2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
2023-01-06 21:06:38 +01:00
# Translators:
2021-01-20 02:45:05 +01:00
# Alfonso <vivancos@outlook.es>, 2020
2020-05-08 01:05:36 +02:00
# Apecengo, 2020
2019-06-04 00:28:47 +02:00
# Bruno Orcha García <gimcoo@gmail.com>, 2019
2016-10-12 18:58:16 +02:00
# Carlos Rey <darthmincho@gmail.com>, 2016
2017-02-03 21:32:04 +01:00
# Enrique Maldonado, 2016
# Enrique Maldonado, 2016
2021-01-20 02:45:05 +01:00
# Federico Bailes <fdbailes@gmail.com>, 2020
2020-06-04 23:05:54 +02:00
# Gonçal Garcés, 2020
2017-09-15 15:46:38 +02:00
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
2019-08-08 00:15:28 +02:00
# Jose Franca <francajluis@gmail.com>, 2019
2021-03-23 02:06:43 +01:00
# Milagros More <milimore16@gmail.com>, 2021
2018-08-09 02:30:22 +02:00
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
2021-07-15 18:15:33 +02:00
# Yago González, 2017-2018
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 23:35+0000\n"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Milagros More <milimore16@gmail.com>, 2021\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: es\n"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:620
#: zerver/decorator.py:638
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Not allowed for guest users"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "No está permitido para usuarios invitados"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:153
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organización inválida"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:294
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Public streams"
msgstr "Canales públicos"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:295
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private streams"
msgstr "Canales privados"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:296
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private messages"
msgstr "Mensajes privados"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:297
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Group private messages"
msgstr "Mensajes privados grupales"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:318
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown chart name: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Carácter desconocido: {}"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:328
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "La hora de inicio es más tarde que la hora de fin. Inicio: {start}, Fin: {end}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "No hay datos de analíticas disponible. Por favor, contacta con el administrador de tu servidor."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:300
#: zerver/views/streams.py:304 zerver/views/streams.py:312
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parámetros inválidos"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:113
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:116
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:107
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Debes cotizar al menos {} usuarios."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:112
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:220
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Algo ha fallado. Contacta en {email}"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:221
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Algo salió mal. Por favor, recarga la página."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:295
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Algo salió mal. Por favor, espera unos segundos e inténtalo de nuevo."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:1010
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:45
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "No payment method on file"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "No existe forma de pago almacenada"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:48
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:56
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Método de pago desconocido. Por favor contactar a {email}"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:180
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:184
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:213
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:218
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:236
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:249
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Nothing to change."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:55
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Please create a customer first."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:62
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:67
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment already succeeded."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:72
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment processing."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr ""
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr ""
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:490
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:32
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:18
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Las analíticas están disponibles 24 horas después de crear una organización."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Analíticas de Zulip para %(target_name)s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:27
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Number of users"
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:29
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Number of guests"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:30
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Total number of messages"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:31
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:32
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "File storage in use"
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:37
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Active users"
msgstr "Usuarios activos"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:40
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Daily actives"
msgstr "Activos cada día"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:41
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "15 day actives"
msgstr "Activos en 15 días"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:42
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Total users"
msgstr "Usuarios totales"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:50
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:58
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Mensajes enviados por tipo de recipiente"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Me"
msgstr "Yo"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last week"
msgstr "Última semana"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last year"
msgstr "Último año"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "All time"
msgstr "Todos los tiempos"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:78
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Mensajes enviados a lo largo del tiempo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Diaria"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativa"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:93
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Humans"
msgstr "Humanos"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:95
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:100
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Messages read over time"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
msgstr "Mensajes leídos a lo largo del tiempo"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:121
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Mensajes enviados por cliente"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:143
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:144
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
2022-03-24 07:41:11 +01:00
msgstr "Una actualización completa de todas las gráficas ocurre una vez al día. La gráfica de \"mensajes enviados a lo largo del tiempo\" se actualiza cada hora."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Email changed!"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "¡Correo electrónico cambiado!"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
2022-03-24 07:41:11 +01:00
msgstr "\n Esto confirma que la dirección de correo de tu cuenta Zulip ha cambiado\n de %(old_email_html_tag)s a %(new_email_html_tag)s\n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
2022-03-24 07:41:11 +01:00
msgstr "Ups. No hemos encontrado tu enlace de confirmación en el sistema."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
2022-03-24 07:41:11 +01:00
msgstr "\n De todos modos, mándanos un mensaje a %(support_email_html_tag)s y lo resolveremos rápidamente.\n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
2022-03-24 07:41:11 +01:00
msgstr "Ups. El enlace de confirmación ha caducado o ha sido desactivado."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
2022-03-24 07:41:11 +01:00
msgstr "Por favor, pídele un nuevo enlace al administrador de tu organización."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
2022-03-24 07:41:11 +01:00
msgstr "¡Vaya! El enlace de confirmación está mal formado."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
2022-03-24 07:41:11 +01:00
msgstr "Asegúrate de haber copiado correctamente el enlace en tu navegador. Si sigues encontrándote con esta página, probablemente sea culpa nuestra. Lo sentimos."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/billing.html:232
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/corporate/communities.html:28 templates/zerver/footer.html:64
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Open communities directory"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoría"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr ""
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr ""
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr ""
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr ""
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:28
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:36
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:402
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Create organization"
msgstr "Crear organización"
#: templates/corporate/for/business.html:31
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:42
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:408
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:39
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:405
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Request sponsorship"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Canales en Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Canales en Slack"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Temas en Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Temas en los canales de Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Zulip."
