2018-08-03 18:47:55 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mykola Ronik <mantikor.san@gmail.com>, 2018
# Олег Кравчук <olegkvk@ukr.net>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 19:22+0000\n"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
"PO-Revision-Date: 2018-08-08 15:16+0000\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
"Last-Translator: Mykola Ronik <mantikor.san@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: analytics/views.py:72
msgid "Invalid organization"
msgstr "Неправильна організація"
#: analytics/views.py:117
msgid "Public streams"
msgstr "Публічні канали"
#: analytics/views.py:118
msgid "Private streams"
msgstr "Приватні канали"
#: analytics/views.py:119 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Приватні повідомлення"
#: analytics/views.py:120
msgid "Group private messages"
msgstr "Групувати приватні повідомлення"
#: analytics/views.py:132
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Невідома назва діаграми: %s"
#: analytics/views.py:141
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Час початку пізніше часу закінчення. Початок:\n1 %(start)s, Кінець: %(end)s"
#: analytics/views.py:159
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Аналітичні дані відсутні. Будь ласка, зв'яжіться зі своїм адміністратором сервера."
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Аналітика Zulip для%(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Повідомлення, що надсилаються з часом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "О б 'єднання"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "Поденно"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "Потижнево"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "Сукупно"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "Люди"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
msgid "Bots"
msgstr "Боти"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Повідомлення відправлені клієнтом"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "Будь хто"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "Останній тиждень"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "Останній місяць"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "Останній рік"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "З а весь час"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Повідомлення, надіслані за типом одержувача"
#: templates/analytics/stats.html:87
msgid "Active users"
msgstr "Активні користувачі"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "Daily actives"
msgstr "Денна активність"
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "15 day actives"
msgstr "15 денна активність"
#: templates/analytics/stats.html:92
msgid "Total users"
msgstr "Всього користувачів"
#: templates/analytics/stats.html:100
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
#: templates/analytics/stats.html:111
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Повне оновлення всіх графіків відбувається один раз на день.\nГр а фі к \"Повідомлення, надіслані за часом\" оновлюється раз на годину."
#: templates/analytics/stats.html:115
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Документація Аналітики"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Електронна пошта змінилася!"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "А б о , за вибором, скористайтеся одним з ваших резервних телефонів:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "В останньому випадку ви можете використовувати значком резервної копії:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Використовуйте значок резервування"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Є нові Загальні положення та Умови."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Прийняти умови обслуговування"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "Я згоден з <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\"> умовами надання послуг</a>"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Ввід"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Зареєструйтесь в Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Вам потрібно запрошення для приєднання до цієї організації."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:203
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватися"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "АБО"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Зареєструватися з допомогою %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Дякуємо за реєстрацію!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Перевірте свою електронну пошту, щоб ми могли почати роботу."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Ще немає електронної пошти? Ми можемо <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">повторно надіслати</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Про всяк випадок, подивіться у своїй теці зі спамом."
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "З поверненням"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Так, будь ласка!"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Н і , я перечитаю."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:97
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Збережено як чернетку"
#: templates/zerver/app/compose.html:20 templates/zerver/app/compose.html:21
msgid "New topic"
msgstr "Нова тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:28 templates/zerver/app/compose.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "Нове приватне повідомлення"
#: templates/zerver/app/compose.html:36 templates/zerver/app/compose.html:37
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: templates/zerver/app/compose.html:54
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Скасувати написання"
#: templates/zerver/app/compose.html:62
msgid "This is a private stream"
msgstr "Це приватний канал"
#: templates/zerver/app/compose.html:64
msgid "Stream"
msgstr "Канал"
#: templates/zerver/app/compose.html:66
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "To"
msgstr "До"
#: templates/zerver/app/compose.html:75
msgid "You and"
msgstr "Ви і "
#: templates/zerver/app/compose.html:76
msgid "Add one or more users"
msgstr "Додати одного а б о декількох користувачів"
#: templates/zerver/app/compose.html:76
msgid "Add another user..."
msgstr "Додати іншого користувача ..."
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Compose your message here"
msgstr "Пишіть своє повідомлення тут"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Складіть своє повідомлення тут ..."
#: templates/zerver/app/compose.html:91
msgid "Add emoji"
msgstr "Додати смайлики"
#: templates/zerver/app/compose.html:92
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: templates/zerver/app/compose.html:93
msgid "Attach files"
msgstr "Приєднати файли"
#: templates/zerver/app/compose.html:94
msgid "Add video call"
msgstr "Додати відеодзвінок"
#: templates/zerver/app/compose.html:95
msgid "Write"
msgstr "Напиши"
#: templates/zerver/app/compose.html:96
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Натисніть клавішу Enter, щоб надіслати"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Send"
msgstr "Відправити"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це повідомлення?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Так, видаліть це повідомлення"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Повідомлення про зникнення"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Зрозуміло"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Ласкаво просимо до Zulip."
#: templates/zerver/app/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\nБа чите , справа в тому що зараз ... немає повідомлень\nту т для вас. Я впевнений, що хтось зрештою відправить\nйо г о ."
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\nА б о <strong>візьміть питання в свої руки</strong>,\nі <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nс тво р і ть нове повідомлення каналу."
#: templates/zerver/app/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Зараз немає нічого для відправлення!"
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nЧо му ні <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nпо ча ти розмову</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень!"
#: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55
#: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nЧо му ні <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nпо ча ти розмову</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень з цією людиною!"
#: templates/zerver/app/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "У вас ще немає групових приватних повідомлень з цією людиною!"
