезана са вашим Зулип налогом је недавно промењена у %(new_email)s. Ако ви нисте затражили ову промену, молим вас контактирајте на моментално на <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Организација: %(organization_url)s Време: %(login_time)s Е-пошта: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Приметили смо недавну пријаву за следећи Зулип налог."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "Организација: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Е-пошта: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Време: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Уређај: %(device_browser)s на %(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "ИП адреса: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Ако сте ово били ви, одлично! Не морате ништа друго да урадите."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Ако вам није позната ова пријава, или мислите да би ваш налог могао бити угрожен, молим вас <a href=\"%(reset_link)s\">ресетујте вашу лозинку</a> или нас моментално контактирајте на %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Хвала,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Безбедност Зулипа"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Одјавите се од обавештења о пријавама"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Нова пријава са %(device_browser)s на %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Организација: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nАко вам није позната ова пријава, или мислите да би ваш налог могао бити угрожен, молим вас ресетујте вашу лозинку на %(reset_link)s или нас моментално контактирајте на %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
|
||
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
|
||
"your organization</a> to get started."
|
||
msgstr "Ако сте се већ одлучили да користите Зулип у вашој организацији, добродошли! Можете искористити наш <a href=\"%(get_organization_started)s\">водич за подешавање ваше организације</a> да би сте почели."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
|
||
"<i>any</i> team chat product:"
|
||
msgstr "У супротном, ево неких савета које често добијамо од наших корисника за процену <i>било ког</i> производа за тимску комуникацију:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
|
||
"with you and share their unique perspectives."
|
||
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Позовите чланове вашег тима</b></a> да би сте заједно истражили и поделили своје јединствено виђење."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
|
||
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
|
||
msgstr "Користите сами апликацију да би сте ћаскали о својим утисцима."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
|
||
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
|
||
"experience how a new chat app will help your team communicate."
|
||
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Тестирајте недељу дана</b></a> са вашим тимом, без коришћења других алата за ћаскање. Ово је једини начин да изистински искусите како ће нова апликација за ћаскање помоћи вашем тиму да комуницирате."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
|
||
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Зулип је дизајниран да <a href=\"%(why_zulip)s\">омогући ефикасну комуникацију</a>, и ми се надамо да ће ови савети помоћи вашем тиму да то искуси на делу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Откажите претплату на е-поруке добродошлице за %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
|
||
msgid "Choosing the chat app for your team"
|
||
msgstr "Бирање апликације за ћаскање за ваш тим"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
|
||
"can use our guide for setting up your organization to get started."
|
||
msgstr "Ако сте већ одлучили да користите Зулип у вашој организацији, добродошли! Можете користити наш водич да би сте подесили вашу организацију."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
|
||
"any team chat product:"
|
||
msgstr "У супротном, ево неких савета које често чујемо од потрошача за тестирање било ког производа за тимску комуникацију:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
|
||
msgid ""
|
||
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
|
||
"perspectives."
|
||
msgstr "Позовите чланове вашег тима да би сте заједно истраживали и поделили са вама јединствене погледе."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
|
||
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
|
||
"team communicate."
|
||
msgstr "Покрените седмонедељни пробни период са својим тимом, без употребе било којих других алата за ћаскање. Ово је једини начин да заиста доживите како нова апликација за ћаскање може помоћи вашем тиму у комуникацији."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
|
||
"help your team experience it in action."
|
||
msgstr "Зулип је дизајниран да омогући ефикасну комуникацију, и надамо се да ће вам ови савети помоћи да то искусите у пракси."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
|
||
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
|
||
"for organizations like yours!"
|
||
msgstr "Како започињете са Зулипом, волели бисмо да вам помогнемо да откријете како може најбоље да одговара вашим потребама. Погледајте овај водич за кључне Зулип функције за организације попут ваше!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
|
||
msgid "View Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr "Погледај Зулипов водич за компаније"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
|
||
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr "Погледај Зулипов водич за пројекте отвореног кода"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
|
||
msgid "View Zulip guide for education"
|
||
msgstr "Погледај Зулип водич за образовне"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
|
||
msgid "View Zulip guide for research"
|
||
msgstr "Погледај Зулипов водич за истраживања"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
|
||
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr "Погледај Зулипов водич за догађаје и семинаре"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
|
||
msgid "View Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr "Погледај Зулипов водич за непрофитне организације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
|
||
msgid "View Zulip guide for communities"
|
||
msgstr "Погледај Зулипов водич за заједнице"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
|
||
msgid "Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr "Зулипов водич за компаније"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
|
||
msgid "Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr "Зулипов водич за пројекте отвореног кода"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
|
||
msgid "Zulip guide for education"
|
||
msgstr "Зулип водич за образовне"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
|
||
msgid "Zulip guide for research"
|
||
msgstr "Зулипов водич за истраживање"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
|
||
msgid "Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr "Зулипов водич за догађаје и семинаре"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
|
||
msgid "Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr "Зулипов водич за непрофитне организације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
|
||
msgid "Zulip guide for communities"
|
||
msgstr "Зулипов водич за заједнице"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
|
||
"topics."
|
||
msgstr "Ево неколико савета за одржавање ваших Зулип разговора организованим са темема."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
|
||
"you what the message is about."
|
||
msgstr "У Зулипу, <b>токови</b> одређују ко прима поруку. <b>Тема</b> говори о чему се ради у поруци."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
|
||
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
|
||
msgstr "Користећи теме, можете читати Зулип разговор по разговор. Видећете сваку поруку у контексту, без обзира колико различитих разговора се води истовремено."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
|
||
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
|
||
msgstr "Токови и теме у Зулип апликацији"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
|
||
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
|
||
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
|
||
" about…?”"
|
||
msgstr "Да би сте започели нови разговор, само изаберите ток и покрените нову тему. На овај начин, нови разговор неће ометати постојеће разговоре. За добар назив теме, размислите о завршетку реченице: “Хеј, можемо ли да разговарамо о...?”"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Примери кратких тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
|
||
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
|
||
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
|
||
"different stream</a>."
|
||
msgstr "Не брините о избору савршеног назива ваше теме. Ако се нешто не слаже, веома је лако <a href=\"%(move_messages_link)s\">преместити поруке</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">преименовати теме</a>, или чак <a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">преместити тему у неки други ток</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Идите на Зулип"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
|
||
msgid "Keep your conversations organized with topics"
|
||
msgstr "Одржавајте ваше разговоре организованим са темама"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
|
||
"message is about."
