zulip/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po

4507 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Denis Ivanov, 2019
# Mykola Ronik <mantikor.san@gmail.com>, 2018-2019
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2019
# Олег Кравчук <olegkvk@ukr.net>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 20:39+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: analytics/views.py:79 zerver/decorator.py:507 zerver/decorator.py:516
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Не дозволено для гостьових користувачів"
#: analytics/views.py:107
msgid "Invalid organization"
msgstr "Неправильна організація"
#: analytics/views.py:192
msgid "Public streams"
msgstr "Публічні канали"
#: analytics/views.py:193
msgid "Private streams"
msgstr "Приватні канали"
#: analytics/views.py:194 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "Приватні повідомлення"
#: analytics/views.py:195
msgid "Group private messages"
msgstr "Групувати приватні повідомлення"
#: analytics/views.py:207
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Невідома назва діаграми: %s"
#: analytics/views.py:216
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Час початку пізніше часу закінчення. Початок:\n1 %(start)s, Кінець: %(end)s"
#: analytics/views.py:230 analytics/views.py:251
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Аналітичні дані відсутні. Будь ласка, зв'яжіться зі своїм адміністратором сервера."
#: corporate/lib/stripe.py:127
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка зв'яжіться з %s."
#: corporate/lib/stripe.py:128
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Щось пішло не так. Перезавантажте сторінку."
#: corporate/lib/stripe.py:164
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка, зачекайте кілька секунд і повторіть спробу."
#: corporate/views.py:56
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Ви повинні згенерувати рахунок для мінімум {} користувачів."
#: corporate/views.py:63
msgid "No payment method on file"
msgstr "Недодано жодного методу оплати"
#: corporate/views.py:65
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr "%(brand)s закінчується за %(last4)s"
#: corporate/views.py:72
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr "Невідомий спосіб оплати. Будь ласка зв'яжіться з %s."
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Аналітика Zulip для%(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Повідомлення, що надсилаються з часом"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "Об'єднання"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "Поденно"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "Потижнево"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "Сукупно"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "Люди"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111
msgid "Bots"
msgstr "Боти"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Повідомлення відправлені клієнтом"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "Будь хто"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "Останній тиждень"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "Останній місяць"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "Останній рік"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "За весь час"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Повідомлення, надіслані за типом одержувача"
#: templates/analytics/stats.html:86
msgid "Active users"
msgstr "Активні користувачі"
#: templates/analytics/stats.html:89
msgid "Daily actives"
msgstr "Денна активність"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "15 day actives"
msgstr "15 денна активність"
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "Total users"
msgstr "Всього користувачів"
#: templates/analytics/stats.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: templates/analytics/stats.html:109
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Повне оновлення всіх графіків відбувається один раз на день.<br/>Графік “Повідомлення, надіслані за часом” оновлюється раз на годину."
#: templates/analytics/stats.html:114
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Документація Аналітики"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Електронна пошта змінилася!"
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165
msgid "Billing"
msgstr "Платежі"
#: templates/corporate/upgrade.html:32
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Оновити до %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:147
msgid "Payment schedule"
msgstr "Графік платежів"
#: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:151
msgid "Pay annually"
msgstr "Платити щорічно"
#: templates/corporate/upgrade.html:71
msgid "Pay monthly"
msgstr "Платити щомісяця"
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "License management"
msgstr "Керування ліцензією"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: templates/corporate/upgrade.html:83
msgid "Most convenient"
msgstr "Найбільш зручний"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Manual"
msgstr "Ручний"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most control"
msgstr "Більшість керування"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Або, за вибором, скористайтеся одним з ваших резервних телефонів:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "В останньому випадку ви можете використовувати значком резервної копії:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Використовуйте значок резервування"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Прийняти нові Умови обслуговування"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/login.html:92
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:26
#: templates/zerver/reset_confirm.html:26
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:208
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Я згоден з <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Умовами надання послуг</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Ввід"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Зареєструйтесь в Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Вам потрібно запрошення для приєднання до цієї організації."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:170 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:218
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватися"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:138
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "АБО"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Зареєструватися з допомогою %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Дякуємо за реєстрацію!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Перевірте свою електронну пошту, щоб ми могли почати роботу."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Ще немає електронної пошти? Ми можемо <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">повторно надіслати</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Про всяк випадок, подивіться у своїй теці зі спамом."
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "З поверненням"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Так, будь ласка!"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Ні, я перечитаю."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:108
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Збережено як чернетку"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "Нове повідомлення"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Нова тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "Нове приватне повідомлення"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Скасувати написання"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Це приватний канал"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "Канал"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "До"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "Ви і"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Додати одного або декількох користувачів"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Додати іншого користувача ..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Пишіть своє повідомлення тут"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Складіть своє повідомлення тут ..."
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "Додати смайлики"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Attach files"
msgstr "Приєднати файли"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
msgid "Add video call"
msgstr "Додати відеодзвінок"
#: templates/zerver/app/compose.html:106
msgid "Write"
msgstr "Напиши"
#: templates/zerver/app/compose.html:107
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: templates/zerver/app/compose.html:112
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Надсилати кнопкою Enter"
#: templates/zerver/app/compose.html:114
msgid "Send"
msgstr "Відправити"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це повідомлення?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Так, видаліть це повідомлення"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Повідомлення про зникнення"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Зрозуміло"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\nДеякі старі повідомлення недоступні. <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Підвищить рівень Вашої організації</a> для отримання доступу до повної історії повідомлень."
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Ласкаво просимо до Zulip."
#: templates/zerver/app/home.html:26
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\nБачите, справа в тому що зараз ... немає повідомлень\nтут для вас. Я впевнений, що хтось зрештою відправить\nйого."
#: templates/zerver/app/home.html:34
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\nАбо <strong>візьміть питання в свої руки</strong>,\nі<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nстворіть нове повідомлення каналу</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:42
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Зараз немає нічого для відправлення!"
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nЧому ні <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nпочати розмову</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:52
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень!"
#: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65
#: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nЧому ні <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nпочати розмову</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:62
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень з цією людиною!"
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Ви ще не надіслали собі жодних приватних повідомлень!"
#: templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n Чому б <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n не почати бесіду з собою</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "У вас ще немає групових приватних повідомлень з цією людиною!"
#: templates/zerver/app/home.html:92
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень із цими людьми!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Ви ще не отримували повідомлень, надісланих цим користувачем!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Немає такого користувача!"
#: templates/zerver/app/home.html:108
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Один або декілька з цих користувачів не існує!"
#: templates/zerver/app/home.html:111
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Ви не підписані на цей канал, і про це ще ніхто не говорив!"
#: templates/zerver/app/home.html:114
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Цей канал не існує або є приватним."
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Ви ще нічого не відмітили!"
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nДізнайтеся більше про позначку повідомлень<a href=\"/help/star-a-message\">\nтут</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:132
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "У вас немає непрочитаних повідомлень!"
#: templates/zerver/app/home.html:135
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Тут Вас ще ніхто не згадував!"
#: templates/zerver/app/home.html:138
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:145
msgid "No search results"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:148 templates/zerver/app/home.html:150
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: templates/zerver/app/index.html:46
msgid "Loading..."
msgstr "Завантажуємо..."
#: templates/zerver/app/index.html:47
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Якщо це повідомлення не зникає, будь ласка, зачекайте пару секунд і<a id=\"reload-lnk\"> перезавантажте сторінку."
#: templates/zerver/app/index.html:79
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Неможливо підключитися до\n Zulip.</strong> Оновлення можуть бути затримані."
#: templates/zerver/app/index.html:80
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Незабаром спробуємо знову..."