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень із цими людьми!"
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Ви ще не отримували повідомлень, надісланих цим користувачем!"
#: templates/zerver/app/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Немає такого користувача!"
#: templates/zerver/app/home.html:88
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Один а б о декілька з цих користувачів не існує!"
#: templates/zerver/app/home.html:91
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Ви не підписані на цей канал, і про це ще ніхто не говорив!"
#: templates/zerver/app/home.html:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Цей канал не існує а б о є приватним."
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Ви ще не відмітили нічого!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nДі зна йте с я більше про відмітку повідомлень<a href=\"/help/star-a-message\">\nту т</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:112
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "У вас немає непрочитаних повідомлень!"
#: templates/zerver/app/home.html:115
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Тут В а с ще ніхто не згадував!"
#: templates/zerver/app/home.html:118
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nДі зна йте с я більше про згадування<a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\nту т</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Про це ще ніхто не говорив!"
#: templates/zerver/app/index.html:41
msgid "Loading..."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Завантажуємо..."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:42
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Якщо це повідомлення не зникає, будь ласка, зачекайте пару секунд і <a id=\"reload-lnk\"> перезавантажте сторінку."
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "Неможливо підключитися до\n Zulip.<strong class=\"message\"> Оновлення можуть бути затримані."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Retrying soon..."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Незабаром спробуємо знову..."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Try now."
msgstr "Спробуємо зараз."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Запросити користувачів до Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Електронні адреси (по одній на кожен рядок, а б о розділяйте комами)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
msgid "One or more email addresses..."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Одна а б о декілька адрес електронної пошти..."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "User(s) join as"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувач(і ) приєднується як"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "Regular users"
msgstr "Звичайні користувачі"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
msgid "Organization administrators"
msgstr "Адміністратори організації"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "Streams they should join"
msgstr "Канали вони повинні приєднати"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Inviting..."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Запрошення..."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:121
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Основи"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Відповісти на повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Нове повідомлення каналу"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Огляд чорновиків"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Останнє повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Наступна непрочитана тема"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Наступне непрочитане приватне повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "В с і приватні повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "Ініціювати пошук"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показати комбінації клавіш"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "Пошук каналів"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Пошук людей"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Попереднє повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрути вниз"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Перше повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "Написання повідомлень"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "Відповісти автору"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Цитувати і відповісти на повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Написати відповідь @-згадуючи автора"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "Відправити повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Вставити нову лінійку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "Звуження"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Показати тільки в каналі"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Показати тільки в темі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Показати тільки для всіх приватних повідомлень"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Показати тільки до наступної непрочитаної теми"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Показати тільки до наступного непрочитаного приватного повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Показати тільки для всіх не заглушених повідомлень"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "Дії з повідомленнями"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "Редагувати останнє повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Показати профіль відправника повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "Показати зображення в ланцюгу"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "Редагувати вибране повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "Позначити вибране повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "Реагувати на вибране повідомлення з"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Згорнути/показати вибране повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Важіль заглушити тему"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Редагувати вибрану чернетку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Видалити вибрану чернетку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Перемикання механізму меню"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "Відкрити меню повідомлень"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Відкрити меню реакцій"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "Налаштування каналів"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Прокрутка каналів"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Перемкнутись між вкладками"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "Переглянути повідомлення потоку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Підписатися/відписатися від вибраного каналу"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "Створити новий канал"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Докладна довідка про комбінації клавіш"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "В с і повідомлення"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "Повідомлення позначені зірками"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:41
msgid "Mentions"
msgstr "Згадки"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Підписані канали"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49
msgid "STREAMS"
msgstr "КАНАЛИ"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Підпишіться, додайте а б о налаштуйте канали"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51
msgid "Filter streams"
msgstr "Фільтр каналів"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "В с і канали"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan & Zoom"
msgstr "Панорамування & Масштабування"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:126
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматування повідомлення"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Щоб додати підсвічування синтаксису до багаторядкового кодового блоку,\n додайте <b>спершу</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">коротке ім'я мови</a>\n після першого набору зворотних апострофів .\n Ви також можете зробити кодовий блок, починаючи кожен рядок з 4 пробілів."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Також ви можете створювати <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">таблиці</a>\n за допомогою цього <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-подібного\n синтаксису таблиць</a>."
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Історія редагування повідомлень"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip потребує вашого дозволу, щоб\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">дозволити сповіщення на робочому столі.</a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ми настійно рекомендуємо ввімкнути сповіщення на робочому столі. Вони допомагають Zulip тримати вашу команду на зв'язку."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Увімкнути сповіщення"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Запитати пізніше"
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ніколи не запитувати на цьому комп'ютері"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip необхідно відправляти електронні листи, щоб підтвердити адреси користувачів та надсилати сповіщення."
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Дізнайтеся, як налаштувати електронну пошту."