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Zulip - cuadro de redacción."
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Slack."
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Ver planes y precios"
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo de Travis"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo de Heroku"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo de Zendesk"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo de Sentry"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo de Pagerduty"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "Inicia sesión ahora"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:97
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Contact support"
msgstr "Contactar a soporte"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Desde"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Asunto"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Mensaje"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:23
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Mejorar a %(plan)s"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Payment schedule"
msgstr "Plan de pagos"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:82
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Pay monthly"
msgstr "Paga mensualmente"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Pay annually"
msgstr "Paga anualmente"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:101
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "License management"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Gestión de licencia"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:105
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Automatic"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Automático"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:106
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most convenient"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Mas conveniente"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:112
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Manual"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Manual"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:113
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most control"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Mayor control"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
#: templates/corporate/upgrade.html:274
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:266
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
2020-07-10 21:44:33 +02:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "O, alternativamente, usa uno de tus teléfonos de respaldo:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Como último recurso, puedes utilizar un token de respaldo:"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Use backup token"
msgstr "Usar token de respaldo"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Correo"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
#: templates/zerver/register.html:248
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Acepto los <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terminos de Servicio</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Accept"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Aceptar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Necesitas una invitación para unirte a esta organización."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "OR"
2018-04-17 21:41:06 +02:00
msgstr "O"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Registrarse con %(identity_provider)s"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
msgid "Confirm your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "¡Gracias por registrarte!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Check your email so we can get started."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Verifica tu correo para que podamos empezar."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "¿Todavía no has recibido el correo? Podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenviártelo</a>."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Por si acaso, échale un vistazo a tu carpeta de Spam."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:74
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:77
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:110
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Unable to connect to Zulip."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:111
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Updates may be delayed."
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:112
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Retrying soon…"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:113
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Try now."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Reintentar"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-11-17 20:05:47 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:202 templates/zerver/app/index.html:204
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Cuenta de Zulip no encontrada."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nNo se encontró una cuenta para %(email)s."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Log in with another account"
msgstr "Iniciar sesión con otra cuenta"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Continue to registration"
msgstr "Proceder al registro"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Crear una nueva organización"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Crear una nueva organización de Zulip"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Enter your email address"
msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organización desactivada"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
" "
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:28
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:32
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Finish desktop login"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Finalizar inicio de sesión de escritorio"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Paste token here"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Pegar token aquí"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Finish"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Finalizar"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Incorrect token."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Token incorrecto."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Token accepted. Logging you in…"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Token correcto. Iniciando sesión..."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Anonymous user"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Owners"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Propietarios"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Moderators"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
msgstr "Moderadores"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Guest users"
msgstr "Usuarios invitados"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Normal users"
msgstr "Usuarios normales"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Hola:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Hemos recibido una solicitud para cambiar la dirección de correo electrónico para la cuenta de Zulip en %(realm_uri)s, de %(old_email)s a %(new_email)s. Si te gustaría confirmar este cambio, por favor haz click aquí abajo:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmar cambio de correo"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"%(support_email)s."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Verificar tu nueva dirección de correo electrónico"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Si no solicitaste este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <%(support_email)s>."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Te has registrado recientemente en Zulip. ¡Genial!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to complete registration."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Haz click en el botón inferior para completar registro"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Complete registration"
msgstr "Completar registro"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contactanos a cualquier hora en %(support_email)ssi encuentras algún problema, tienes sugerencias, o solo quieres chatear!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Activar tu cuenta Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contactanos a cualquier hora en %(support_email)ssi encuentras algún problema, tienes sugerencias, o solo quieres chatear!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gestionar preferencias de correo"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Canales nuevos"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gestionar preferencias de correo:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Swimming fish"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Pez nadando"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
"this email."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Si estás teniendo problemas para iniciar sesión, por favor, contacta con el soporte de Zulip respondiendo a este correo."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "¡Gracias por usar Zulip!"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "¡Bienvenido a Zulip!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Haz creado la nueva organización de Zulip: <b>%(realm_name)s</b>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Te haz unido a la organización Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Your account details:"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Detalles de tu cuenta:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL Organización: %(organization_url)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Usuario: %(ldap_username)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "Email: %(email)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "¡Revisa la <a href=\"%(getting_started_link)s\">guía para administradores</a>, conviértete en todo un profesional Zulip con algunos <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atajos de teclado</a>, o <a href=\"%(realm_uri)s\">experimenta directamente</a>!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "¡<a href=\"%(getting_started_link)s\">Aprende mas</a> sobre Zulip, conviértete en todo un profesional con algunos <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atajos de teclado</a>, o <a href=\"%(realm_uri)s\">experimenta directamente</a>!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Cheers,"