#: templates/zerver/app/index.html:80
msgid "Try now."
msgstr "Спробуємо зараз."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Запросити користувачів до Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Електронні адреси (по одній на кожен рядок, або розділяйте комами)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Одна або декілька адрес електронної пошти..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "або"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Створити посилання-запрошення"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Користувач(і) приєднується як"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Organization administrators"
msgstr "Адміністратори організації"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "Гості"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
msgid "Streams they should join"
msgstr "Канали вони повинні приєднати"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Inviting..."
msgstr "Запрошення..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Основи"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Відповісти на повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Нове повідомлення каналу"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "View drafts"
msgstr "Огляд чорновиків"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Останнє повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Наступна непрочитана тема"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Наступне непрочитане приватне повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Всі приватні повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "Ініціювати пошук"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показати комбінації клавіш"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Search streams"
msgstr "Пошук каналів"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Пошук людей"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Попереднє повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрути вниз"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Перше повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "Написання повідомлень"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "Відповісти автору"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Цитувати і відповісти на повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Написати відповідь @-згадуючи автора"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "Відправити повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Вставити нову лінійку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "Звуження"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Показати тільки в каналі"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Показати тільки в темі"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Показати тільки для всіх приватних повідомлень"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Показати тільки до наступної непрочитаної теми"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Показати тільки до наступного непрочитаного приватного повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Переходи між звуженнями каналу"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Показати тільки для всіх не заглушених повідомлень"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Показати тільки для отримувача вказаного у формі відправки повідомлень "
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Message actions"
msgstr "Дії з повідомленнями"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Edit your last message"
msgstr "Редагувати останнє повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Показати профіль відправника повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Show images in thread"
msgstr "Показати зображення в ланцюгу"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Edit selected message"
msgstr "Редагувати вибране повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Star selected message"
msgstr "Позначити вибране повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "React to selected message with"
msgstr "Реагувати на вибране повідомлення з"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Згорнути/показати вибране повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Важіль заглушити тему"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Редагувати вибрану чернетку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Видалити вибрану чернетку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Перемикання механізму меню"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open message menu"
msgstr "Відкрити меню повідомлень"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Відкрити меню реакцій"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290
msgid "Streams settings"
msgstr "Налаштування каналів"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Прокрутка каналів"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Перемкнутись між вкладками"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "View stream messages"
msgstr "Переглянути повідомлення потоку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Підписатися/відписатися від вибраного каналу"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
msgid "Create new stream"
msgstr "Створити новий канал"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Докладна довідка про комбінації клавіш"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Всі повідомлення"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Згадки"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "Позначені зірками"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Filter streams"
msgstr "Фільтр каналів"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
msgid "STREAMS"
msgstr "КАНАЛИ"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Підпишіться, додайте або налаштуйте канали"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "All streams"
msgstr "Всі канали"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:77
msgid "Add streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Панорамування &amp; Масштабування"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматування повідомлення"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви пишете"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви отримуєте"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:114
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Щоб додати підсвічування синтаксису до багаторядкового кодового блоку,\n додайте <b>спершу</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">коротке ім'я мови</a>\n після першого набору зворотних апострофів .\n Ви також можете зробити кодовий блок, починаючи кожен рядок з 4 пробілів."
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:145
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Також ви можете створювати <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">таблиці</a>\n за допомогою цього <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-подібного\n синтаксису таблиць</a>."
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Історія редагування повідомлень"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip потребує вашого дозволу, щоб\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">дозволити сповіщення на робочому столі.</a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Ми настійно рекомендуємо ввімкнути сповіщення на робочому столі. Вони допомагають Zulip тримати вашу команду на зв'язку."
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Увімкнути сповіщення"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Запитати пізніше"
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Ніколи не запитувати на цьому комп'ютері"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip необхідно відправляти електронні листи, щоб підтвердити адреси користувачів та надсилати сповіщення."
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Дізнайтеся, як налаштувати електронну пошту."
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
msgid "Stream list"
msgstr "Список каналів"
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search help"
msgstr "Пошукова довідка"
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
msgid "Exit search"
msgstr "Вийти з пошуку"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "User list"
msgstr "Список користувачів"
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
msgid "Manage streams"
msgstr "Керування каналами"
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150 zerver/lib/hotspots.py:27
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
msgid "Manage organization"
msgstr "Управління організацією"
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Довідковий центр"
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Оператори пошуку"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Настільні та мобільні додатки"
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Інтеграції"
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
msgid "API documentation"
msgstr "Документація API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Плани та ціни"
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
msgid "Invite users"
msgstr "Запросити користувачів"
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Необхідно надати Zulip тікет Kerberos, щоб запустити ваше дзеркало Zephyr через Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Зв'язати з Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
msgid "Debug"
msgstr "Дебаг"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Надіслати відгук"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Фільтр користувачів"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "КОРИСТУВАЧІ"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "Приватні повідомлення групи"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
msgid "Invite more users"
msgstr "Запросити більше користувачів"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Показати тільки повідомлення в каналі"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Показати тільки повідомлення в темі"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Показати тільки особисті повідомлення з"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Показати тільки групові особисті повідомлення з"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані від"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані мною."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Зробити акцент представлення на ідентифікаторі повідомлення"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Показати тільки ідентифікатор повідомлення"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Показати тільки повідомлення з сигнальними словами."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Показати тільки повідомлення де мене згадують."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Показати тільки особисті повідомлення."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Показати тільки повідомлення позначені зіркою."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Показати тільки непрочитані повідомлення."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять посилання."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять зображення."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять завантаження."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Шукати <span class=\"operator_value\"> ключове слово </span> в змісті теми або повідомлення"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Виключити повідомлення з темою <span class=\"operator_value\">тема</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr "Ви можете використовувати будь-яку комбінацію цих пошукових операторів за допомогою одного запиту. Розглянемо наступний приклад:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr "streamname"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr "keyword"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Цей запит буде шукати повідомлення, надіслані користувачем\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n в канал\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n що містять слово\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Детальна документація операторів пошуку"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Ваш обліковий запис"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Ваші боти"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Сигнальні слова"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Завантажені файли"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Заглушені теми"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "Профіль організації"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:100
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:113
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:129
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Тільки адміністратори організації можуть змінювати ці параметри."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "Налаштування організації"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "Дозволи організації"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1655
msgid "Custom emoji"
msgstr "Власні емодзі"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Гості не можуть редагувати спеціальні емодзі."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83
msgid "User groups"
msgstr "Групи користувачів"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:86
msgid "Only group members and organization administrators can modify a group."
msgstr "Тільки члени групи та адміністратори організації можуть змінювати групу."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Authentication methods"
msgstr "Методи аутентифікації"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "Деактивовані користувачі"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119
msgid "Default streams"
msgstr "Канали за замовчуванням"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:127
msgid "Linkifiers"
msgstr "Пов'язувачі"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Власні поля профілю"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:142
msgid "Invitations"
msgstr "Запрошення"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Ви намагаєтеся ввійти, використовуючи LDAP, не створивши\n спочатку організацію. Будь ласка, використайте EmailAuthBackend, щоб створити\n свою організацію, а потім повторіть спробу.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Обліковий запис Zulip не знайдено."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Не знайдено облікового запису для %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Увійдіть, використовуючи інший обліковий запис"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Продовжити реєстрацію"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Створіть нову організацію Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:23
msgid "Enter your email address"
msgstr "Введіть адресу вашої електронної пошти"
#: templates/zerver/create_realm.html:28
msgid "Create organization"
msgstr "Створити організацію"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Деактивована організація"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися, %(deactivated_domain_name)s, була деактивована.\n Будь ласка, зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> щоб повторно активувати\n цю групу.\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:21
msgid "Administrators"
msgstr "Адміністратори"
#: templates/zerver/dev_login.html:30
msgid "Guest users"
msgstr "Гостьові користувачі"
#: templates/zerver/dev_login.html:42
msgid "Normal users"
msgstr "Звичайні користувачі"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:8
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:4
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:4
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:4
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:8
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Привіт %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Ми отримали запит для зміни адреси електронної пошти для облікового запису Zulip у організації %(realm_uri)s з %(old_email)s на %(new_email)s. Для підтвердження цієї зміни, будь ласка клацніть нижче:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Підтвердити зміну електронної пошти"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Якщо Ви не робили цей запит, будь ласка зв'яжіться з нами терміново за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:4
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:4
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:4
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:4
msgid "Turtle with envelope"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Ви нещодавно зареєструвались в Zulip. Чудово!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Клацніть на кнопці нижче щоб закінчити реєстрацію."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Завершити реєстрацію"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Пишіть нам у будь-який час на адресу <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> якщо у Вас виникли проблеми, для зворотнього зв'язку або просто хочете поспілкуватися!"