#: templates/zerver/app/navbar.html:42
msgid "Stream list"
msgstr "Список каналів"
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:71
msgid "Search help"
msgstr "Пошукова довідка"
#: templates/zerver/app/navbar.html:54 templates/zerver/app/navbar.html:55
#: templates/zerver/app/navbar.html:67 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: templates/zerver/app/navbar.html:59 templates/zerver/app/navbar.html:70
msgid "Exit search"
msgstr "Вийти з пошуку"
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "User list"
msgstr "Список користувачів"
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
msgid "Manage streams"
msgstr "Керування каналами"
#: templates/zerver/app/navbar.html:104
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Manage organization"
msgstr "Управління організацією"
#: templates/zerver/app/navbar.html:116 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Довідковий центр"
#: templates/zerver/app/navbar.html:131
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Оператори пошуку"
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Настільні та мобільні додатки"
#: templates/zerver/app/navbar.html:142 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Інтеграції"
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
msgid "API documentation"
msgstr "Документація API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:153
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: templates/zerver/app/navbar.html:160
msgid "Feedback"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Зворотній зв'язок"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:167
msgid "Invite users"
msgstr "Запросити користувачів"
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:175
msgid "Link with Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:181
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: templates/zerver/app/navbar.html:187
msgid "Debug"
msgstr "Дебаг"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Надіслати відгук"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Фільтр користувачів"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "КОРИСТУВАЧІ"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "Запросити більше користувачів"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Показати тільки повідомлення в каналі"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Показати тільки повідомлення в темі"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Показати тільки особисті повідомлення з"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Показати тільки групові особисті повідомлення з"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані від"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані мною."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Показати тільки повідомлення з сигнальними словами."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Показати тільки повідомлення де мене згадують."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Показати тільки особисті повідомлення."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Показати тільки повідомлення позначені зіркою."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Показати тільки непрочитані повідомлення."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять посилання."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять зображення."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять завантаження."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Шукати <span class=\"operator_value\"> ключове слово </span> в змісті теми а б о повідомлення"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Виключити повідомлення з темою <span class=\"operator_value\">тема</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr "Ви можете використовувати будь-яку комбінацію цих пошукових операторів за допомогою одного запиту. Розглянемо наступний приклад:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr "streamname"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr "keyword"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Цей запит буде шукати повідомлення, надіслані користувачем\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n в канал\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n що містять слово\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Детальна документація операторів пошуку"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Ваш обліковий запис"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Ваші боти"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Сигнальні слова"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Завантажені файли"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Заглушені теми"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:47
msgid "Organization profile"
msgstr "Профіль організації"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization settings"
msgstr "Налаштування організації"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55
msgid "Organization permissions"
msgstr "Дозволи організації"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:59 zerver/models.py:1472
msgid "Custom emoji"
msgstr "Власні емодзі"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63
msgid "User groups"
msgstr "Групи користувачів"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
msgid "Authentication methods"
msgstr "Методи аутентифікації"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76
msgid "Deactivated users"
msgstr "Деактивовані користувачі"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:85
msgid "Default streams"
msgstr "Канали за замовчуванням"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Filter settings"
msgstr "Налаштування фільтра"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Власні поля профілю"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
msgid "Invitations"
msgstr "Запрошення"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3
msgid "Topic muted"
msgstr "Тему заглушено"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8
msgid ""
"You have muted the topic <span class=\"topic\"></span> under the <span "
"class=\"stream\"></span> stream."
msgstr "Ви заглушили тему <span class=\"topic\"></span> у <span class=\"stream\"></span> каналі."
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Ви намагаєтеся ввійти, використовуючи LDAP, не створивши\n спочатку організацію. Будь ласка, використайте EmailAuthBackend, щоб створити\n свою організацію, а потім повторіть спробу.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Обліковий запис Zulip не знайдено."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Н е знайдено облікового запису для %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Увійдіть, використовуючи інший обліковий запис"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Продовжити реєстрацію"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Створіть нову організацію Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Введіть адресу вашої електронної пошти"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Створити організацію"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Деактивована організація"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися, %(deactivated_domain_name)s, була деактивована.\n Будь ласка, зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> щоб повторно активувати\n цю групу.\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(А б о відвідайте <a href=\"/login\">звичайну сторінку входу</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Адміністратори"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "Звичайні користувачі"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
msgid "Hi!"
msgstr "Привіт!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
" to confirm this change, please click below:\n"
" "
msgstr "\n Ми отримали запит на зміну електронної адреси для облікового запису Zulip від\n %(realm_uri)s з %(old_email)s на %(new_email)s. Якщо ви хочете\n підтвердити цю зміну, натисніть нижче:\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17
msgid "Confirm email change"
msgstr "Підтвердити зміну електронної пошти"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Якщо ви не робили цей запит, негайно зв'яжіться з нами за адресою\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:56
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:33
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
msgid "Cheers,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:57
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
msgid "Team Zulip"
msgstr "Команда Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "Hello there."
msgstr "Привіт."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Ви нещодавно зареєструвались в Zulip. Чудово!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
msgid "To complete signup, please click here:"
msgstr "Щоб завершити реєстрацію, натисніть тут:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15
msgid "Complete registration"
msgstr "Завершити реєстрацію"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Н е соромтесь писати нам\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n якщо у вас виникли питання.\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(full_name)s,"
msgstr "Привіт %(full_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
"at the following link:"
msgstr "Ви можете увійти до своєї організації Zulip, %(realm_name)s,\nза наступним посиланням:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Електронна адреса, пов'язана з вашим обліковим записом, це %(email)s."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
"this email."
