zulip/static/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

3836 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
2016-10-12 18:58:16 +02:00
# Carlos Rey <darthmincho@gmail.com>, 2016
# Enrique Maldonado, 2016
# Enrique Maldonado, 2016
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
# Yago González <yagogonzalezg@gmail.com>, 2017-2018
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-16 22:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-23 08:39+0000\n"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"Last-Translator: Yago González <yagogonzalezg@gmail.com>\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: es\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:72
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organización inválida"
#: analytics/views.py:117
msgid "Public streams"
msgstr "Canales públicos"
#: analytics/views.py:118
msgid "Private streams"
msgstr "Canales privados"
#: analytics/views.py:119 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Mensajes privados"
#: analytics/views.py:120
msgid "Group private messages"
msgstr "Mensajes privados grupales"
#: analytics/views.py:132
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Nombre de gráfica desconocido: %s"
#: analytics/views.py:141
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "La fecha de inicio es posterior a la del final. Inicio: %(start)s, Final: %(end)s"
#: analytics/views.py:159
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "No hay datos de analíticas disponible. Por favor, contacta con el administrador de tu servidor."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:71
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "Algo salió mal. Por favor, contacta con %s."
#: corporate/lib/stripe.py:72
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Algo salió mal. Por favor, recarga la página."
#: corporate/lib/stripe.py:111
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Algo salió mal. Por favor, espera unos segundos e inténtalo de nuevo."
#: corporate/views.py:154 corporate/views.py:165 zerver/decorator.py:695
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Analíticas de Zulip para %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Mensajes enviados a lo largo del tiempo"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregación"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "Diaria"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativa"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "Yo"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "Humanos"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Mensajes enviados por cliente"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "Última semana"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "Último año"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "Todos los tiempos"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Mensajes enviados por tipo de recipiente"
#: templates/analytics/stats.html:87
msgid "Active users"
msgstr "Usuarios activos"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "Daily actives"
msgstr "Activos cada día"
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "15 day actives"
msgstr "Activos en 15 días"
#: templates/analytics/stats.html:92
msgid "Total users"
msgstr "Usuarios totales"
#: templates/analytics/stats.html:100
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
#: templates/analytics/stats.html:111
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Todas las gráficas se actualizan por completo una vez al día.<br/>La gráfica de \"Mensajes enviados a lo largo del tiempo\" es actualizada cada hora."
#: templates/analytics/stats.html:115
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Documentación de las analíticas"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "¡Correo electrónico cambiado!"
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:166
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"
#: templates/corporate/upgrade.html:26
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Mejorar a %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:33
msgid "Payment schedule"
msgstr "Plan de pagos"
#: templates/corporate/upgrade.html:37
msgid "Pay annually"
msgstr "Paga anualmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:49
msgid "Pay monthly"
msgstr "Paga mensualmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:65
msgid "Add card"
msgstr "Añadir tarjeta"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "O, alternativamente, usa uno de tus teléfonos de respaldo:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Como último recurso, puedes utilizar un token de respaldo:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Usar token de respaldo"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Hay nuevos Términos del Servicio."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "Aceptar los términos de servicio"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "Estoy de acuerdo con los <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Términos de Servicio</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Necesitas una invitación para unirte a esta organización."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:203
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "Registrarse"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
2018-04-17 21:41:06 +02:00
msgstr "O"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Registrarse con %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "¡Gracias por registrarte!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Verifica tu correo para que podamos empezar."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "¿Todavía no has recibido el correo? Podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenviártelo</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Por si acaso, échale un vistazo a tu carpeta de Spam."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome back"
msgstr "Bienvenido de nuevo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Yes, please!"
msgstr "¡Sí, por favor!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "No, me pondré al día."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:97
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Guardado como borrador"
#: templates/zerver/app/compose.html:20 templates/zerver/app/compose.html:21
msgid "New topic"
msgstr "Nuevo tema"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:28 templates/zerver/app/compose.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:36 templates/zerver/app/compose.html:37
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: templates/zerver/app/compose.html:54
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Cancelar redacción"
#: templates/zerver/app/compose.html:62
msgid "This is a private stream"
msgstr "Este es un canal privado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:64
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Canal"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:66
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "To"
msgstr "Para"
#: templates/zerver/app/compose.html:75
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
msgstr "Tú y"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:76
msgid "Add one or more users"
msgstr "Añade uno o más usuarios"
#: templates/zerver/app/compose.html:76
msgid "Add another user..."
msgstr "Añadir otro usuario..."
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Compose your message here"
msgstr "Escribe tu mensaje aquí"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Escribe tu mensaje aquí..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:91
msgid "Add emoji"
msgstr "Añadir emoticono"
#: templates/zerver/app/compose.html:92
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: templates/zerver/app/compose.html:93
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
msgstr "Adjuntar archivos"
#: templates/zerver/app/compose.html:94
msgid "Add video call"
msgstr "Añadir videollamada"
#: templates/zerver/app/compose.html:95
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:96
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:101
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Pulsa Intro para enviar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Eliminar mensaje"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "¿Seguro que deseas eliminar este mensaje?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Sí, elimina este mensaje"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
2018-04-17 21:41:06 +02:00
msgstr "Aviso de obsolescencia"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
2018-04-17 21:41:06 +02:00
msgstr "Lo tengo"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Te damos la bienvenida a Zulip."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\nVerás, el problema es que... no hay ningún mensaje para ti ahora mismo. Estamos seguros de que alguien te mandará uno en algún momento."
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\nO por el contrario, <strong>encárgate tú mismo</strong> y <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">redacta un nuevo mensaje en un canal</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:32
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "¡No se ha mandado nada por aquí todavía!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n¿Por qué no <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">iniciar la conversación</a>?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:42
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "¡No tienes mensajes privados todavía!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55
#: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n¿Por qué no <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">iniciar la conversación</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "¡No tienes mensajes privados con esta persona todavía!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "¡No tienes mensajes privados grupales o privados con esta persona todavía!"
#: templates/zerver/app/home.html:72
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "¡No tienes mensajes privados con estas personas todavía!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "¡No has recibido ningún mensaje enviado por este usuario todavía!"
#: templates/zerver/app/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "¡Este usuario no existe!"
#: templates/zerver/app/home.html:88
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "¡Uno o más de esos usuarios no existen!"
#: templates/zerver/app/home.html:91
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "¡No estás suscrito a este canal y nadie ha hablado sobre esto todavía!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Este canal no existe o es privado."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "¡No tienes nada destacado todavía!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nAprende más sobre destacar mensajes <a href=\"/help/star-a-message\">aquí</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:112
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "¡No tienes mensajes sin leer!"
#: templates/zerver/app/home.html:115
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "¡No has sido mencionado todavía!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:118
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nAprende más sobre las menciones <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">aquí</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "¡Nadie ha hablado de eso todavía!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:41
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:42
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Si este mensaje no desaparece, por favor espera un par de segundos y <a id=\"reload-lnk\">recarga</a> la página"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">No se pudo conectar con Zulip.</strong> Las actualizaciones pueden retrasarse."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Intentando de nuevo en breve..."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Try now."
msgstr "Intenta ahora."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Invitar usuarios a Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Direcciones de correo (una en cada línea o separadas por comas)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Una o más direcciones de correo electrónico..."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:19
msgid "User(s) join as"
msgstr "Añadir usuario(s) como"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:22
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
msgid "Organization administrators"
msgstr "Administradores de la organización"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "Streams they should join"
msgstr "Canales a los que deberían unirse"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Inviting..."
msgstr "Invitando..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:121
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Lo básico"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Responder mensaje"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Nuevo mensaje de canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Ver borradores"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "mensaje siguiente"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Último mensaje"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Siguiente tema sin leer"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Siguiente mensaje privado sin leer"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Todos los mensajes privados"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "Comenzar una busqueda"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos de teclado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
msgid "Search streams"
msgstr "Buscar canales"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search people"
msgstr "Buscar personas"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Previous message"
msgstr "Mensaje anterior"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Primer mensaje"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
msgstr "Redactar mensajes"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
msgstr "Responder al autor"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Citar y contestar mensaje"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Redactar una respuesta @-mencionando al autor"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Insertar una nueva línea"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
msgstr "Filtrar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Filtrar por canal"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Filtrar por tema"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Filtrar todos los mensajes privados"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Filtrar el siguiente tema sin leer"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Filtrar al siguiente mensaje privado sin leer"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Desplazarse por los filtros de canal"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Filtrar a todos los mensajes no silenciados"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "Acciones del mensaje"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "Editar tu último mensaje"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Mostrar el perfil del remitente del mensaje"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "Mostrar imágenes en el tema"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "Editar el mensaje seleccionado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "Destacar el mensaje seleccionado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "Reaccionar al mensaje seleccionado con"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Contraer/mostrar el mensaje seleccionado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Silenciar/no silenciar tema"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Editar el borrador seleccionado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Eliminar el borrador seleccionado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Abrir el menú engranaje"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "Abrir el menú de mensajes"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Abrir el menu de reacciones"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "Ajustes de los canales"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Desplazarse por los canales"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Cambiar entre pestañas"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "Ver mensajes de canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Suscribirse/desuscribirse del canal seleccionado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "Crear nuevo canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Documentación detallada de los atajos de teclado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "Mensajes destacados"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
msgid "Mentions"
msgstr "Menciones"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Canales suscritos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "STREAMS"
msgstr "CANALES"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Suscribir, añadir, o configurar canales"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrar canales"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "All streams"
msgstr "Todos los canales"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Desplazarse y hacer zoom"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:126
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "Formato de mensajes"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
msgstr "Tu digitas"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
msgstr "Tu obtienes"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Para añadir resaltado de sintaxis a un bloque de código de varias líneas, añade el <b>primer</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">apodo de Pygments</a> tras el primer grupo de tildes.\nTambién puedes hacer un bloque de código sangrando cada línea con 4 espacios."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "También puedes hacer <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tablas</a>\ncon esta <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabla de sintaxis\nMarkdown-osa</a>."
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Historial de ediciones del mensaje"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip necesita tu permiso para <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">activar las notificaciones de escritorio</a>."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Te recomendamos permitir las notificaciones. Ayuden a Zulip a mantener tu equipo conectado."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "Activar notificaciones"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Pregúntame más tarde"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "No preguntes más en este ordenador"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip necesita enviar correos para confirmar las direcciones de los usuarios y enviar notificaciones."
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Mira cómo configurar el correo."
#: templates/zerver/app/navbar.html:42
msgid "Stream list"
msgstr "Lista de canales"
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:71
msgid "Search help"
msgstr "Ayuda de la búsqueda"
#: templates/zerver/app/navbar.html:54 templates/zerver/app/navbar.html:55
#: templates/zerver/app/navbar.html:67 templates/zerver/app/navbar.html:68
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: templates/zerver/app/navbar.html:59 templates/zerver/app/navbar.html:70
msgid "Exit search"
msgstr "Salir de la búsqueda"
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
msgid "Manage streams"
msgstr "Gestionar canales"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:104
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Manage organization"
msgstr "Gestionar organización"
#: templates/zerver/app/navbar.html:116 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centro de ayuda"
#: templates/zerver/app/navbar.html:131
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operadores de búsqueda"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplicaciones para móvil y escritorio"
#: templates/zerver/app/navbar.html:142 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
msgid "API documentation"
msgstr "Documentación de la API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:153
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: templates/zerver/app/navbar.html:159
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Planes y precios"
#: templates/zerver/app/navbar.html:174
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
#: templates/zerver/app/navbar.html:181
msgid "Invite users"
msgstr "Invitar usuarios"
#: templates/zerver/app/navbar.html:187
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Proporcionar a Zulip los tickets de Kerberos necesarios para ejecutar tu mirror de Zephyr a través de Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:189
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Enlazar con Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:195
msgid "Log out"
msgstr "Salir"
#: templates/zerver/app/navbar.html:201
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Enviar comentarios"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrar usuarios"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "USUARIOS"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26
msgid "Invite more users"
msgstr "Invitar a más usuarios"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31
msgid "GROUP PMs"
msgstr "MENSAJES PRIVADOS GRUPALES"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Filtrar solo mensajes en canal"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Filtrar solo mensajes con tema"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Filtrar solo mensajes privados con"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Filtrar los mensajes privados grupales con"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por ti."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Centra la vista al mensaje con ID"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Filtrar solo el mensaje con ID"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Filtrar solo mensajes con alertas."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Filtrar solo mensajes que te mencionan."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Filtrar solo mensajes privados."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Filtrar solo mensajes destacados."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Filtrar solo mensajes sin leer."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen enlaces."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen imágenes."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen archivos subidos."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Busca la <span class=\"operator_value\"> palabra clave </span> en el tema o el contenido del mensaje"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Excluye mensajes con el tema <span class=\"operator_value\">tema</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr "Puedes usar cualquier combinación de estos operadores de búsqueda en una única consulta. Este es un ejemplo:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr "nombrecanal"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr "usuario@ejemplo.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr "palabraclave"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\nEsa consulta buscaría mensajes enviados por <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span> al canal <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>, y que contengan la palabra clave <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Documentación detallada de los operadores de búsqueda"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Tu cuenta"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Ajustes de visualización"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Tus bots"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "Alertas"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Archivos subidos"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Temas silenciados"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:47
msgid "Organization profile"
msgstr "Perfil de organización"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization settings"
msgstr "Ajustes de organización"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55
msgid "Organization permissions"
msgstr "Permisos de la organización"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:59 zerver/models.py:1502
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoticonos personalizados"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuarios"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
msgid "Authentication methods"
msgstr "Métodos de autentificación"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76
msgid "Deactivated users"
msgstr "Usuarios desactivados"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:85
msgid "Default streams"
msgstr "Canales por defecto"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Linkifiers"
msgstr "Creadores de enlaces"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Campos de perfil personalizados"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
msgid "Invitations"
msgstr "Invitaciones"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3
msgid "Topic muted"
msgstr "Tema silenciado"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5
msgid "Unmute"
msgstr "No silenciar"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8
msgid ""
"You have muted the topic <span class=\"topic\"></span> under the <span "
"class=\"stream\"></span> stream."
msgstr "Has silenciado el tema <span class=\"topic\"></span> en el canal <span class=\"stream\"></span>."
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\nEstás intentando iniciar sesión usando LDAP sin crear una\norganización antes. Por favor, usa un EmailAuthBackend para crear tu organización, e inténtalo de nuevo.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Cuenta de Zulip no encontrada."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nNo se encontró una cuenta para %(email)s."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Iniciar sesión con otra cuenta"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Proceder al registro"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Crear una nueva organización de Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Crear organización"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organización desactivada"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(deactivated_domain_name)s, ha sido desactivada.\nPor favor, contacta con <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> para reactivar\neste grupo.\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(O visita la <a href=\"/login\">página de inicio de sesión normal</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr "Usuarios invitados"
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "Usuarios normales"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
msgid "Hi!"
msgstr "¡Hola!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
" to confirm this change, please click below:\n"
" "
msgstr "\nHemos recibido una solicitud para cambiar la dirección de correo electrónico para la cuenta de Zulip en %(realm_uri)s, de %(old_email)s a %(new_email)s. Si te gustaría confirmar este cambio, por favor haz click aquí abajo:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmar cambio de correo"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr "\nSi no solicitaste este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:56
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:33
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
msgid "Cheers,"
msgstr "Saludos,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:57
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
msgid "Team Zulip"
msgstr "El equipo de Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "Hello there."
msgstr "Hola, ¿qué tal?"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Te has registrado recientemente en Zulip. ¡Genial!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
msgid "To complete signup, please click here:"
msgstr "Para completar el registro, por favor, haz click aquí:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15
msgid "Complete registration"
msgstr "Completar registro"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\nTe invitamos a que nos escribas a <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> si tienes alguna pregunta."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(full_name)s,"
msgstr "Hola %(full_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
"at the following link:"
msgstr "Puedes iniciar sesión en tu organización de Zulip, %(realm_name)s, con el siguiente enlace:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "La dirección de correo electrónico asociada a tu cuenta es %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
"this email."
msgstr "Si estás teniendo problemas para iniciar sesión, por favor, contacta con el soporte de Zulip respondiendo a este correo."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:12
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "¡Gracias por usar Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Hola, ¿qué tal?"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:3
msgid "Welcome to Zulip! A few tips to get you started:"
msgstr "¡Te damos la bienvenida a Zulip! Un par de consejos para empezar:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr "\nZulip funciona mejor cuando está siempre abierto, así que te recomendamos que descargues nuestras <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">aplicaciones móviles y de escritorio</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
msgid ""
"\n"
" To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
" "
msgstr "\nPara acceder a tu cuenta desde las aplicaciones, introduce esta URL de organización:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr "\nConviértete en un experto en Zulip con tan solo unos pocos <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">atajos de teclado</a>:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
msgid "Next unread thread"
msgstr "Siguiente hilo sin leer"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:18
msgid "Reply to message under the blue box"
msgstr "Responde al mensaje seleccionado con la caja azul"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Start a new topic"
msgstr "Empieza un nuevo tema"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr "\nÉchale un vistazo a nuestra <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">guía para nuevos %(user_role_group)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr "\nZulip combina la facilidad de la mensajería instantánea con la organización por hilos del correo electrónico. Zulip está centrado en la productividad —lo que hace la comunicación divertida y fácil, mientras evitas distraerte con las conversaciones desorganizadas de las salas de chat. Esperamos que disfrutes de usar Zulip tanto como nosotros."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr "\nP.D.: ¡Síguenos en <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Twitter</a>, destácanos en <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">GitHub</a>, o chatea con nosotros en el <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">servidor de la comunidad Zulip</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr "\n%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip — la herramienta de comunicación para equipos diseñada con la productividad en mente."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "To get started, please click here:"
msgstr "Para empezar haz click aquí, por favor:"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>, if"
" you have any questions."
msgstr "Te invitamos a que nos escribas a <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> si tienes cualquier duda."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11
msgid "The Zulip Team"
msgstr "El Equipo de Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Hola de nuevo:"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive."
msgstr "Este es un recordatorio de que %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) quiere que te unas a Zulip, una herramienta de chat para el trabajo que realmente aumenta tu productividad."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you have any questions."
msgstr "Estamos a tu disposición en <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> si tienes cualquier pregunta."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Hola:"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you"
" did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Solo queríamos avisarte de que la cuenta de correo electrónico asociada con tu cuenta de Zulip ha sido cambiada recientemente a <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Si no has solicitado este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
msgid "Best,"
msgstr "Saludos,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr "\nSi no solicitaste este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
"to confirm this change, please click below:\n"
msgstr "\nHemos recibido una solicitud para cambiar la dirección de correo electrónico para la cuenta de Zulip en %(realm_uri)s, de %(old_email)s a %(new_email)s. Si te gustaría confirmar este cambio, por favor haz click aquí abajo:\n"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
"<%(support_email)s>.\n"
msgstr "\nSi no solicitaste este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <%(support_email)s>.\n"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\nTe invitamos a que nos escribas a <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> si tienes alguna pregunta."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any "
"questions."
msgstr "Te invitamos a que nos escribas a <%(support_email)s> si tienes alguna pregunta."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr "\nZulip funciona mejor cuando está siempre abierto, así que te recomendamos que descargues nuestras <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">aplicaciones móviles y de escritorio</a>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr "\nConviértete en un experto en Zulip con tan solo unos pocos <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atajos de teclado</a>:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr "\nÉchale un vistazo a nuestra <a href=\"%(getting_started_link)s\">guía para nuevos %(user_role_group)s</a>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity&mdash;making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr "\nZulip combina la facilidad de la mensajería instantánea con la organización por hilos del correo electrónico. Zulip está centrado en la productividad &mdash;lo que hace la comunicación divertida y fácil, mientras evitas distraerte con las conversaciones desorganizadas de las salas de chat. Esperamos que disfrutes de usar Zulip tanto como nosotros."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:60
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr "\nP.D.: ¡Síguenos en <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, destácanos en <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, o chatea con nosotros en el <a href=\"https://chat.zulip.org\">servidor de la comunidad Zulip</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"\n"
"* Zulip works best when it's always open, so we suggest pinning a browser\n"
" tab or downloading our desktop and mobile apps (https://zulipchat.com/apps).\n"
msgstr "\n* Zulip funciona mejor cuando está siempre abierto, así que te\n recomendamos que descargues nuestras aplicaciones móviles\n y de escritorio (https://zulipchat.com/apps).\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid ""
"\n"
"To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
msgstr "\nPara acceder a tu cuenta desde las aplicaciones, introduce esta URL de organización:\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts:"
msgstr "Conviértete en un experto en Zulip con tan solo unos pocos atajos de teclado:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
"* Give our guide for new %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
" a spin.\n"
msgstr "\n* Échale un vistazo a nuestra guía para nuevos %(user_role_group)s\n (%(getting_started_link)s)\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
msgid ""
"\n"
"* Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity---making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
msgstr "\n* Zulip combina la facilidad de la mensajería instantánea con la organización por hilos del correo electrónico. Zulip está centrado en la productividad ---lo que hace que la comunicación sea divertida y fácil, mientras evitas distraerte con las desorganizadas conversaciones de las salas de chat. Esperamos que disfrutes de usar Zulip tanto como nosotros.\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid ""
"\n"
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
msgstr "\nP.D.: ¡Échanos un vistazo en Twitter (@zulip), destácanos en GitHub (https://github.com/zulip/zulip), o chatea con nosotros en el servidor de la comunidad Zulip (https://chat.zulip.org)!\n"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr "\n%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip &mdash; la herramienta de comunicación para equipos diseñada con la productividad en mente."
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, if you have any "
"questions."
msgstr "Te invitamos a que nos escribas a <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> si tienes alguna pregunta."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip — la herramienta de comunicación para equipos diseñada con la productividad en mente."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, visit the link below:"
msgstr "Para empezar, visita el enlace a continuación:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more "
"productive."
msgstr "Este es un recordatorio de que %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) quiere que te unas a Zulip, una herramienta de chat para el trabajo que realmente aumenta tu productividad."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you have any "
"questions."
msgstr "Estamos a tu disposición en <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> si tienes cualquier pregunta."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes "
"you more productive."
msgstr "Este es un recordatorio de que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip, una herramienta de chat para el trabajo que realmente aumenta tu productividad."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
#, python-format
msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions."
msgstr "Estamos a tu disposición en <%(support_email)s> si tienes cualquier pregunta."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>."
" If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Solo queríamos avisarte de que la cuenta de correo electrónico asociada con tu cuenta de Zulip ha sido cambiada recientemente a <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Si no has solicitado este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n"
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
msgstr "\nSolo queríamos avisarte de que la cuenta de correo electrónico asociada con tu cuenta de Zulip ha sido cambiada recientemente a %(new_email)s. Si no has solicitado este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en >%(support_email)s>.\n"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Encontrar tus cuentas de Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Encontrar cuentas"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Acerca de Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Por qué Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Planes y precios"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Ayuda y comunidad"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Chat de comunidad"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Encontrar cuenta"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Nueva organización"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "los Términos de Servicio"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidad"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Apps e integraciones"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Apps móviles y de escritorio"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "El mejor chat para trabajar"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "El mejor chat para proyectos de código abierto"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "El mejor chat para comunidades y grupos de trabajo"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Canales en Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Canales en Slack"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Temas en Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Temas en los canales de Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Zulip."
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Zulip - caja de redacción."
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Slack."
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Ver planes y precios"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:391
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo de Travis"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:398
msgid "Github logo"
msgstr "Logo de GitHub"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:405
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo de Heroku"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:412
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo de Zendesk"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:419
msgid "JIRA logo"
msgstr "Logo de JIRA"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:426
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo de Sentry"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:433
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo de Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:530
msgid "See plans and pricing!"
msgstr "¡Mira los planes y precios!"
#: templates/zerver/hello.html:536
msgid "Log in now!"
msgstr "¡Inicia sesión ya!"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Sign up now!"
msgstr "¡Regístrate ahora!"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Más de %(integrations_count_display)s integraciones nativas."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\nY cientos más a través de <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>, <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a> e <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFFT</a>."
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Buscar integraciones"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoría"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "¡Crea la tuya!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Correo inválido"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "¡Hola! Gracias por tu interés en Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\nLa dirección de correo electrónico con la que estás intentando registrarte no es válida. Por favor, regístrate usando una dirección de correo electrónico válida."
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, solo permite acceder a usuarios con direcciones de correo electrónico de la organización. Por favor, regístrate usando el correo adecuado."
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, no permite el registro usando direcciones de correo electrónico desechables. Por favor, regístrate usando una dirección de correo real."
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, no permite el registro usando direcciones de correo electrónico que contengan el símbolo +. Por favor, regístrate usando una dirección de correo apropiada."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "La organización no existe."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "No hay una organización de Zulip hospedada en este subdominio."
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Inicia sesión con %(identity_provider)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "Correo electrónico o nombre de usuario"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:147
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ya te has registrado con esta dirección de correo. Por favor, inicia sesión abajo."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:159
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste la contraseña?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Ir a Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurada una política de privacidad.\nContacta con el <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador de este servidor</a>\nsi tienes cualquier pregunta.\n "
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Este servidor no permite miembros del público crear nuevas organizaciones."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\nZulip es de código abierto, así que puedes <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">instalar tu propio servidor de Zulip</a> o crear una nueva organización en <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>."
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>Ya casi estás.</h1>\n<p>Solo necesitamos que hagas una última cosa</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Más corto es mejor que más largo."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "URL de la organización"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Usar %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "La dirección de correo que usarás para iniciar sesión en tu organización"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from an existing Zulip account"
msgstr "Importar ajustes de una cuenta de Zulip ya existente"
#: templates/zerver/register.html:125
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nombre completo o 名前"
#: templates/zerver/register.html:126
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Es usado en aplicaciones móviles y otras herramientas que necesitas una contraseña."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:158
msgid "Password strength"
msgstr "Fortaleza de la contraseña"
#: templates/zerver/register.html:167
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "¿En qué partes de la organización tienes interés?"
#: templates/zerver/register.html:193
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Acepto los <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Términos de Servicio</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Reestablece tu contraseña"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Send reset link"
msgstr "Enviar enlace de recuperación"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Reestablecer tu contraseña."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Lo sentimos, el link que has proporcionado es inválido o ya ha sido usado."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "We've reset your password!"
msgstr "¡Hemos reestablecido tu contraseña!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">inicia sesión</a> con tu nueva contraseña."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "¡Reestablecimiento de contraseña enviado!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Comprueba tu correo electrónico en unos minutos para completar el proceso."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/team.html:168
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:25
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurados unos términos de servicio.\nContacta con el <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador de este servidor</a>\nsi tienes cualquier pregunta.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Petición de desuscripción de correo desconocida"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
msgstr "¡Hola! Parece que has intentado desuscribirte de algo, pero no\nreconocemos la URL."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "¡Por favor, comprueba que tienes la URL completa e inténtalo de nuevo, o <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">mándanos un correo</a> y solucionaremos esto!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "Ajustes de correo electrónico actualizados"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Hemos actualizado tus preferencias de suscripción de correo, y ya no recibirás correos de %(subscription_type)s."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Para deshacer este cambio o revisar tus otros ajustes de suscripción, por favor, visita tu <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">página de Ajustes de Zulip</a>."
#: templates/zerver/why-zulip.html:18
msgid "Why Zulip?"
msgstr "¿Por qué Zulip?"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "¡Te damos la bienvenida! Creemos que te va a gustar estar aquí."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>¡Tu organización ha sido migrada de zulip.com a zulipchat.com! Nuevo servicio, la conversación genial de siempre. Solo necesitamos que hagas una última cosa.</p>\n<h3>Acepta los términos de servicio de Zulip</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:134 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:63
#: zerver/lib/users.py:66 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Debes ser un administrador de la organización"
#: zerver/decorator.py:216
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Dominio inválido para el bouncer de notificaciones push"
#: zerver/decorator.py:225
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Esta API no está disponible a los bots de webhook de entrada."
#: zerver/decorator.py:235
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Esta organización ha sido desactivada"
#: zerver/decorator.py:237
msgid "Account is deactivated"
msgstr "La cuenta está desactivada."
#: zerver/decorator.py:251
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Cuenta no asociada con este subdominio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:257 zerver/decorator.py:262
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clave de API inválida"
#: zerver/decorator.py:435 zerver/decorator.py:497
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Este endpoint no acepta peticiones de bots."
#: zerver/decorator.py:477
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Debes ser un administrador del servidor"
#: zerver/decorator.py:486 zerver/decorator.py:495
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "No permitido a los usuarios invitados"
#: zerver/decorator.py:572
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Este endpoint requiere autentificación HTTP básica."
#: zerver/decorator.py:575
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Cabecera de autorización inválida para la autentificación básica"
#: zerver/decorator.py:577
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Falta la cabecera de autorización para la autentificación básica"
#: zerver/decorator.py:634
msgid "Not logged in"
msgstr "No has iniciado sesión"
#: zerver/decorator.py:639
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Los bots de webhook solo pueden acceder a los webhooks"
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "El subdominio necesita tener una longitud 3 o superior."
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "El subdominio no puede empezar o terminar con un '-'."
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "El subdominio solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'."
#: zerver/forms.py:66
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdominio no disponible. Por favor, escoge uno distinto."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte usando {email} no existe."
#: zerver/forms.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Por favor, solicita una invitación para {email} del administrador de la organización."
#: zerver/forms.py:157
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Tu dirección de correo electrónico, {email}, no está en uno de los dominios permitidos para el registro de cuentas en esta organización."
#: zerver/forms.py:161 zerver/forms.py:174 zerver/lib/actions.py:4460
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Por favor, usa tu dirección de correo electrónico real."
#: zerver/forms.py:163
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Las direcciones de correo electrónico que contienen símbolos + no están permitidas en esta organización."
#: zerver/forms.py:324
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:344
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Añade hasta 10 direcciones de correo electrónico separadas por comas."
#: zerver/forms.py:349
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Por favor, introduce como máximo 10 correos."
#: zerver/lib/actions.py:926
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "No se pudo renderizar el mensaje"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1659
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Falta parámetro: 'to' (destinatario)"
#: zerver/lib/actions.py:1661
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Valor 'op' inválido (debería ser start o stop)"
#: zerver/lib/actions.py:1672
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Te damos la bienvenida a #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1675
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: zerver/lib/actions.py:1683
msgid "hello"
msgstr "hola"
#: zerver/lib/actions.py:1800 zerver/lib/actions.py:4800
#: zerver/views/messages.py:1186 zerver/views/messages.py:1193
#: zerver/views/messages.py:1216
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Usuario no autorizado para esta petición"
#: zerver/lib/actions.py:1825
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' ya no usa Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1831
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "No puedes enviar mensajes privados fuera de tu organización."
#: zerver/lib/actions.py:1959 zerver/lib/streams.py:107
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:163
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Nombre de canal '%s' inválido"
#: zerver/lib/actions.py:1961
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Nombre de canal demasiado largo (límite: %s caracteres)."
#: zerver/lib/actions.py:1964
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "El nombre de canal '%s' contiene caracteres NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:1968
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Nombre por defecto para el grupo de canales '%s' inválido"
#: zerver/lib/actions.py:1970
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Nombre por defecto para el grupo de canales demasiado largo (límite: %s caracteres)"
#: zerver/lib/actions.py:1974
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "El nombre por defecto para el grupo de canales '%s' contiene caracteres NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:2048
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Solo los administradores de la organización pueden enviar mensajes en este canal."
#: zerver/lib/actions.py:2077
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "No autorizado a enviar al canal '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2093
msgid "Message must not be empty"
msgstr "El mensaje no puede estar vacío"
#: zerver/lib/actions.py:2095
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "El mensaje no puede contener bytes nulos"
#: zerver/lib/actions.py:2132
msgid "Message must have recipients"
msgstr "El mensaje debe tener destinatarios"
#: zerver/lib/actions.py:2173
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: el programador de la API envió contenido JSON inválido"
#: zerver/lib/actions.py:2177
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "Widgets: %s"
#: zerver/lib/actions.py:2364
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Los datos sobre los suscriptores no están disponibles en este canal"
#: zerver/lib/actions.py:2371
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "No se puede recopilar los suscriptores para un canal privado"
#: zerver/lib/actions.py:3346
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Grupo de canales por defecto %s inválido"
#: zerver/lib/actions.py:3402 zerver/lib/actions.py:3421
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' es un canal por defecto y no puede ser añadido a '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3409
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "El grupo de canales por defecto '%(group_name)s' ya existe"
#: zerver/lib/actions.py:3425
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "El canal '%(stream_name)s' ya está en el grupo de canales por defecto '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3437
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "El canal '%(stream_name)s' no está en el grupo de canales por defecto '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3447
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Este grupo de canales por defecto ya se llama '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3450
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "El grupo de canales por defecto '%s' ya existe"
#: zerver/lib/actions.py:3728
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "Etiqueta inválida: '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3737 zerver/lib/actions.py:3739
#: zerver/lib/message.py:499 zerver/lib/message.py:505
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Mensaje(s) inválido(s)"
#: zerver/lib/actions.py:4453
msgid "Invalid address."
msgstr "Dirección inválida."
#: zerver/lib/actions.py:4458
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fuera de tu dominio."
#: zerver/lib/actions.py:4462 zerver/views/users.py:440
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Las direcciones de correo electrónico que contienen símbolos + no están permitidas."
#: zerver/lib/actions.py:4467
msgid "Already has an account."
msgstr "Ya tiene una cuenta."
#: zerver/lib/actions.py:4493
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "No te quedan suficientes invitaciones. Por favor, contacta con %s para que te aumenten el límite. No se envió ninguna invitación."
#: zerver/lib/actions.py:4540
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Tu cuenta es demasiado nueva para enviar invitaciones en esta organización. Pídeselo a un administrador de la organización, o a un usuario con más experiencia."
#: zerver/lib/actions.py:4560
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Algunos correos electrónicos no se han validado, por lo que no hemos enviado ninguna invitación."
#: zerver/lib/actions.py:4565
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "No hemos podido invitar a nadie."
#: zerver/lib/actions.py:4589
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Algunas de esas direcciones ya están usando Zulip, por lo que no les hemos enviado una invitación. ¡Enviamos invitaciones a todos los demás!"
#: zerver/lib/actions.py:4946
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Orden del mapeo inválido."
#: zerver/lib/actions.py:4993 zerver/lib/actions.py:5004
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "El grupo de usuarios '%s' ya existe."
#: zerver/lib/addressee.py:30
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Correo '%s' inválido"
#: zerver/lib/addressee.py:98
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "No se puede enviar a varios canales"
#: zerver/lib/addressee.py:110
msgid "Missing stream"
msgstr "Falta el canal"
#: zerver/lib/addressee.py:117 zerver/lib/outgoing_webhook.py:152
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo de mensaje inválido"
#: zerver/lib/addressee.py:122
msgid "Missing topic"
msgstr "Falta el tema"
#: zerver/lib/addressee.py:125 zerver/views/messages.py:1361
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "El tema no puede estar vacío"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Adjunto inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Un error ocurrió al eliminar el adjunto. Por favor, inténtalo de nuevo más adelante."
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "El dominio no puede estar vacío."
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "El dominio debe tener al menos un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr "El dominio es demasiado largo"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "El dominio no puede empezar o acabar con un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "No se permiten '.' consecutivos."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Los subdominios no pueden empezar o terminar con un '-'."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Los dominios solo pueden tener letras, números, '.' y '-'."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "El emoticono '%s' no existe"
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoticono personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nombre de emoticono personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "El emoticono personalizado ha sido desactivado."
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Código de emoticono inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nombre de emoticono inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tipo de emoticono inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Debes ser un administrador de la organización o el autor del emoticono"
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:486
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caracteres inválidos en el nombre del emoticono"
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Tipo de parámetro inválido"
#: zerver/lib/events.py:671
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "No se pudo ubicar la cola de eventos"
#: zerver/lib/exceptions.py:138
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "El canal '{stream}' no existe"
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr "Responde a un mensaje"
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Haz click sobre cualquier parte de un mensaje para responderlo."
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Ponte al día con un canal"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Los mensajes enviados a un canal son vistos por todos los que están suscritos a ese canal. Intenta hacer click en uno de los canales de abajo."
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Todos los mensajes tiene un tema. Los temas permiten que las conversaciones sean fáciles de seguir, y también facilitan el responder a conversaciones que empezaron cuando no estabas en línea."
#: zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Compose"
msgstr "Redacta"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Haz click aquí para empezar una nueva conversación. Escoge un tema (2-3 palabras es lo ideal), ¡y prúebalo!"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworks de integraciones"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integración continua"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "Atención al cliente"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "Despliegue"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Finanzas"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "Recursos humanos"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Herramientas de monitorización"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Gestión de proyectos"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Productividad"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Control de versiones"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Bots interactivos"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operador %s no soportado."
#: zerver/lib/notifications.py:509
msgid "admins"
msgstr "administradores"
#: zerver/lib/notifications.py:513
msgid "members"
msgstr "miembros"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:145
msgid "Missing content"
msgstr "Falta el contenido"
#: zerver/lib/push_notifications.py:312
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Se recibió un 500 del bouncer de notificaciones push"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:320
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Error del bouncer de notificaciones push: %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:402 zilencer/views.py:114
msgid "Token does not exist"
msgstr "El token no existe"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Falta el argumento '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valor erróneo para '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:142
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformado"
#: zerver/lib/request.py:147
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Tipo de argumento inválido"
#: zerver/lib/request.py:173
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "El argumento \"%s\" no es JSON válido."
#: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Sesión no iniciada: autentificación API o sesión de usuario requerida"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Id de canal inválido"
#: zerver/lib/streams.py:100
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "El nombre de canal '%s' ya está en uso."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:242
msgid "User cannot create streams."
msgstr "El usuario no puede crear canales."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:244
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Canal(es) (%s) inexistente(s)"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:262
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "El grupo de canales por defecto con id '%s' no existe."
#: zerver/lib/upload.py:245
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "La subida excedería el límite de subidas de tu organización."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Solo los miembros del grupo y los administradores de la organización pueden administrar este grupo."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grupo de usuarios inválido"
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too long!"
msgstr "¡Nombre demasiado largo!"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Name too short!"
msgstr "¡Nombre demasiado corto!"
#: zerver/lib/users.py:23
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "¡Caracteres inválidos en el nombre!"
#: zerver/lib/users.py:29 zerver/views/users.py:261 zerver/views/users.py:426
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nombre o nombre de usuario erróneo"
#: zerver/lib/users.py:44
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "¡Datos de configuración inválidos!"
#: zerver/lib/users.py:70
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo de bot inválido"
#: zerver/lib/users.py:74
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo de interfaz inválido"
#: zerver/lib/users.py:137 zerver/lib/users.py:142
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "ID de usuario inválido: %s"
#: zerver/lib/users.py:149 zerver/lib/users.py:151
msgid "No such bot"
msgstr "No existe ese bot"
#: zerver/lib/users.py:153 zerver/lib/users.py:167
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permisos insuficientes"
#: zerver/lib/users.py:161 zerver/lib/users.py:163 zerver/views/presence.py:29
msgid "No such user"
msgstr "No existe ese usuario"
#: zerver/lib/users.py:165
msgid "User is deactivated"
msgstr "El usuario está desactivado"
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s no es una cadena"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} no puede estar vacío"
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} es demasiado largo (límite: {max_length} caracteres)"
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} tiene una longitud incorrecta de {length}; debería ser {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s no es una fecha"
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s no es un entero"
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s no es un número de coma flotante"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s no es booleano"
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s no es una lista"
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s debería tener exactamente %(length)s elementos"
#: zerver/lib/validator.py:137
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s no es un diccionario"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "la clave %(key_name)s no está en %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:158
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Argumentos inesperados: %s"
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s no es un allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:185
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s está mal)"
#: zerver/lib/validator.py:209
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s no es un URL"
#: zerver/lib/validator.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' no puede estar vacío."
#: zerver/lib/validator.py:238
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' no es una opción válida para '{field_name}'."
#: zerver/lib/webhooks/common.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "El evento '{event_type}' no está actualmente soportado por el webhook {webhook_name}"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:48
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Falta la cabecera '{header}' del evento HTTP"
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Debería haber una barra al principio del zcomando."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:40
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Comando no encontrado: %s"
#: zerver/middleware.py:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: zerver/middleware.py:307
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Error CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:334
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "El uso de la API excedió el límite"
#: zerver/models.py:1501
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoticonos unicode"
#: zerver/models.py:1503
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoticonos extra de Zulip"
#: zerver/models.py:2287
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "ID de usuario inválido: %d"
#: zerver/models.py:2291
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "El usuario con ID %d está desactivado"
#: zerver/models.py:2294
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "El usuario con ID %d es un bot"
#: zerver/models.py:2323
msgid "List of options"
msgstr "Lista de opciones"
#: zerver/models.py:2326
msgid "Person picker"
msgstr "Selector de personas"
#: zerver/models.py:2338
msgid "Short text"
msgstr "Texto corto"
#: zerver/models.py:2339
msgid "Long text"
msgstr "Texto largo"
#: zerver/models.py:2340
msgid "Date picker"
msgstr "Selector de fechas"
#: zerver/models.py:2341
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: zerver/signals.py:91
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Dirección IP desconocida"
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Falta el argumento 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Falta el argumento 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "No estás autorizado a tomar eventos de esta cola"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Identificador de la cola de eventos erróneo: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Sesión desconocida o ausente"
#: zerver/tornado/socket.py:125
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "No se encontró una entrada válida del token CSRF en la petición"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "El token CSRF no se corresponde con el de la cookie"
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "No eres el propietario de la cola con identificador '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "No estás autorizado a acceder a esta cola"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:195
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "No hay REMOTE_USER establecido."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:208 zerver/views/auth.py:299
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP inválida"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:232
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Clave de autentificación para este subdominio no encontrada."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:239
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Ningún token web JSON se ha pasado en la petición"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:241
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Token JSON web erróneo"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:245
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "No se especificó ninguna usuario en las declaraciones del token web JSON"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:248
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "No se ha especificado ninguna organización en las declaraciones del token web JSON"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:254
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Subdominio erróneo"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:710 zerver/views/auth.py:741
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Entorno de desarrollo no activado."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:726 zerver/views/auth.py:774
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Esta organización ha sido desactivada."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:729 zerver/views/auth.py:771
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Tu cuenta ha sido desactivada."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:732
msgid "This user is not registered."
msgstr "Este usuario no está registrado."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:777
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "La autentificación por contraseña está desactivada en tu equipo."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:783
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Este usuario no está registrado; hazlo desde un navegador."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:785 zerver/views/auth.py:869
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Tu nombre de usuario o contraseña es incorrecto."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:810
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Subdominio inválido"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:816
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdominio requerido"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:877
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID no está configurado"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "El nombre no puede estar vacío."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:59
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo de campo inválido."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:63
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "El campo debe tener al menos una opción."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:79
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:117
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Un campo con ese nombre ya existe."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:87
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:111
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:162
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id de campo {id} no encontrado."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Hotspot desconocido: %s"
#: zerver/views/invite.py:33
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Debes especificar al menos una dirección de correo."
#: zerver/views/invite.py:39
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Debes especificar al menos un canal para que tus invitados se unan."
#: zerver/views/invite.py:52
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "El canal no existe: %s. No se enviaron invitaciones."
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
msgid "No such invitation"
msgstr "No existe esa invitación"
#: zerver/views/invite.py:113
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "ID de canal {} inválido. No se envió ninguna invitación."
#: zerver/views/messages.py:67
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operador de filtro inválido: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:709
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr "Falta el argumento 'anchor' (o usa 'use_first_unread_anchor'=True)."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:711
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr "Se han solicitado demasaidos mensajes (máximo %s)."
#: zerver/views/messages.py:1036
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "No existe el tema '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1146
msgid "Invalid time format"
msgstr "Formato temporal inválido"
#: zerver/views/messages.py:1156
msgid "Time must be in the future."
msgstr "La referencia temporal debe estar en el futuro."
#: zerver/views/messages.py:1196
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Organización '%s' desconocida"
#: zerver/views/messages.py:1214
msgid "Missing sender"
msgstr "Falta el remitente"
#: zerver/views/messages.py:1220
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Mensaje reflejado inválido"
#: zerver/views/messages.py:1222
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "El mirroring de Zephyr no está permitido en esta organización"
#: zerver/views/messages.py:1228
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Falta deliver_at en una solicitud para la entrega de un mensaje pospuesto"
#: zerver/views/messages.py:1295
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "El historial de edición de mensajes está desactivado en esta organización"
#: zerver/views/messages.py:1315
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Tu organización ha desactivado la edición de mensajes"
#: zerver/views/messages.py:1333
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "No tienes permiso para editar este mensaje"
#: zerver/views/messages.py:1344 zerver/views/messages.py:1354
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "El límite de tiempo para editar este mensaje ha pasado"
#: zerver/views/messages.py:1357
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nada que cambiar"
#: zerver/views/messages.py:1413 zerver/views/messages.py:1416
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "No tienes permiso para eliminar este mensaje"
#: zerver/views/messages.py:1424
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "El límite de tiempo para eliminar este mensaje ha pasado"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "Tema ya silenciado"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not muted"
msgstr "El tema no está silenciado."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/pointer.py:21
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
msgstr "ID de mensaje inválido"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:31
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "La disponibilidad no está soportada por los usuarios de bots."
#: zerver/views/presence.py:35
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Sin datos de disponibilidad para %s"
#: zerver/views/presence.py:57
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Estado inválido: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token vacío o de longitud inválida"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS inválido"
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Ya existe la reacción."
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Al menos uno de los siguientes arguments debe estar presente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "No existe esa reacción."
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Ya existe la reacción"
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "La reacción no existe"
#: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:130
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Lenguaje '%s' inválido"
#: zerver/views/realm.py:70
msgid "Organization description is too long."
msgstr "La descripción de la organización es demasiado larga."
#: zerver/views/realm.py:72
msgid "Organization name is too long."
msgstr "El nombre de la organización es demasiado largo."
#: zerver/views/realm.py:74
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Al menos un método de autentificación debe ser activado"
#: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Dominio invalido: {}"
#: zerver/views/realm.py:83
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Política de creación de bots inválida"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "El dominio %(domain)s ya forma parte de tu organización."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "No se ha encontrado ninguna entrada para el dominio %(domain)s."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Ya existe un emoticono personalizado con ese nombre."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Debes subir exactamente un archivo."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:74 zerver/views/user_settings.py:187
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "El archivo subido es mayor que el límite permitido de %s MB"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "La subida del archivo de imagen ha fallado."
#: zerver/views/realm_filters.py:42
msgid "Filter not found"
msgstr "Filtro no encontrado"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Debes subir exactamente un icono."
#: zerver/views/registration.py:378
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "El enlace de creación de organización ha expirado o no es válido."
#: zerver/views/registration.py:383
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Creación de nuevas organizaciones desactivada"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Usuario no autorizado a ejecutar peticiones en nombre de '{principal}'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Debes pasar \"new_description\" o \"new_group_name\"."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifica uno entre \"add\" o \"remove\"."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:164
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "¡El canal ya tiene ese nombre!"
#: zerver/views/streams.py:193 zerver/views/user_groups.py:76
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nada que hacer. Especifica al menos uno de \"add\" o \"delete\"."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:235
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Esta acción requiere permisos administrativos"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:265
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
msgstr "¡Hola! @**%(full_name)s** te acaba de suscribir al canal #**%(stream_name)s**."
#: zerver/views/streams.py:269
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
msgstr "¡Hola! @**%(full_name)s** te acaba de suscribir a los siguientes canales:"
#: zerver/views/streams.py:309
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "No se pudo acceder al canal (%s)."
#: zerver/views/streams.py:315
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Solo puedes invitar a otros usuarios del mirror de Zephyr a canales privados."
#: zerver/views/streams.py:317
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Tu cuenta es demasiado nueva para modificar las suscripciones de otros usuarios."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:522
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Propiedad de suscripción desconocida: %s"
#: zerver/views/streams.py:526
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "No suscrito al id de canal %d"
#: zerver/views/submessage.py:37
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "JSON inválido para el submensaje"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>No estás autorizado a ver este archivo.</p>"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:36
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Tamaño inválido.</p>"
#: zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Archivo no encontrado.</p>"
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Debes especificar un archivo a subir"
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:199
#: zerver/views/users.py:274
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Solo puedes subir un archivo a la vez"
#: zerver/views/user_groups.py:45
msgid "No new data supplied"
msgstr "No se han proporcionado datos nuevos"
#: zerver/views/user_groups.py:52
msgid "Name successfully updated."
msgstr "Nombre actualizado con éxito."
#: zerver/views/user_groups.py:56
msgid "Description successfully updated."
msgstr "Descripción actualizada con éxito."
#: zerver/views/user_groups.py:97
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "El usuario %s ya es un miembro de este grupo"
#: zerver/views/user_groups.py:112
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "No hay ningún '%s' entre los miembros de este grupo de usuarios"
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:92
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Los cambios de dirección de correo electrónico están desactivados en esta organización."
#: zerver/views/user_settings.py:63
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Por favor, rellena todos los campos."
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Tu contraseña de Zulip está gestionada en LDAP."
#: zerver/views/user_settings.py:71
msgid "Wrong password!"
msgstr "¡Contraseña incorrecta!"
#: zerver/views/user_settings.py:100
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Busca en tu correo electrónico un enlace de confirmación."
#: zerver/views/user_settings.py:134
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Zona horaria '%s' inválida"
#: zerver/views/user_settings.py:138
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Paquete de emoticonos '%s' inválido"
#: zerver/views/user_settings.py:183
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Debes subir exactamente un avatar."
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "No se puede desactivar el único administrador de la organización"
#: zerver/views/users.py:86
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "No se puede quitar el único administrador de la organización"
#: zerver/views/users.py:156
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, no existe ese usuario"
#: zerver/views/users.py:158
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, ese usuario está desactivado"
#: zerver/views/users.py:160
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, los bots no pueden ser propietarios de otros bots"
#: zerver/views/users.py:255
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Los bots integrados no están activados."
#: zerver/views/users.py:257
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nombre del bot integrado inválido."
#: zerver/views/users.py:264
msgid "Username already in use"
msgstr "Ese nombre de usuario ya se está usando"
#: zerver/views/users.py:435
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "El correo '%(email)s' no está permitido en esta organización"
#: zerver/views/users.py:438
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Las direcciones de correo electrónico desechables no están disponibles en esta organización"
#: zerver/views/users.py:444
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Esa dirección de correo '%s' ya se está usando"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "No se pudo encontrar la credencial de Kerberos"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Inicio de sesión de Webathena no activado"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:44
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Caché de Kerberos inválida"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:56
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "No pudimos configurar el mirroring por ti"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Falta la clave %s en JSON"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Petición webhook desconocida"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
msgstr "Faltan datos requeridos"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "El contenido no puede estar vacío"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Entrada JSON malformada"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "No se pudo gestionar el payload de Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Error: parámetro channels_map_to_topics distinto de 0 o 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Mensaje de Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Acción del webhook WordPress desconocida:"
#. error
#: zilencer/views.py:26
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Debe validarse con una clave de API válida del servidor de Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tipo de token inválido"
#: zilencer/views.py:54
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s no es un nombre de host válido"