|
||
msgstr "У Зулипу, токови одређују ко добија поруку. Теме говоре о чему се ради у поруци."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
|
||
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
|
||
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
|
||
msgstr "Не брините о избору савршеног назива ваше теме. Ако се нешто не слаже, веома је лако преместити поруке (%(move_messages_link)s), преименовати теме (%(rename_topics_link)s), или чак преместити тему у неки други ток (%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Неко (могуће ви) је затражио нову лозинку за Зулип налог %(email)s на %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Кликните на дугме испод да ресетујете вашу лозинку."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Поништи лозинку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "Раније сте имали налог у %(organization_url)s, али је он деактивиран. Можете контактирати администратора организације да вам <a href=\"%(help_link)s\">поново активира налог</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Немате налог на тој Зулип организацији."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Немате активне налоге у следећим организацији(ама)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Можете покушати пријаву или ресетовање ваше лозинке у организацији(ама) изнад."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Ако не препознајете ову активност, можете безбедно да игноришете ову е-поруку."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Захтев за ресетовањем лозинке за %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Кликните на везу испод да би сте ресетовали лозинку."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Раније сте имали налог у %(realm_uri)s, али је он деактивиран. Можете контактирати администратора организације да вам поново активира налог."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ваша организација, %(organization_name_with_link)s, је пребачена на Зулип Облак\n басплатан план због неплаћених фактура. Неплаћене фактуре проглашене ништавнима.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Да би сте наставили да користите Зулип Облак стандардни план, поново га унапредите тако што ћете отићи на %(upgrade_url)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ако мислите да је ово грешка или вам је потребно више детаља, контактирајте нас на %(support_email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Драги бивши администратори на %(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Један од ваших администратора је тражио поновну активацију претходно деактивиране Зулип организације хостовану на %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Кликните на дугме испод да поновно активирате вашу организацију."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Рекативирајте организацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Ако је захтев грешка, можете ово игнорисати и веза ће истећи за 24 часа."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Реактивирајте вашу Зулип организацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Кликните на везу испод да би сте реактивирали вашу организацију."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
|
||
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Click the button below to log in.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Кликните на дугме испод да се пријавите.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ова веза ће истећи за %(validity_in_hours)s сати.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
|
||
"%(billing_contact_email)s."
|
||
msgstr "Питања? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Сазнајте више</a> или контактирајте %(billing_contact_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
|
||
msgid "Log in to Zulip plan management"
|
||
msgstr "Пријавите се у Зулипово управљање планом"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
|
||
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to log in."
|
||
msgstr "Кликните на дугме испод да се пријавите."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
|
||
msgstr "Ова веза ће истећи за %(validity_in_hours)s сати."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
|
||
"%(billing_contact_email)s."
|
||
msgstr "Питања? Сазнајте више на %(billing_help_link)s или контактирајте %(billing_contact_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
|
||
msgid "Confirm and log in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
|
||
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
|
||
"management for %(remote_realm_host)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
|
||
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
|
||
msgstr "Ваш захтев за Зулип спонзорством је одобрен! Ваша организација је надограђена на <a href=\"%(plans_link)s\">Зулип Заједница план</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
|
||
"website</a>, we would really appreciate it!"
|
||
msgstr "Ако би сте могли <a href=\"%(link_to_zulip)s\">наведите Зулип као спонзора на вашем веб сајту</a>, то би нам заиста значило!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
|
||
"been upgraded to the Zulip Community plan."
|
||
msgstr "Ваш захтев за Зулип спонзорством је одобрен! Ваша организација је надограђена на Зулип Заједница план."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
|
||
msgid ""
|
||
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
|
||
"appreciate it!."
|
||
msgstr "Ако би сте могли наведите Зулип као спонзора на вашем веб сајту, то би нам заиста значило!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:4
|
||
msgid "Find your accounts"
|
||
msgstr "Пронађите ваше налоге"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:12
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Пронађите ваше Зулип налоге"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
|
||
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
|
||
" on the previous page are listed below:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
|
||
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
|
||
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
|
||
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:51
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адреса е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:53
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:48
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Пронађи налоге"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Производ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Зашто Зулип"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr "Самостално хостовање"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безбедност"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:14
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Интеграције"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Рачунар и мобилне апликације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:49
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Нова организација"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:22
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "Решења"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:25
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Компанија"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:26
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Образовна"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Истраживачка"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Events & conferences"
|
||
msgstr "Догађаји и семинари"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:29
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "Пројекти отвореног кода"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "Заједнице"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "Приче наших клијената"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:32
|
||
msgid "Open communities"
|
||
msgstr "Отвори заједнице"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:37
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:40
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Први кораци"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Центар помоћи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Ћаскање са заједницом"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:44
|
||
msgid "Zulip Cloud status"
|
||
msgstr "Статус Зулип Клауд-а"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:47
|
||
msgid "Organization set up"
|
||
msgstr "Подешавање организације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:52
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "Инсталирање Зулип сервера"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:57
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "Надоградња Зулип сервера"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:64
|
||
msgid "Contributing"
|
||
msgstr "Доприношење"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:69
|
||
msgid "Contributing guide"
|
||
msgstr "Водич за доприношење"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:72
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "Заједница програмера"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:75
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Превођење"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:79
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:84
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "О нама"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:88
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Тим"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:90
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историја"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:92
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Вредности"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:93
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Послови"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:94
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Блог"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:95
|
||
msgid "Support Zulip"
|
||
msgstr "Подржи Зулип"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:98
|
||
msgid "X (Twitter)"
|
||
msgstr "X (Twitter)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:99
|
||
msgid "Mastodon"
|
||
msgstr "Mastodon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:100
|
||
msgid "LinkedIn"
|
||
msgstr "LinkedIn"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:110
|
||
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
|
||
msgstr "Покреће <a href=\"https://zulip.com\">Зулип</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:116
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Услови коришћења"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:117
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Политика приватности"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:119
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr "Доприноси на веб сајту"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Неопходно је унапређење"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Користите стару верзију Зулипа на рачунару\n која више није подржана.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Функција аутоматске надоградње у овој старој верзији\n Зулип апликације на рачунару више не функционише..\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Преузмите најновије издање."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Преко %(integrations_count_display)s изворних интеграција."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n И стотину више кроз\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Претражите интеграције"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Прилагођене интеграције"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Долазне веб закачке"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Интерактивни ботови"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Неисправна е-пошта"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
|
||
msgid "Email not allowed"
|
||
msgstr "Е-пошта није дозвољена"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
|
||
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
|
||
msgstr "Адреса е-поште којом покушавате да се региструјете није исправна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails with your email domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"disposable email addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails that contain \"+\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
|
||
msgid "Please sign up using a valid email address."