msgstr "Якщо у вас виникли проблеми з входом, будь ласка, зв'яжіться зі службою підтримки Zulip, надіславши відповідь на\nце й електронний лист."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:12
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Дякуємо за використання Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Привіт,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:3
msgid "Welcome to Zulip! A few tips to get you started:"
msgstr "Ласкаво просимо до Zulip! Кілька порад, які допоможуть вам розпочати:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr "\n Zulip працює найкраще, коли він завжди відкритий, тому ми радимо завантажити\n наші <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">настільні та мобільні додатки</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
msgid ""
"\n"
" To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
" "
msgstr "\n Щоб отримати доступ до свого облікового запису з додатків, введіть цю URL-адресу організації:\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr "\n Станьте професіоналом в Zulip з декількома\n <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">гарячими клавішами</a>:\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
msgid "Next unread thread"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:18
msgid "Reply to message under the blue box"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Start a new topic"
msgstr "Почати нову тему"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr "\n Zulip поєднує зручність спілкування в чаті з електронною поштою\n організації. Zulip — це продуктивність, разом з легким і веселим спілкуванням\n уникаючи розбіжностей та неорганізованих розмов у чатах.\n Ми сподіваємось, що ви любите використовувати Zulip так само, як і ми.\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr "\n PS: Стежте за нами в <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">GitHub</a>, напишіть нам\n в живий чат на\n <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися\n до них на Zulip — комунікаційний інструмент для команд,\n призначений для збільшення продуктивності.\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "To get started, please click here:"
msgstr "Щоб розпочати, натисніть тут:"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>, if"
" you have any questions."
msgstr " Н е соромтесь писати нам на <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>, якщо у вас виникли питання."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11
msgid "The Zulip Team"
msgstr "Команда Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Привіт ще раз,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive."
msgstr "Це дружнє нагадування, що %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip, інструменті, який робить вас більш продуктивними."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you have any questions."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ми на зв'язку тут <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> якщо у вас виникли питання."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Привіт,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you"
" did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ми просто хотіли повідомити вас, що електронна пошта, пов'язана з вашим обліковим записом Zulip, була нещодавно змінена на <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Якщо ви не робили цього, негайно зв'яжіться з нами за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Якщо ви не робили цей запит, негайно зв'яжіться з нами за адресою\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
"to confirm this change, please click below:\n"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\nМ и отримали запит на зміну електронної адреси для облікового запису Zulip\n%(realm_uri)s з %(old_email)s на %(new_email)s. Якщо ви хочете\nпі дтве р дити цю зміну, натисніть нижче:\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
"<%(support_email)s>.\n"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Якщо ви не робили цей запит, негайно зв'яжіться з нами за адресою\n<%(support_email)s>.\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Н е соромтесь писати нам на\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n якщо у вас виникли питання.\n "
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any "
"questions."
msgstr "Н е соромтесь писати нам на <%(support_email)s> якщо у вас виникли питання."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Zulip працює найкраще, коли він завжди відкритий, тому ми радимо завантажити\n наші <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">настільні та мобільні додатки</a>.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Zulip поєднує зручність спілкування в чаті з електронною поштою\n організації. Zulip — це продуктивність, разом з легким і веселим спілкуванням\n уникаючи розбіжностей та неорганізованих розмов у чатах.\n Ми сподіваємось, що ви любите використовувати Zulip так само, як і ми.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:60
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n PS: Стежте за нами в <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, напишіть нам\n в живий чат на\n <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"\n"
"* Zulip works best when it's always open, so we suggest pinning a browser\n"
" tab or downloading our desktop and mobile apps (https://zulipchat.com/apps).\n"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n* Zulip працює найкраще, коли він завжди відкритий, тому ми пропонуємо прикріпити вкладку браузера,\n а б о завантажити настільні та мобільні додатки (https://zulipchat.com/apps).\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid ""
"\n"
"To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
msgstr "\nЩо б отримати доступ до свого облікового запису з додатків, введіть цю URL-адресу організації:\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
"* Give our guide for new %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
" a spin.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
msgid ""
"\n"
"* Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity---making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n* Zulip поєднує зручність спілкування в чаті з електронною поштою\n організації. Zulip — це продуктивність, разом з легким і веселим спілкуванням\n уникаючи розбіжностей та неорганізованих розмов у чатах.\n Ми сподіваємось, що ви любите використовувати Zulip так само, як і ми.\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid ""
"\n"
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\nPS: Стежте за нами в (@zulip), на GitHub\n(https://github.com/zulip/zulip), напишіть нам в живий чат на\nZulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися\n до них на Zulip — комунікаційний інструмент для команд\n призначений для збільшення продуктивності.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, if you have any "
"questions."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е соромтесь писати нам на <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, якщо у вас виникли питання."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip — комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, visit the link below:"
msgstr "Щоб розпочати роботу, перейдіть за посиланням нижче:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more "
"productive."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Це дружнє нагадування, що %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip, інструменті, який робить вас більш продуктивними."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you have any "
"questions."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е соромтесь писати нам на <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> якщо у вас виникли питання."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes "
"you more productive."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Це дружнє нагадування, що %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip, інструменті, який робить вас більш продуктивними."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
#, python-format
msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е соромтесь писати нам на <%(support_email)s>якщо у вас виникли питання."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>."