msgstr "Saludos,"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "El equipo de Zulip"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s en Zulip: Detalles de tu nueva organización"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s en Zulip: Detalles de tu nueva cuenta"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Haz creado la nueva organización de Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Te haz unido a la organización Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "¡Revisa la guía para (%(getting_started_link)s) administradores, conviértete en todo un profesional Zulip con algunos atajos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), o experimenta directamente en %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "¡Aprende mas(%(getting_started_link)s) sobre Zulip, conviértete en todo un profesional con algunos atajos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), o experimenta directamente en %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Hola,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Quería compartir contigo una ultima cosa: unos cuantos consejos sobre los temas, dominar los temas de las conversaciones es clave al momento de ser un usuario de alto desempeño en Zulip."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Ejemplos de temas cortos"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Los temas son como los asuntos de los correos electrónicos. La gran diferencia esta en que son cortos y livianos. Dos o Tres palabras son suficientes. No lo pienses mucho—¡siempre puedes editar el mensaje luego!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Buenos temas: borrador de diseño, Bug 345, hamburguesas acme"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Evitar plantear los temas de esta forma: \"¿Que piensan ustedes de este nuevo borrador de diseño?\", \"Estoy revisando el Bug\", \"¿Esta Hamburguesa Acme abierto en el Almuerzo?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Ejemplo de un tema que es muy largo"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "¿Por que deben importarte los temas? Bueno, por dos razones: hace que las conversaciones sean mas claras (¡imagina si el correo no tuviera asunto!), te permite de manera eficiente ponerte al día con lo que ha pasado mientras estuviste ausente—lees los temas que son relevantes para ti, ¡e ignoras aquellos que no!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Hacer una prueba ahora."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Thanks,"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Gracias,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Desuscribirse de correos de bienvenida"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Una ultima cosa: usar temas como un profesional"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Los temas son como los asuntos de los correos electrónicos. La gran diferencia esta en que son cortos y livianos. Dos o Tres palabras son suficientes. No lo pienses mucho – ¡siempre puedes editar el mensaje luego!"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "¿Por que deben importarte los temas? Bueno, por dos razones: hace que las conversaciones sean mas claras (¡imagina si el correo no tuviera asunto!), te permite de manera eficiente ponerte al día con lo que ha pasado mientras estuviste ausente – lees los temas que son relevantes para ti, ¡e ignoras aquellos que no!"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Hacer una prueba ahora:"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Desuscribirse de correos de bienvenida:"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Hola, ¿qué tal?"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Para empezar, haz click en el botón inferior."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip — la herramienta de comunicación para equipos diseñada con la productividad en mente."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the link below."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Para empezar, visita el enlace a continuación."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Hola de nuevo:"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Este es el ultimo recordatorio que recibirás para esta invitación"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Recordatorio: Únete a %(referrer_name)s en %(referrer_realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Este es un recordatorio de que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip, una herramienta de chat para el trabajo que realmente aumenta tu productividad."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Esta invitación caduca en dos días. Cuando esto ocurra, tendrás que pedirle a %(referrer_name)s que te envíe una nueva."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "New messages"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Saludos,"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Correo de Zulip cambiado por %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "El correo asociado con tu cuenta Zulip fue cambiado recientemente a %(new_email)s. Si no has solicitado este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <%(support_email)s>."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organización: %(organization_url)s Hora: %(login_time)s Correo: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Hemos observado un inicio de sesion reciente para la siguiente cuenta Zulip."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Correo: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Hora: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s en %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Dirección IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Si este inicio de sesión has sido tu, ¡perfecto! No se requiere acción de tu parte."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Seguridad de Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Desuscribirse de notificaciones de inicio de sesión"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nuevo inicio de sesión %(device_browser)s en %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organización: %(organization_url)s"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Alguien (posiblemente tu) solicito una nueva contraseña para la cuenta Zulip %(email)s en %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Haz click en el botón inferior para reestablecer tu contraseña."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Reestablecer contraseña"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "No tienes cuenta en esa organización de Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Tienes cuenta activa en la(s) siguiente(s) organización(es) de Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Puedes intentar iniciar sesión o reestablecer la contraseña en la(s) organización(es) mencionadas."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Si no reconoces esta actividad, puedes ignorar este correo."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "%(realm_name)s solicito reestablecer su contraseña"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Haz click en el enlace inferior para restablecer su contraseña."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Tenias una cuenta en %(realm_uri)s, pero esta ha sido desactivada. Puedes contactar con un administrador de la organizacion para reactivar tu cuenta."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Estimado antiguo administrador de %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Uno de tus administradores solicito reactivar una organización de Zulip previamente desactivada en %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Haz click en el botón inferior para reactivar su organización"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Reactivar organización"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Si esta solicitud fue un error, no ejecutar ninguna acción y este enlace expirara en 24 horas."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Haz click en el enlace inferior para reactivar tu organización."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Encontrar tus cuentas de Zulip"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:45
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:73
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Find accounts"
msgstr "Encontrar cuentas"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:4
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Product"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:6
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:7
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Why Zulip"
msgstr "Por qué Zulip"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:8
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Features"
msgstr "Características"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:9
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Planes y precios"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:10
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:11
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Apps móviles y de escritorio"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:12
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Security"
msgstr ""
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:13
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:17
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Solutions"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:20
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Business"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:23
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Education"
msgstr "Educación"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:26
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Research"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:29
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Events and conferences"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:32
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Open source projects"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:35
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Communities"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:40
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Customer stories"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:43
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Company"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:46
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Technical University of Munich"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:49
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "University of California San Diego"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:52
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Lean theorem prover community"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:55
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:58
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Rust language community"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:69
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:76
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "New organization"
msgstr "Nueva organización"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:78
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Terms of Service"