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Ви можете увійти у Вашу організацію, %(realm_name)s, за допомогою наступного посилання:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "Електронна адреса, пов'язана з вашим обліковим записом, це %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Якщо Ви не можете увійти у Ваш обліковий запис, будь ласка зв'яжіться зі службою підтримки Zulip шляхом відповіді на цей лист."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Дякуємо за використання Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Ласкаво просимо до Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Ви створили новую Zulip організацію <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Ви приєдналися до Zulip організації <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Дані вашого облікового запису:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr "URL-адреса організації:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "Використовуйте свій обліковий запис LDAP для входу"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr "Електронна пошта:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(Вам це буде потрібно для входу у <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">мобільний та настільний</a> додатки)"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "Ознайомтесь з нашим <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">помічником для адміністраторів</a>, станьте професіоналом Zulip за допомогою декількох <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">швидких комбінацій на клавіатурі</a>, або <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Взнайте більше</a> про Zulip, станьте професіоналом з декількома <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">клавіатурними комбінаціями</a>, або <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Дякую,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Команда Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Слідкуй за нами у <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, давай нам зірки на <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, або спілкуйся з нами наживо у <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:4
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:4
msgid "Octopus box with heart"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Гей,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Я би хотів розповісти тобі ще ось про що: декілька порад про теми, тому що розуміння концепції тем є ключом до продуктивної роботи у Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Теми схожі на теми у електронних листах. Велика різниця полягає у тому, що вони дуже короткі. Два або три слова цілком достатньо для теми. Нетреба робити їх складними — Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Гарні приклади тем: макет дизайну, Помилка 345, смачні млинці"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Недуже вдалі приклади тем: \"Що люди думають про цей новий макет дизайну?\", \"Я займаюсь помилкою 345\", \"Як з приводу піти на обід у Пузату хату?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Чому перейматися темами? Дві причини: тема робить спілкування більш чітким (уявіть якщо б електронні листи не мали тем!), та дозволяє Вам більш ефективніше наздогнати те, що Ви пропустили поки були відсутні — читайте теми, які Вам цікаві, та не звертайте уваги на решту!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Спробуйте з цим погратися зараз."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr "Дякую,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Налаштування сповіщень електронною поштою"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Відписатись від вітальних листів"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Привіт,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) бажає щоб Ви приєднались до Zulip — платформа для високопродуктивної комунікації у командах."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Щоб розпочати, клацніть на кнопку нижче."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:4
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:4
msgid "Mailbox with envelope"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Привіт ще раз,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Це дружнє нагадування що %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) бажає щоб Ви приєднались до Zulip — платформа для високопродуктивної комунікації у командах."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Це останнє нагадування яке Ви отримаєте для цього запрошення."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Привіт,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Адреса електронної пошти вказана для Вашого облікового запису Zulip була нещодавно змінена на <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Якщо Ви не робили такої зміни, будь ласка зв'яжіться з нами негайно за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Всього найкращого,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Організація: %(organization_url)s Час: %(login_time)s Електронна пошта: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Ми побачили нещодавній вхід у наступний обліковий запис Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Організація: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr "Електронна пошта: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Час: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Пристрій: %(device_browser)s на %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP адреса: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Якщо це були Ви, супер! Тоді нічого не треба робити."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Якщо Ви не впізнаєте цей вхід, або вважаєте що Ваш обліковий запис міг бути скомпрометований, будь ласка <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">змінить Ваш пароль</a> або напишіть нам негайно за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr "Безпека Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Відписатись від повідомлень про входи у обліковий запис"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Дехто (можливо Ви) запросили новий пароль для облікового запису Zulip %(email)s у організації %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Клацніть на кнопку нижче щоб поміняти Ваш пароль."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "У Вас був обліковий запис у організації %(realm_uri)s, але він був деактивований. Ви можете зв'язатись з адміністратором організації щоб <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">поновити Ваш обліковий запис</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "У Вас нема облікового запису у той Zulip організації."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "У Вас нема активних облікових записів у наступних організаціях."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Ви можете спробувати увійти або змінити Ваш пароль у організаціях вище."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Якщо Ви не впізнаєте цієї активності, Ви можете спокійно ігнорувати цей лист."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Шановні колишні адміністратори %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Один з Ваших адміністраторів запросив відновлення попередньо деактивованої Zulip організації розміщеної на %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Клацніть на кнопку нижче щоб відновити Вашу організацію."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Повторно активувати організацію"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Якщо запит був зроблений помилково, Ви можете нічого не робити і посилання автоматично деактивується за 24 години."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Якщо Ви не робили запит на цю зміну, будь ласка зв'яжіться з нами негайно за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Підтвердити свою нову електронну адресу"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Якщо Ви не робили запит на цю зміну, будь ласка зв'яжіться з нами негайно за адресою <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Пишіть нам за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> у разі будь яких проблем, для зворотнього зв'язку або просто щоб поспілкуватися!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Активувати свій обліковий запис Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб закінчити реєстрацію."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Пишіть нам у будь який час за адресою %(support_email)s якщо у Вас виникли проблеми, для зворотнього зв'язку або просто поспілкуватися!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Ваша сторінка для входу в Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
msgstr "(Вам це знадобиться для входу у <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">мобільні та настільні</a> додатки)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Перегляньте наш <a href=\"%(getting_started_link)s\">помічник для адміністраторів</a>, станьте професіоналом Zulip використовуючи <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">клавіатурні комбінації</a>, або <a href=\"%(realm_uri)s\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Дізнайтеся більше</a> про Zulip, станьте профі використовуючи <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">клавіатурні комбінації</a>, або <a href=\"%(realm_uri)s\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Слідкуйте за нами у <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, давайте нам зірки на <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, або спілкуйтесь з нами наживо у <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: Деталі Вашої нової організації"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: Деталі Вашого нового облікового запису"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Ви створили нову Zulip організацію %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Ви приєднались до Zulip організації %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr "(Вам це знадобиться для входу у мобільні та настільні додатки (https://zulipchat.com/apps))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Перегляньте наш помічник (%(getting_started_link)s) для адміністраторів, станьте Zulip профі використовуючи клавіатурні комбінації (%(keyboard_shortcuts_link)s), або занурюйтесь прямо зараз %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Дізнайтесь більше (%(getting_started_link)s) про Zulip, станьте профі використовуючи клавіатурні комбінації (%(keyboard_shortcuts_link)s), або занурюйтесь прямо зараз %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "PS: Перегляньте нас у Twitter (@zulip), давайте нам зірки на GitHub (https://github.com/zulip/zulip), або спілкуйтесь з нами наживо у Zulip community server (https://chat.zulip.org)!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Теми вони як теми електронних листів. Велика різниця полягає в тім, що вони реально короткі та легкі. Два або три слова цілком достатньо. Не треба ускладнювати їх адже Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Чому перейматися темами? Дві причини: теми роблять спілкування більш чітким (уявіть якщо б електронні листи не мали тем!) та дозволяють Вам більш ефективно наздогнати все, що Ви пропустили поки були відсутні та читати теми які важливі для Вас і ігнорувати решту! "
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Остання порада: використовуйте теми як профі"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Теми вони як теми електронних листів. Велика різниця полягає в тім, що вони реально короткі та легкі. Два або три слова цілком достатньо. Не треба ускладнювати їх -- адже Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Чому перейматися темами? Дві причини: теми роблять спілкування більш чітким (уявіть якщо б електронні листи не мали тем!) та дозволяють Вам більш ефективно наздогнати все, що Ви пропустили поки були відсутні -- читайте теми які важливі для Вас та ігноруйте решту! "
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Спробуйте це прямо зараз:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Налаштування повідомлень електронною поштою:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Відписатись від вітальних листів:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join "
"them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) бажає щоб Ви приєднались до них у Zulip &mdash; платформа для високопродуктивної комунікації у командах."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s запросив вас приєднатися до %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip — комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Щоб розпочати, клацніть на посилання нижче."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Це дружнє нагадування що %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) бажає щоб Ви приєдналися до них у Zulip &mdash; платформа для високопродуктивної комунікації у командах."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Нагадування: Приєднайтесь до %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Це дружнє нагадування що %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) бажає щоб Ви приєдналися до них у Zulip -- платформа для високопродуктивної комунікації у командах."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Пишіть нам у будь який час на адресу %(support_email)s якщо у Вас виникли проблеми, для зворотнього зв'язку або щоб поспілкуватись!"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Електронна адреса вказана у Вашому обліковому запису Zulip нещодавно була змінена на <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Якщо Ви не робили цієї зміни зв'яжіться з нами негайно за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Електронну пошту Zulip змінено на %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Електронна адреса вказана у Вашому обліковому запису Zulip нещодавно була змінена на %(new_email)s. Якщо Ви не робили цієї зміни зв'яжіться з нами негайно за адресою <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Організація: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr "Електронна пошта: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Якщо Ви не впізнаєте цей вхід, ябо вважаєте що Ваш обліковий запис було скомпрометовано, будь ласка <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">змінить Ваш пароль</a> або зв'яжіться з нами негайно за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>. "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Новий вхід з %(device_browser)s на %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Організація: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Електронна пошта: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Якщо Ви не впізнаєте цей вхід, ябо вважаєте що Ваш обліковий запис було скомпрометовано, будь ласка змінить Ваш пароль %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ або зв'яжіться з нами негайно за адресою %(support_email)s. "
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "У Вас був обліковий запис у %(realm_uri)s, але він був деактивований. Ви можете зв'язатись з адміністратором організації для <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">відновлення Вашого облікового запису</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Запит на зміну паролю для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб змінити Ваш пароль."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "У Вас був обліковий запис у %(realm_uri)s, але він був деактивований. Ви можете зв'язатись з адміністратором організації для відновлення Вашого облікового запису."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб відновити Вашу організацію."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Знайдіть свої облікові записи Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Електронні адреси"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Знайти облікові записи"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Про Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Чому Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Особливості"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Плани &amp; ціни"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Довідка &amp; спільнота"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Чат спільноти"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Знайти обліковий запис"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Нова організація"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "Умови обслуговування"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Політика конфіденційності"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Додатки та інтеграції"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Настільні та мобільні додатки"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Найкращий чат для робочих місць"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Найкращий чат для проектів з відкритим кодом"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Кращий чат для робочих груп та спільнот"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Канали в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Канали в Slack"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Теми в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Теми каналів в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip - створити"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Slack"
#: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Подивитись плани та ціни"
#: templates/zerver/hello.html:395
msgid "Travis logo"
msgstr "Логотип Travis"
#: templates/zerver/hello.html:402
msgid "Github logo"
msgstr "Логотип Github"
#: templates/zerver/hello.html:409
msgid "Heroku logo"
msgstr "Логотип Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:416
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Логотип Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:423
msgid "JIRA logo"
msgstr "Логотип JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:430
msgid "Sentry logo"
msgstr "Логотип Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:437
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Логотип Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Log in now"
msgstr "Увійти зараз"
#: templates/zerver/hello.html:544
msgid "Sign up now"
msgstr "Зареєструватися зараз"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Більше %(integrations_count_display)s нативних інтеграцій."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n І ще сотні\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n та\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Пошук інтеграцій"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Фільтрувати за категорією"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Interactive bots"
msgstr "Інтерактивні боти"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "Створіть свою власну!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Привіт! Дякуємо за інтерес до Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Адреса електронної пошти, яку ви намагаєтеся зареєструвати, недійсна.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи дійсну адресу електронної пошти.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись, %(realm_name)s,\n приймає користувачів лише з адресами електронної пошти організації.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію за допомогою одноразових електронних адрес\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи справжню електронну адресу.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію з електронними адресами, що містять +.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Організації не існує"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "На цьому субдомені немає організації Zulip."
#: templates/zerver/login.html:29
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Увійти в Zulip"
#: templates/zerver/login.html:38 templates/zerver/login.html:148
#: templates/zerver/login.html:159
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Увійти через %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Email or username"
msgstr "Електронна пошта або ім'я користувача"
#: templates/zerver/login.html:90
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: templates/zerver/login.html:99 templates/zerver/register.html:150
#: templates/zerver/register.html:162 templates/zerver/reset_confirm.html:33
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/zerver/login.html:115
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ви вже зареєструвалися за цією адресою електронної пошти. Будь ласка, увійдіть в систему нижче."
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: templates/zerver/login.html:167
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули пароль?"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Перейти до Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованої політики конфіденційності.\n Зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">адміністратором сервера</a>\n якщо у вас виникли запитання.\n "
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Цей сервер не дозволяє користувачам створювати нові організації."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulip має відкритий вихідний код, тому ви\n можете <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">встановити\n свій власний сервер Zulip</a> або створити нову\n організацію на\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Ваша організація успішно повторно активована."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Термін посилання на повторну активацію організації минув, або посилання не дійсне."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Увійти до своєї організації"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Ввести URL-адресу вашої Zulip організації:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "посилання-на-вашу-організацію"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Не знаєте URL своєї організації?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Знайти свою організацію."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Треба щоб Ваша група стартувала на Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Створити нову організацію."
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Ми майже завершили.</h1>\n <p>Залишилось зробити один останній крок.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Назва організації"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Коротше, краще, ніж довше."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "URL-адреса організації"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Використовуйте %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Адреса, яку ви будете використовувати для входу в вашу організацію."
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Імпортувати налаштування з існуючого облікового запису Zulip"
#: templates/zerver/register.html:113
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Не імпортувати налаштування"
#: templates/zerver/register.html:132
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Повне ім'я або 名前"
#: templates/zerver/register.html:133
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"
#: templates/zerver/register.html:152
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Введіть Ваш LDAP/Active Directory пароль."
#: templates/zerver/register.html:165
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Це використовується для мобільних додатків та інших інструментів, для яких потрібен пароль."
#: templates/zerver/register.html:173
msgid "Password strength"
msgstr "Надійність паролю"
#: templates/zerver/register.html:182
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "Який типи організацій вас цікавлять?"
#: templates/zerver/reset.html:11
msgid "Reset your password"
msgstr "Скинути пароль"
#: templates/zerver/reset.html:33
msgid "Send reset link"
msgstr "Надіслати посилання на скидання"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:17
msgid "Reset your password."
msgstr "Скинути пароль."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:53
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "На жаль, вказане вами посилання недійсне, або вже використане."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Ми скинули ваш пароль!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Будь ласка <a href=\"%(login_url)s\">увійдіть</a>, використовуючи свій новий пароль."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Скидання пароля відправлено!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Перевірте свою електронну пошту через кілька хвилин, щоб завершити процес."
#: templates/zerver/team.html:168
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованих умов використання.\n Зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">адміністратором сервера</a>\n якщо у вас виникли запитання.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Невідомий запит на скасування підписки на електронну пошту"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Привіт! Схоже, ви спробували скасувати підписку на щось, але ми не\nрозпізнали URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Будь ласка, двічі перевірте, чи у вас є повна URL-адреса, і повторіть спробу, або надішліть нам <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">електронного листа</a> і ми наведемо тут порядок!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Налаштування електронної пошти оновлено"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Ми оновили налаштування електронних підписок, і ви більше не отримуватимете повідомлення%(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Щоб скасувати ці зміни, або переглянути інші налаштування підписки, відвідайте вашу <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">сторінку Налаштувань Zulip</a>."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>Цю організацію було мігровано на новий хостинг на zulipchat.com. Ми просимо Вас зробити останній крок.</p>\n<h3>Прийняти Zulip Cloud terms of service</h3>"
#: zerver/decorator.py:136 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:77
#: zerver/lib/users.py:80 zerver/views/invite.py:27 zerver/views/invite.py:31
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Має бути адміністратором організації"
#: zerver/decorator.py:144
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr "Повинен бути або адміністратор платежів або адміністратор організації"
#: zerver/decorator.py:226
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Недійсний піддомен для виклику push-сповіщень"
#: zerver/decorator.py:236
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Цей API недоступний для вхідних вебхук ботів."
#: zerver/decorator.py:246
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Ця організація була деактивована"
#: zerver/decorator.py:248
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Обліковий запис деактивовано"
#: zerver/decorator.py:262
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Обліковий запис не пов'язаний з цим піддоменом"
#: zerver/decorator.py:456 zerver/decorator.py:518
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Ця точка прийому не приймає запити від ботів."
#: zerver/decorator.py:498
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Має бути адміністратором сервера"
#: zerver/decorator.py:561
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Ця кінцева точка вимагає базової автентифікації HTTP."
#: zerver/decorator.py:564
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Невірний заголовок авторизації для базової аутентифікації"
#: zerver/decorator.py:566
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Відсутня заголовок авторизації для базової аутентифікації"
#: zerver/decorator.py:635
msgid "Not logged in"
msgstr "Ви не авторизовані"
#: zerver/decorator.py:646
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Вебхук боти мають доступ тільки до вебхуків"
#: zerver/decorator.py:705
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Піддомен повинен мати 3 символа, або більше."
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Піддомен не може починатись або закінчуватися символом '-'."
#: zerver/forms.py:66
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Піддомен може містити лише малі літери, цифри та '-'."
#: zerver/forms.py:67
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Піддомен недоступний. Будь ласка, виберіть інший."
#: zerver/forms.py:145
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Організація, яку ви намагаєтеся приєднати, використовуючи {email}, не існує."
#: zerver/forms.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Будь ласка, запросіть інвайт для {email} у адміністратора організації."
#: zerver/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Ваша електронна адреса, {email}, не знаходиться в одному з доменів, яким дозволено зареєструватися для облікових записів у цій організації."
#: zerver/forms.py:162 zerver/forms.py:175 zerver/lib/actions.py:4843
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Будь ласка, використовуйте свою справжню електронну адресу."
#: zerver/forms.py:164
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Електронні адреси що містять +, не дозволяються в цій організації."
#: zerver/forms.py:328
msgid "Token"
msgstr "Токен"
#: zerver/forms.py:348
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Додайте до 10 електронних адрес, розділених комами."
#: zerver/forms.py:353
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Будь ласка, введіть не більше 10 електронних адрес."
#: zerver/forms.py:365
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Ми не змогли знайти цю організацію Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:915
msgid "Unable to render message"
msgstr "Неможливо відобразити повідомлення"
#: zerver/lib/actions.py:1625 zerver/lib/actions.py:1647
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реакція вже існує."
#: zerver/lib/actions.py:1691
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Відсутній параметр: 'кому' (одержувач)"
#: zerver/lib/actions.py:1693
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Помилкове 'op' значення (повинно бути start або stop)"
#: zerver/lib/actions.py:1709
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Ласкаво просимо до #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1712
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: zerver/lib/actions.py:1720
msgid "hello"
msgstr "привіт"
#: zerver/lib/actions.py:1843 zerver/lib/actions.py:5213
#: zerver/views/messages.py:1227 zerver/views/messages.py:1234
#: zerver/views/messages.py:1258
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Користувач не авторизований для цього запиту"
#: zerver/lib/actions.py:1868
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' більше не використовує Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1874
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Ви не можете надсилати приватні повідомлення за межами вашої організації."
#: zerver/lib/actions.py:1889 zerver/lib/addressee.py:30
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1906 zerver/lib/addressee.py:40
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Недійсний ID користувача {}"
#: zerver/lib/actions.py:2063
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Нагадування можуть бути тільки встановленні для каналів."
#: zerver/lib/actions.py:2069 zerver/lib/streams.py:113
#: zerver/lib/streams.py:180
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Недійсне ім'я каналу '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2071
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Назва каналу занадто довга (обмеження: %s символів)."
#: zerver/lib/actions.py:2074
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Назва каналу '%s' містить символи NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:2078
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Недійсне ім'я групи каналів за умовчанням '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2080
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Назва групи каналів за умовчанням занадто довга (обмеження: %s символів)"
#: zerver/lib/actions.py:2084
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Назва групи каналів за умовчанням '%s' містить символи NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:2166
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Лише адміністратори організації можуть надсилати в цей канал."
#: zerver/lib/actions.py:2195
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Не авторизовано для відправлення в канал '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2239
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Повідомлення не може бути порожнім"
#: zerver/lib/actions.py:2241
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Повідомлення не повинно містити нульових байтів"
#: zerver/lib/actions.py:2313
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Віджети: API розробник надіслав JSON з помилковим вмістом"
#: zerver/lib/actions.py:2317
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "Віджети: %s"
#: zerver/lib/actions.py:2552
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Дані підписника недоступні для цього каналу"
#: zerver/lib/actions.py:2559
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Не вдається отримати підписників для приватного каналу"
#: zerver/lib/actions.py:3695
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Недійсна група каналів за умовчанням %s"
#: zerver/lib/actions.py:3732 zerver/lib/actions.py:3751
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' є каналом за умовчанням і не може бути доданий до '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3739
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "Група каналу за умовчанням '%(group_name)s' вже існує"
#: zerver/lib/actions.py:3755
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Канал '%(stream_name)s' вже присутній у групі каналів за замовчуванням '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3767
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Канал '%(stream_name)s' не присутній у групі каналів за замовчуванням '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3777
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Ця група каналів за замовчуванням вже названа '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3780
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Група каналу за умовчанням '%s' вже існує"
#: zerver/lib/actions.py:4105
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "Недійсний прапор: '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:4121 zerver/lib/actions.py:4123
#: zerver/lib/message.py:505 zerver/lib/message.py:511
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Недійсне(і) повідомлення"
#: zerver/lib/actions.py:4827
msgid "Already has an account."
msgstr "Вже є обліковий запис."
#: zerver/lib/actions.py:4830
msgid "Account has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4836
msgid "Invalid address."
msgstr "Недійсна адреса."
#: zerver/lib/actions.py:4841
msgid "Outside your domain."
msgstr "За межами вашого домену."
#: zerver/lib/actions.py:4845 zerver/views/users.py:478
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Електронні адреси, що містять +, не дозволені."
#: zerver/lib/actions.py:4876
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "У вас залишилися недостатньо запрошень. Зверніться до %s щоб підняти ліміт. Запрошення не надсилалися."
#: zerver/lib/actions.py:4923
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Ваш обліковий запис занадто новий для надсилання запрошень для цієї організації. Попросіть адміністратора організації або досвідченого користувача."
#: zerver/lib/actions.py:4943
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Деякі електронні листи не підтверджені, тому ми не надсилали жодних запрошень."
#: zerver/lib/actions.py:4948
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Ми не змогли запросити когось."
#: zerver/lib/actions.py:4972
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Деякі з цих адрес вже використовують Zulip, тому ми не надіслали їм запрошення. Ми надіслали запрошення всім іншим!"
#: zerver/lib/actions.py:5376
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Недійсне відображення порядку."
#: zerver/lib/actions.py:5426 zerver/lib/users.py:231
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:109
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Ідентифікатор поля {id} не знайдено."
#: zerver/lib/actions.py:5447 zerver/lib/actions.py:5458
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Група користувачів '%s' вже існує."
#: zerver/lib/addressee.py:48 zerver/views/messages.py:1417
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:32
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не може бути порожньою"
#: zerver/lib/addressee.py:72 zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Missing topic"
msgstr "Відсутня тема"
#: zerver/lib/addressee.py:122
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Неможливо відправити в декілька каналів"
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Missing stream"
msgstr "Відсутній канал"
#: zerver/lib/addressee.py:147
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Повідомлення має містити одержувачів"
#: zerver/lib/addressee.py:156 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160
msgid "Invalid message type"
msgstr "Недійсний тип повідомлення"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Неправильне вкладення"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Під час видалення вкладення сталася помилка. Будь-ласка спробуйте пізніше."
#: zerver/lib/bot_lib.py:86
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Повідомлення повинно мати отримувачів!"
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домен не може бути порожнім."
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домен повинен мати принаймні одну крапку (.)"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr "Домен занадто довгий"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домен не може починатись чи закінчуватись точкою (.)"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Послідовні '.' заборонені."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Піддомени не можуть починатись чи закінчуватись на '-'."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домен може мати лише літери, цифри, '.' та '-'."
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Емодзі '%s' не існує"
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Недійсний користувацький емодзі."
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Недійсне ім'я користувацького емодзі."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Ця нестандартна емодзі була деактивована."
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Недійсний код емодзі."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Недійсне ім'я емодзі."
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Недійсний тип емодзі."
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Необхідно бути адміністратором організації або автором емодзі"
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:583
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Недійсні символи в назві емодзі"
#: zerver/lib/error_notify.py:151
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Недійсний параметр типу"
#: zerver/lib/events.py:829
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Не вдалося виділити чергу подій"
#: zerver/lib/exceptions.py:143
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Канал '{stream}' не існує"
#: zerver/lib/exceptions.py:154
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Канал з ідентифікатором '{stream_id}' не існує"
#: zerver/lib/exceptions.py:162
msgid "organization administrator"
msgstr "адміністратор організації"
#: zerver/lib/exceptions.py:162
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: zerver/lib/exceptions.py:166
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Неможливо деактивувати єдину {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:177
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Помилкова розмітка включає фрагмент: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:188 zerver/lib/request.py:159
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Помилковий JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:202
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неправильний ключ API"
#: zerver/lib/hotspots.py:12
msgid "Reply to a message"
msgstr "Відповісти на повідомлення"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Натисніть в будь-якому місці на повідомлення, щоб відповісти."
#: zerver/lib/hotspots.py:16
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Наздогнати у каналі"
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Повідомлення, відправлені в канал, бачать усі, хто підписався на цей канал. Спробуйте натиснути одне з посилань в каналі нижче."
#: zerver/lib/hotspots.py:21
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "У кожного повідомлення є тема. Теми дозволяють легко стежити за бесідами та полегшити відповідь на бесіди, які починаються коли ви оффлайн."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Перейдіть у Налаштування щоб настроїти Ваші повідомлення та відображення."
#: zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Compose"
msgstr "Створити"
#: zerver/lib/hotspots.py:33
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Натисніть тут, щоб розпочати нову бесіду. Виберіть тему (найкраще всього 2-3 слова), і дайте їй розпочатись!"
#: zerver/lib/integrations.py:32
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Інтеграційні фреймворки"
#: zerver/lib/integrations.py:33
msgid "Continuous integration"
msgstr "Безперервна інтеграція"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Customer support"
msgstr "Підтримка клієнтів"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Deployment"
msgstr "Розгортання"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Communication"
msgstr "Зв'язок"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Financial"
msgstr "Фінанси"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Інструменти моніторингу"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Project management"
msgstr "Управління проектами"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивність"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Version control"
msgstr "Контроль версій"
#: zerver/lib/narrow.py:26
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Оператор %s не підтримується."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151
msgid "Missing content"
msgstr "Відсутній вміст"
#: zerver/lib/push_notifications.py:238
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
msgstr "Неправильна GCM опція для баунсера: пріоритет %r"
#: zerver/lib/push_notifications.py:245
#, python-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
msgstr "Неправильні GCM опції для баунсера: %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:419 zilencer/views.py:118
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен не існує"
#: zerver/lib/remote_server.py:70
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Помилка баунсера для пуш повідомлень: %s"
#: zerver/lib/request.py:31
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Неможливо визначитись між '{var_name1}' та '{var_name2}' аргументами"
#: zerver/lib/request.py:42
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Відсутній аргумент '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:54
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Погане значення для '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:164
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Недійсний тип аргументу"
#: zerver/lib/request.py:206
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "Аргумент \"%s\" не є коректним JSON."
#: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Відсутній вхід: потрібні API аутентифікація або сесія користувача"
#: zerver/lib/streams.py:14
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Будь ласка вкажіть 'stream'."
#: zerver/lib/streams.py:17
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Будь ласка оберіть один: 'stream' або 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:27 zerver/lib/streams.py:88 zerver/lib/streams.py:95
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Недійсний ідентифікатор каналу"
#: zerver/lib/streams.py:106
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Назву каналу '%s' вже прийнято."
#: zerver/lib/streams.py:263
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Користувач не може створювати канали."
#: zerver/lib/streams.py:265
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Канал(и) (%s) не існує"
#: zerver/lib/streams.py:268
msgid "User cannot create a stream with these settings."
msgstr "Користувач не може створити канал з такими налаштуваннями."
#: zerver/lib/streams.py:285
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Групи каналу за умовчанням з ідентифікатором '%s' не існує."
#: zerver/lib/upload.py:117 zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:184
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Неможливо декодувати малюнок; ви завантажили файл малюнку?"
#: zerver/lib/upload.py:119 zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:186
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Розмір малюнку перевищує встановлений ліміт."
#: zerver/lib/upload.py:282
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Завантаження перевищить квоту завантаження вашої організації."
#: zerver/lib/user_groups.py:13
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Адмініструвати цю групу можуть лише члени групи та адміністратори організації."
#: zerver/lib/user_groups.py:17
msgid "Invalid user group"
msgstr "Недійсна група користувачів"
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too long!"
msgstr "Ім'я занадто довге!"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Name too short!"
msgstr "Ім'я занадто коротке!"
#: zerver/lib/users.py:23
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Недійсні символи в імені!"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Ім'я вже використовується!"
#: zerver/lib/users.py:43 zerver/views/users.py:290 zerver/views/users.py:464
msgid "Bad name or username"
msgstr "Хибне ім'я або ім'я користувача"
#: zerver/lib/users.py:58
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Недійсні дані конфігурації!"
#: zerver/lib/users.py:84
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Невірний тип бота"
#: zerver/lib/users.py:88
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Недійсний тип інтерфейсу"
#: zerver/lib/users.py:151 zerver/lib/users.py:156
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Недійсний ID користувача: %s"
#: zerver/lib/users.py:163 zerver/lib/users.py:165
msgid "No such bot"
msgstr "Немає такого бота"
#: zerver/lib/users.py:167 zerver/lib/users.py:181
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недостатній дозвіл"
#: zerver/lib/users.py:175 zerver/lib/users.py:177 zerver/views/presence.py:34
msgid "No such user"
msgstr "Немає такого користувача"
#: zerver/lib/users.py:179
msgid "User is deactivated"
msgstr "Користувача деактивовано"
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#: zerver/lib/validator.py:107
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s не є рядком(string)"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} не може бути порожнім."
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} занадто довге (обмеження: {max_length} символів)"
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} має неправильну довжину {length}; має бути {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s не є датою"
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s не ціле число(integer)"
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s не є float"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s не є логічним значенням(boolean)"
#: zerver/lib/validator.py:111
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr "%s не є правильним шістнадцятирічним кодом кольору"
#: zerver/lib/validator.py:125
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s не є списком(list)"
#: zerver/lib/validator.py:128
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s повинен мати рівно %(length)s предметів"
#: zerver/lib/validator.py:147
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s не є dict"
#: zerver/lib/validator.py:151
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(key_name)s ключ відсутній з %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:177
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Неочікувані аргументи: %s"
#: zerver/lib/validator.py:199
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s не є allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:205
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s невірне)"
#: zerver/lib/validator.py:229
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s не є URL-адресою"
#: zerver/lib/validator.py:243
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' не може бути порожнім."
#: zerver/lib/validator.py:258
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' не є правильним вибором для '{field_name}'."
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "'{event_type}' подія на поточний момент не підтримується вебхуком {webhook_name}"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:62
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Відсутній заголовок HTTP-події '{header}'"
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Повинен бути присутній слеш у zcommand. "
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:40
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Немає такої команди: %s"
#: zerver/middleware.py:290
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
#: zerver/middleware.py:314
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Помилка CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:341
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Використання API перевищило встановлений ліміт"
#: zerver/models.py:646
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr "Помилковий шаблон фільтру. Правильні символи є %s."
#: zerver/models.py:662
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Помилковий формат рядка URL."
#: zerver/models.py:1654
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Юнікод емодзі"
#: zerver/models.py:1656
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Додаткова Zulip емодзі"
#: zerver/models.py:2486
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "Недійсний ID користувача: %d"
#: zerver/models.py:2490
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "Користувача з ID %d деактивовано"
#: zerver/models.py:2493
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "Користувач з ID %d - це бот"
#: zerver/models.py:2522
msgid "List of options"
msgstr "Список опцій"
#: zerver/models.py:2525
msgid "Person picker"
msgstr "Вибір людини"
#: zerver/models.py:2537
msgid "Short text"
msgstr "Короткий текст"
#: zerver/models.py:2538
msgid "Long text"
msgstr "Довгий текст"
#: zerver/models.py:2539
msgid "Date picker"
msgstr "Вибір дати"
#: zerver/models.py:2540
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Невідома IP-адреса"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "невідома операційна система"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Невідомий браузер"
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Відсутній аргумент 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Відсутній аргумент 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Ви не маєте дозволу на отримання подій із цієї черги"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Поганий ідентифікатор події черги: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:120
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Невідомий або відсутній сеанс"
#: zerver/tornado/socket.py:126
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "Запит токену CSRF відсутній у запиті"
#: zerver/tornado/socket.py:128
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "Токен CSRF не збігається з тим, що в файлі cookie"
#: zerver/tornado/socket.py:139
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "Ви не є власником черги з id '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цієї черги"
#: zerver/views/auth.py:247
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Не встановлено REMOTE_USER."
#: zerver/views/auth.py:260 zerver/views/auth.py:357
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Недійсний OTP"
#: zerver/views/auth.py:287
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Ключ авторизації для цього піддомену не знайдено."
#: zerver/views/auth.py:294
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Жодних JSON веб-токенів не передано у запиті"
#: zerver/views/auth.py:296
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Хибний JSON веб-токен"
#: zerver/views/auth.py:300
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Невказаний користувач у JSON який пов'язаний з веб маркером "
#: zerver/views/auth.py:303
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Невказана організація у JSON який пов'язаний з веб маркером "
#: zerver/views/auth.py:310
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Неправильний піддомен"
#: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Середовище розробки не активоване."
#: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:869
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Ця організація була деактивована."
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:866
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Ваш обліковий запис вимкнено."
#: zerver/views/auth.py:827
msgid "This user is not registered."
msgstr "Цей користувач не зареєстрований."
#: zerver/views/auth.py:872
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Авторизацію через пароль вимкнено у вашій команді."
#: zerver/views/auth.py:878
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Цей користувач не зареєстрований; робіть це в браузері."
#: zerver/views/auth.py:880 zerver/views/auth.py:970
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Ім'я користувача чи пароль неправильні."
#: zerver/views/auth.py:905
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Недійсний піддомен"
#: zerver/views/auth.py:911
msgid "Subdomain required"
msgstr "Необхідний піддомен"
#: zerver/views/auth.py:978
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID не налаштовано"
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>Помилковий URL.</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:77
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Заголовок користувача-агента відсутній у запиті "
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "Ім'я не може бути порожнім."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:57
msgid "Invalid field type."
msgstr "Недійсний тип поля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:61
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Поле повинне мати хоча б один вибір."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:115
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Поле з таким ім'ям вже існує."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Невідома точка доступу: %s"
#: zerver/views/invite.py:29
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Повинен бути запрошений як коректний тип користувача"
#: zerver/views/invite.py:33
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше одну адресу електронної пошти."
#: zerver/views/invite.py:35
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше один канал до якого запрошені приєднаються."
#: zerver/views/invite.py:51
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Канал з ідентифікатором {} не існує. Запрошення не були відправлені."
#: zerver/views/invite.py:79 zerver/views/invite.py:82
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
#: zerver/views/invite.py:110 zerver/views/invite.py:115
msgid "No such invitation"
msgstr "Немає такого запрошення"
#: zerver/views/invite.py:131
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Недійсний id каналу {}. Жодного запрошення надіслано не було."
#: zerver/views/messages.py:76
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Помилковий оператор пошуку: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:718
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr "Відсутній 'anchor' аргумент (або встановіть 'use_first_unread_anchor'=True)."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:720
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr "Запитано дуже багато повідомлень (максимум %s)."
#: zerver/views/messages.py:1074
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Немає такої теми '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1187
msgid "Invalid time format"
msgstr "Недійсний формат часу"
#: zerver/views/messages.py:1197
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Час має бути в майбутньому."
#: zerver/views/messages.py:1238
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Невідома організація '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1256
msgid "Missing sender"
msgstr "Відсутній відправник"
#: zerver/views/messages.py:1263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Віддзеркалення недозволене робити для ID отримувачів"
#: zerver/views/messages.py:1273
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Помилкове віддзеркалене повідомлення"
#: zerver/views/messages.py:1276
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Віддзеркалення Zephyr недозволене для цієї організації"
#: zerver/views/messages.py:1282
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Відсутній параметр deliver_at у запиті на доставку повідомлень з затримкою"
#: zerver/views/messages.py:1350
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Історію редагування повідомлень у цій організації вимкнено"
#: zerver/views/messages.py:1371
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Ваша організація вимкнула редагування повідомлень"
#: zerver/views/messages.py:1389
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Ви не маєте права редагувати це повідомлення"
#: zerver/views/messages.py:1400 zerver/views/messages.py:1410
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Термін для редагування цього повідомлення минув"
#: zerver/views/messages.py:1413
msgid "Nothing to change"
msgstr "Нема що змінювати"
#: zerver/views/messages.py:1469 zerver/views/messages.py:1472
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "У вас немає дозволу для видалення цього повідомлення"
#: zerver/views/messages.py:1480
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Термін для видалення цього повідомлення минув"
#: zerver/views/messages.py:1491
msgid "Message already deleted"
msgstr "Повідомлення вже видалене"
#: zerver/views/muting.py:31
msgid "Topic already muted"
msgstr "Тема вже приглушена"
#: zerver/views/muting.py:40
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Тема не заглушена"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/pointer.py:21
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Недійсний ID повідомлення"
#: zerver/views/presence.py:36
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Місцезнаходження не підтримується для користувачів-ботів."
#: zerver/views/presence.py:40
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Немає даних про присутність для %s"
#: zerver/views/presence.py:66
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Клієнт не передав ніякі нові значення."
#: zerver/views/presence.py:86
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Недійсний статус: %s"
#: zerver/views/public_export.py:26
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:14
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Пустий чи недійсний токен довжини"
#: zerver/views/push_notifications.py:20
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Недійсний токен APNS"
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Принаймні один з наступних аргументів повинен бути присутнім: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Реакції не існує."
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Реакція вже існує"
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Реакції не існує"
#: zerver/views/realm.py:80 zerver/views/user_settings.py:133
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Недійсна мова '%s'"
#: zerver/views/realm.py:82
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Опис організації задовгий."
#: zerver/views/realm.py:84
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Назва організації задовга."
#: zerver/views/realm.py:86
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Необхідно ввімкнути принаймні один метод автентифікації."
#: zerver/views/realm.py:89
msgid "Invalid video chat provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:94 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Недійсний домен: {}"
#: zerver/views/realm.py:100
msgid "User ID cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:102
msgid "API key cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:104
msgid "API secret cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:116
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr "Помилкові дані для %(third_party_service)s API."
#: zerver/views/realm.py:121
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Недійсна політика створення бота"
#: zerver/views/realm.py:124
msgid "Invalid email address visibility policy"
msgstr "Помилкова політика можливості побачити електронну пошту"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Домен %(domain)s уже є частиною вашої організації."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Не знайдено жодного запису для домену %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Користувацька емодзі з таким іменем вже існує."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Ви повинні завантажити рівно один файл."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:70
#: zerver/views/user_settings.py:198
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Завантажений файл перевищує допустимий розмір %s МБ"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Не вдалося завантажити файл зображення."
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr "Фільтр не знайдено"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви повинні завантажити тільки одну іконку."
#: zerver/views/realm_logo.py:21
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr "Функціонал недоступний для Вашого поточного плану."
#: zerver/views/realm_logo.py:24
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Ви повинні завантажити тільки один логотип."
#: zerver/views/registration.py:380
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Посилання на створення організації закінчилось, або недійсне."
#: zerver/views/registration.py:385
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Створення нової організації заборонено"
#: zerver/views/streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Користувач не має права виконувати запити від імені '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви повинні передати \"new_description\" або \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Помилкове значення для \"op\". Вкажіть один з \"add\" або \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:167
msgid "Stream already has that name!"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Канал вже має таке ім'я!"
#: zerver/views/streams.py:196 zerver/views/user_groups.py:74
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Нема чого робити. Вкажіть хоча б один \"add\" або \"delete\"."
#: zerver/views/streams.py:238
msgid "This action requires administrative rights"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ця дія вимагає адміністративних прав"
#: zerver/views/streams.py:268
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
msgstr "Привіт! @**%(full_name)s** підписав вас на канал #**%(stream_name)s**."
#: zerver/views/streams.py:272
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
msgstr "Привіт! @**%(full_name)s** підписав вас на такі канали:"
#: zerver/views/streams.py:326
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Не вдається отримати доступ до каналу (%s)."
#: zerver/views/streams.py:332
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Ви можете запросити інших користувачів-міміків Zephyr тільки до приватних каналів."
#: zerver/views/streams.py:335
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:340
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Ваш обліковий запис є занадто новим для зміни підписок інших користувачів."
#: zerver/views/streams.py:570
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Невідома властивість підписки: %s"
#: zerver/views/streams.py:574
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Не підписаний на id каналу %d"
#: zerver/views/submessage.py:31
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Помилковий json для частини повідомлення"
#: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:55
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "<p>Ви не маєте права переглядати цей файл.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:34
msgid "<p>Invalid size.</p>"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "<p>Неправильний розмір.</p>"
#: zerver/views/upload.py:53
msgid "<p>File not found.</p>"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "<p>Файл не знайдено.</p>"
#: zerver/views/upload.py:63
msgid "You must specify a file to upload"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви повинні вказати файл для завантаження"
#: zerver/views/upload.py:65 zerver/views/users.py:228
#: zerver/views/users.py:309
msgid "You may only upload one file at a time"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви можете завантажувати лише один файл за раз"
#: zerver/views/user_groups.py:43
msgid "No new data supplied"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Немає нових даних"
#: zerver/views/user_groups.py:50
msgid "Name successfully updated."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ім'я успішно оновлено."
#: zerver/views/user_groups.py:54
msgid "Description successfully updated."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Опис успішно оновлено."
#: zerver/views/user_groups.py:95
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Користувач %s вже є учасником цієї групи"
#: zerver/views/user_groups.py:110
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "У цій групі користувачів немає члена '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:29
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:94
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Зміна електронної адреси в цій організації вимкнена."
#: zerver/views/user_settings.py:65
msgid "Please fill out all fields."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля."
#: zerver/views/user_settings.py:70
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ваш пароль Zulip керується в LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Wrong password!"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Неправильний пароль!"
#: zerver/views/user_settings.py:102
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Перевірте свою електронну пошту для посилання на підтвердження."
#: zerver/views/user_settings.py:137
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Невірний часовий пояс '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:141
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Помилковий набір емодзі '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:178
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr "Недійсний звук сповіщення '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:191
msgid "You must upload exactly one avatar."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви повинні завантажити рівно один аватар."
#: zerver/views/users.py:45
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Неможливо вимкнути єдиного адміністратора організації"
#: zerver/views/users.py:97
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr "Гості не можуть бути адміністраторами організації"
#: zerver/views/users.py:101
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Неможливо видалити єдиного адміністратора організації"
#: zerver/views/users.py:185
msgid "Failed to change owner, no such user"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Не вдалося змінити власника, немає такого користувача"
#: zerver/views/users.py:187
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Не вдалося змінити власника, користувач деактивований"
#: zerver/views/users.py:189
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Не вдалося змінити власника, боти не можуть володіти іншими ботами"
#: zerver/views/users.py:284
msgid "Embedded bots are not enabled."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Вбудовані боти не активовані."
#: zerver/views/users.py:286
msgid "Invalid embedded bot name."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Невірне ім'я вбудованого бота."
#: zerver/views/users.py:293
msgid "Username already in use"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ім'я користувача вже використовується"
#: zerver/views/users.py:473
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Електронна пошта '%(email)s' заборонена в цій організації"
#: zerver/views/users.py:476
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "У цій організації не дозволяється використовувати одноразові електронні адреси"
#: zerver/views/users.py:482
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Електронна пошта '%s' вже використовується"
#: zerver/views/zephyr.py:29
msgid "Could not find Kerberos credential"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Не вдалося знайти обліковий запис Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Webathena login not enabled"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Логін Webathena не ввімкнено"
#: zerver/views/zephyr.py:41
msgid "Invalid Kerberos cache"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Недійсний кеш Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:53
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Ми не змогли встановити віддзеркалення для Вас"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:150
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Відсутній ключ %s у JSON"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Невідомий вебхук запит"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:35
msgid "Content can't be empty"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Вміст не може бути порожнім"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Помилково форматований вхідний JSON "
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Неможливо обробити вміст Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Помилка: параметр channels_map_to_topics відрізняються від 0 чи 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Повідомлення від Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
#, python-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
msgid "Invalid payload"
msgstr "Помилковий вміст"
#. error
#: zilencer/views.py:30
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Повинен перевірити з правильним ключем API для Zulip сервера"
#. error
#: zilencer/views.py:35
msgid "Invalid token type"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Недійсний тип токену"
#: zilencer/views.py:58
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "%s не є дійсним іменем хоста"
#: zilencer/views.py:158
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr "Помилкова властивість %s"
#: zilencer/views.py:160
msgid "Data is out of order."
msgstr "Дані невпорядковані."