" If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ми просто хотіли повідомити вас, що електронна пошта, пов'язана з вашим обліковим записом Zulip, була нещодавно змінена на <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Якщо ви не робили цього, негайно зв'яжіться з нами за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n"
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\nМ и просто хотіли повідомити вас, що електронна пошта, пов'язана з вашим обліковим записом Zulip\nб у ла нещодавно змінена на %(new_email)s. Якщо ви не робили цього,\nне г а йно зв'яжіться з нами за адресою <%(support_email)s>.\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Знайдіть свої облікові записи Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Електронні адреси"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Знайти облікові записи"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Про Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Чому Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Особливості"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Плани & ціни"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help & community"
msgstr "Довідка & спільнота"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Чат спільноти"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Знайти обліковий запис"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Нова організація"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "Умови обслуговування"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Політика конфіденційності"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps & integrations"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Додатки та інтеграції"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop & mobile apps"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Настільні та мобільні додатки"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Найкращий чат для робочих місць"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Найкращий чат для проектів з відкритим кодом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Кращий чат для робочих груп та спільнот"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канали в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канали в Slack"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Теми в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Теми каналів в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "See plans and pricing"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Подивитись плани та ціни"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:390
msgid "Travis logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Travis"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:397
msgid "Github logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Github"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:404
msgid "Heroku logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Heroku"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:411
msgid "Zendesk logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Zendesk"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:418
msgid "JIRA logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип JIRA"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:425
msgid "Sentry logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Sentry"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:432
msgid "Pagerduty logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Pagerduty"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:512
msgid "Log in now!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Увійдіть зараз!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:516
msgid "Sign up now!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Зареєструйся зараз!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Більше %(integrations_count_display)s нативних інтеграцій."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n І ще сотні\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n та\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Пошук інтеграцій"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Фільтрувати за категорією"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Категорії"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "В с і "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Створіть свою власну!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Привіт! Дякуємо за інтерес до Zulip."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Адреса електронної пошти, яку ви намагаєтеся зареєструвати, недійсна.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи дійсну адресу електронної пошти.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись, %(realm_name)s,\n приймає користувачів лише з адресами електронної пошти організації.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію за допомогою одноразових електронних адрес\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи справжню електронну адресу.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію з електронними адресами, що містять +.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Організації не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н а цьому субдомені немає організації Zulip."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Увійти в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Увійти через %(identity_provider)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Електронна пошта а б о ім'я користувача"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:147
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви вже зареєструвалися за цією адресою електронної пошти. Будь ласка, увійдіть в систему нижче."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid "Forgot your password?"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Забули пароль?"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Перейти до Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованої політики конфіденційності.\n Зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">адміністратором сервера</a>\n якщо у вас виникли запитання.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Цей сервер не дозволяє користувачам створювати нові організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Zulip має відкритий сирцевий код, тому ви можете встановити свій власний сервер Zulip, дотримуючись інструкцій на <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n <h1>Ми майже завершили.</h1>\n <p>Залишилось зробити один останній крок.</p>\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Назва організації"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Коротше, краще, ніж довше."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "URL-адреса організації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Використовуйте %(external_host)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Адреса, яку ви будете використовувати для входу в вашу організацію."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from an existing Zulip account"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Імпортувати налаштування з існуючого облікового запису Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:125
msgid "Full name or 名前"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Повне ім'я а б о 名前"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:126
msgid "Full name"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Повне ім'я"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Це використовується для мобільних додатків та інших інструментів, для яких потрібен пароль."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:158
msgid "Password strength"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Надійність паролю"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:167
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Який типи організацій вас цікавлять?"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:193
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Я згоден з <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Умовами надання послуг</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Скинути пароль"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Скинути пароль"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Скинути пароль."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Підтвердити пароль"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н а жаль, вказане вами посилання недійсне, а б о вже використане."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ми скинули ваш пароль!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Будь ласка <a href=\"%(login_url)s\">увійдіть</a>, використовуючи свій новий пароль."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Скидання пароля відправлено!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Перевірте свою електронну пошту, щоб завершити процес."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "(А б о ні, але чому ви заповнили цю форму?)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/team.html:166
msgid "Avatar"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Аватар"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованих умов використання.\n Зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">адміністратором сервера</a>\n якщо у вас виникли запитання.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невідомий запит на скасування підписки на електронну пошту"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Привіт! Схоже, ви спробували скасувати підписку на щось, але ми не\nр о зпі зна ли URL."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Будь ласка, двічі перевірте, чи у вас є повна URL-адреса, і повторіть спробу, а б о надішліть нам <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">електронного листа</a> і ми наведемо тут порядок!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Налаштування електронної пошти оновлено"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ми оновили налаштування електронних підписок, і ви більше не отримуватимете повідомлення%(subscription_type)s."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Щоб скасувати ці зміни, а б о переглянути інші налаштування підписки, відвідайте вашу <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">сторінку Налаштувань Zulip</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ласкаво просимо! Ми вважаємо, вам тут сподобається."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n <p>Вашу організацію було перенесено з zulip.com на zulipchat.com! Новий сервіс, те ж чудове спілкування. Вам просто потрібно зробити останній крок.</p>\n <h3>Прийняти умови обслуговування Zulip</h3>\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zilencer/billing.html:22
msgid "Billing"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Платежі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zilencer/upgrade.html:25
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Оновити до %(plan)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zilencer/upgrade.html:32
msgid "Payment schedule"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Графік платежів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zilencer/upgrade.html:36
msgid "Pay annually"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Платити щорічно"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zilencer/upgrade.html:48
msgid "Pay monthly"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Платити щомісяця"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zilencer/upgrade.html:64
msgid "Add card"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Додати картку"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/decorator.py:134 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:63
#: zerver/lib/users.py:66 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
msgid "Must be an organization administrator"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Має бути адміністратором організації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/decorator.py:216
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний піддомен для виклику push-сповіщень"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/decorator.py:225
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:235
msgid "Account not active"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Обліковий запис не активний"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/decorator.py:238
msgid "This organization has been deactivated"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ця організація була деактивована"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/decorator.py:252
msgid "Account is not associated with this subdomain"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Обліковий запис не пов'язаний з цим піддоменом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/decorator.py:258 zerver/decorator.py:263
msgid "Invalid API key"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неправильний ключ API"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/decorator.py:436 zerver/decorator.py:498
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:478
msgid "Must be an server administrator"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Має бути адміністратором сервера"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/decorator.py:487 zerver/decorator.py:496