msgstr "los Términos de Servicio"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:79
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidad"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:83
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "For users"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:86
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Getting started"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:89 templates/zerver/footer.html:164
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Help center"
msgstr "Centro de ayuda"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:93
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Community chat"
msgstr "Chat de comunidad"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:100
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Blog"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:105
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "For administrators"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:109
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Setting up your organization"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:114
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:119
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:124
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Modifying Zulip"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:130
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "For contributors"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:132
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "GitHub"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:135
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Contributing guide"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:138
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Development community"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:141
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Translation"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:148
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "About us"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:150
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:150
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:151
msgid "Values"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:153
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Jobs"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:154
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:155
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:171
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Policies"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:179
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid ""
"\n"
" Powered by <a href=\"https://zulip.com\" class=\"coloured-text\">Zulip</a>\n"
" "
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Update required"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Más de %(integrations_count_display)s integraciones nativas."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Search integrations"
msgstr "Buscar integraciones"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Custom integrations"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Integraciones propias"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Incoming webhooks"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Webhooks de entrada"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interactivos"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "REST API"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "REST API"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid email"
msgstr "Correo inválido"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:11
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "¡Hola! Gracias por tu interés en Zulip."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\nLa dirección de correo electrónico con la que estás intentando registrarte no es válida. Por favor, regístrate usando una dirección de correo electrónico válida."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, solo permite acceder a usuarios con direcciones de correo electrónico de la organización. Por favor, regístrate usando el correo adecuado."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:34
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, no permite el registro usando direcciones de correo electrónico desechables. Por favor, regístrate usando una dirección de correo real."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:43
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, no permite el registro usando direcciones de correo electrónico que contengan el símbolo +. Por favor, regístrate usando una dirección de correo apropiada."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization does not exist"
msgstr "La organización no existe."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "No hay una organización de Zulip hospedada en este subdominio."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/portico-header.html:33
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/portico-header.html:39
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/login.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/login.html:44
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "View without an account"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ya te has registrado con esta dirección de correo. Por favor, inicia sesión abajo."
#: templates/zerver/login.html:98
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Email or username"
msgstr "Correo electrónico o nombre de usuario"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:100
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:172
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:143
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Inicia sesión con %(identity_provider)s"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:151
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste la contraseña?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:163
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Ir a Zulip"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Tu organización se ha reactivado satisfactoriamente."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "El enlace para reactivar tu organización ha expirado o no es valido. "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Log in to your organization"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Iniciar sesión en tu organización"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Introduce la URL de tu organización Zulip:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "your-organization-url"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "url-de-tu-organizacion"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don't know your organization URL?"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "¿Desconoces la URL de tu organización?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Find your organization."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Encuentra tu organización."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "¿Necesitas empezar tu grupo en Zulip?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Create a new organization."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Crear una nueva organización."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Create your organization"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:23
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Create your account"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:26
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
" "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:44
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization name"
msgstr "Nombre de la organización"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:52
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Más corto es mejor que más largo."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:67
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Organization type"
msgstr "Tipo de organización"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:72
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization URL"
msgstr "URL de la organización"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:79
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Usar %(external_host)s"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:108
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your account"
msgstr "Tu cuenta"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:127
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Import settings from existing Zulip account"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Importar ajustes desde una cuenta Zulip existente"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:135
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don’t import settings"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "No importar ajustes"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:154
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nombre completo o 名前"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:155
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Full name"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Nombre completo"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:175
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Introduce la contraseña del servidor LDAP/Active Directory."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:189
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Es usado en aplicaciones móviles y otras herramientas que necesitas una contraseña."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:197
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Password strength"
msgstr "Fortaleza de la contraseña"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:206
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:263
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Reset your password"
msgstr "Reestablece tu contraseña"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:34
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Send reset link"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Enviar enlace de recuperación"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Set a new password."
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Confirm password"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Confirmar contraseña"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Lo sentimos, el link que has proporcionado es inválido o ya ha sido usado."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "Password successfully reset"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "We've reset your password!"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "¡Hemos reestablecido tu contraseña!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:17
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">inicia sesión</a> con tu nueva contraseña."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Password reset sent!"
msgstr "¡Reestablecimiento de contraseña enviado!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Comprueba tu correo electrónico en unos minutos para completar el proceso."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
" "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Selecciona una cuenta</h1>"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Petición de desuscripción de correo desconocida"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Ajustes de correo electrónico actualizados"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/actions/create_realm.py:249
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Signups enabled"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/actions/create_user.py:89
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "signups"
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/actions/create_user.py:102 zerver/actions/create_user.py:126
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/actions/create_user.py:239
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Orden del mapeo inválido."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:391
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id de campo {id} no encontrado."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:21
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:24
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:31
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:45
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:103
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:125
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:141
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:155
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This default stream group is already named '{}'"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:159
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group '{}' already exists"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/actions/invites.py:86
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/actions/invites.py:159
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Tu cuenta es demasiado nueva para enviar invitaciones en esta organización. Pídeselo a un administrador de la organización, o a un usuario con más experiencia."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/actions/invites.py:199
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Algunos correos electrónicos no se han validado, por lo que no hemos enviado ninguna invitación."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/actions/invites.py:207
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "No hemos podido invitar a nadie."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/actions/invites.py:243
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Algunas de esas direcciones ya están usando Zulip, por lo que no les hemos enviado una invitación. ¡Enviamos invitaciones a todos los demás!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:85
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nada que cambiar"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:89
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:91
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Private messages cannot have topics."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:94
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:100
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Cannot change message content while changing stream"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:104
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Widgets cannot be edited."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:171
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:173
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:842
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:846
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:850
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:874
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:878
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:882
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:917
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Tu organización ha desactivado la edición de mensajes"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:933 zerver/actions/message_edit.py:938
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "No tienes permiso para editar este mensaje"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:949
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "El límite de tiempo para editar este mensaje ha pasado"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:962
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:996 zerver/actions/message_send.py:1496
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "No tienes permiso para usar menciones de comodín en este canal"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1005
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1011
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/actions/message_flags.py:262
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid flag: '{}'"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/actions/message_flags.py:264
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Flag not editable: '{}'"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/actions/message_flags.py:266
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:749
#: zerver/lib/message.py:755
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Mensaje(s) inválido(s)"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:152
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "No se pudo renderizar el mensaje"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1045
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1056
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1210
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Los recordatorios solo se pueden activar en canales."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1277
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1283
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1291
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1338
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private messages are disabled in this organization."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Mensajes privados están desactivados para esta organización."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1414
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1470
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgstr "Widgets: el programador de la API envió contenido JSON inválido"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/actions/message_send.py:1476
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Ya existe la reacción."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:37
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Ya existe un emoticono personalizado con ese nombre."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:827
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1011
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1146
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1165 zerver/actions/streams.py:1167
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/streams.py:737
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgid "No description."
msgstr "Sin descripción."
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1170
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "{user} changed the description for this stream."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1172
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Old description"
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1176
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "New description"
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1244 zerver/actions/streams.py:1249
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Forever"
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1250
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1256
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "ID de usuario inválido {}"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/actions/user_groups.py:133 zerver/actions/user_groups.py:148
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "User group '{}' already exists."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Topic is not muted"
msgstr "El tema no está silenciado."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/decorator.py:250
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Esta API no está disponible a los bots de webhook de entrada."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/decorator.py:277
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Cuenta no asociada con este subdominio"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Este endpoint no acepta peticiones de bots."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/decorator.py:602
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Debes ser un administrador del servidor"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721
#: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:61
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:332
#: zerver/views/streams.py:599
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permisos insuficientes"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/decorator.py:701
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Este endpoint requiere autentificación HTTP básica."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/decorator.py:708
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Cabecera de autorización inválida para la autentificación básica"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/decorator.py:710
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Falta la cabecera de autorización para la autentificación básica"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/decorator.py:878
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Los bots de webhook solo pueden acceder a los webhooks"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:62
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:65
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The password is too weak."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:86
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "El subdominio necesita tener una longitud de 3 caracteres o superior."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:87
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "El subdominio no puede empezar o terminar con un '-'."
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:88
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "El subdominio solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:89
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdominio no disponible. Por favor, escoge uno distinto."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:184
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte usando {email} no existe."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:192
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Por favor, solicita una invitación para {email} del administrador de la organización."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:203
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Tu dirección de correo electrónico, {email}, no está en uno de los dominios permitidos para el registro de cuentas en esta organización."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:247 zerver/forms.py:250
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/email_validation.py:108
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Por favor, usa tu dirección de correo electrónico real."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:211
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Las direcciones de correo electrónico que contienen símbolos + no están permitidas en esta organización."
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:224
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:260
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:267
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "New password confirmation"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:454
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:466
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:515
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Token"
msgstr "Token"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:535
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Añade hasta 10 direcciones de correo electrónico separadas por comas."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:540
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Por favor, introduce como máximo 10 correos."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:553
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "No se pudo encontrar la organización de Zulip."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:22
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/typing.py:39
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Missing topic"
msgstr "Falta el tema"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "No se puede enviar a varios canales"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:126
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Missing stream"
msgstr "Falta el canal"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:137
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients"
msgstr "El mensaje debe tener destinatarios"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo de mensaje inválido"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:24
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Adjunto inválido"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:33
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Un error ocurrió al eliminar el adjunto. Por favor, inténtalo de nuevo más adelante."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients!"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "El mensaje debe tener destinatarios!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:10
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "El dominio no puede estar vacío."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:12
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "El dominio debe tener al menos un punto (.)"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Domain is too long"
msgstr "El dominio es demasiado largo"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:16
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "El dominio no puede empezar o acabar con un punto (.)"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:19
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "No se permiten '.' consecutivos."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:21
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Los subdominios no pueden empezar o terminar con un '-'."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:23
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Los dominios solo pueden tener letras, números, '.' y '-'."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:62
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:71
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:73
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:103
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:131 zerver/lib/email_notifications.py:153
2020-07-16 10:03:18 +02:00
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:525
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Zulip notifications"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:101
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid address."
msgstr "Dirección inválida."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:106
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fuera de tu dominio."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Las direcciones de correo electrónico que contienen símbolos + no están permitidas."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:155
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:178
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:180
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Already has an account."
msgstr "Ya tiene una cuenta."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:182
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "La cuenta ha sido desactivada."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:77
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoticono personalizado inválido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:79
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nombre de emoticono personalizado inválido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:81
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "El emoticono personalizado ha sido desactivado."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Código de emoticono inválido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nombre de emoticono inválido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:94
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid emoji type."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Tipo de emoticono inválido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:109
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Debes ser un administrador de la organización o el autor del emoticono"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:117
msgid "Emoji names must end with either a letter or number."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:120
msgid ""
"Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, "
"dashes, underscores, and periods."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:123
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/lib/events.py:1459
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "No se pudo ubicar la cola de eventos"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:135
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Sesión no iniciada: autentificación API o sesión de usuario requerida"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:160
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "El canal '{stream}' no existe"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:172
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Canal con ID '{stream_id}' no existe"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:181
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "organization owner"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:181
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "user"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "usuario"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:185
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "No se puede desactivar la única {entity}."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:197
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:209
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "El uso de la API excedió el límite"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:232 zerver/lib/request.py:441
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:755
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformado"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:243
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be an organization member"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:254 zerver/views/invite.py:71
#: zerver/views/invite.py:132 zerver/views/invite.py:179
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Debes ser un administrador de la organización"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:265
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Must be an organization owner"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:278
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:286
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Account is deactivated"
msgstr "La cuenta está desactivada."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:294
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Esta organización ha sido desactivada"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:303
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:312
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:320
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:336
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clave de API inválida"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:342
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:379
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "El evento '{event_type}' no está actualmente soportado por el webhook {webhook_name}"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:397
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:420 zerver/views/auth.py:675
#: zerver/views/auth.py:949 zerver/views/auth.py:1013
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Subdominio inválido"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:460
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Twitter username"
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "GitHub username"
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Tipo de cuenta externa inválido"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Ponte al día con un canal"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Los mensajes enviados a un canal son vistos por todos los que están suscritos a ese canal. Intenta hacer click en uno de los canales de abajo."
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:22
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Todos los mensajes tiene un tema. Los temas permiten que las conversaciones sean fáciles de seguir, y también facilitan el responder a conversaciones que empezaron cuando no estabas en línea."
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:28
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:30
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Ir a Ajustes para configurar tus preferencias de notificaciones y pantalla."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:34
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Compose"
msgstr "Redacta"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:36
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Haz click aquí para empezar una nueva conversación. Escoge un tema (2-3 palabras es lo ideal), ¡y prúebalo!"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworks de integraciones"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integración continua"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Customer support"
msgstr "Atención al cliente"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Deployment"
msgstr "Despliegue"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Entertainment"
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Financial"
msgstr "Finanzas"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:49
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Human resources"
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:50
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:51
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:52
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Monitoring"
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:53
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Project management"
msgstr "Gestión de proyectos"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:54
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Productivity"
msgstr "Productividad"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:55
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Version control"
msgstr "Control de versiones"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/message.py:190
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not be empty"
msgstr "El mensaje no puede estar vacío"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/message.py:192
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "El mensaje no puede contener bytes nulos"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:106
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:198
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operador de filtro inválido: {desc}"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:969
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:989
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:56
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:59
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:64
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"**automatically deleted** in 30 days."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:73
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:75
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:80
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Here are a few messages I understand:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:120
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:125
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:131
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:141
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:145
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:152
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:157
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:166
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:170
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:177
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:183
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:194
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:203
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"I’ m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:227
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:229
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:233
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:243
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:249
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:251
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:256
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:265
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:320
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:329
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Token does not exist"
msgstr "El token no existe"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264
#: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/tornado/views.py:160 zerver/views/events_register.py:93
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246
#: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Usuario no autorizado para esta petición"
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "No puedes enviar mensajes privados fuera de tu organización."
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:93
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/request.py:91
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "No puedo decidir entre los argumentos '{var_name1}' y '{var_name2}'"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/request.py:103
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Falta el argumento '{var_name}'"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/request.py:116
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valor erróneo para '{var_name}': {bad_value}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:43
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/request.py:442
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/send_email.py:68
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:223
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Solo los administradores de la organización pueden enviar mensajes en este canal."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:229
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:232
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:237
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:297
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:302
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please supply 'stream'."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Por favor, proveer un 'canal'."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:305
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Por favor, escoge uno: 'canal' o 'stream_id'."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330
#: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:455
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:727
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:330
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public streams are not enabled."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:763
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:38
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:42
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:48
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:54
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:59
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/subscription_info.py:296
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Los datos sobre los suscriptores no están disponibles en este canal"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/subscription_info.py:303
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "No se puede recopilar los suscriptores para un canal privado"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "No se pudo decodificar imagen; ¿subiste un archivo de imagen?"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Image size exceeds limit."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "El tamaño de la imagen excede el límite."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:168
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:177
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:373
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "La subida excedería el límite de subidas de tu organización."
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:44
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid user group"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Grupo de usuarios inválido"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:56
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/users.py:45
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too long!"
msgstr "¡Nombre demasiado largo!"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/users.py:47
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too short!"
2017-06-06 21:56:53 +02:00
msgstr "¡Nombre demasiado corto!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/users.py:50
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "¡Caracteres inválidos en el nombre!"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/users.py:56
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/users.py:72
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Name is already in use!"
2018-11-07 16:22:47 +01:00
msgstr "¡Ese nombre ya se está usando!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508
#: zerver/views/users.py:696
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nombre o nombre de usuario erróneo"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:95
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:100
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:109
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid {} value {} ({})"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Valor {} inválido {} ({})"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:124
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "¡Datos de configuración inválidos!"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:158
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo de bot inválido"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:163
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo de interfaz inválido"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4463
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such bot"
msgstr "No existe ese bot"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:315
#: zerver/views/presence.py:44
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such user"
msgstr "No existe ese usuario"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:273
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User is deactivated"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgstr "El usuario está desactivado"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:82
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} no puede estar vacío"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:175
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:105
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} es demasiado largo (límite: {max_length} caracteres)"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:120
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} tiene una longitud incorrecta de {length}; debería ser {target_length}"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:162
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:186
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:188
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:196
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:202
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:212
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:232 zerver/lib/validator.py:652
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:236
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:283 zerver/lib/validator.py:655
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:291
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:316
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:349
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:358
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:385
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:392
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:416
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' no puede estar vacío."
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:425
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:438
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' no es una opción válida para '{field_name}'."
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:617
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:627
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:644
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:701 zerver/lib/validator.py:721
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Falta la cabecera '{header}' del evento HTTP"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:30
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgstr "Debería haber una barra al principio del zcomando."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:79
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/middleware.py:521
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:489
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "stream events"
msgstr "eventos de canal"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:605
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:1096
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caracteres inválidos en el nombre del emoticono"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:1220 zerver/models.py:1222
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:1223
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Unknown regular expression error"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:1258
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:1299
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:1311
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:1406 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:1900
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization owner"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:1901
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administrador de la organización"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:1902
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:1903
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:1904
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guest"
msgstr "Invitado"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:2436
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:2442
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Público"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:2448
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, shared history"
msgstr "Historia compartida, privada "
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:2454
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, protected history"
msgstr "Historia protegida, privada "
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:2462
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:2482
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "All stream members can post"
msgstr "Todos los miembros del canal pueden publicar"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:2483
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Solo los administradores de la organización pueden publicar aquí."
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:2485
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:2488
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Solo los miembros definitivos de la organización pueden publicar aquí."
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:3105
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoticonos unicode"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:3106
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoticonos personalizados"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:3107
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoticonos extra de Zulip"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:4467
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:4470
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:4510
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "List of options"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Lista de opciones"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:4513
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Person picker"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Selector de personas"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:4525
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Short text"
msgstr "Texto corto"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:4526
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Long text"
msgstr "Texto largo"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:4527
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Date picker"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Selector de fechas"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:4528
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Link"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Enlace"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:4531
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "External account"
msgstr "Cuenta externa"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/models.py:4536
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Pronouns"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/signals.py:95
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Dirección IP desconocida"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/signals.py:96
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "an unknown operating system"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "un sistema operativo desconocido"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/signals.py:97
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "An unknown browser"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Un navegador desconocido"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-11-17 20:05:47 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:674
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Falta el argumento 'queue_id'"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-11-17 20:05:47 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:677
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Falta el argumento 'last_event_id'"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-11-17 20:05:47 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:684
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-11-17 20:05:47 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:694
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#| msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/views/auth.py:484
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Clave de autentificación para este subdominio no encontrada."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/views/auth.py:491
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "No JSON web token passed in request"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Ningún token web JSON se ha pasado en la petición"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/views/auth.py:493
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Bad JSON web token"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Token JSON web erróneo"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/views/auth.py:497
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "No user specified in JSON web token claims"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "No se especificó ninguna usuario en las declaraciones del token web JSON"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/views/auth.py:500
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "No se ha especificado ninguna organización en las declaraciones del token web JSON"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/views/auth.py:507
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Subdominio erróneo"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/views/auth.py:955
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdominio requerido"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/views/auth.py:1018
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/compatibility.py:18
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "User-Agent header missing from request"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "No se encontró una entrada válida del User-Agent en la petición"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Label cannot be blank."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "El nombre no puede estar vacío"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "El campo debe tener al menos una opción."
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo de campo inválido."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:249
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "A field with that label already exists."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Ya existe un campo con ese nombre."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:234
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Default custom field cannot be updated."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "El campo personalizado por defecto no puede ser actualizado."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/hotspots.py:19
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/invite.py:73
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Debes especificar al menos una dirección de correo."
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/invite.py:75
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Debes especificar al menos un canal para que tus invitados se unan."
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/invite.py:85
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "El canal con id: {} no existe. No se enviaron invitaciones."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/invite.py:124 zerver/views/invite.py:127
#: zerver/views/invite.py:147 zerver/views/invite.py:150
#: zerver/views/invite.py:169 zerver/views/invite.py:174
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No such invitation"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "No existe esa invitación"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/invite.py:155
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/invite.py:208
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:98
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "El historial de edición de mensajes está desactivado en esta organización"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "No tienes permiso para eliminar este mensaje"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:165
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "El límite de tiempo para eliminar este mensaje ha pasado"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:185
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message already deleted"
msgstr "El mensaje ya fue eliminado"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:100
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:84
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/views/message_flags.py:168
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:165
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid time format"
msgstr "Formato temporal inválido"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:174
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Time must be in the future."
msgstr "La referencia temporal debe estar en el futuro."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:263
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Missing sender"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Falta el remitente"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:270
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "El mirroring no esta permitido con los IDs de usuario de los destinatarios"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid mirrored message"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Mensaje reflejado inválido"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:285
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "El mirroring de Zephyr no está permitido en esta organización"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:293
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Falta deliver_at en una solicitud para la entrega de un mensaje pospuesto"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Topic already muted"
msgstr "Tema ya silenciado"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/muting.py:99
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User already muted"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/muting.py:126
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User is not muted"
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/views/presence.py:47
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "La disponibilidad no está soportada por los usuarios de bots."
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/views/presence.py:52
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/views/presence.py:86
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Client did not pass any new values."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "El cliente no paso valores nuevos."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/views/presence.py:107
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/views/presence.py:145
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid status: {}"
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:19
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Empty or invalid length token"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Token vacío o de longitud inválida"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:25
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS inválido"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:49
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgstr "Al menos uno de los siguientes arguments debe estar presente: emoji_name, emoji_code"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:68
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reaction doesn't exist."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "No existe esa reacción."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/views/realm.py:155
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/views/realm.py:160
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Al menos un método de autentificación debe ser activado"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/views/realm.py:164
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "video_chat_provider {} inválido"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/views/realm.py:168
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/views/realm.py:313
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:36
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Dominio invalido: {}"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:39
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Debes subir exactamente un archivo."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:353
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:44
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Excedió el limite de la tasa."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:65
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:103
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid data export ID"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "ID de exportación de datos inválida."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:107
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Export already deleted"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Exportación ya eliminada"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_icon.py:21
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Debes subir exactamente un icono."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:27
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must upload exactly one logo."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Debes subir exactamente un logo."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/streams.py:118
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Usuario no autorizado a ejecutar peticiones en nombre de '{principal}'"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/streams.py:160
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/streams.py:192
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Debes pasar \"new_description\" o \"new_group_name\"."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/streams.py:222
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifica uno entre \"add\" o \"remove\"."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/streams.py:318
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/streams.py:366
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "¡El canal ya tiene ese nombre!"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/streams.py:420 zerver/views/user_groups.py:104
#: zerver/views/user_groups.py:212
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Nada que hacer. Especifica al menos uno de \"add\" o \"delete\"."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/streams.py:505
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/streams.py:511
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/streams.py:584
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/streams.py:594
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgstr "Solo puedes invitar a otros usuarios del mirror de Zephyr a canales privados."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/streams.py:711
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/streams.py:713
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/streams.py:714
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "new streams"
msgstr "nuevos canales"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/streams.py:746
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/streams.py:996
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/streams.py:1000
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/submessage.py:38
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "JSON inválido para el submensaje"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>No estás autorizado a ver este archivo.</p>"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/typing.py:32
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/upload.py:115
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Archivo no encontrado.</p>"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/upload.py:127
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid token"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/upload.py:129
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/upload.py:136
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You must specify a file to upload"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Debes especificar un archivo a subir"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425
#: zerver/views/users.py:527
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You may only upload one file at a time"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Solo puedes subir un archivo a la vez"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:69
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "No new data supplied"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "No se han proporcionado datos nuevos"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:132
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:153
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:172
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:193
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:61
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Los cambios de avatar están desactivados para esta organización."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:283
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Los cambios de dirección de correo electrónico están desactivados en esta organización."
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:126
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:133
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:141
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:238
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgstr "Tu contraseña de Zulip está gestionada en LDAP."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:248
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Wrong password!"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "¡Contraseña incorrecta!"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:253
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:259
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr "La nueva contraseña es demasiado poco segura."
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:343
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Debes subir exactamente un avatar."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/users.py:122
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/users.py:240
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/users.py:380
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, no existe ese usuario"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/users.py:382
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, ese usuario está desactivado"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/users.py:384
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, los bots no pueden ser propietarios de otros bots"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/users.py:490
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "No se pueden crear bots hasta que FAKE_EMAIL_DOMAIN se configure.\nPor favor, contacta al administrador del sistema. "
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/users.py:500
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Los bots integrados no están activados."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/users.py:502
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid embedded bot name."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Nombre del bot integrado inválido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/users.py:511
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Username already in use"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Ese nombre de usuario ya se está usando"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/users.py:706
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/users.py:711
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Las direcciones de correo electrónico desechables no están disponibles en esta organización"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/users.py:717
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:47
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:52
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:127
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:139
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:160
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:207
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton is not configured."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:242
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:246
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:249
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:36
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "No se pudo encontrar la credencial de Kerberos"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:38
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Inicio de sesión de Webathena no activado"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:59
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Caché de Kerberos inválida"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Invalid payload"
msgstr "Payload invalido"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Petición webhook desconocida"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "El tema no puede estar vacío"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Content can't be empty"
msgstr "El contenido no puede estar vacío"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Entrada JSON malformada"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:30
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "No se pudo gestionar el payload de Pivotal"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Error: parámetro channels_map_to_topics distinto de 0 o 1"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message from Slack"
msgstr "Mensaje de Slack"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/worker/queue_processors.py:1047
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Dominio inválido para el bouncer de notificaciones push"
#: zilencer/auth.py:99
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Debe validarse con una clave de API válida del servidor de Zulip"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#. error
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/views.py:68
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tipo de token inválido"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/views.py:105
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/views.py:158
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/views.py:163
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/views.py:300
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/views.py:302
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Data is out of order."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr "Los datos no están ordenados."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/views.py:325
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid data."
msgstr "Datos inválidos."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zproject/backends.py:478
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You need to reset your password."
msgstr ""
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zproject/backends.py:2140
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zproject/backends.py:2744
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP inválida"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zproject/backends.py:2747
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#~ msgid "Must be invited as an valid type of user"
#~ msgstr "Must be invited as an valid type of user"