2018-08-03 18:47:55 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2019-05-29 02:03:35 +02:00
# Denis Ivanov, 2019
2021-03-23 02:06:43 +01:00
# Mykola Ronik <mantikor.san@gmail.com>, 2018-2021
2019-02-27 01:35:27 +01:00
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2019
2018-08-03 18:47:55 +02:00
# Олег Кравчук <olegkvk@ukr.net>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-06-29 00:38+0000\n"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Mykola Ronik <mantikor.san@gmail.com>, 2018-2021\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:588 zerver/decorator.py:600
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Н е дозволено для гостьових користувачів"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:132
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid organization"
msgstr "Неправильна організація"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:271
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Public streams"
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Відкриті канали"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:272
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Private streams"
msgstr "Приватні канали"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:273
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Private messages"
msgstr "Приватні повідомлення"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:274
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Group private messages"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgstr "Групові приватні повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:295
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown chart name: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Невідома назва діаграми: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:305
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Час початку пізніше, ніж час закінчення. Початок: {start}, кінець: {end}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Аналітичні дані відсутні. Будь ласка, зв'яжіться зі своїм адміністратором сервера."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid parameters"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Недійсний параметр"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:92
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Ви повинні згенерувати рахунок для мінімум {} користувачів."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:97
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "З цієї сторінки не можна обробляти рахунки з більш ніж {} ліцензіями. Щоб завершити оновлення, зверніться до: {}."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:205
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Щось пішло не так. Зверніться до {email}."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:206
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Щось пішло не так. Перезавантажте сторінку."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:280
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка, зачекайте кілька секунд і повторіть спробу."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:997
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Запит вашої організації на спонсорований хостинг схвалено! {emoji}.\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:45
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "No payment method on file"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Недодано жодного методу оплати"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:48
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "{brand} закінчується за {last4}"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:56
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Невідомий спосіб оплати. Зверніться до {email}."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:180
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:184
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:213
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:218
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:236
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:249
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Nothing to change."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:180
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Повинен бути адміністратором платежів а б о власником організації"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:55
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Please create a customer first."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:62
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:67
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment already succeeded."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:72
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment processing."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Аналітика стане доступна повністю через 24 години після створення організації."
#: templates/analytics/stats.html:15
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgstr "Аналітика Zulip для %(target_name)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Messages sent over time"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgstr "Повідомлення, надіслані протягом певного періоду"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Aggregation"
msgstr "О б 'єднання"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Поденно"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Потижнево"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Сукупно"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Me"
msgstr "Я"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:35
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Humans"
msgstr "Люди"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:37
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Bots"
msgstr "Боти"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:44
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Повідомлення відправлені клієнтом"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Everyone"
msgstr "Будь хто"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Last week"
msgstr "Останній тиждень"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Last month"
msgstr "Останній місяць"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Last year"
msgstr "Останній рік"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "All time"
msgstr "З а весь час"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:60
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Active users"
msgstr "Активні користувачі"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:63
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Daily actives"
msgstr "Денна активність"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:64
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "15 day actives"
msgstr "15 денна активність"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:65
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Total users"
msgstr "Всього користувачів"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:73
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Надіслані повідомлення за типом одержувача"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Повідомлення, прочитані протягом певного періоду"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:124
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:125
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Повне оновлення всіх графіків відбувається раз на день. Графік “повідомлення, надіслані протягом певного періоду” оновлюється кожну годину."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:129
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Документація Аналітики"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Електронна пошта змінилася!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n Це підтверджує, що електронна адреса вашого облікового запису Zulip змінилася\n з %(old_email_html_tag)s на %(new_email_html_tag)s\n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Ой. Ми не змогли знайти ваше посилання на підтвердження в системі."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n У будь-якому випадку, напишіть нам на %(support_email_html_tag)s, і ми швидко це вирішимо\n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Ой. Термін дії посилання для підтвердження минув, а б о його було деактивовано."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Будь ласка, зв’яжіться з адміністратором організації, щоб отримати нове посилання."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Ой. Посилання для підтвердження сформоване неправильно."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Переконайтеся, що ви правильно скопіювали посилання у браузер. Якщо ви все ще стикаєтесь із цією сторінкою, мабуть, це наша провина. Нам шкода."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:20
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Billing"
msgstr "Платежі"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:228
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:93
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Contact support"
msgstr "Звернутися в службу підтримки"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:19
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Оновити до %(plan)s"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Payment schedule"
msgstr "Графік платежів"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:68
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Pay monthly"
msgstr "Платити щомісяця"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Pay annually"
msgstr "Платити щорічно"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:87
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "License management"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Керування ліцензією"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:91
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Automatic"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Автоматично"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:92
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most convenient"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Найбільш зручний"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:98
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Manual"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ручний"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:99
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most control"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Більшість керування"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:243
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr ""
2020-07-10 21:44:33 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "А б о , за вибором, скористайтеся одним з ваших резервних телефонів:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "В останньому випадку ви можете використовувати значком резервної копії:"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Use backup token"
msgstr "Використовуйте значок резервування"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:84
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:243
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Я погоджуюся з <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">умовами надання послуг</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Зареєструйтесь в Zulip"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Вам потрібно запрошення для приєднання до цієї організації."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:148
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватися"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:45
#: templates/zerver/login.html:127 templates/zerver/register.html:79
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "OR"
msgstr "АБО"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Зареєструватися з допомогою %(identity_provider)s"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Дякуємо за реєстрацію!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Перевірте свою електронну пошту, щоб ми могли почати роботу."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Ще немає електронної пошти? Ми можемо <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">повторно надіслати</a>."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Про всяк випадок, подивіться у своїй теці зі спамом."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:74
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Loading..."
msgstr "Завантажуємо..."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:77
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:109
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Unable to connect to Zulip."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:110
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Updates may be delayed."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:111
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Retrying soon…"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:112
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Try now."