msgid "Not allowed for guest users"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е дозволено для гостьових користувачів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/decorator.py:573
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ця кінцева точка вимагає базової автентифікації HTTP."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/decorator.py:576
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невірний заголовок авторизації для базової аутентифікації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/decorator.py:578
msgid "Missing authorization header for basic auth"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутня заголовок авторизації для базової аутентифікації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/decorator.py:635
msgid "Not logged in"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви не авторизовані"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/decorator.py:640
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:696
msgid "Access denied"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Доступ заборонено"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Піддомен повинен мати 3 символа, а б о більше."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Піддомен не може починатись а б о закінчуватися символом '-'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Піддомен може містити лише малі літери, цифри та '-'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:66
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Піддомен недоступний. Будь ласка, виберіть інший."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Організація, яку ви намагаєтеся приєднати, використовуючи {email}, не існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Будь ласка, запросіть інвайт для {email} у адміністратора організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:157
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ваша електронна адреса, {email}, не знаходиться в одному з доменів, яким дозволено зареєструватися для облікових записів у цій організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:161 zerver/forms.py:174 zerver/lib/actions.py:4337
msgid "Please use your real email address."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Будь ласка, використовуйте свою справжню електронну адресу."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:163
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Електронні адреси що містять +, не дозволяються в цій організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:318
msgid "Token"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Токен"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:338
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Додайте до 10 електронних адрес, розділених комами."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:343
msgid "Please enter at most 10 emails."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Будь ласка, введіть не більше 10 електронних адрес."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:916
msgid "Unable to render message"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неможливо відобразити повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1622
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній параметр: 'кому' (одержувач)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1624
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1635
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ласкаво просимо до #**%s**."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1638
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: zerver/lib/actions.py:1646
msgid "hello"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "привіт"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1763 zerver/lib/actions.py:4665
#: zerver/views/messages.py:1172 zerver/views/messages.py:1179
#: zerver/views/messages.py:1202
msgid "User not authorized for this query"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувач не авторизований для цього запиту"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1788
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "'%s' більше не використовує Zulip."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1794
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви не можете надсилати приватні повідомлення за межами вашої організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1922 zerver/lib/streams.py:106
#: zerver/lib/streams.py:161
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсне ім'я каналу '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1924
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Назва каналу занадто довга (обмеження: %s символів)."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1927
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Назва каналу '%s' містить символи NULL (0x00)."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1931
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсне ім'я групи каналів за умовчанням '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1933
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Назва групи каналів за умовчанням занадто довга (обмеження: %s символів)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1937
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Назва групи каналів за умовчанням '%s' містить символи NULL (0x00)."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2016
msgid "Message must not be empty"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Повідомлення не може бути порожнім"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2018
msgid "Message must not contain null bytes"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Повідомлення не повинно містити нульових байтів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2047
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Лише адміністратори організації можуть надсилати в цей канал."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2070
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е авторизовано для відправлення в канал '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2076
msgid "Message must have recipients"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Повідомлення має містити одержувачів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2088 zerver/lib/addressee.py:107
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:145
msgid "Invalid message type"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний тип повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2115
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2119
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Віджети: %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2306
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Дані підписника недоступні для цього каналу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2313
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е вдається отримати підписників для приватного каналу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2997 zerver/lib/users.py:153 zerver/lib/users.py:167
msgid "Insufficient permission"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недостатній дозвіл"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3268
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсна група каналів за умовчанням %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3324 zerver/lib/actions.py:3343
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "'%(stream_name)s' є каналом за умовчанням і не може бути доданий до '%(group_name)s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3331
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Група каналу за умовчанням '%(group_name)s' вже існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3347
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канал '%(stream_name)s' вже присутній у групі каналів за замовчуванням '%(group_name)s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3359
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канал '%(stream_name)s' не присутній у групі каналів за замовчуванням '%(group_name)s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3369
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ця група каналів за замовчуванням вже названа '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3372
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Група каналу за умовчанням '%s' вже існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3621 zerver/lib/actions.py:3623
#: zerver/lib/message.py:490 zerver/lib/message.py:501
#: zerver/lib/message.py:505 zerver/lib/message.py:510
#: zerver/lib/message.py:518 zerver/lib/message.py:525
msgid "Invalid message(s)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсне(і ) повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4330
msgid "Invalid address."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсна адреса."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4335
msgid "Outside your domain."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "З а межами вашого домену."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4339 zerver/views/users.py:436
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Електронні адреси, що містять +, не дозволені."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4344
msgid "Already has an account."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Вже є обліковий запис."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4370
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4405
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ваш обліковий запис занадто новий для надсилання запрошень для цієї організації. Попросіть адміністратора організації а б о досвідченого користувача."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4425
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Деякі електронні листи не підтверджені, тому ми не надсилали жодних запрошень."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4430
msgid "We weren't able to invite anyone."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ми не змогли запросити когось."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4454
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Деякі з цих адрес вже використовують Zulip, тому ми не надіслали їм запрошення. Ми надіслали запрошення всім іншим!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4808
msgid "Invalid order mapping."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсне відображення порядку."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4848
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Група користувачів '%s' вже існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:88
msgid "Cannot send to multiple streams"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неможливо відправити в декілька каналів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:100
msgid "Missing stream"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній канал"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:112
msgid "Missing topic"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутня тема"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:115 zerver/views/messages.py:1347
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Тема не може бути порожньою"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неправильне вкладення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Під час видалення вкладення сталася помилка. Будь-ласка спробуйте пізніше."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен не може бути порожнім."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен повинен мати принаймні одну крапку (.)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен занадто довгий"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен не може починатись чи закінчуватись точкою (.)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Піддомени не можуть починатись чи закінчуватись на '-'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен може мати лише літери, цифри, '.' та '-'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Емодзі '%s' не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний код емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсне ім'я емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний тип емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Необхідно бути адміністратором організації а б о автором емодзі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:477
msgid "Invalid characters in emoji name"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсні символи в назві емодзі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний параметр типу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/events.py:659
msgid "Could not allocate event queue"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е вдалося виділити чергу подій"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:151
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канал '{stream}' не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відповісти на повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Натисніть в будь-якому місці на повідомлення, щоб відповісти."