|
||
msgstr "Молим вас региструјте се са исправном адресом е-поште."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
|
||
msgid "Please sign up using an allowed email address."
|
||
msgstr "Молим вас региструјте се са дозвољеном адресом е-поште."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Организација не постоји"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Здраво! Хвала вам на интересовању за Зулип."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Нема Зулип организације хостоване на овом поддомену."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
|
||
msgid "Invalid or expired login session"
|
||
msgstr "Неисправна или истекла сесија"
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Неисправна или истекла сесија."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:18
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Пријавите се у Зулип"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:44
|
||
msgid "View without an account"
|
||
msgstr "Прегледај без налога"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Већ сте се регистровали са овом адресом е-поште. Пријавите се испод."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:98
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Е-пошта или корисничко име"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:100
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137
|
||
#: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Пријавите се са %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:151
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Заборавили сте лозиннку?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Још увек немате налог? Морате бити позвани да би сте се придружили овој организацији."
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Администратори ове Зулип организације ће моћи да виде ову адресу е-поште.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Администратори и модератори ове Зулип организације ће моћи да виде ову адресу е-поште.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Нико у овој Зулип организацији неће моћи да види ову адресу е-поште.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Остали корисници ове Зулип организације ће моћи да виде ову адресу е-поште.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Промени"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
|
||
msgid "No licenses available"
|
||
msgstr "Нема доступних лиценци"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
|
||
msgid "Organization cannot accept new members right now"
|
||
msgstr "Организација тренутно не може да прими нове чланове"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot currently join <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
|
||
"are in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
|
||
msgid "Rate limit exceeded"
|
||
msgstr "Прекорачено је ограничење брзине"
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr "Прекорачено је ограничење брзине."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "Можете да пробате поново за %(retry_after)s секунди."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
|
||
msgid "Organization creation link required"
|
||
msgstr "Неопходна је веза за прављење организације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
|
||
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Прављење нове организације на овом серверу захтева исправну везу за прављење организације.\n Молим вас погледајте <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">документацију</a> за прављење нове организације за више информација.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
|
||
#: templates/zerver/register.html:48
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Назив организације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Краће је боље од дужег."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "Врста организације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
|
||
#: templates/zerver/register.html:56
|
||
msgid "Organization language"
|
||
msgstr "Језик организације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
|
||
#: templates/zerver/register.html:60
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "УРЛ организације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Користите %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
|
||
msgid "Organization creation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Веза за прављење организације је истекла или је неисправна"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n На жалост, ово није исправна веза за прављење организације. Молим вас <a href=\"/new/\">набавите нову везу</a> и покушајте поново.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
|
||
msgid "Organization successfully reactivated"
|
||
msgstr "Организација је успешно поновно активирана"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Ваша организација је успешно реактивирана."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
|
||
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Веза за поновно активирање организације је истекла или је неисправна"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Веза за реактивацију организације је истекла или није исправна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Пријавите се у вашу организацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Унесите адресу ваше Зулип организације:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "your-organization-url"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Не знате адресу ваше организације?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Пронађите вашу организацију."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Потребно вам је да покренете вашу групу на Зулипу?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Направите нову организацију."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:5
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Регистрација"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "Направите вашу организацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:23
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Направите ваш налог"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Унеисте детаље вашег налога да би сте завршили регистрацију.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:36
|
||
msgid "Your organization"
|
||
msgstr "Ваша организација"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:70
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваш налог"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:96
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Не увозите подешавања"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:107
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Увезите подешавања из постојећег Зулип налога"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:119
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Пуно име или 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:120
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Име и презиме"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:140
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Унесите лозинку вашег LDAP/Активног директоријума."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:154
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Ово се користи за апликације на телефону и остале алате који захтевају лозинку."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:162
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Јачина лозинке"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:171
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "За шта сте заинтересовани?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:228
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr "Претплати ме на Зулипов нискофреквентни билтен (неколико е-порука годишње)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Поново поставите вашу лозинку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
|
||
"to the email you signed up with."
|
||
msgstr "Заборавили сте лозинку? Нема проблема, послаћемо везу за ресетовање лозинке на адресу ваше е-поште са којом сте се регистровали."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:34
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Пошаљи везу за ресетовање"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
|
||
msgid "Set a new password"
|
||
msgstr "Постави нову лозинку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Поставите нову лозинку."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Потврдите лозинку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Извините, веза коју сте доставили је неисправна или је већ искоришћена."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid " New password successfully set"
|
||
msgstr "Нова лозинка је успешно постављена"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
msgid "You've set a new password!"
|
||
msgstr "Поставили сте нову лозинку!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Молим вас <a href=\"%(login_url)s\">пријавите се</a> са вашом новом лозинком."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
||
msgid "Password reset email sent"
|
||
msgstr "Послата је е-порука за ресетовање"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Ресетовање лозинке је послато!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Проверите вашу е-пошту за неколико минута да би сте завршили процес."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
|
||
msgid "Select account for authentication"
|
||
msgstr "Изаберите налог за аутентификацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Изаберите налог</h1>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ваш GitHub налог има непотврђену адресу е-поште\n повезану са њим.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Да би сте користили нешто од овога за пријаву у Зулип, прво морате\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">да је потврдите са GitHub-ом.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
|
||
msgid "Error unsubscribing email"
|
||
msgstr "Грешка одјаве е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Захтев за отказивање претплате непознате е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
|
||
"don't recognize the URL."
|
||
msgstr "Здраво! Изгледа да сте покушали да откажете претплату са нечега, али не препознајемо адресу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
|
||
"away!"
|
||
msgstr "Молим вас проверите да имате комплетну адресу и покушајте поново, или <a href=\"mailto:%(support_email)s\">нам пошаљите поруку</a> и ми ћемо ово одмах средити!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Подешавања е-поште су измењена"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Можете да поништите ову промену или да проверите ваше поставке у вашим\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">поставкама обавештења</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Неподржан прегледач"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(browser_name)s није подржан од стране Зулипа.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
|
||
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Зулип подржава <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">модерне прегледаче</a>\n попут Firefox-а, Chrome-а и Edge-а.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Такође можете користити <a href=\"%(apps_page_link)s\">Зулип на рачунару</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:16
|
||
msgid "Unexpected Zulip server registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
|
||
" different Zulip server installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
|
||
" for assistance in resolving this issue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:98
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "регистрације"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:111
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} се управо регистровао на Зулип. (укупно: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:261
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} је прихватио ваш позив да се придружи Зулипу!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:643
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:127
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:206 zerver/lib/users.py:390
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "ИД поље {id} није пронађено."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' је предефинисани ток и не може бити додат у '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Предефинисана група тока '{group_name}' већ постоји"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:134
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "Ток '{stream_name}' је већ присутан у предефинисаној групи тока '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:151
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "Ток '{stream_name}' није присутан у предефинисаној групи тока '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr "Да би заштитио кориснике, Зулип ограничава број позивница које можете послати у једном дану. Зато што сте достигли ово ограничење, ниједна позивница није послата."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Ваш налог је превише нов да би сте слали позивнице за ову организацију. Питајте администратора организације или дугогодишњег корисника."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:282
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Неке адресе е-поште нису прошле проверу тако да нисмо послали ниједну позивницу."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:290
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Нисмо успели никога да позовемо."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:326
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Неке од ових адреса већ користе Зулип, тако да њима нисмо послали позивницу. Али зато јесмо послали свима осталима!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:100 zerver/views/scheduled_messages.py:60
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Ништа за промену"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:104
|
||
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
|
||
msgstr "Директне поруке не могу бити премештене у токове."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:106
|
||
msgid "Direct messages cannot have topics."
|
||
msgstr "Директне поруке не могу имати теме."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:109
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:115
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Није могуће мењати садржај поруке уз истовремену промену тока"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:119
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "Виџети се не могу мењати."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "{user} је означио ову тему као решену."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:172
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "{user} је означио ову тему као нерешену."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1005
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Ова тема је премештена у {new_location} од стране {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1009
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Порука је премештена из ове теме у {new_location} од стране {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1013
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} порука је премештено из ове теме у {new_location} од стране {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1068
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "Ова тема је премештена овде из {old_location} од стране {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} порука је премештено овде из {old_location} од стране {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1206
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Ваша организација је искључила уређивање порука"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1224 zerver/actions/message_edit.py:1227
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Немате одобрење да уређујете ову поруку"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1238
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Прошло је временско органичење за уређивање ове поруке"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1253
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1308
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "Немате одобрење да преместите ову поруку"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1323
|
||
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
|
||
msgstr "Временско ограничење за измену порука овог тока је истекло"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:257
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:259
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:262
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:849
|
||
#: zerver/lib/message.py:855
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Неисправна порука(е)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:176
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Није могуће приказати поруку"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1271
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Очекиван је тачно један ток"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1282
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Неисправан тип података за ток"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1298 zerver/actions/message_send.py:1308
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Неисправан тип података за примаоце"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1316 zerver/actions/message_send.py:1324
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "Списак прималаца може да садржи адресе е-поште или ИД корисника, али не оба."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1474
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} је покушао да пошаље поруку у ток са ИД {stream_id}, али нема тока са тим ИД-ом."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1485
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} је покушао да пошаље поруку у ток {stream_name}, али тај ток не постоји. Кликните [овде]({new_stream_link}) да би сте га направили."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1497
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} је покушао да пошаље поруку у ток {stream_name}. Ток постоји али нема ниједног претплатника."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1544
|
||
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Директне поруке су онемогућене у овој организацији."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1554
|
||
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1685
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr "Теме су обавезне у овој организацији"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1747
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1753
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Виџети: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Већ постоји прилагођени емотикон са овим именом."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
|
||
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
|
||
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:150
|
||
msgid "Scheduled message was already sent"
|
||
msgstr "Заказана порука је већ послата"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:155
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:88
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:129
|
||
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
|
||
msgstr "Време заказане доставе мора бити у будућности."
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:290
|
||
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
|
||
msgstr "Порука није могла бити послата у заказано време."
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:341
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
|
||
"the following error:"
|
||
msgstr "Порука коју сте заказали за {delivery_datetime} није послата због следеће грешке:"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:346
|
||
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:119
|
||
msgid "Stream is already deactivated"
|
||
msgstr "Ток је већ деактивиран"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:243
|
||
msgid "Stream is not currently deactivated"
|
||
msgstr "Ток тренутно није деактивиран"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:246
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
|
||
msgstr "Ток са називом {stream_name} већ постоји"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:317
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1180
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
|
||
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr "{user} је променио [дозволе приступа](/help/stream-permissions) за овај ток из **{old_policy}** у **{new_policy}**."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1355
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr "{user} је променио [дозволе обајвљивања](/help/stream-sending-policy) за овај ток:\n\n* **Старе дозволе**: {old_policy}.\n* **Нове дозволе**: {new_policy}.\n"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1471
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name} је преименовао ток {old_stream_name} у {new_stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1487 zerver/actions/streams.py:1489
|
||
#: zerver/views/streams.py:798
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Нема описа."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1492
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this stream."
|
||
msgstr "{user} је променио опис овог тока."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1494
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr "Стари опис"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1498
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr "Нови опис"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1564 zerver/actions/streams.py:1569
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Заувек"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1570
|
||
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
|
||
msgstr "Поруке у овом току ће сада бити сачуване заувек."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1576
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr "{user} је променио [период чувања порука](/help/message-retention-policy) за овај ток:\n* **Стари период чувања**: {old_retention_period}\n* **Нови период чувања**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:36
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr "Не можете прикачити потпоруку овој поруци."
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user ID {user_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group '{group_name}' already exists."
|
||
msgstr "Корисничка група '{group_name}' већ постоји."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:251
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:278
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Налог није повезан са овим поддоменом"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:612
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Мора бити администратор сервера"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743
|
||
#: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747
|
||
#: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:230
|
||
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:263 zerver/views/invite.py:65
|
||
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:55
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/streams.py:322
|
||
#: zerver/views/streams.py:629
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Недовољне дозволе"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:711
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:718
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље ауторизације за основну ауторизацију"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:720
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Недостаје заглавље ауторизације за основну ауторизацију"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:896
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr "Ваш налог {username} је деактивиран. Молим вас контактирајте администратора ваше организације да би сте га реактивирали."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:67
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr "Лозинка је превише слаба."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:92
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Поддомен мора бити дужине 3 или дужи."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:93
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Поддомен не може почети са '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:94
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Поддомен може садржати само мала слова, бројеве и '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:95
|
||
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Поддомен је већ у употреби. Молим вас изаберите неки други."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:96
|
||
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Поддомен је резервисан. Молим вас изаберите неки други."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:133 zerver/forms.py:136 zerver/forms.py:280
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:107
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Молим вас користите вашу праву адресу е-поште."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:256
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Не постоји организација којој покушавате да приступите користећи {email}."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:264
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Молим вас затражите позивницу за {email} од администратора организације."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:275
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Ваша адреса е-поште, {email}, није једна од домена којима је дозвољено да региструју налоге у овој организацији."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:283
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Адресе е-поште које садрже + нису дозвољене у овој организацији."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:296
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Нови чланови не могу да приступе овој организацији јер су све Зулип лиценце искоришћене. Молим вас контактирајте особу која вас је позвала и замолите их да повећају број лиценци, а затим покушате поново."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:315
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Нова лозинка"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:322
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Потврда нове лозинке"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:513
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
|
||
"or contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:525
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr "Ваша лозинка је онемогућена јер је превише слаба. Ресетујте лозинку да би сте направили нову."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:575
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Токен"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:598
|
||
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:604
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Молим вас унесите највише 10 е-адреса."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:617
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Нисмо могли да пронађемо ту Зулип организацију."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid email '{email}'"
|
||
msgstr "Неисправна е-пошта '{email}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
|
||
#: zerver/views/typing.py:38
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Недостаје тема"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:113
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Није могуће слање на више токова"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:125
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Недостаје ток"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:136
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Порука мора имати примаоце"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:220
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Неисправан тип поруке"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Неисправан прилог"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Појавила се грешка при брисању прилога. МОлим вас покушајте поново касније."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "Порука мора имати примаоце!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/digest.py:415
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{service_name} digest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Домен не може бити празан."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Домен мора садржати барем једну тачку (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Домен је предугачак"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Домен не може почети или се завршити са тачком (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Повезане '.' нису дозвољене."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Поддомен не може почети или се завршити са '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Домен може садржати само слова, бројеве, '.' и '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:52
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "Временска ознака не може бити негативна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:61
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Тема не сме садржати нула бајтова"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:63
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "Морате навести тачно 1 ИД тока за поруке тока"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:93
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr "Корисник је онемогућио синхронизацију нацрта."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "Нацрт не постоји"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Отворите Зулип да би сте видели скривени садржај"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:577
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{service_name} notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:100
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Неисправна адреса."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:105
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Изван вашег домена."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:718
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Адресе е-поште које садрже + нису дозвољене."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:154
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Резервисано за системске ботове."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "{email} већ има налог"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:179
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Већ има налог."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:181
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "Налог је деактивиран."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
|
||
msgstr "Емотикон '{emoji_name}' не постоји"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:101
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Неисправан прилагођени емотикон."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:103
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Неисправно име прилагођеног емотикона."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:105
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Прилагођени емотикон је деактивиран."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Неисправан код емотикона."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Неисправно име емотикона."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:118
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Неисправан тип емотикона."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:133
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Морате бити администратор организације или аутор емотикона"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:141
|
||
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
|
||
msgstr "Имена емотикона морају се завршити са словом или цифром."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:144
|
||
msgid ""
|
||
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
|
||
"dashes, and underscores."
|
||
msgstr "Имена емотикона морају садржати само мала слова енглеског алфабета, цифре, размаке, цртице и доње цртице."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:147
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Недостаје име емотикона"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1624
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:149
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:176
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Ток '{stream}' не постоји"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:189
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Ток са ИД '{stream_id}' не постоји"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:198
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "власник организације"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:198
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "корисник"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:203
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Није могуће деактивирати једино {entity}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:229
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/lib/request.py:445
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:795
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Лоше формиран JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:267
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "Морате бити члан организације"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:279 zerver/views/invite.py:42
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Морате бити администратор организације"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:291
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "Мора бити власник организације"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:305
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "Ваше корисничко име или лозинка нису исправни"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:314
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Налог је деактивиран"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:323
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Ова организације је деактивирана"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:333
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr "Регистрација сервиса за слање обавештења на телефонима вашег сервера је деактивирана"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:343
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Аутентификација лозинком је онемогућена у овој организацији"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:352
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "Ваша лозинка је онемогућена и неопходно је ресетовати је"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:369
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Неисправан АПИ кључ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:376
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "Лоше формиран АПИ кључ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:416
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook; ignoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:436
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr "Није могуће разлучити захтев: Да ли је {webhook_name} генерисао овај догађај?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:463
|
||
msgid "User not authenticated"
|
||
msgstr "Корисник није аутентификован"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:476 zerver/views/auth.py:743
|
||
#: zerver/views/auth.py:1078 zerver/views/auth.py:1142
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Неисправан поддомен"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:517
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Приступ је одбијен"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:557
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You only have permission to move the "
|
||
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
|
||
"messages in this topic."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:570
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Реаговање већ постоји."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:582
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Реакција не постоји."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:607
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
|
||
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:621
|
||
msgid "Organization not registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:633
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to use stream wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:645
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr "Twitter корисничко име"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
|
||
msgid "GitHub username"
|
||
msgstr "GitHub корисничко име"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "Прилагођени екстерни налог мора одредити шаблон адресе"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Неисправан тип екстерног налога"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Упознај токове"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Поруке послате у ток могу да виде сви чланови тог тока. Пробај да кликнеш на неки од токова испод."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:42
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Свака порука припада теми. Теме омогућавају лакше праћење разговора, и чине лаким одговарање на разговоре који су започети док нисте били на мрежи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:54
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:55
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
|
||
msgstr "Идите у подешавања да би сте подесили ваша обавештења и поставке."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:59
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Састави"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:61
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Кликните овде да би сте започели нови разговор. Изаберите тему (2-3 речи је најбоље), и крените!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Оквир интеграција"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Сталне интеграције"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Корисничка подршка"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Постављање"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "Забава"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Комуникација"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Финансијски"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:50
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr "Људски ресурси"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:51
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Маркетинг"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:52
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:53
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Надгледање"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:54
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Управљање пројектима"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:55
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Продуктивност"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:56
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Контрола верзија"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:234
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Порука не може бити празна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:236
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Порука не сме садржати нула бајтова"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:1766
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
|
||
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Operator {operator} not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:209
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1105
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Недостаје 'сидро' аргумент."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1125
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Неисправно сидро"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш [водич за почетнике]({getting_started_url})!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
|
||
"class]({organization_setup_url})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for [Setting up your "
|
||
"organization]({organization_setup_url})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:96
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
|
||
"will be **automatically deleted** in 30 days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:104
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Здраво и добродошли у Зулип!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:105
|
||
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "Ово је директна порука од мене, бота добродошлице."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
|
||
" `r` to reply."
|
||
msgstr "Такође вам могу помоћи да све подесите! Само кликните било где на ову поруку или притисните `r` за одговор."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
|
||
msgid "Here are a few messages I understand:"
|
||
msgstr "Ево неколико порука које разумем:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
|
||
" works great in a browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
|
||
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
|
||
"information](/help/edit-your-profile)."
|
||
msgstr "Идите на [подешавања профила](#settings/profile) да би сте додали [профилну слику](/help/change-your-profile-picture) и измените [информације о вашем профилу](/help/edit-your-profile)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:165
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
|
||
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
|
||
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
|
||
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
|
||
"experience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
|
||
"They are similar to channels in other chat apps."
|
||
msgstr "У Зулипу токови [одређују ко добија поруку](/help/streams-and-topics). Они су слични каналима у другим апликацијама за ћаскање."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:179
|
||
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
|
||
msgstr "[Прегледајте и претплатите се на токове](#streams/all)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
|
||
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
|
||
" an email."
|
||
msgstr "У Зулипу теме вам [говоре о чему се ради у поруци](/help/streams-and-topics). Оне су попут наслова у е-поруци."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
|
||
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
|
||
"left."
|
||
msgstr "Погледајте [недавне разговоре](#recent) да би сте видели шта се дешава! Можете се вратити у овај разговор кликом на \"Директне поруке\" у горњем левом углу."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
|
||
"quickly and efficiently."
|
||
msgstr "Зулипове [пречице на тастатури](#keyboard-shortcuts) вам омогућавају да брзо и ефикасно управљате апликацијом."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:204
|
||
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
msgstr "Притисните `?` у било ком тренутку да би сте видели [списак пречица](#keyboard-shortcuts)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
|
||
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
|
||
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
|
||
msgstr "Зулип користи [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), интуитиван формат за **подебљање**, *курзив*, назначене листе и много више. Кликните [овде](#message-formatting) за преглед команди."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
|
||
"reactions, code blocks and much more!"
|
||
msgstr "Погледајте наше [савете за писање порука](/help/messaging-tips) да би сте научили о реакцијама емотиконима, блоковима кода и још много тога!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
|
||
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
|
||
msgstr "Погледајте наш [водич за почетнике](/help/getting-started-with-zulip), или прегледајте [центар помоћи](/help/) да би сте научили више!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
|
||
"following commands:"
|
||
msgstr "Жао ми је, нисам разумео вашу поруку. Молим покушајте са једном од следећих команди:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Ово је приватан ток, означен са иконицом катанца поред назива тока."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:272
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Приватни токови су видљиви само члановима тока."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:276
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "Да би сте управљали овим током, идите на [подешавања тока]({stream_settings_url}) и кликните на `{initial_private_stream_name}`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:286
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Ово је порука у току #**{default_notification_stream_name}** са темом `демонстрација теме`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:292
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Теме су лагани алат за добру организацију разговора."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:294
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "Можете научити више о темама на [токови и теме]({about_topics_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:299
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Ово је порука у току #**{default_notification_stream_name}** са темом `пливајуће корњаче`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:308
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:323
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "Неиспарни JSON у одговору"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:332
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "Неисправан формат одговора"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:431
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:441
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:731 zilencer/views.py:234
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Токен не постоји"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:902
|
||
msgid ""
|
||
"This organization has disabled including message content in mobile push "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr "Ова организација је онемогућила приказ садржаја поруке у обавештењима на телефону"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1015
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr "{full_name} је поменуо @{user_group_name}:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1019
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} вас је поменуо:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1026
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} је поменуо све:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1436
|
||
msgid "Test notification"
|
||
msgstr "Тестирај обавештење"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1437
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1488
|
||
msgid "Device not recognized"
|
||
msgstr "Уређај није препознат"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1500
|
||
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
|
||
msgid "Invalid data type for stream ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
|
||
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
|
||
msgstr "Списак прималаца може садржати само ИД корисника"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:281
|
||
#: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896
|
||
#: zerver/tornado/views.py:167 zerver/views/events_register.py:97
|
||
#: zerver/views/message_send.py:177 zerver/views/message_send.py:198
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Корисник није овлашћен за овај упит"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' више не користи Зулип."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
|
||
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Не можете слати директне поруке ван своје организације."
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:185
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:93
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:106
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Недостаје '{var_name}' аргумент"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:120
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Лоша вредност за '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:398 zerver/lib/typed_endpoint.py:493
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:447
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "Аргумент \"{name}\" није исправан JSON."
|
||
|
||
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
|
||
msgid "Scheduled message does not exist"
|
||
msgstr "Заказана порука не постоји"
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{service_name} account security"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:241
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Само администратори организације могу писати у овај ток."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:247
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
||
msgstr "Само администратори и модератори организације могу писати у овај ток."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:250
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Гости не могу писати у овај ток."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:255
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Нови чланови не могу писати у овај ток."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:315
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:321
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Молим вас наведите 'ток'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:324
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Молим вас изаберите једно: 'ток' или 'ид_тока'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349
|
||
#: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500
|
||
#: zerver/views/streams.py:391 zerver/views/user_topics.py:101
|
||
msgid "Invalid stream ID"
|
||
msgstr "Неисправан ИД тока"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:475
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:307
|
||
msgid "A default stream cannot be private."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:753
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:320
|
||
msgid "Web-public streams are not enabled."
|
||
msgstr "Јавни токови на вебу нису омогућени."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:792
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:41
|
||
msgid "Stream name can't be empty!"
|
||
msgstr "Име тока не може бити празно!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:61
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr "Тема не може бити празна!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:66
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:324
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Подаци претплатника за овај ток нису доступни"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:331
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Није било могуће добити ко су претплатници приватног тока"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
|
||
#: zerver/lib/validator.py:206
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} није логичка вредност"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
|
||
#: zerver/lib/validator.py:158 zerver/lib/validator.py:160
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} није датум"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:287
|
||
#: zerver/lib/validator.py:687
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
|
||
#: zerver/lib/validator.py:200
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} није децимална вредност"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:190
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "{var_name} је премало"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
|
||
#: zerver/lib/validator.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} није цео број"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not valid JSON"
|
||
msgstr "{var_name} није исправан JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:192
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "{var_name} је превелико"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:236
|
||
#: zerver/lib/validator.py:684
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} није листа"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:94
|
||
#: zerver/lib/validator.py:179
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "Неисправно {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} је предугачко (ограничење: {max_length} карактера)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:79
|
||
#: zerver/lib/validator.py:152
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} није текстуални садржај"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} cannot be blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:369
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/__init__.py:30
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:180
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:182
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Величина слике превазилази ограничење."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:110
|
||
msgid "Corrupt animated image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:119
|
||
msgid "Unknown animated image format."
|
||
msgstr "Непознат формат анимиране слике."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:94
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Неисправна група корисника"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:153
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:181
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:189
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:196
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:203
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:223
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:233
|
||
msgid "User group name can't be empty!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:237
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:245
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:54
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Име је предугачко!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:56
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Име је прекратко!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:59
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Неисправан карактер у имену!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:65
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Неисправан формат!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:81
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Име је већ у употреби!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/views/users.py:504 zerver/views/users.py:517
|
||
#: zerver/views/users.py:701
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Лош назив или корисничко име"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:111
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:139
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Неисправни подаци конфигурације!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:173
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Неисправан тип бота"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:178
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Неисправан тип интерфејса"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:217 zerver/models.py:4978
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:226 zerver/lib/users.py:228
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Нема таквог бота"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:252 zerver/lib/users.py:283 zerver/lib/users.py:300
|
||
#: zerver/lib/users.py:316 zerver/views/presence.py:47
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Нема таквог корисника"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:254
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Корисник је декативиран"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} не може бити празно."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} нема исправну дужину {length}; требало би бити {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
|
||
msgstr "{var_name} није препозната временска зона"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} није исправан код хекс боје"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} би требао имати тачно {length} ставки"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:295
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "{key_name} кључ недостаје из {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:320
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:353
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:362
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} је погрешно)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:389 zerver/lib/validator.py:403
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} није адреса"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
|
||
msgstr "Шаблон адресе мора садржати '%(username)s'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:436
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' не може бити празно."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:445
|
||
msgid "Field must not have duplicate choices."
|
||
msgstr "Поље не сме садржати дуплиране изборе."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:458
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' није исправан избор за '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:636
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} није текстуална вредност или листа целобројних вредности"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:646
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} није текстуална вредност или листа целобројних вредности"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:675
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr "{var_name} не садржи дужину"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:735 zerver/lib/validator.py:757
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr "{var_name} недостаје"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Недостаје HTTP заглавље догађаја '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:24
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such command: {command}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:449
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "CSRF грешка: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:620
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:556
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "догађаји тока"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:687
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Доступно на Зулип Облак стандард. Надоградите за приступ."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:688
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:758
|
||
msgid "GIPHY integration disabled"
|
||
msgstr "GIPHY интеграција је онемогућена"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:763
|
||
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:767
|
||
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:771
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:775
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:779
|
||
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1230
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Неисправан карактер у називу емотикона"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1343 zerver/models.py:1346
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad regular expression: {regex}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1348
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr "Непозната грешка регуларног израза"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1356
|
||
msgid "Invalid URL template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1471 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1503
|
||
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1508
|
||
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1795
|
||
msgid "Admins, moderators, members and guests"
|
||
msgstr "Админи, модератори, чланови и гости"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1796
|
||
msgid "Admins, moderators and members"
|
||
msgstr "Админи, модератори и чланови"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1797
|
||
msgid "Admins and moderators"
|
||
msgstr "Админи и модератори"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1798
|
||
msgid "Admins only"
|
||
msgstr "Само админи"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1799
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Нико"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1961
|
||
msgid "Unknown user"
|
||
msgstr "Непознати корисник"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2117
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Власник организације"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2118
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Администратор организације"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2119
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2120
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Члан"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2121
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Гост"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2709
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr "Јавно доступно"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2715
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Јавно"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2721
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "Приватно, дељена историја"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2727
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "Приватно, заштићена историја"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2735
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr "Јавна, заштићена историја"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2755
|
||
msgid "All stream members can post"
|
||
msgstr "Сви чланови тока могу да пишу"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2756
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "Само администратори организације могу да пишу"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2758
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "Само администратори и модератори организације могу да пишу"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2761
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "Само пуни чланови организације могу да пишу"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3446
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Уникод емотикон"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3447
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Прилагођени емотикон"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3448
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Зулип додатни емотикон"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4982
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4986
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:5026
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Листа опција"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:5029
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Бирач особе"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:5041
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Кратки текст"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:5042
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Дуги текст"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:5043
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Бирач датума"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:5044
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:5047
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Екстерни налог"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:5052
|
||
msgid "Pronouns"
|
||
msgstr "Заменице"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:105
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Непозната IP адреса"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:106
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "непознати оперативни систем"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:107
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Непознати прегледач"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:679
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Недостаје 'queue_id' аргумент"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Недостаје 'last_event_id' аргумент"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:689
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:699
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:552
|
||
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:555
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Ниједан JSON веб токен није прослеђен у захтеву"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:561
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Лош JSON веб токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:565
|
||
msgid "No email specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1084
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Неопходан је поддомен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1146
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr "Лозинка није исправна."
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "Недостаје заглавље корисничког агента у захтеву"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "Ознака не може бити празна."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Поље мора садржати барем један избор."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
|
||
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
|
||
msgstr "Тип поља није подржан за приказ у прегледу профила."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Неисправан тип поља."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
|
||
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
|
||
msgstr "Само 2 прилагођена поља профила могу бити приказана у прегледу профила."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Поље са том ознаком већ постоји."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Предефинисано прилагођено поље не може бити измењено."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:101
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:17
|
||
msgid "Database is empty"
|
||
msgstr "База података је празна"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:21
|
||
msgid "Cannot query postgresql"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:28
|
||
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:34
|
||
msgid "Cannot query rabbitmq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:41
|
||
msgid "Cannot query redis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:51
|
||
msgid "Cannot write to memcached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:56
|
||
msgid "Cannot query memcached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:20
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:77
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Морате навести барем једну адресу е-поште."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:87
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:94
|
||
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
|
||
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
|
||
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Нема такве позивнице"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:160
|
||
msgid "Invitation has already been revoked"
|
||
msgstr "Позивница је већ опозвана"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:224
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:99
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Историја измена порука је онемогућена у овој организацији"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Немате дозволу да обришете ову поруку"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:162
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Временско ограничење за брисање ове поруке је истекло"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:183
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Порука је већ обрисана"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:99
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
|
||
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
|
||
msgstr "Сидро може бити изузето само на крају опсега"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:169
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such topic '{topic}'"
|
||
msgstr "Нема такве теме '{topic}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:196
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Недостаје пошиљалац"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:203
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:215 zerver/views/message_send.py:222
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:218
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:16
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "Није могуће утишати себе"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:34
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "Корисник је већ утишан"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:48
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "Корисник није утишан"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:50
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Присутност није подржана за бот кориснике."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:60
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:96
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Клијент није проследио ниједну нову вредност."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid status: {status}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:42
|
||
msgid "Invalid app ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:48
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Празно или неисправна дужина токена"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:54
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Неисправан APNS токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:171
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/read_receipts.py:22
|
||
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Потврде читања су онемогућене у овој организацији."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:195
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid language '{language}'"
|
||
msgstr "Неисправан језик '{language}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:200
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Мора бити омогућен барем један начин аутентификације."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:205
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:426
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr "Мора бити демонстративна организација."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid domain: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Домен {domain} је већ део ваше организације."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "Ниједан унос није пронађен за домен {domain}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Морате поставити тачно једну датотеку."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
|
||
msgid "Only administrators can override default emoji."
|
||
msgstr "Само администратори могу да препишу предефинисане емотиконе."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:319
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:419
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:44
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Молим вас затражите ручни извоз са {email}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:103
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "Неисправан ИД извоза података"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:107
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Извоз је већ обрисан"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:110
|
||
msgid "Export failed, nothing to delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:111
|
||
msgid "Export still in progress"
|
||
msgstr "Извоз је још увек у току"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:20
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Морате поставити тачно једну иконицу."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "Линкификатор није пронађен."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Морате поставити тачно један лого."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "Неисправно игралиште"
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
|
||
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:70
|
||
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:39
|
||
msgid "Invalid request format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:42
|
||
msgid "Invalid DSN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:141
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "Приватни токови не могу постати предефинисани."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:173
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:203
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:362
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Ток већ поседује тај назив!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:441 zerver/views/user_groups.py:169
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:366
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:525
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} вас је претплатио на ток {stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:531
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} вас је претплатио на следеће токове:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:647
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "Није могуће приступити току ({stream_name})."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:660
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:772
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} је направио следеће токове: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:774
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} је направио нови ток {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:775
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "нови токови"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:807
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr "**{policy}** ток је креирао {user_name}. **Опис:**"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1070
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: {property}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1076
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:38
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:222
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Нисте овлашћени да прегледате ову датотеку.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:35
|
||
msgid "Missing stream_id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:41
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
|
||
msgstr "Корисник је онемогућио обавештење за куцкање за поруке тока"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:50
|
||
msgid "Missing 'to' argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:55
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "Празна 'за' листа"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:58
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
|
||
msgstr "Корисник је онемогућио обавештење за куцкање за директне поруке"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:212
|
||
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:264
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Неисправан токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:266
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неисправно име датотеке"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:309
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Морате навести датотеку за постављање"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:311 zerver/views/users.py:434
|
||
#: zerver/views/users.py:536
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Можете поставити само једну по једну датотеку"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:109
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Нису достављени нови подаци"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:210
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:215
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:247
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "Корисник {user_id} је већ члан ове групе"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:276
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Корисничка група {group_id} је већ подгрупа ове групе."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:316
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
|
||
"subgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:344
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Корисничка група {group_id} није подгрупа ове групе."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:64
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Промена сличица није омогућена у овој организацији."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:73
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Промена адресе е-поште је онемогућена у овој организацији."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:174
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:182
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:193
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:332
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Вашом Зулип лозинком се управља кроз LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:342
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Погрешна лозинка!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:347
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:353
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Нова лозинка је превише слаба!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:409
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Можете поставити тачно један аватар."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_topics.py:50
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Тема није утишана"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:123
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Није могуће деактивирати јединог власника организације"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "Дозволу власника није могуће уклонити од јединог власника организације."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:389
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Није успела промена власника, не постоји тај корисник"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:391
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Није успела промена власника, корисник је декативиран"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:393
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Није успела промена власника, ботови не могу бити власници других ботова"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:499
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:509
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Интегрисани ботови нису омогућени."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:511
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Неисправно име интегрисаног бота."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:520
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Корисничко име је већ у употреби"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:696
|
||
msgid "User not authorized to create users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:711
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Е-пошта '{email}' није дозвољена у овој организацији"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:716
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Привремене адресе е-поште нису дозвољене у овој организацији"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:722
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' already in use"
|
||
msgstr "Е-пошта '{email}' је већ у употреби"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:47
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Неисправан Zoom приступни токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:52
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "Zoom креденцијали нису подешени"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:127
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Неисправан Zoom идентификатор сесије"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Неисправни Zoom креденцијали"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:177
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Није успело успостављање Zoom позива"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:224
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr "BigBlueButton није подешен."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:229
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr "Неисправан потпис."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:259
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Грешка при повезивању са BigBlueButton сервером."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:263
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Грешка при аутентификацији са BigBlueButton сервером."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:266
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "BigBlueButton сервер је вратио неочекивану грешку."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:36
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Није било могуће пронаћи Керберос креденцијале"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:38
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Webathena пријава није омогућена"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:59
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Неисправан Керберос кеш"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
|
||
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Непознат захтев веб закачке"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Тема не може бити празна"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Садржај не може бити празан"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Лоше форматиран JSON унос"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires state be in "
|
||
"[created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
|
||
msgid "Events key is missing from payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Порука са Slack-а"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:1143
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete. [View and download "
|
||
"exports]({export_settings_link})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:97
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:116
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:77 zilencer/views.py:79
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "Неисправан UUID"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:84
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Неисправна врста токена"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:122
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:175
|
||
msgid "Missing ios_app_id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:178
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:603
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid property {property}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:606
|
||
msgid "Invalid event type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:613
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Подаци нису правилно сложени."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:675
|
||
msgid "Duplicate registration detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:905
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
|
||
" assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:957
|
||
msgid "Malformed audit log data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:529
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "Морате да ресетујете вашу лозинку."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2289
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:3002
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "Неисправан OTP"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:3005
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr ""
|