msgstr "Спробуємо зараз."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:187 templates/zerver/app/index.html:189
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n Перш ніж увійти за допомогою LDAP, потрібно створити\n організацію. Будь ласка, використайте EmailAuthBackend,\n щоб створити організацію, а потім спробуйте увійти ще раз.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Обліковий запис Zulip не знайдено."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Н е знайдено облікового запису для %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Увійдіть, використовуючи інший обліковий запис"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Продовжити реєстрацію"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:12
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Створіть нову організацію Zulip"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Enter your email address"
msgstr "Введіть адресу вашої електронної пошти"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/for-communities.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:62
#: templates/zerver/for-education.html:34 templates/zerver/for-events.html:35
#: templates/zerver/for-events.html:289
#: templates/zerver/for-open-source.html:37
#: templates/zerver/for-open-source.html:710
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/for-research.html:37
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Create organization"
msgstr "Створити організацію"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:15
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Деактивована організація"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:20
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтесь приєднатися, %(deactivated_domain_name)s, деактивована.\n "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n Її перенесено до <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n Будь ласка, зв’яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, щоб повторно активувати\n this group.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Завершити вхід на комп'ютері"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Використайте веббраузер, щоб закінчити вхід, а потім поверніться сюди, щоб вставити свій токен входу."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Вставте токен тут"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Некоректний токен."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Токен прийнятий. Вхід до системи…"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Скопіюйте цей токен входу та поверніться у додаток Zulip, щоб завершити вхід:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Потім ви можете закрити це вікно."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "А б о продовжте у своєму браузері."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Join as a user"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Join as a contributor"
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Owners"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Власники"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Administrators"
msgstr "Адміністратори"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Guest users"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Гостьові користувачі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Normal users"
msgstr "Звичайні користувачі"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Привіт,"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ми отримали запит для зміни адреси електронної пошти для облікового запису Zulip у організації %(realm_uri)s з %(old_email)s на %(new_email)s. Для підтвердження цієї зміни, будь ласка клацніть нижче:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Confirm email change"
msgstr "Підтвердити зміну електронної пошти"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"%(support_email)s."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr ""
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Підтвердити свою нову електронну адресу"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Якщо Ви не робили запит на цю зміну, будь ласка зв'яжіться з нами негайно за адресою <%(support_email)s>."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Ви нещодавно зареєструвались в Zulip. Чудово!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to complete registration."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Клацніть на кнопці нижче щоб закінчити реєстрацію."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Complete registration"
msgstr "Завершити реєстрацію"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Пишіть нам у будь який час на адресу %(support_email)s якщо у В а с виникли проблеми, для зворотнього зв'язку а б о щоб поспілкуватись!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Активувати свій обліковий запис Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Пишіть нам у будь який час за адресою %(support_email)s якщо у В а с виникли проблеми, для зворотнього зв'язку а б о просто поспілкуватися!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Налаштування сповіщень електронною поштою"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Скасувати підписку на маркетингові листи"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Нові канали"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Клацніть тут, щоб увійти в Zulip і наздогнати."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Скасувати підписку на дайджест листи"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Дайджест Zulip для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Клацніть тут, щоб увійти в Zulip і наздогнати: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Налаштування повідомлень електронною поштою:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Скасувати підписку на дайджест листи:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Swimming fish"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Плаваюча рибка"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
"this email."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Якщо Ви не можете увійти у Ваш обліковий запис, будь ласка зв'яжіться зі службою підтримки Zulip шляхом відповіді на цей лист."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Дякуємо за використання Zulip!"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Ласкаво просимо до Zulip!"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ви створили новую Zulip організацію <b>%(realm_name)s</b>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ви приєдналися до Zulip організації <b>%(realm_name)s</b>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Your account details:"
msgstr "Дані вашого облікового запису:"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL-адреса організації: %(organization_url)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Ім'я користувача: %(ldap_username)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Use your LDAP account to log in"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Використовуйте свій обліковий запис LDAP для входу"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "Електронна пошта: %(email)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(вам це буде потрібно для входу в <a href=\"%(apps_page_link)s\">мобільний та настільний</a> додаток)"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Перегляньте наш <a href=\"%(getting_started_link)s\">помічник для адміністраторів</a>, станьте професіоналом Zulip використовуючи <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">клавіатурні комбінації</a>, а б о <a href=\"%(realm_uri)s\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Дізнайтеся більше</a> про Zulip, станьте профі використовуючи <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">клавіатурні комбінації</a>, а б о <a href=\"%(realm_uri)s\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Cheers,"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Дякую,"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Команда Zulip"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: Деталі Вашої нової організації"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: Деталі Вашого нового облікового запису"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Ви створили нову Zulip організацію %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Ви приєднались до Zulip організації %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(вам це буде потрібно для входу в мобільний та настільний додаток (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Перегляньте наш помічник (%(getting_started_link)s) для адміністраторів, станьте Zulip профі використовуючи клавіатурні комбінації (%(keyboard_shortcuts_link)s), а б о занурюйтесь прямо зараз %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Дізнайтесь більше (%(getting_started_link)s) про Zulip, станьте профі використовуючи клавіатурні комбінації (%(keyboard_shortcuts_link)s), а б о занурюйтесь прямо зараз %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Гей,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Я би хотів розповісти тобі ще ось про що: декілька порад про теми, тому що розуміння концепції тем є ключом до продуктивної роботи у Zulip."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Приклади коротких тем"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Теми вони як теми електронних листів. Велика різниця полягає в тім, що вони реально короткі та легкі. Два а б о три слова цілком достатньо. Н е треба ускладнювати їх адже Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Гарні приклади тем: макет дизайну, Помилка 345, смачні млинці"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Недуже вдалі приклади тем: \"Що люди думають про цей новий макет дизайну?\", \"Я займаюсь помилкою 345\", \"Як з приводу піти на обід у Пузату хату?\""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Приклад занадто довгої теми "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Навіщо морочитись з темами? Н у , є дві причини: тема робить спілкування зрозумілішим (уявіть, якби електронні листи їх не мали!), та дозволяє вам ефективніше наздогнати те, що написане під час вашої відсутності — читайте актуальні для вас теми, та ігноруйте решту!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Спробуйте з цим погратися зараз."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Thanks,"
2020-07-15 20:38:22 +02:00
msgstr "Дякуємо,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Відписатись від вітальних листів"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Остання порада: використовуйте теми як профі"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Теми вони як теми електронних листів. Велика різниця полягає в тім, що вони реально короткі та легкі. Два а б о три слова цілком достатньо. Н е треба ускладнювати їх -- адже Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Навіщо морочитись з темами? Н у , є дві причини: тема робить спілкування зрозумілішим (уявіть, якби електронні листи їх не мали!), та дозволяє вам ефективніше наздогнати те, що написане під час вашої відсутності -- читайте актуальні для вас теми, та ігноруйте решту!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Спробуйте це прямо зараз:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Відписатись від вітальних листів:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Привіт,"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s хоче, щоб ви приєдналися до них в Zulip —комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the button below."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Щоб розпочати, клацніть на кнопку нижче."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip — комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the link below."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Щоб розпочати, клацніть на посилання нижче."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Привіт ще раз,"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Це дружнє нагадування що %(referrer_name)s бажає, щоб ви приєдналися до них у Zulip — платформі для високопродуктивної комунікації в командах."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Це останнє нагадування яке Ви отримаєте для цього запрошення."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Термін дії цього запрошення закінчується через два дні. Якщо термін дії запрошення\n закінчиться, вам потрібно буде попросити у %(referrer_name)s ще одне.\n "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Нагадування: Приєднайтесь до %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Це дружнє нагадування що %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) бажає щоб Ви приєдналися до них у Zulip -- платформа для високопродуктивної комунікації у командах."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Термін дії цього запрошення закінчується через два дні. Якщо термін дії запрошення закінчиться, вам потрібно буде попросити у %(referrer_name)s ще одне."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ваша організація вимкнула <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ви вимкнули <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою</a>."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Ви отримуєте це тому, що вас згадували у %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Ви отримуєте це, оскільки для цього каналу увімкнені сповіщення електронною поштою."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Дайте відповідь на цей електронний лист, <a href=\"%(narrow_url)s\">перегляньте його в Zulip</a>, а б о <a href=\"%(notif_url)s\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Переглядайте а б о відповідайте у Zulip</a>, чи <a href=\"%(notif_url)s\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Відповідайте у Zulip</a>, чи <a href=\"%(notif_url)s\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Н е відповідайте на цей електронний лист. Цей сервер Zulip не налаштований на прийняття вхідних листів (<a href=\"%(url)s\">допомога</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Групові ПП з %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "ПП з %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "New messages"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Нові повідомлення"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nЦе й лист не включає вміст повідомлень, тому що ваша організація вимкнула показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою.\nДо да тко ва інформація: %(hide_content_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nЦе й лист не включає вміст повідомлень, тому що ви вимкнули показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою.\nДо да тко ва інформація: %(alert_notif_url)s.\n"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Дайте відповідь на цей електронний лист, а б о перегляньте його в Zulip:"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Переглядайте а б о відповідайте у Zulip:"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Відповідайте у Zulip"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nН е відповідайте на цей електронний лист. Цей сервер Zulip не налаштований на прийняття вхідних листів. Допомога:\n"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Керування налаштуваннями електронної пошти:"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Електронна адреса, пов’язана з вашим обліковим записом Zulip, нещодавно була змінена на %(new_email)s. Якщо ви не виконували цю зміну, негайно зв’яжіться з нами за адресою%(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Всього найкращого,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Електронну пошту Zulip змінено на %(realm_name)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Електронна адреса вказана у Вашому обліковому запису Zulip нещодавно була змінена на %(new_email)s. Якщо Ви не робили цієї зміни зв'яжіться з нами негайно за адресою <%(support_email)s>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Організація: %(organization_url)s Час: %(login_time)s Електронна пошта: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Ми помітили нещодавній вхід в обліковий запис Zulip."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Організація: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Електронна пошта: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Час: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Пристрій: %(device_browser)s на %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP адреса: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Якщо це були ви — супер! Тоді нічого не треба робити."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Якщо ви не впізнаєте цей вхід, а б о вважаєте, що ваш обліковий запис міг бути скомпрометований <a href=\"%(reset_link)s\">змінить свій пароль</a>, а б о зв'яжіться з нами за адресою %(support_email)s."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Безпека Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Відписатись від повідомлень про вхід в обліковий запис"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Новий вхід з %(device_browser)s на %(device_os)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Organization: %(organization_url)s"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Організація: %(organization_url)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "\nЯкщо ви не впізнаєте цей вхід, а б о вважаєте що ваш обліковий запис було скомпрометовано, будь ласка, змініть свій пароль %(reset_link)s, а б о зв'яжіться з нами за адресою %(support_email)s."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Дехто (можливо Ви) запросили новий пароль для облікового запису Zulip %(email)s у організації %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Клацніть на кнопку нижче щоб поміняти Ваш пароль."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Ви раніше мали обліковий запис в %(organization_url)s, але його було деактивовано. Ви можете зв’язатися з адміністратором організації, щоб <a href=\"%(help_link)s\">повторно активувати свій обліковий запис</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "У В а с нема облікового запису у той Zulip організації."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "У В а с нема активних облікових записів у наступних організаціях."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Ви можете спробувати увійти а б о змінити Ваш пароль у організаціях вище."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Якщо ви не впізнаєте цієї активності, можете спокійно проігнорувати цей лист."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Запит на зміну паролю для %(realm_name)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб змінити Ваш пароль."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "У В а с був обліковий запис у %(realm_uri)s, але він був деактивований. Ви можете зв'язатись з адміністратором організації для відновлення Вашого облікового запису."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Шановні колишні адміністратори %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Один з Ваших адміністраторів запросив відновлення попередньо деактивованої Zulip організації розміщеної на %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Клацніть на кнопку нижче щоб відновити Вашу організацію."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Повторно активувати організацію"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Якщо запит був зроблений помилково, Ви можете нічого не робити і посилання автоматично деактивується за 24 години."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Повторно активуйте вашу організацію Zulip"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб відновити Вашу організацію."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Знайдіть свої облікові записи Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Електронні адреси"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:69
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Find accounts"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Знайти облікові записи"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:3
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Product"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Чому Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Особливості"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Плани & ціни"
#: templates/zerver/footer.html:9
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:10
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Настільні та мобільні додатки"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:11
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Security"
msgstr ""
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:12
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "Інтеграції"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:16
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Solutions"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:22
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Education"
msgstr "Навчання"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:28
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Events and conferences"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:34
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Communities"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:39
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Customer stories"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:45
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Technical University of Munich"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:48
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "University of California San Diego"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:54
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:57
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Rust language community"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:65
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:72
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "New organization"
msgstr "Нова організація"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:74
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Terms of Service"
msgstr "Умови обслуговування"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:75
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Privacy policy"
msgstr "Політика конфіденційності"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:79
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "For users"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:82
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Getting started"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:85
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Help center"
msgstr "Центр довідки"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:89
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Community chat"
msgstr "Чат спільноти"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:96
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Blog"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:101
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "For administrators"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:105
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Setting up your organization"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:110
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:115
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:120
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Modifying Zulip"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:126
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "For contributors"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:128
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "GitHub"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:131
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Contributing to Zulip"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:134
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Development community"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:137
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Translation"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:144
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "About us"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:146
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Команда"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:146
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "History"
msgstr "Історія"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:148
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Jobs"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:149
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Website attributions"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:150
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "View pricing"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/for-business.html:32
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/for-communities.html:38
#: templates/zerver/for-communities.html:68
#: templates/zerver/for-education.html:40 templates/zerver/for-events.html:41
#: templates/zerver/for-events.html:295
#: templates/zerver/for-open-source.html:43
#: templates/zerver/for-open-source.html:716
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/for-research.html:43
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Self-host Zulip"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/for-communities.html:35
#: templates/zerver/for-communities.html:65
#: templates/zerver/for-events.html:38 templates/zerver/for-events.html:292
#: templates/zerver/for-open-source.html:40
#: templates/zerver/for-open-source.html:713
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/for-research.html:40
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: templates/zerver/for-research.html:405
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Request sponsorship"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/for-education.html:37
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Education pricing"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:56
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Streams in Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канали в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Streams in Slack"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канали в Slack"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:71
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Topics in Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Теми в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:86
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Stream topics in Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Теми каналів в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:109
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip - створити"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Slack"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "See plans and pricing"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Подивитись плани та ціни"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Попередній"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Далі"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:399
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Travis logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Travis"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:406
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "GitHub logo"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Логотип GitHub"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:413
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Heroku logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Heroku"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:420
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Zendesk logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Zendesk"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:427
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Jira logo"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Логотип Jira"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:434
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Sentry logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Sentry"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:441
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Pagerduty logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Pagerduty"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:546
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Log in now"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Увійти зараз"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Необхідне оновлення"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Ви використовуєте стару версію настільної програми Zulip,\n яка більше не підтримується.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Функція автоматичного оновлення у цій старій версії \n настільної програми Zulip більше не працює.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Завантажте останню версію."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Більше %(integrations_count_display)s нативних інтеграцій."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Search integrations"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Пошук інтеграцій"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Filter by category"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Фільтрувати за категорією"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Custom integrations"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Власні інтеграції"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Incoming webhooks"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Вхідні вебхуки"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Interactive bots"
msgstr "Інтерактивні боти"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "REST API"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "REST API"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Categories"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Категорії"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "All"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "В с і "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Привіт! Дякуємо за інтерес до Zulip."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Адреса електронної пошти, яку ви намагаєтеся зареєструвати, недійсна.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи дійсну адресу електронної пошти.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись, %(realm_name)s,\n приймає користувачів лише з адресами електронної пошти організації.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію за допомогою одноразових електронних адрес\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи справжню електронну адресу.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію з електронними адресами, що містять +.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Організації не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н а цьому субдомені немає організації Zulip."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Сеанс входу недійсний, а б о закінчився."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:122 templates/zerver/portico-header.html:33
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/portico-header.html:39
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Log in to Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Увійти в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:39
msgid "View without an account"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:80
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email or username"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Електронна пошта а б о ім'я користувача"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:82
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:167
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:110
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви вже зареєструвалися за цією адресою електронної пошти. Будь ласка, увійдіть в систему нижче."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:137
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Увійти через %(identity_provider)s"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:145
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Forgot your password?"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Забули пароль?"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:157
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "У вас ще немає облікового запису? Для приєднання до цієї організації потрібно щоб вас запросили."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Перейти до Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Цей сервер не дозволяє користувачам створювати нові організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
" "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "\n Zulip є продуктом з відкритим кодом,тому ви можете <a href=\"%(production_install_url)s\">встановити власний сервер Zulip,</a> а б о створити нову організацію в\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Ваша організація успішно повторно активована."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Термін посилання на повторну активацію організації минув, а б о посилання не дійсне."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Увійти до своєї організації"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Ввести URL-адресу вашої Zulip організації:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "посилання-на-вашу-організацію"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Н е знаєте URL своєї організації?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Знайти свою організацію."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Т р е б а щоб Ваша група стартувала на Zulip?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Створити нову організацію."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Створити свою організацію"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Створити свій обліковий запис"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:21
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n <p>Ми майже завершили! Залишилось зробити один останній крок.</p>\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:38
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization name"
msgstr "Назва організації"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:46
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Shorter is better than longer."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Коротше, краще, ніж довше."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:66
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization URL"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "URL-адреса організації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:73
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Використовуйте %(external_host)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:97
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "The URL users will use to access the new organization."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "URL-адреса, яку використовуватимуть користувачі для доступу до нової організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:105
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your account"
msgstr "Ваш обліковий запис"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:124
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Import settings from existing Zulip account"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Імпортувати налаштування з існуючого облікового запису Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:130
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don’t import settings"
msgstr "Н е імпортувати налаштування"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:149
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Full name or 名前"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Повне ім'я а б о 名前"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:150
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Full name"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Повне ім'я"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:170
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Введіть Ваш LDAP/Active Directory пароль."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:184
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Це використовується для мобільних додатків та інших інструментів, для яких потрібен пароль."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:192
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Password strength"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Надійність паролю"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:201
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Що вас цікавить?"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/register.html:258
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:7
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Reset your password"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Скинути пароль"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:29
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Send reset link"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Надіслати посилання на скидання"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Set a new password."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Встановити новий пароль."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Confirm password"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Підтвердити пароль"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н а жаль, вказане вами посилання недійсне, а б о вже використане."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ми скинули ваш пароль!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Будь ласка <a href=\"%(login_url)s\">увійдіть</a>, використовуючи свій новий пароль."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Скидання пароля відправлено!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Перевірте свою електронну пошту через кілька хвилин, щоб завершити процес."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
" "
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Вибрати обліковий запис</h1>\n "
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n У вашому обліковому записі GitHub також\n є неперевірені адреси електронної пошти.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n Щоб використовувати його для входу в Zulip, спершу потрібно\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">підтвердити їх за допомогою GitHub.</a>\n "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/team.html:144
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Avatar"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Аватар"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невідомий запит на скасування підписки на електронну пошту"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" us</a> and we'll get this squared away!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Будь ласка, двічі перевірте, чи у вас є повна URL-адреса, і повторіть спробу, а б о надішліть нам <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">електронного листа</a> і ми наведемо тут порядок!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email settings updated"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Налаштування електронної пошти оновлено"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "\nВ и успішно відписались від Zulip %(subscription_type)s листів."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "\n Ви можете відмінити цю зміну а б о перевірити Ваші\n уподобання у Вашіх\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Налаштування Zulip\n повідомлень</a>.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Непідтримуваний браузер"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s не підтримується Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip підтримує сучасні браузери, такі як Firefox,\n Chrome, та Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "\n Ви також можете скористатися <a href=\"%(apps_page_link)s\">настільним додатком Zulip</a>.\n "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/create_realm.py:231
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Signups enabled"
msgstr "Реєстрація увімкнена"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:80
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "signups"
msgstr "реєстрації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:97 zerver/actions/create_user.py:120
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} щойно зареєструвався в Zulip. (всього: {user_count})"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:233
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} прийняв ваше запрошення приєднатися до Zulip!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Недійсне відображення порядку."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:387
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Ідентифікатор поля {id} не знайдено."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:21
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Недійсне ім'я стандартної групи каналу '{}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:24
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Ім'я стандартної групи каналу надто довге (обмеження: {} символів)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:31
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Ім'я стандартної групи каналу '{}' містить символи NULL (0x00)."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:45
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Недійсна група основних каналів {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' є основним каналом і не може бути доданий до '{group_name}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:103
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Група основних каналів '{group_name}' вже існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:125
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Канал '{stream_name}' вже присутній у групі основних каналів '{group_name}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:141
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Канал '{stream_name}' не присутній у групі основних каналів '{group_name}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:155
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Ця група основних каналів вже названа '{}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:159
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Група основних каналів '{}' вже існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:84
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:150
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Ваш обліковий запис занадто новий для надсилання запрошень для цієї організації. Попросіть адміністратора організації а б о досвідченого користувача."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:190
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Деякі електронні листи не підтверджені, тому ми не надсилали жодних запрошень."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:198
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Ми не змогли запросити когось."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:234
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Деякі з цих адрес вже використовують Zulip, тому ми не надіслали їм запрошення. Ми надіслали запрошення всім іншим!"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "Нема що змінювати"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Помилковий propagate_mode без редагування теми"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Н е вдається змінити вміст повідомлення під час зміни каналу"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Віджети не можна редагувати."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:189
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:191
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:835
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:839
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:843
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:850
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:854
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:858
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr ""
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:908
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Ваша організація вимкнула редагування повідомлень"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:927
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Ви не маєте права редагувати це повідомлення"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:938
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Термін для редагування цього повідомлення минув"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:953
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr ""
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:987 zerver/actions/message_send.py:1476
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Ви не маєте дозволу на використання масових згадувань у цьому каналі."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:996
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Ви не маєте дозволу на переміщення цього повідомлення"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1002
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Ви не маєте дозволу на переміщення цього повідомлення тому що не маєте доступу до його каналу"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:235
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Недійсний прапор: '{}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:237
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Прапорець не можна редагувати: '{}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:239
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Недійсна операція прапору повідомлення: '{}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:148
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "Неможливо відобразити повідомлення"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1026
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Очікується рівно один канал"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1037
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Недійсний тип даних для каналу"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1053 zerver/actions/message_send.py:1063
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Недійсний тип даних для одержувачів"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1071 zerver/actions/message_send.py:1079
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Списки одержувачів можуть містити електронні адреси а б о ID користувачів, але не обидва разом."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1191
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Нагадування можуть бути тільки встановленні для каналів."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1258
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"but there is no stream with that ID."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Ваш бот {bot_identity} намагався надіслати повідомлення в ID каналу {stream_id}, але каналу з цим ID немає."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1264
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Ваш бот {bot_identity} намагався надіслати повідомлення в канал {stream_name}, але такого каналу немає. Клацніть [тут]({new_stream_link}) щоб створити його."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1272
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Ваш бот {bot_identity} намагався надіслати повідомлення в канал {stream_name}. Канал існує, але не має підписників."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1319
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Приватні повідомлення відключені в цій організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1395
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1450
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Віджети: API розробник надіслав JSON з помилковим вмістом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1456
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Віджети: {error_msg}"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реакція вже існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:37
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Користувацька емодзі з таким іменем вже існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:734
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:899
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1034
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{user_name} перейменував канал {old_stream_name} на {new_stream_name}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1053 zerver/actions/streams.py:1055
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:689
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgid "No description."
msgstr "Без опису."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1058
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1060
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Old description"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1064
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "New description"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1132 zerver/actions/streams.py:1137
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Forever"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1138
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1144
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Недійсний ID користувача {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/user_groups.py:116 zerver/actions/user_groups.py:129
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Група користувачів '{}' вже існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/user_topics.py:42 zerver/views/muting.py:56
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Тема не заглушена"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:257
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Недійсний піддомен для виклику push-сповіщень"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:266
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Цей API недоступний для вхідних вебхук ботів."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:293
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Обліковий запис не пов'язаний з цим піддоменом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:495 zerver/decorator.py:602
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Ця точка прийому не приймає запити від ботів."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:576
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Має бути адміністратором сервера"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:615 zerver/lib/streams.py:694 zerver/lib/streams.py:696
#: zerver/lib/streams.py:711 zerver/lib/user_groups.py:34
#: zerver/lib/user_groups.py:41 zerver/lib/users.py:245
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:274 zerver/views/invite.py:49
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:326
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:550
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недостатній дозвіл"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:674
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Ця кінцева точка вимагає базової автентифікації HTTP."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:681
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Невірний заголовок авторизації для базової аутентифікації"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:683
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Відсутня заголовок авторизації для базової аутентифікації"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:794
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Вебхук боти мають доступ тільки до вебхуків"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:63
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:66
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The password is too weak."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:87
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Піддомен повинен мати 3 символа, а б о більше."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:88
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Піддомен не може починатись а б о закінчуватися символом '-'."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:89
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Піддомен може містити лише малі літери, цифри та '-'."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:90
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Піддомен недоступний. Будь ласка, виберіть інший."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:184
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Організація, яку ви намагаєтеся приєднати, використовуючи {email}, не існує."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:192
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Будь ласка, запросіть інвайт для {email} у адміністратора організації."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:203
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Ваша електронна адреса, {email}, не знаходиться в одному з доменів, яким дозволено зареєструватися для облікових записів у цій організації."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:244 zerver/lib/email_validation.py:108
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Будь ласка, використовуйте свою справжню електронну адресу."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:211
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Електронні адреси що містять +, не дозволяються в цій організації."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:223
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:254
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:261
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "New password confirmation"
msgstr "Підтвердження нового пароля"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:447
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:459
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:508
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Token"
msgstr "Токен"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:528
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Додайте до 10 електронних адрес, розділених комами."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:533
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Будь ласка, введіть не більше 10 електронних адрес."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:546
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Ми не змогли знайти цю організацію Zulip."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:22
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid email '{}'"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсна адреса електронної пошти '{}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/typing.py:39
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Missing topic"
msgstr "Відсутня тема"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неможливо відправити в декілька каналів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:126
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing stream"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній канал"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:137
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Повідомлення має містити одержувачів"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Invalid message type"
msgstr "Недійсний тип повідомлення"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:24
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid attachment"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неправильне вкладення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:33
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Під час видалення вкладення сталася помилка. Будь-ласка спробуйте пізніше."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Повідомлення повинно мати отримувачів!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Domain can't be empty."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен не може бути порожнім."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:12
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен повинен мати принаймні одну крапку (.)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:14
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Domain is too long"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен занадто довгий"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:16
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен не може починатись чи закінчуватись точкою (.)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Послідовні '.' заборонені."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:21
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Піддомени не можуть починатись чи закінчуватись на '-'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:23
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен може мати лише літери, цифри, '.' та '-'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Часова мітка не може бути від'ємною."
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Тема не повинна містити нульових байтів"
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Потрібно вказати рівно 1 ідентифікатор каналу для повідомлень каналу"
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Чернетки не існує"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:124 zerver/lib/email_notifications.py:146
2020-07-16 10:03:18 +02:00
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Відкрийте Zulip, щоб побачити прихований вміст"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:498
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Zulip notifications"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Сповіщення Zulip"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:101
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid address."
msgstr "Недійсна адреса."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:106
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Outside your domain."
msgstr "З а межами вашого домену."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:669
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Електронні адреси, що містять +, не дозволені."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:155
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Зарезервовано для системних ботів."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:178
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{email} вже має обліковий запис"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:180
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Already has an account."
msgstr "Вже є обліковий запис."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:182
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Обліковий запис був деактивований."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:61
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Emoji '{}' does not exist"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Емодзі '{}' не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:67
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid custom emoji."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Недійсний користувацький емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:69
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid custom emoji name."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Недійсне ім'я користувацького емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:71
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This custom emoji has been deactivated."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ця нестандартна емодзі була деактивована."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid emoji code."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний код емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid emoji name."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсне ім'я емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:84
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid emoji type."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний тип емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:99
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Необхідно бути адміністратором організації а б о автором емодзі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1098
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсні символи в назві емодзі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:107
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Відсутня назва емодзі"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/events.py:1410
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е вдалося виділити чергу подій"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:136
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канал '{stream}' не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:148
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Канал з ідентифікатором '{stream_id}' не існує"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:157
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "organization owner"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "власник організації"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:157
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "user"
msgstr "користувач"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:161
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Неможливо деактивувати єдину {entity}."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:173
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Markdown містить недійсний вираз: {include_statement}"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:185
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Використання API перевищило встановлений ліміт"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:428
#: zerver/lib/validator.py:729
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Malformed JSON"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Помилковий JSON"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:219
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Має бути учасником організації"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Має бути адміністратором організації"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:241
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Must be an organization owner"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Має бути власником організації"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:254
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:262
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Обліковий запис деактивовано"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:270
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Ця організація була деактивована"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:279
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:288
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:296
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:312
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неправильний ключ API"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:318
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Malformed API key"
msgstr "Неправильний ключ API"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:355
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "'{event_type}' подія на поточний момент не підтримується вебхуком {webhook_name}"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:373
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:396 zerver/views/auth.py:647
#: zerver/views/auth.py:917 zerver/views/auth.py:981
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Недійсний піддомен"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:436
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ заборонено"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Custom external account must define URL pattern"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Довільний зовнішній обліковий запис повинен визначити шаблон URL"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid external account type"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Недійсний тип зовнішнього облікового запису"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:13
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Catch up on a stream"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Наздогнати у каналі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:15
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Повідомлення, відправлені в канал, бачать у с і , хто підписався на цей канал. Спробуйте натиснути одне з посилань в каналі нижче."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:20
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:22
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "У кожного повідомлення є тема. Теми дозволяють легко стежити за бесідами та полегшити відповідь на бесіди, які починаються коли ви оффлайн."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:28
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:30
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Перейдіть у Налаштування щоб настроїти Ваші повідомлення та відображення."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:34
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Compose"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Створити"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:36
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Натисніть тут, щоб розпочати нову бесіду. Виберіть тему (найкраще всього 2-3 слова), і дайте їй розпочатись!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:35
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Integration frameworks"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Інтеграційні фреймворки"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:36
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Continuous integration"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Безперервна інтеграція"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Customer support"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Підтримка клієнтів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Deployment"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Розгортання"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:40
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Communication"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Зв'язок"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Financial"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Фінанси"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "HR"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "HR"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Marketing"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Маркетинг"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Різне"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Monitoring tools"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Інструменти моніторингу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Project management"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Управління проектами"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Productivity"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Продуктивність"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Version control"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Контроль версій"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/message.py:176
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Повідомлення не може бути порожнім"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/message.py:178
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Повідомлення не повинно містити нульових байтів"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/message.py:736 zerver/lib/message.py:742
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Недійсне(і ) повідомлення"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:29
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Operator {} not supported."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Оператор {} не підтримується."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:53
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:56
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Привіт і ласкаво просимо до Zulip!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:61
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"**automatically deleted** in 30 days."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:70
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Це приватне повідомлення від мене, Welcome Bot."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:72
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:77
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:80 zerver/lib/onboarding.py:188
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Here are a few messages I understand:"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:117
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:122
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:128
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:138
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:142
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:149
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:154
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:163
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:167
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:174
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:180
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:191
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:200
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"I’ m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:224
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Це приватний канал, на це вказує значок замка поруч із назвою каналу."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:226
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Приватні канали доступні лише його учасникам."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:230
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Щоб керувати цим каналом, перейдіть до [налаштувань каналу]({stream_settings_url}) та клацніть на `{initial_private_stream_name}`."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:240
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Це повідомлення у каналі #**{default_notification_stream_name}** із темою `topic demonstration`."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:246
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Теми – це легкий інструмент для організації розмов."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:248
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Ви можете дізнатися більше про теми на сторінці [канали та теми]({about_topics_help_url})."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:253
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Це повідомлення в каналі #**{default_notification_stream_name}** з темою `swimming turtles`."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:262
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Почніть нову тему]({start_topic_help_url}) будь-коли, коли ви не відповідаєте на попереднє повідомлення."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid JSON in response"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Неправильний JSON у відповіді"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid response format"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Неправильний формат відповіді"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Неправильна GCM опція для баунсера: пріоритет {!r}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Неправильні GCM опції для баунсера: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#. error
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Token does not exist"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Токен не існує"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{full_name} згадав вас:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{full_name} згадав у с і х :"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:258
#: zerver/lib/streams.py:266 zerver/lib/streams.py:808
#: zerver/tornado/views.py:123 zerver/views/events_register.py:82
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:647
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Користувач не авторизований для цього запиту"
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' більше не використовує Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Ви не можете надсилати приватні повідомлення за межами вашої організації."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/remote_server.py:91
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Помилка баунсера для пуш повідомлень: {}"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/request.py:85
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Неможливо визначитись між '{var_name1}' та '{var_name2}' аргументами"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/request.py:97
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній аргумент '{var_name}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/request.py:110
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Погане значення для '{var_name}': {bad_value}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/request.py:381 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/request.py:429
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Аргумент \"{}\" не є коректним JSON."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/response.py:27
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Відсутній вхід: потрібні API автентифікації а б о сесія користувача"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/send_email.py:68
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Безпека облікового запису Zulip"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:217
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Лише адміністратори організації можуть надсилати в цей канал."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:223
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Лише адміністратори організації та модератори можуть надсилати в цей канал."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:226
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guests cannot send to this stream."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Гості не можуть надсилати в цей канал"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:231
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Нові учасники не можуть надсилати до цього каналу."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:291
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Н е авторизовано для відправлення в канал '{}'"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:296
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please supply 'stream'."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Будь ласка вкажіть 'stream'."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:299
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Будь ласка оберіть один: 'stream' а б о 'stream_id'."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:305 zerver/lib/streams.py:327
#: zerver/lib/streams.py:398 zerver/lib/streams.py:464
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:440
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream name '{}' is already taken."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Назву каналу '{}' вже прийнято."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:448 zerver/lib/streams.py:568
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Недійсне ім'я каналу '{}'"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:700
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Канал(и) ({}) не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:707 zerver/views/streams.py:324
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public streams are not enabled."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:736
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Групи основних каналів з ідентифікатором '{}' не існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Назва каналу занадто довга (обмеження: {} символів)."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/lib/subscription_info.py:294
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Дані підписника недоступні для цього каналу"
#: zerver/lib/subscription_info.py:301
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Н е вдається отримати підписників для приватного каналу"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Неможливо декодувати малюнок; ви завантажили файл малюнку?"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Image size exceeds limit."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Розмір малюнку перевищує встановлений ліміт."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:169
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:178
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:374
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Завантаження перевищить квоту завантаження вашої організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:43
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid user group"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсна група користувачів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:55
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:43
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Name too long!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ім'я занадто довге!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:45
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Name too short!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ім'я занадто коротке!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:48
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсні символи в імені!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:54
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid format!"
msgstr "Недійсний формат!"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:70
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Name is already in use!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Ім'я вже використовується!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/users.py:76 zerver/views/users.py:464 zerver/views/users.py:652
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Bad name or username"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Хибне ім'я а б о ім'я користувача"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:91
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid integration '{}'."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсна інтеграція '{}'."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:96
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing configuration parameters: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Відсутні параметри конфігурації: {}"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:105
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid {} value {} ({})"
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Неправильне {} значення {} ({})"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:120
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсні дані конфігурації!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:154
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid bot type"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невірний тип бота"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:159
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid interface type"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний тип інтерфейсу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/users.py:228 zerver/lib/users.py:233 zerver/models.py:4378
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid user ID: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсний ID користувача: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:241 zerver/lib/users.py:243
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such bot"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає такого бота"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:267 zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:311
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/presence.py:43
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such user"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає такого користувача"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:269
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User is deactivated"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувача деактивовано"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є рядком"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:77
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "{item} не може бути порожнім."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Недійсний {var_name}"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:100
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "{var_name} занадто довге (обмеження: {max_length} символів)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:115
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "{var_name} має неправильну довжину {length}; має бути {target_length}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є датою"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:143
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є цілим числом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:162
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:164
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:172
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є дійсним «float» числом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:178
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є логічним типом «bool»"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:188
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є коректним шістнадцятковим «hex» кодом кольору"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:626
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є списком «list»"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:212
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{container} повинен мати точно {length} елементів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:629
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є словником «dict»"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:267
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{key_name} ключ відсутній у {var_name}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:292
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unexpected arguments: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Неочікувані аргументи: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:325
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є дозволеним типом allowed_type"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:334
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} невірне)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:361
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є URL"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:368
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:392
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "'{item}' не може бути порожнім."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:401
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:414
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "'{value}' не є правильним вибором для '{field_name}'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:591
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є рядком а б о списком цілих чисел"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:601
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є рядком а б о цілим числом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:618
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:675 zerver/lib/validator.py:695
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній заголовок HTTP-події '{header}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Вебхук {} очікує час в мілісекундах."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:30
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Повинен бути присутній слеш у zcommand. "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:79
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "No such command: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Немає такої команди: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/middleware.py:485
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Internal server error"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/middleware.py:512
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "CSRF error: {reason}"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Помилка CSRF: {reason}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:483
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "stream events"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "події каналу"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:600
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1201 zerver/models.py:1203
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1204
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1239
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1281
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1293
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1388 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Недійсні символи в мові pygments"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1844
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization owner"
msgstr "Власник організації"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1845
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization administrator"
msgstr "Адміністратор організації"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1846
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Moderator"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Модератор"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1847
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1848
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guest"
msgstr "Гість"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2366
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2372
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Відкритий"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2378
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, shared history"
msgstr "Приватна, спільна історія"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2384
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, protected history"
msgstr "Приватна, захищена історія"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2392
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2412
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "All stream members can post"
msgstr "У с і учасники каналу можуть робити публікації"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2413
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Тільки адміністратори організації можуть залишати повідомлення"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2415
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Тільки адміністратори та модератори організації можуть залишати повідомлення"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2418
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Лише повноправні учасники організації можуть залишати повідомлення"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:3033
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unicode emoji"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Юнікод емодзі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:3034
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Custom emoji"
msgstr "Власні емодзі"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:3035
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Zulip extra emoji"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Додаткова Zulip емодзі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4382
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is deactivated"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Користувача з ідентифікатором {} деактивовано"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4385
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is a bot"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Користувач з ідентифікатором {} є ботом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4418
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "List of options"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Список опцій"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4421
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Person picker"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Вибір людини"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4433
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Short text"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Короткий текст"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4434
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Long text"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Довгий текст"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4435
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Date picker"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Вибір дати"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4436
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Link"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Посилання"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4439
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "External account"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Зовнішній обліковий запис"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/signals.py:90
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unknown IP address"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невідома IP-адреса"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/signals.py:91
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "an unknown operating system"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "невідома операційна система"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/signals.py:92
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "An unknown browser"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Невідомий браузер"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:640
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній аргумент 'queue_id'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:643
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній аргумент 'last_event_id'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:646
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви не маєте дозволу на отримання подій із цієї черги"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:652
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Подія, новіша за {event_id} уже була очищена!"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:662
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Подія {event_id} була не в цій черзі"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Поганий ідентифікатор події черги: {queue_id}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/tornado/views.py:50
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You are not authorized to access this queue"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цієї черги"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/auth.py:460
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ключ авторизації для цього піддомену не знайдено."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/auth.py:467
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No JSON web token passed in request"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Жодних JSON веб-токенів не передано у запиті"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/auth.py:469
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Bad JSON web token"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Хибний JSON веб-токен"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/auth.py:473
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No user specified in JSON web token claims"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Невказаний користувач у JSON який пов'язаний з веб маркером "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/auth.py:476
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Невказана організація у JSON який пов'язаний з веб маркером "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/auth.py:483
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неправильний піддомен"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/auth.py:923
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Subdomain required"
msgstr "Необхідний піддомен"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/auth.py:986
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/compatibility.py:18
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "User-Agent header missing from request"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Заголовок користувача-агента відсутній у запиті "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Label cannot be blank."
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Позначка не може бути порожньою."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Поле повинне мати хоча б один вибір."
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid field type."
msgstr "Недійсний тип поля."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "A field with that label already exists."
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Поле з цією позначкою вже існує."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Default custom field cannot be updated."
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Користувацьке поле за замовчуванням не можна оновити."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Endpoint not available in production."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Кінцева точка не доступна у продакшині."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend не активовано."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/hotspots.py:19
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown hotspot: {}"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Невідома точка доступу: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:51
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Must be invited as an valid type of user"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Повинен бути запрошений як коректний тип користувача"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:63
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must specify at least one email address."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше одну адресу електронної пошти."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:65
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше один канал до якого запрошені приєднаються."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:75
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Канал з ідентифікатором {} не існує. Запрошення не були відправлені."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such invitation"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає такого запрошення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:190
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:97
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Історію редагування повідомлень у цій організації вимкнено"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "У вас немає дозволу для видалення цього повідомлення"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:164
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Термін для видалення цього повідомлення минув"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:184
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message already deleted"
msgstr "Повідомлення вже видалене"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:95
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Помилковий оператор пошуку: {desc}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:916
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Відсутній 'anchor' аргумент"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:936
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid anchor"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Помилковий гачок"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:956
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Запитано дуже багато повідомлень (максимум {})."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/message_flags.py:95
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "No such topic '{}'"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Такої теми немає '{}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:158
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid time format"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний формат часу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:167
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Time must be in the future."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Час має бути в майбутньому."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:256
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing sender"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній відправник"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:263
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Віддзеркалення недозволене робити для ID отримувачів"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid mirrored message"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Помилкове віддзеркалене повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:278
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Віддзеркалення Zephyr недозволене для цієї організації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:286
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній параметр deliver_at у запиті на доставку повідомлень з затримкою"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Topic already muted"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Тема вже приглушена"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/muting.py:100
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Неможливо заглушити с е б е "
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User already muted"
msgstr "Користувача вже заглушено"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/muting.py:127
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User is not muted"
msgstr "Користувача не заглушено"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/presence.py:46
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Місцезнаходження не підтримується для користувачів-ботів."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/presence.py:51
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Немає даних про присутність для {user_id_or_email}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/presence.py:85
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Client did not pass any new values."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Клієнт не передав ніякі нові значення."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:144
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid status: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсний статус: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Empty or invalid length token"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Пустий чи недійсний токен довжини"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:25
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний токен APNS"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:49
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Принаймні один з наступних аргументів повинен бути присутнім: emoji_name, emoji_code"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:68
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Reaction doesn't exist."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Реакції не існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/realm.py:155
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid language '{}'"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсна мова '{}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/realm.py:160
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Необхідно ввімкнути принаймні один метод автентифікації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/realm.py:164
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Недійсний video_chat_provider {}"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/realm.py:168
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid giphy_rating {}"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Недійсний giphy_rating {}"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/realm.py:294
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:36
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid domain: {}"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний домен: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:39
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Домен {domain} уже є частиною вашої організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Н е знайдено жодного запису для домену {domain}."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви повинні завантажити рівно один файл."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
#: zerver/views/user_settings.py:341
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Завантажений файл перевищує допустимий розмір {} МіБ"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:41
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Перевищив ліміт."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:54
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Запросіть ручний експорт з {email}."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:92
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid data export ID"
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Недійсний ID експорту даних"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:96
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Export already deleted"
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Експорт уже видалено"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_icon.py:21
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must upload exactly one icon."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви повинні завантажити тільки одну іконку."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Linkifier not found."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Лінкіфікатор не знайдений."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:27
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must upload exactly one logo."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ви повинні завантажити тільки один логотип."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid playground"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Помилковий майданчик"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/registration.py:611
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Посилання на створення організації закінчилось, а б о недійсне."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/registration.py:619
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "New organization creation disabled"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Створення нової організації заборонено"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:116
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Користувач не має права виконувати запити від імені '{principal}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:163
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Private streams cannot be made default."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Приватні канали не можна зробити стандартними."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:195
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви повинні передати \"new_description\" а б о \"new_group_name\"."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:225
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Помилкове значення для \"op\". Вкажіть один з \"add\" а б о \"remove\"."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:296
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Stream already has that name!"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Канал вже має таке ім'я!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:319
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Default streams cannot be made private."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Стандартні канали не можна зробити приватними."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:102
#: zerver/views/user_groups.py:210
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Нема чого робити. Вкажіть хоча б один \"add\" а б о \"delete\"."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:456
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{user_full_name} підписав вас на канал {stream_name}."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:462
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{user_full_name} підписав вас на наступні канали:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:535
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Н е вдається отримати доступ до каналу ({stream_name})."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:545
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ви можете запросити інших користувачів-міміків Zephyr тільки до приватних каналів."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:663
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{user_name} створив наступні канали: {stream_str}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:665
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{user_name} створив новий канал {stream_str}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:666
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "new streams"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "нові канали"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:698
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/streams.py:929
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown subscription property: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Невідома властивість підписки: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/streams.py:933
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Not subscribed to stream id {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Н е підписаний на id каналу {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/submessage.py:38
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid json for submessage"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Помилковий json для частини повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:117
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "<p>Ви не маєте права переглядати цей файл.</p>"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/typing.py:32
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Empty 'to' list"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Пустий 'кому' список"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/upload.py:115
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>File not found.</p>"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "<p>Файл не знайдено.</p>"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/upload.py:127
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid token"
msgstr "Недійсний токен"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/upload.py:129
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Недійсне ім'я файлу"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/upload.py:136
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must specify a file to upload"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви повинні вказати файл для завантаження"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:385
#: zerver/views/users.py:483
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You may only upload one file at a time"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви можете завантажувати лише один файл за раз"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:67
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No new data supplied"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Немає нових даних"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:130
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Користувач {user_id} вже є учасником цієї групи"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:151
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "There is no member '{}' in this user group"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "У цій групі користувачів немає учасника '{}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:170
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:191
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:55
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Зміни аватару відключені для цієї організації."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:77 zerver/views/user_settings.py:271
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Зміна електронної адреси в цій організації вимкнена."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:117
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Неправильний default_language"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:124
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Недійсний звук сповіщення '{}'"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:132
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:228
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ваш пароль Zulip керується в LDAP"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:238
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Wrong password!"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Неправильний пароль!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:243
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Ви робите занадто багато спроб! Спробуйте ще раз через {} секунд."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:249
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Новий пароль надто слабкий!"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:331
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви повинні завантажити рівно один аватар."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:113
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Неможливо вимкнути єдиного власника організації"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:204
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Права власника неможливо вилучити в єдиного власника організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:266
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "Too many attempts, please try after some time."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:340
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Н е вдалося змінити власника, немає такого користувача"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:342
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Н е вдалося змінити власника, користувач деактивований"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:344
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Н е вдалося змінити власника, боти не можуть володіти іншими ботами"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:450
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Н е можу створити ботів, поки не буде правильно налаштовано FAKE_EMAIL_DOMAIN.\nЗ ве р ні тьс я до адміністратора сервера."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:458
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Вбудовані боти не активовані."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:460
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid embedded bot name."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Невірне ім'я вбудованого бота."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:467
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Username already in use"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ім'я користувача вже використовується"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:662
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Електронна пошта '{email}' заборонена в цій організації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:667
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "У цій організації не дозволяється використовувати одноразові електронні адреси"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:673
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Email '{}' already in use"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Електронна пошта '{}' вже використовується"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:47
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom access token"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсний токен доступу Zoom"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:52
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Zoom credentials have not been configured"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Облікові дані Zoom не налаштовані"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:127
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom session identifier"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсний ідентифікатор сесії Zoom"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:139
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom credentials"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсні облікові дані Zoom"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:160
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Failed to create Zoom call"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Н е вдалося створити виклик Zoom."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:207
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:242
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:246
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:249
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:36
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Н е вдалося знайти обліковий запис Kerberos"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:38
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Webathena login not enabled"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Логін Webathena не ввімкнено"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:59
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Недійсний кеш Kerberos"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:73
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Ми не змогли встановити віддзеркалення для В а с "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Invalid payload"
msgstr "Помилковий вміст"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unknown webhook request"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Невідомий вебхук запит"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не може бути порожньою"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Content can't be empty"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Вміст не може бути порожнім"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Помилково форматований вхідний JSON "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Вебхук потребує часову мітку у мілісекундах."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Вебхук потребує current_state щоб був серед [open|acknowledged|closed]"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Неможливо обробити вміст Pivotal"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Помилка: параметр channels_map_to_topics відрізняються від 0 чи 1"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Message from Slack"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Повідомлення від Slack"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Невідома вебхук дія WordPress: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/worker/queue_processors.py:1068
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Експорт даних завершено та завантажено сюди:\n\n{public_url}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#. error
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:53
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Повинен перевірити з правильним ключем API для Zulip сервера"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#. error
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#. error
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:74
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid token type"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Недійсний тип токену"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:113
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "{} is not a valid hostname"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{} не є дійсним іменем хоста"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:311
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid property {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсний параметр {}"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:313
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Data is out of order."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Дані невпорядковані."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:333
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid data."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Помилкові дані."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zproject/backends.py:477
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Вам потрібно змінити Ваш пароль."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zproject/backends.py:2139
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing id_token parameter"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Відсутній параметр id_token"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zproject/backends.py:2736
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Недійсний OTP"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zproject/backends.py:2739
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Неможливо використовувати mobile_flow_otp та desktop_flow_otp разом."