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Повідомлення, відправлені в канал, бачать у с і , хто підписався на цей канал. Спробуйте натиснути одне з посилань в каналі нижче."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "У кожного повідомлення є тема. Теми дозволяють легко стежити за бесідами та полегшити відповідь на бесіди, які починаються коли ви оффлайн."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Compose"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Натисніть тут, щоб розпочати нову бесіду. Виберіть тему (найкраще всього 2-3 слова), і дайте їй розпочатись!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Інтеграційні фреймворки"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Безперервна інтеграція"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Підтримка клієнтів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Розгортання"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Зв'язок"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Фінанси"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "HR"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Маркетинг"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Різне"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Інструменти моніторингу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Управління проектами"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Продуктивність"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Контроль версій"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Інтерактивні боти"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Оператор %s не підтримується."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/notifications.py:530
msgid "admins"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "адміністратори"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/notifications.py:534
msgid "members"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "члени"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:307
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:315
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:403 zilencer/views.py:128
msgid "Token does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній аргумент '{var_name}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Погане значення для '{var_name}': {bad_value}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/request.py:142
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:147
msgid "Invalid argument type"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний тип аргументу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/request.py:173
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Недійсний ідентифікатор каналу"
#: zerver/lib/streams.py:100
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Назву каналу '%s' вже прийнято."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:240
msgid "User cannot create streams."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувач не може створювати канали."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:242
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канал(и) (%s) не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:260
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Групи каналу за умовчанням з ідентифікатором '%s' не існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:128
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Анімовані емодзі повинні мати однакову ширину і висоту."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:131
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Анімовані емодзі не можуть мати більше 64 пікселі ширини а б о висоти."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:228
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Адмініструвати цю групу можуть лише члени групи та адміністратори організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсна група користувачів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too long!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ім'я занадто довге!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Name too short!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ім'я занадто коротке!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:23
msgid "Invalid characters in name!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсні символи в імені!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:29 zerver/views/users.py:264 zerver/views/users.py:422
msgid "Bad name or username"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Хибне ім'я а б о ім'я користувача"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:44
msgid "Invalid configuration data!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсні дані конфігурації!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:70
msgid "Invalid bot type"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невірний тип бота"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:74
msgid "Invalid interface type"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний тип інтерфейсу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:137 zerver/lib/users.py:142
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний ID користувача: %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:149 zerver/lib/users.py:151
msgid "No such bot"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає такого бота"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:161 zerver/lib/users.py:163 zerver/views/presence.py:29
msgid "No such user"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає такого користувача"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:165
msgid "User is deactivated"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувача деактивовано"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "{item} не може бути порожнім."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "{var_name} занадто довге (обмеження: {max_length} символів)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "{var_name} має неправильну довжину {length}; має бути {target_length}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%s не є датою"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%s не ціле число(integer)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%s не є float"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%s не є логічним значенням(boolean)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-format
msgid "%s is not a list"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%s не є списком(list)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%(container)s повинен мати рівно %(length)s предметів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:137
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%s не є dict"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%(key_name)s ключ відсутній з %(var_name)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:158
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неочікувані аргументи: %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%s не є allowed_type"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:185
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s невірне)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:209
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%s не є URL-адресою"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "'{item}' не може бути порожнім."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:238
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "'{value}' не є правильним вибором для '{field_name}'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:48
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній заголовок HTTP-події '{header}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:35
#, python-format
msgid "No such command: %s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає такої команди: %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/middleware.py:283
msgid "Internal server error"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/middleware.py:307
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Помилка CSRF: {reason}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/middleware.py:334
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1471
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1473
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2214
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний ID користувача: %d"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/models.py:2218
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувача з ID %d деактивовано"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/models.py:2221
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувач з ID %d - це бот"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/models.py:2249
msgid "Choice"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2252
msgid "User"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувач"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/models.py:2264
msgid "Short text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2265
msgid "Long text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2266
msgid "Date"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Дата"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/models.py:2267
msgid "URL"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "URL"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/signals.py:81
msgid "Unknown IP address"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невідома IP-адреса"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній аргумент 'queue_id'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній аргумент 'last_event_id'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви не маєте дозволу на отримання подій із цієї черги"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невідомий а б о відсутній сеанс"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Запит токену CSRF відсутній у запиті"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Токен CSRF не збігається з тим, що в файлі cookie"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви не є власником черги з id '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цієї черги"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/auth.py:193
msgid "No REMOTE_USER set."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е встановлено REMOTE_USER."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/auth.py:206 zerver/views/auth.py:297
msgid "Invalid OTP"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний OTP"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/auth.py:230
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ключ авторизації для цього піддомену не знайдено."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/auth.py:237
msgid "No JSON web token passed in request"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Жодних JSON веб-токенів не передано у запиті"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/auth.py:239
msgid "Bad JSON web token"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Хибний JSON веб-токен"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/auth.py:243
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:246
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:252
msgid "Wrong subdomain"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неправильний піддомен"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/auth.py:708 zerver/views/auth.py:738
msgid "Dev environment not enabled."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Середовище розробки не активоване."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/auth.py:724 zerver/views/auth.py:771
msgid "This organization has been deactivated."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ця організація була деактивована."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/auth.py:727 zerver/views/auth.py:768
msgid "Your account has been disabled."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ваш обліковий запис вимкнено."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/auth.py:730
msgid "This user is not registered."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Цей користувач не зареєстрований."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/auth.py:774
msgid "Password auth is disabled in your team."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Авторизацію через пароль вимкнено у вашій команді."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/auth.py:780
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:782 zerver/views/auth.py:865
msgid "Your username or password is incorrect."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ім'я користувача чи пароль неправильні."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/auth.py:806
msgid "Invalid subdomain"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний піддомен"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/auth.py:812
msgid "Subdomain required"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Необхідний піддомен"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/auth.py:871
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID не налаштовано"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:42
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:89
msgid "Name cannot be blank."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ім'я не може бути порожнім."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
msgid "Invalid field type."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний тип поля."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:109
msgid "A field with that name already exists."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Поле з таким ім'ям вже існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:74
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:103
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:129
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:152
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ідентифікатор поля {id} не знайдено."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невідома точка доступу: %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/invite.py:33
msgid "You must specify at least one email address."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше одну адресу електронної пошти."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/invite.py:39
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше один канал до якого запрошені приєднаються."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/invite.py:52
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канал не існує: %s. Н е було надіслано жодного запрошення."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
msgid "No such invitation"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає такого запрошення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/invite.py:113
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний id каналу {}. Жодного запрошення надіслано не було."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/messages.py:64
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1022
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає такої теми '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1132
msgid "Invalid time format"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний формат часу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1142
msgid "Time must be in the future."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Час має бути в майбутньому."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1182
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невідома організація '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1200
msgid "Missing sender"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній відправник"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1206
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1208
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1214
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній параметр deliver_at у запиті на доставку повідомлень з затримкою"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1281
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Історію редагування повідомлень у цій організації вимкнено"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1301
msgid "Your organization has turned off message editing"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ваша організація вимкнула редагування повідомлень"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1319
msgid "You don't have permission to edit this message"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви не маєте права редагувати це повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1330 zerver/views/messages.py:1340
msgid "The time limit for editing this message has passed"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Термін для редагування цього повідомлення минув"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1343
msgid "Nothing to change"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Нема що змінювати"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1399 zerver/views/messages.py:1402
msgid "You don't have permission to delete this message"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "У вас немає дозволу для видалення цього повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1410
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Термін для видалення цього повідомлення минув"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Тема вже приглушена"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Теми немає в списку muted_topics"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/pointer.py:26
msgid "Invalid message ID"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний ID повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/presence.py:31
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:35
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає даних про присутність для %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/presence.py:57
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний статус: %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Пустий чи недійсний токен довжини"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний токен APNS"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Реакція вже існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Принаймні один з наступних аргументів повинен бути присутнім: emoji_name, emoji_code"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Реакції не існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Реакція вже існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Реакції не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:129
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсна мова '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/realm.py:70
msgid "Organization description is too long."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Опис організації задовгий."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/realm.py:72
msgid "Organization name is too long."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Назва організації задовга."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/realm.py:74
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Необхідно ввімкнути принаймні один метод автентифікації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний домен: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/realm.py:83
msgid "Invalid bot creation policy"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсна політика створення бота"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен %(domain)s уже є частиною вашої організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е знайдено жодного запису для домену %(domain)s."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувацька емодзі з таким іменем вже існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви повинні завантажити рівно один файл."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:74 zerver/views/user_settings.py:185
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Завантажений файл перевищує допустимий розмір %s МБ"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е вдалося завантажити файл зображення."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/realm_filters.py:42
msgid "Filter not found"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Фільтр не знайдено"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:379
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:384
msgid "New organization creation disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:162
msgid "Stream already has that name!"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:191 zerver/views/user_groups.py:69
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:233
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:262
#, python-format
msgid "Hi there! %s just subscribed you to the stream #**%s**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:265
#, python-format
msgid "Hi there! %s just subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:305
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:311
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:516
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:520
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:37
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:26 zerver/views/upload.py:59
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:35
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:202
#: zerver/views/users.py:277
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:38
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:45
msgid "Name successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:49
msgid "Description successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:90
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:105
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:92
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:63
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:71
msgid "Wrong password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:100
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:133
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:137
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:181
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:86
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:159
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:161
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:163
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:258
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:260
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:267
msgid "Username already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:431
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:434
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:440
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr ""
#: zilencer/lib/stripe.py:91
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:39
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:44
msgid "Invalid token type"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:67
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr ""