2018-08-03 18:47:55 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2019-02-12 01:52:41 +01:00
# Mykola Ronik <mantikor.san@gmail.com>, 2018-2019
2019-02-27 01:35:27 +01:00
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2019
2018-08-03 18:47:55 +02:00
# Олег Кравчук <olegkvk@ukr.net>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-14 00:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-26 01:10+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: analytics/views.py:65 zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:515
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Н е дозволено для гостьових користувачів"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: analytics/views.py:91
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid organization"
msgstr "Неправильна організація"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: analytics/views.py:176
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Public streams"
msgstr "Публічні канали"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: analytics/views.py:177
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Private streams"
msgstr "Приватні канали"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: analytics/views.py:178 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Приватні повідомлення"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: analytics/views.py:179
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Group private messages"
msgstr "Групувати приватні повідомлення"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: analytics/views.py:191
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Невідома назва діаграми: %s"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: analytics/views.py:200
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Час початку пізніше часу закінчення. Початок:\n1 %(start)s, Кінець: %(end)s"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: analytics/views.py:214 analytics/views.py:235
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Аналітичні дані відсутні. Будь ласка, зв'яжіться зі своїм адміністратором сервера."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:124
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка зв'яжіться з %s."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:125
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Щось пішло не так. Перезавантажте сторінку."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:161
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка, зачекайте кілька секунд і повторіть спробу."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: corporate/views.py:56
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: corporate/views.py:63
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "No payment method on file"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: corporate/views.py:65
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: corporate/views.py:72
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr "Невідомий спосіб оплати. Будь ласка зв'яжіться з %s."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Аналітика Zulip для%(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Повідомлення, що надсилаються з часом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "О б 'єднання"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "Поденно"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "Потижнево"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "Сукупно"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "Люди"
#: templates/analytics/stats.html:44
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:109
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Bots"
msgstr "Боти"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Повідомлення відправлені клієнтом"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "Будь хто"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "Останній тиждень"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "Останній місяць"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "Останній рік"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "З а весь час"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Повідомлення, надіслані за типом одержувача"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:86
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Active users"
msgstr "Активні користувачі"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:89
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Daily actives"
msgstr "Денна активність"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:90
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "15 day actives"
msgstr "15 денна активність"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:91
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Total users"
msgstr "Всього користувачів"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:96
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:109
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:110
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Повне оновлення всіх графіків відбувається один раз на день.<br/>Графік “Повідомлення, надіслані за часом” оновлюється раз на годину."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:114
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Документація Аналітики"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Електронна пошта змінилася!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Billing"
msgstr "Платежі"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:32
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Оновити до %(plan)s"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:147
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Payment schedule"
msgstr "Графік платежів"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:151
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Pay annually"
msgstr "Платити щорічно"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:71
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Pay monthly"
msgstr "Платити щомісяця"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "License management"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Automatic"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:83
msgid "Most convenient"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:89
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Manual"
msgstr ""
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most control"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "А б о , за вибором, скористайтеся одним з ваших резервних телефонів:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "В останньому випадку ви можете використовувати значком резервної копії:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Використовуйте значок резервування"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Прийняти нові Умови обслуговування"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/register.html:208
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Я згоден з <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Умовами надання послуг</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Enter"
msgstr "Ввід"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Зареєструйтесь в Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Вам потрібно запрошення для приєднання до цієї організації."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/login.html:173 templates/zerver/portico-header.html:43
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/register.html:218
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватися"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "АБО"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:84
#: templates/zerver/accounts_home.html:95
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Зареєструватися з допомогою %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Дякуємо за реєстрацію!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Перевірте свою електронну пошту, щоб ми могли почати роботу."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Ще немає електронної пошти? Ми можемо <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">повторно надіслати</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Про всяк випадок, подивіться у своїй теці зі спамом."
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "З поверненням"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Так, будь ласка!"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Н і , я перечитаю."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:104
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Збережено як чернетку"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Нове повідомлення"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "New topic"
msgstr "Нова тема"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "Нове приватне повідомлення"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:61
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Скасувати написання"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:69
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This is a private stream"
msgstr "Це приватний канал"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:71
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Канал"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:73
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:78
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "To"
msgstr "До"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:82
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You and"
msgstr "Ви і "
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Add one or more users"
msgstr "Додати одного а б о декількох користувачів"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Add another user..."
msgstr "Додати іншого користувача ..."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Compose your message here"
msgstr "Пишіть своє повідомлення тут"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Складіть своє повідомлення тут ..."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:98
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Add emoji"
msgstr "Додати смайлики"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:99
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:100
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Attach files"
msgstr "Приєднати файли"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:101
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Add video call"
msgstr "Додати відеодзвінок"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:102
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Write"
msgstr "Напиши"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:103
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:108
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Press Enter to send"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Надсилати кнопкою Enter"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:110
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Відправити"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це повідомлення?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Так, видаліть це повідомлення"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Повідомлення про зникнення"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Зрозуміло"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:24
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Ласкаво просимо до Zulip."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:26
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\nБа чите , справа в тому що зараз ... немає повідомлень\nту т для вас. Я впевнений, що хтось зрештою відправить\nйо г о ."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:34
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "\nА б о <strong>візьміть питання в свої руки</strong>,\nі <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nс тво р і ть нове повідомлення каналу</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:42
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Зараз немає нічого для відправлення!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:45
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nЧо му ні <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nпо ча ти розмову</a>?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:52
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65
#: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nЧо му ні <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nпо ча ти розмову</a>?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:62
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень з цією людиною!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Ви ще не надіслали с о б і жодних приватних повідомлень!"
#: templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n Чому б <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n не почати бесіду з собою</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:82
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "У вас ще немає групових приватних повідомлень з цією людиною!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:92
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень із цими людьми!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:102
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Ви ще не отримували повідомлень, надісланих цим користувачем!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:105
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Немає такого користувача!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:108
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Один а б о декілька з цих користувачів не існує!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:111
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Ви не підписані на цей канал, і про це ще ніхто не говорив!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:114
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:119
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Цей канал не існує а б о є приватним."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:122
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You haven't starred anything yet!"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgstr "Ви ще нічого не відмітили!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:125
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgstr "\nДі зна йте с я більше про позначку повідомлень<a href=\"/help/star-a-message\">\nту т</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:132
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "У вас немає непрочитаних повідомлень!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:135
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Тут В а с ще ніхто не згадував!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:138
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nДі зна йте с я більше про згадування<a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\nту т</a>."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:146
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Про це ще ніхто не говорив!"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:148 templates/zerver/app/home.html:150
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: templates/zerver/app/index.html:42
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Loading..."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Завантажуємо..."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:43
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Якщо це повідомлення не зникає, будь ласка, зачекайте пару секунд і <a id=\"reload-lnk\"> перезавантажте сторінку."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:75
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "<strong class=\"message\">Неможливо підключитися до\n Zulip.</strong> Оновлення можуть бути затримані."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:76
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Retrying soon..."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Незабаром спробуємо знову..."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:76
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Try now."
msgstr "Спробуємо зараз."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Запросити користувачів до Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Електронні адреси (по одній на кожен рядок, а б о розділяйте комами)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "One or more email addresses..."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Одна а б о декілька адрес електронної пошти..."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "or"
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Generate invite link"
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User(s) join as"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувач(і ) приєднується як"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "Члени"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization administrators"
msgstr "Адміністратори організації"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Guests"
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Streams they should join"
msgstr "Канали вони повинні приєднати"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Inviting..."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Запрошення..."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Основи"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Відповісти на повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Нове повідомлення каналу"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "View drafts"
msgstr "Огляд чорновиків"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Останнє повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Наступна непрочитана тема"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Наступне непрочитане приватне повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "В с і приватні повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "Ініціювати пошук"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показати комбінації клавіш"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:56
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Search streams"
msgstr "Пошук каналів"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Пошук людей"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Попереднє повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрути вниз"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Перше повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "Написання повідомлень"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "Відповісти автору"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Цитувати і відповісти на повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Написати відповідь @-згадуючи автора"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "Відправити повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Вставити нову лінійку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "Звуження"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Показати тільки в каналі"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Показати тільки в темі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Показати тільки для всіх приватних повідомлень"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Показати тільки до наступної непрочитаної теми"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Показати тільки до наступного непрочитаного приватного повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Показати тільки для всіх не заглушених повідомлень"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Message actions"
msgstr "Дії з повідомленнями"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Edit your last message"
msgstr "Редагувати останнє повідомлення"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Показати профіль відправника повідомлення"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Show images in thread"
msgstr "Показати зображення в ланцюгу"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Edit selected message"
msgstr "Редагувати вибране повідомлення"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Star selected message"
msgstr "Позначити вибране повідомлення"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "React to selected message with"
msgstr "Реагувати на вибране повідомлення з"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Collapse/show selected message"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Згорнути/показати вибране повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Важіль заглушити тему"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Редагувати вибрану чернетку"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Видалити вибрану чернетку"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Перемикання механізму меню"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Open message menu"
msgstr "Відкрити меню повідомлень"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Відкрити меню реакцій"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Streams settings"
msgstr "Налаштування каналів"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Прокрутка каналів"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Перемкнутись між вкладками"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "View stream messages"
msgstr "Переглянути повідомлення потоку"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Підписатися/відписатися від вибраного каналу"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Create new stream"
msgstr "Створити новий канал"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Докладна довідка про комбінації клавіш"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "В с і повідомлення"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Mentions"
msgstr "Згадки"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
msgid "Starred messages"
msgstr "Позначені зірками"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Підписані канали"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "STREAMS"
msgstr "КАНАЛИ"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Підпишіться, додайте а б о налаштуйте канали"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Filter streams"
msgstr "Фільтр каналів"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "All streams"
msgstr "В с і канали"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan & Zoom"
msgstr "Панорамування & Масштабування"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматування повідомлення"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви пишете"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви отримуєте"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Щоб додати підсвічування синтаксису до багаторядкового кодового блоку,\n додайте <b>спершу</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">коротке ім'я мови</a>\n після першого набору зворотних апострофів .\n Ви також можете зробити кодовий блок, починаючи кожен рядок з 4 пробілів."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Також ви можете створювати <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">таблиці</a>\n за допомогою цього <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-подібного\n синтаксису таблиць</a>."
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Історія редагування повідомлень"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip потребує вашого дозволу, щоб\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">дозволити сповіщення на робочому столі.</a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ми настійно рекомендуємо ввімкнути сповіщення на робочому столі. Вони допомагають Zulip тримати вашу команду на зв'язку."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Увімкнути сповіщення"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Запитати пізніше"
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ніколи не запитувати на цьому комп'ютері"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip необхідно відправляти електронні листи, щоб підтвердити адреси користувачів та надсилати сповіщення."
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Дізнайтеся, як налаштувати електронну пошту."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Stream list"
msgstr "Список каналів"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Search help"
msgstr "Пошукова довідка"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Exit search"
msgstr "Вийти з пошуку"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User list"
msgstr "Список користувачів"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Manage streams"
msgstr "Керування каналами"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 zerver/lib/hotspots.py:25
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Manage organization"
msgstr "Управління організацією"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Help center"
msgstr "Довідковий центр"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Оператори пошуку"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Настільні та мобільні додатки"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "Інтеграції"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "API documentation"
msgstr "Документація API"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Plans and pricing"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Плани та ціни"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Feedback"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Зворотній зв'язок"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invite users"
msgstr "Запросити користувачів"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Необхідно надати Zulip тікет Kerberos, щоб запустити ваше дзеркало Zephyr через Webathena"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Link with Webathena"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Дебаг"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Надіслати відгук"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Фільтр користувачів"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "КОРИСТУВАЧІ"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "GROUP PMs"
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
msgid "Invite more users"
msgstr "Запросити більше користувачів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Показати тільки повідомлення в каналі"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Показати тільки повідомлення в темі"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Показати тільки особисті повідомлення з"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Показати тільки групові особисті повідомлення з"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані від"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані мною."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Показати тільки повідомлення з сигнальними словами."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Показати тільки повідомлення де мене згадують."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Показати тільки особисті повідомлення."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Показати тільки повідомлення позначені зіркою."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Показати тільки непрочитані повідомлення."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять посилання."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять зображення."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять завантаження."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Шукати <span class=\"operator_value\"> ключове слово </span> в змісті теми а б о повідомлення"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Виключити повідомлення з темою <span class=\"operator_value\">тема</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr "Ви можете використовувати будь-яку комбінацію цих пошукових операторів за допомогою одного запиту. Розглянемо наступний приклад:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr "streamname"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr "keyword"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Цей запит буде шукати повідомлення, надіслані користувачем\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n в канал\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n що містять слово\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Детальна документація операторів пошуку"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Ваш обліковий запис"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your bots"
msgstr "Ваші боти"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Alert words"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Сигнальні слова"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Uploaded files"
msgstr "Завантажені файли"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Muted topics"
msgstr "Заглушені теми"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization profile"
msgstr "Профіль організації"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:75
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:118
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:125
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Тільки адміністратори організації можуть змінювати ці параметри."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:56
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization settings"
msgstr "Налаштування організації"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization permissions"
msgstr "Дозволи організації"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:70 zerver/models.py:1560
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Custom emoji"
msgstr "Власні емодзі"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Гості не можуть редагувати спеціальні емодзі."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User groups"
msgstr "Групи користувачів"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "Only group members and organization administrators can modify a group."
msgstr "Тільки члени групи та адміністратори організації можуть змінювати групу."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Authentication methods"
msgstr "Методи аутентифікації"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:104
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Deactivated users"
msgstr "Деактивовані користувачі"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:116
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Default streams"
msgstr "Канали за замовчуванням"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:123
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Linkifiers"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Власні поля профілю"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invitations"
msgstr "Запрошення"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Ви намагаєтеся ввійти, використовуючи LDAP, не створивши\n спочатку організацію. Будь ласка, використайте EmailAuthBackend, щоб створити\n свою організацію, а потім повторіть спробу.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Обліковий запис Zulip не знайдено."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Н е знайдено облікового запису для %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Увійдіть, використовуючи інший обліковий запис"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Продовжити реєстрацію"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Створіть нову організацію Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Введіть адресу вашої електронної пошти"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Створити організацію"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Деактивована організація"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися, %(deactivated_domain_name)s, була деактивована.\n Будь ласка, зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> щоб повторно активувати\n цю групу.\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Адміністратори"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Гостьові користувачі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "Звичайні користувачі"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Hi %(user_name)s,"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Confirm email change"
msgstr "Підтвердити зміну електронної пошти"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Ви нещодавно зареєструвались в Zulip. Чудово!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Complete registration"
msgstr "Завершити реєстрацію"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Електронна адреса, пов'язана з вашим обліковим записом, це %(email)s."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
"this email."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Дякуємо за використання Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Ласкаво просимо до Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Your account details:"
msgstr "Дані вашого облікового запису:"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Organization URL:"
msgstr "URL-адреса організації:"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "Використовуйте свій обліковий запис LDAP для входу"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Електронна пошта:"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Команда Zulip"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Manage email preferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Привіт,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the button below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Привіт ще раз,"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Привіт,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"%(user_email)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Time: %(login_time)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "IP address: %(device_ip)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Шановні колишні адміністратори %(realm_name)s,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Повторно активувати організацію"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Підтвердити свою нову електронну адресу"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Активувати свій обліковий запис Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Ваша сторінка для входу в Zulip"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"%(referrer_full_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join "
"them on Zulip — the team communication tool designed for productivity."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s запросив вас приєднатися до %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip — комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the link below."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Нагадування: Приєднайтесь до %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Електронну пошту Zulip змінено на %(realm_name)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Organization: %(organization_url)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Email: %(user_email)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Знайдіть свої облікові записи Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Електронні адреси"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Знайти облікові записи"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Про Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Чому Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Особливості"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Плани & ціни"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Команда"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Історія"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help & community"
msgstr "Довідка & спільнота"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Чат спільноти"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Знайти обліковий запис"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Нова організація"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "Умови обслуговування"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Політика конфіденційності"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps & integrations"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Додатки та інтеграції"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop & mobile apps"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Настільні та мобільні додатки"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Найкращий чат для робочих місць"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Найкращий чат для проектів з відкритим кодом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Кращий чат для робочих груп та спільнот"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канали в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канали в Slack"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Теми в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Теми каналів в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip - створити"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Slack"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "See plans and pricing"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Подивитись плани та ціни"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:395
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Travis logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Travis"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:402
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Github logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Github"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:409
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Heroku logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Heroku"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:416
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Zendesk logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Zendesk"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:423
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "JIRA logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип JIRA"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:430
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Sentry logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Sentry"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:437
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Pagerduty logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Pagerduty"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:540
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Log in now"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:544
msgid "Sign up now"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Більше %(integrations_count_display)s нативних інтеграцій."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n І ще сотні\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n та\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Пошук інтеграцій"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Фільтрувати за категорією"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Категорії"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "В с і "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Створіть свою власну!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Привіт! Дякуємо за інтерес до Zulip."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Адреса електронної пошти, яку ви намагаєтеся зареєструвати, недійсна.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи дійсну адресу електронної пошти.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись, %(realm_name)s,\n приймає користувачів лише з адресами електронної пошти організації.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію за допомогою одноразових електронних адрес\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи справжню електронну адресу.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію з електронними адресами, що містять +.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Організації не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н а цьому субдомені немає організації Zulip."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Увійти в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/login.html:151 templates/zerver/login.html:162
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Увійти через %(identity_provider)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Електронна пошта а б о ім'я користувача"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:150
#: templates/zerver/register.html:162 templates/zerver/reset_confirm.html:30
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви вже зареєструвалися за цією адресою електронної пошти. Будь ласка, увійдіть в систему нижче."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/login.html:170
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Forgot your password?"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Забули пароль?"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Перейти до Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованої політики конфіденційності.\n Зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">адміністратором сервера</a>\n якщо у вас виникли запитання.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Цей сервер не дозволяє користувачам створювати нові організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgstr "\n Zulip має відкритий вихідний код, тому ви\n можете <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">встановити\n свій власний сервер Zulip</a> а б о створити нову\n організацію на\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Ваша організація успішно повторно активована."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Термін посилання на повторну активацію організації минув, а б о посилання не дійсне."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Увійти до своєї організації"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Ввести URL-адресу вашої Zulip організації:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Н е знаєте URL своєї організації?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Знайти свою організацію."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Створити нову організацію."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" <h1>You’re almost there.</h1>\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n <h1>Ми майже завершили.</h1>\n <p>Залишилось зробити один останній крок.</p>\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Назва організації"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Коротше, краще, ніж довше."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "URL-адреса організації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Використовуйте %(external_host)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Адреса, яку ви будете використовувати для входу в вашу організацію."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:107
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:113
msgid "Don’t import settings"
msgstr "Н е імпортувати налаштування"
#: templates/zerver/register.html:132
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Full name or 名前"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Повне ім'я а б о 名前"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:133
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Full name"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Повне ім'я"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/register.html:152
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:165
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Це використовується для мобільних додатків та інших інструментів, для яких потрібен пароль."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/register.html:173
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Password strength"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Надійність паролю"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/register.html:182
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Який типи організацій вас цікавлять?"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Скинути пароль"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:30
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Send reset link"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Надіслати посилання на скидання"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Скинути пароль."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Підтвердити пароль"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н а жаль, вказане вами посилання недійсне, а б о вже використане."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ми скинули ваш пароль!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Будь ласка <a href=\"%(login_url)s\">увійдіть</a>, використовуючи свій новий пароль."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Скидання пароля відправлено!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Перевірте свою електронну пошту через кілька хвилин, щоб завершити процес."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/team.html:168
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Avatar"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Аватар"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованих умов використання.\n Зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">адміністратором сервера</a>\n якщо у вас виникли запитання.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невідомий запит на скасування підписки на електронну пошту"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Привіт! Схоже, ви спробували скасувати підписку на щось, але ми не\nр о зпі зна ли URL."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Будь ласка, двічі перевірте, чи у вас є повна URL-адреса, і повторіть спробу, а б о надішліть нам <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">електронного листа</a> і ми наведемо тут порядок!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Налаштування електронної пошти оновлено"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ми оновили налаштування електронних підписок, і ви більше не отримуватимете повідомлення%(subscription_type)s."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Щоб скасувати ці зміни, а б о переглянути інші налаштування підписки, відвідайте вашу <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">сторінку Налаштувань Zulip</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/decorator.py:135 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:77
#: zerver/lib/users.py:80 zerver/views/invite.py:28 zerver/views/invite.py:32
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Must be an organization administrator"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Має бути адміністратором організації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/decorator.py:143
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/decorator.py:225
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний піддомен для виклику push-сповіщень"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/decorator.py:235
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/decorator.py:245
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ця організація була деактивована"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/decorator.py:247
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Account is deactivated"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Обліковий запис деактивовано"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/decorator.py:261
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Обліковий запис не пов'язаний з цим піддоменом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:517
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/decorator.py:497
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Must be an server administrator"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Має бути адміністратором сервера"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/decorator.py:596
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ця кінцева точка вимагає базової автентифікації HTTP."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/decorator.py:599
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невірний заголовок авторизації для базової аутентифікації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/decorator.py:601
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутня заголовок авторизації для базової аутентифікації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/decorator.py:670
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Not logged in"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви не авторизовані"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/decorator.py:681
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/decorator.py:740
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ заборонено"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/forms.py:62
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Піддомен повинен мати 3 символа, а б о більше."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/forms.py:63
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Піддомен не може починатись а б о закінчуватися символом '-'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/forms.py:64
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Піддомен може містити лише малі літери, цифри та '-'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/forms.py:65
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Піддомен недоступний. Будь ласка, виберіть інший."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/forms.py:143
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Організація, яку ви намагаєтеся приєднати, використовуючи {email}, не існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/forms.py:148
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Будь ласка, запросіть інвайт для {email} у адміністратора організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/forms.py:156
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ваша електронна адреса, {email}, не знаходиться в одному з доменів, яким дозволено зареєструватися для облікових записів у цій організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/forms.py:160 zerver/forms.py:173 zerver/lib/actions.py:4754
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Please use your real email address."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Будь ласка, використовуйте свою справжню електронну адресу."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/forms.py:162
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Електронні адреси що містять +, не дозволяються в цій організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/forms.py:326
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Token"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Токен"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/forms.py:346
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Додайте до 10 електронних адрес, розділених комами."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/forms.py:351
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Будь ласка, введіть не більше 10 електронних адрес."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/forms.py:361
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Ми не змогли знайти цю організацію Zulip."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:901
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unable to render message"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неможливо відобразити повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1590 zerver/lib/actions.py:1612
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реакція вже існує."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1656
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній параметр: 'кому' (одержувач)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1658
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1674
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ласкаво просимо до #**%s**."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1677
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1685
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "hello"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "привіт"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1805 zerver/lib/actions.py:5096
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1225 zerver/views/messages.py:1232
#: zerver/views/messages.py:1255
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувач не авторизований для цього запиту"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1830
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "'%s' більше не використовує Zulip."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1836
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви не можете надсилати приватні повідомлення за межами вашої організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1851 zerver/lib/addressee.py:30
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти '%s'"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1868 zerver/lib/addressee.py:40
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Недійсний ID користувача {}"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2034
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2040 zerver/lib/streams.py:113
#: zerver/lib/streams.py:180
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсне ім'я каналу '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2042
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Назва каналу занадто довга (обмеження: %s символів)."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2045
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Назва каналу '%s' містить символи NULL (0x00)."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2049
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсне ім'я групи каналів за умовчанням '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2051
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Назва групи каналів за умовчанням занадто довга (обмеження: %s символів)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2055
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Назва групи каналів за умовчанням '%s' містить символи NULL (0x00)."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2137
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Лише адміністратори організації можуть надсилати в цей канал."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2166
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е авторизовано для відправлення в канал '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2210
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Повідомлення не може бути порожнім"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2212
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Повідомлення не повинно містити нульових байтів"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2283
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2287
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Віджети: %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2515
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Дані підписника недоступні для цього каналу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2522
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е вдається отримати підписників для приватного каналу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3603
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсна група каналів за умовчанням %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3659 zerver/lib/actions.py:3678
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "'%(stream_name)s' є каналом за умовчанням і не може бути доданий до '%(group_name)s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3666
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Група каналу за умовчанням '%(group_name)s' вже існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3682
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канал '%(stream_name)s' вже присутній у групі каналів за замовчуванням '%(group_name)s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3694
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канал '%(stream_name)s' не присутній у групі каналів за замовчуванням '%(group_name)s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3704
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ця група каналів за замовчуванням вже названа '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3707
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Група каналу за умовчанням '%s' вже існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4019
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Недійсний прапор: '%s'"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4035 zerver/lib/actions.py:4037
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/message.py:503 zerver/lib/message.py:509
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid message(s)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсне(і ) повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4747
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid address."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсна адреса."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4752
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Outside your domain."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "З а межами вашого домену."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4756 zerver/views/users.py:476
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Електронні адреси, що містять +, не дозволені."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4761
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Already has an account."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Вже є обліковий запис."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4787
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "У вас залишилися недостатньо запрошень. Зверніться до %s щоб підняти ліміт. Запрошення не надсилалися."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4834
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ваш обліковий запис занадто новий для надсилання запрошень для цієї організації. Попросіть адміністратора організації а б о досвідченого користувача."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4854
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Деякі електронні листи не підтверджені, тому ми не надсилали жодних запрошень."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4859
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "We weren't able to invite anyone."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ми не змогли запросити когось."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4883
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Деякі з цих адрес вже використовують Zulip, тому ми не надіслали їм запрошення. Ми надіслали запрошення всім іншим!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5242
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid order mapping."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсне відображення порядку."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5292 zerver/lib/users.py:231
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:109
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Ідентифікатор поля {id} не знайдено."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5313 zerver/lib/actions.py:5324
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Група користувачів '%s' вже існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:46
msgid "Missing topic"
msgstr "Відсутня тема"
#: zerver/lib/addressee.py:49 zerver/views/messages.py:1411
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:53
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не може бути порожньою"
#: zerver/lib/addressee.py:121
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неможливо відправити в декілька каналів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:133
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing stream"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній канал"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:143
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Повідомлення має містити одержувачів"
#: zerver/lib/addressee.py:152 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Invalid message type"
msgstr "Недійсний тип повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неправильне вкладення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Під час видалення вкладення сталася помилка. Будь-ласка спробуйте пізніше."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/bot_lib.py:86
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients!"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен не може бути порожнім."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен повинен мати принаймні одну крапку (.)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен занадто довгий"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен не може починатись чи закінчуватись точкою (.)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Послідовні '.' заборонені."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Піддомени не можуть починатись чи закінчуватись на '-'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен може мати лише літери, цифри, '.' та '-'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Емодзі '%s' не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Недійсний користувацький емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Недійсне ім'я користувацького емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний код емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсне ім'я емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний тип емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Необхідно бути адміністратором організації а б о автором емодзі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:517
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсні символи в назві емодзі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/error_notify.py:151
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid type parameter"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний параметр типу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/events.py:730
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е вдалося виділити чергу подій"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:143
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канал '{stream}' не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:154
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:162
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "organization administrator"
msgstr "адміністратор організації"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:162
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "user"
msgstr "користувач"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:166
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:177
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:188 zerver/lib/request.py:159
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:202
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неправильний ключ API"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відповісти на повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Натисніть в будь-якому місці на повідомлення, щоб відповісти."
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Повідомлення, відправлені в канал, бачать у с і , хто підписався на цей канал. Спробуйте натиснути одне з посилань в каналі нижче."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "У кожного повідомлення є тема. Теми дозволяють легко стежити за бесідами та полегшити відповідь на бесіди, які починаються коли ви оффлайн."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:30
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Compose"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Створити"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:31
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Натисніть тут, щоб розпочати нову бесіду. Виберіть тему (найкраще всього 2-3 слова), і дайте їй розпочатись!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:32
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Integration frameworks"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Інтеграційні фреймворки"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:33
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Continuous integration"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Безперервна інтеграція"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:34
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Customer support"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Підтримка клієнтів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:35
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Deployment"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Розгортання"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:36
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Communication"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Зв'язок"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Financial"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Фінанси"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "HR"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "HR"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Marketing"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Маркетинг"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:40
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Різне"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Monitoring tools"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Інструменти моніторингу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Project management"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Управління проектами"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Productivity"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Продуктивність"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Version control"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Контроль версій"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Interactive bots"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Інтерактивні боти"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:26
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Оператор %s не підтримується."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Missing content"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Відсутній вміст"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:235
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:242
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
#. error
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:416 zilencer/views.py:118
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Token does not exist"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Токен не існує"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:70
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:31
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/request.py:42
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній аргумент '{var_name}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/request.py:54
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Погане значення для '{var_name}': {bad_value}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/request.py:164
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid argument type"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний тип аргументу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/request.py:206
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Аргумент \"%s\" не є коректним JSON."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:17
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:27 zerver/lib/streams.py:88 zerver/lib/streams.py:95
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Недійсний ідентифікатор каналу"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:106
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Назву каналу '%s' вже прийнято."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:263
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User cannot create streams."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувач не може створювати канали."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:265
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канал(и) (%s) не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:268
msgid "User cannot create a stream with these settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:285
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Групи каналу за умовчанням з ідентифікатором '%s' не існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/upload.py:118 zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:185
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:120 zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:187
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:288
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Завантаження перевищить квоту завантаження вашої організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:13
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Адмініструвати цю групу можуть лише члени групи та адміністратори організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:17
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid user group"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсна група користувачів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Name too long!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ім'я занадто довге!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:21
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Name too short!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ім'я занадто коротке!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:23
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсні символи в імені!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:38
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Name is already in use!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Ім'я вже використовується!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:43 zerver/views/users.py:290 zerver/views/users.py:462
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Bad name or username"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Хибне ім'я а б о ім'я користувача"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:58
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсні дані конфігурації!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:84
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid bot type"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невірний тип бота"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:88
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid interface type"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний тип інтерфейсу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:151 zerver/lib/users.py:156
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний ID користувача: %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:163 zerver/lib/users.py:165
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such bot"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає такого бота"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:167 zerver/lib/users.py:181
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недостатній дозвіл"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:175 zerver/lib/users.py:177 zerver/views/presence.py:34
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such user"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає такого користувача"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/users.py:179
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User is deactivated"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувача деактивовано"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:107
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a string"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgstr "%s не є рядком(string)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "{item} не може бути порожнім."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "{var_name} занадто довге (обмеження: {max_length} символів)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "{var_name} має неправильну довжину {length}; має бути {target_length}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%s не є датою"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%s не ціле число(integer)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%s не є float"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%s не є логічним значенням(boolean)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:111
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:125
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a list"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%s не є списком(list)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:128
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%(container)s повинен мати рівно %(length)s предметів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:147
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%s не є dict"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:151
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%(key_name)s ключ відсутній з %(var_name)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:177
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неочікувані аргументи: %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:199
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%s не є allowed_type"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:205
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s невірне)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:229
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "%s не є URL-адресою"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:243
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "'{item}' не може бути порожнім."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:258
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "'{value}' не є правильним вибором для '{field_name}'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:62
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній заголовок HTTP-події '{header}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:40
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: %s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає такої команди: %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/middleware.py:284
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Internal server error"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/middleware.py:308
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Помилка CSRF: {reason}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/middleware.py:335
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/models.py:580
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/models.py:596
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Invalid URL format string."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/models.py:1559
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/models.py:1561
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/models.py:2385
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний ID користувача: %d"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/models.py:2389
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувача з ID %d деактивовано"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/models.py:2392
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувач з ID %d - це бот"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/models.py:2421
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "List of options"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Список опцій"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/models.py:2424
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Person picker"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/models.py:2436
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Short text"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Короткий текст"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/models.py:2437
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Long text"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Довгий текст"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/models.py:2438
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Date picker"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/models.py:2439
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Link"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Посилання"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/signals.py:90
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unknown IP address"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невідома IP-адреса"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/signals.py:91
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "an unknown operating system"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/signals.py:92
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "An unknown browser"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній аргумент 'queue_id'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній аргумент 'last_event_id'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви не маєте дозволу на отримання подій із цієї черги"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:120
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unknown or missing session"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невідомий а б о відсутній сеанс"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:126
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Запит токену CSRF відсутній у запиті"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:128
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Токен CSRF не збігається з тим, що в файлі cookie"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:139
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви не є власником черги з id '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цієї черги"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/auth.py:192
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No REMOTE_USER set."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е встановлено REMOTE_USER."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/views/auth.py:205 zerver/views/auth.py:298
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid OTP"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний OTP"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/auth.py:229
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ключ авторизації для цього піддомену не знайдено."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/auth.py:236
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No JSON web token passed in request"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Жодних JSON веб-токенів не передано у запиті"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/auth.py:238
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Bad JSON web token"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Хибний JSON веб-токен"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/auth.py:242
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/auth.py:245
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/auth.py:251
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неправильний піддомен"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/views/auth.py:723 zerver/views/auth.py:754
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Dev environment not enabled."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Середовище розробки не активоване."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/views/auth.py:739 zerver/views/auth.py:787
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This organization has been deactivated."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ця організація була деактивована."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/views/auth.py:742 zerver/views/auth.py:784
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your account has been disabled."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ваш обліковий запис вимкнено."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/views/auth.py:745
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This user is not registered."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Цей користувач не зареєстрований."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/views/auth.py:790
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Password auth is disabled in your team."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Авторизацію через пароль вимкнено у вашій команді."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/views/auth.py:796
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgstr "Цей користувач не зареєстрований; робіть це в браузері."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/views/auth.py:798 zerver/views/auth.py:888
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your username or password is incorrect."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ім'я користувача чи пароль неправильні."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/views/auth.py:823
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid subdomain"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний піддомен"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/views/auth.py:829
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subdomain required"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Необхідний піддомен"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/views/auth.py:896
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID не налаштовано"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:77
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Name cannot be blank."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ім'я не може бути порожнім."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:57
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid field type."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний тип поля."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:61
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:115
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "A field with that name already exists."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Поле з таким ім'ям вже існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невідома точка доступу: %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:34
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must specify at least one email address."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше одну адресу електронної пошти."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/invite.py:36
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше один канал до якого запрошені приєднаються."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/invite.py:52
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
msgid "No such invitation"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає такого запрошення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/invite.py:114
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний id каналу {}. Жодного запрошення надіслано не було."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:76
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:718
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:720
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Запитано дуже багато повідомлень (максимум %s)."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1074
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає такої теми '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1185
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid time format"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний формат часу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1195
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Time must be in the future."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Час має бути в майбутньому."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1235
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невідома організація '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1253
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing sender"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній відправник"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1260
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1270
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1272
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1278
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній параметр deliver_at у запиті на доставку повідомлень з затримкою"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1344
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Історію редагування повідомлень у цій організації вимкнено"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1365
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ваша організація вимкнула редагування повідомлень"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1383
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви не маєте права редагувати це повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1394 zerver/views/messages.py:1404
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Термін для редагування цього повідомлення минув"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1407
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Nothing to change"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Нема що змінювати"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1463 zerver/views/messages.py:1466
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "У вас немає дозволу для видалення цього повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1474
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Термін для видалення цього повідомлення минув"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1485
msgid "Message already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:31
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Topic already muted"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Тема вже приглушена"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/muting.py:40
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Topic is not muted"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Тема не заглушена"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/pointer.py:21
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid message ID"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний ID повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/presence.py:36
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/presence.py:40
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає даних про присутність для %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/presence.py:66
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:86
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний статус: %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:14
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Empty or invalid length token"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Пустий чи недійсний токен довжини"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:20
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний токен APNS"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Принаймні один з наступних аргументів повинен бути присутнім: emoji_name, emoji_code"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Реакції не існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Реакція вже існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Реакції не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm.py:76 zerver/views/user_settings.py:130
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсна мова '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm.py:78
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization description is too long."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Опис організації задовгий."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm.py:80
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization name is too long."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Назва організації задовга."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm.py:82
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Необхідно ввімкнути принаймні один метод автентифікації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm.py:87 zerver/views/realm_domains.py:28
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid domain: {}"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний домен: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm.py:90
msgid "Invalid user ID: user ID cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:92
msgid "Invalid API key: API key cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:94
msgid "Invalid API secret: API secret cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:101
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:106
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid bot creation policy"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсна політика створення бота"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm.py:109
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Invalid email address visibility policy"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен %(domain)s уже є частиною вашої організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е знайдено жодного запису для домену %(domain)s."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувацька емодзі з таким іменем вже існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви повинні завантажити рівно один файл."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/realm_logo.py:24 zerver/views/upload.py:72
#: zerver/views/user_settings.py:192
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Завантажений файл перевищує допустимий розмір %s МБ"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Image file upload failed."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е вдалося завантажити файл зображення."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm_filters.py:39
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Filter not found"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Фільтр не знайдено"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви повинні завантажити тільки одну іконку."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/realm_logo.py:17
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:20
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/registration.py:382
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Посилання на створення організації закінчилось, а б о недійсне."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/registration.py:387
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "New organization creation disabled"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Створення нової організації заборонено"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:50
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Користувач не має права виконувати запити від імені '{principal}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:98
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви повинні передати \"new_description\" а б о \"new_group_name\"."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:124
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:165
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Stream already has that name!"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Канал вже має таке ім'я!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/streams.py:194 zerver/views/user_groups.py:74
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:236
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This action requires administrative rights"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ця дія вимагає адміністративних прав"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:266
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Привіт! @**%(full_name)s** підписав вас на канал #**%(stream_name)s**."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:270
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Привіт! @**%(full_name)s** підписав вас на такі канали:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/streams.py:321
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Н е вдається отримати доступ до каналу (%s)."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/streams.py:327
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/streams.py:329
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Ваш обліковий запис є занадто новим для зміни підписок інших користувачів."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/streams.py:554
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgstr "Невідома властивість підписки: %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/streams.py:558
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Н е підписаний на id каналу %d"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/submessage.py:31
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:57
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "<p>Ви не маєте права переглядати цей файл.</p>"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/thumbnail.py:34
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>Invalid size.</p>"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "<p>Неправильний розмір.</p>"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/upload.py:55
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>File not found.</p>"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "<p>Файл не знайдено.</p>"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/upload.py:65
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must specify a file to upload"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви повинні вказати файл для завантаження"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/upload.py:67 zerver/views/users.py:228
#: zerver/views/users.py:309
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You may only upload one file at a time"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви можете завантажувати лише один файл за раз"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:43
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No new data supplied"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Немає нових даних"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:50
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Name successfully updated."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ім'я успішно оновлено."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:54
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Description successfully updated."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Опис успішно оновлено."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:95
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Користувач %s вже є учасником цієї групи"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:110
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "У цій групі користувачів немає члена '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:40 zerver/views/user_settings.py:92
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Зміна електронної адреси в цій організації вимкнена."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:63
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Please fill out all fields."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:68
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ваш пароль Zulip керується в LDAP"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:71
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Wrong password!"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Неправильний пароль!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:100
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Перевірте свою електронну пошту для посилання на підтвердження."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:134
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Невірний часовий пояс '%s'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:138
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:175
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr "Недійсний звук сповіщення '%s'"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:188
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви повинні завантажити рівно один аватар."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:45
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Неможливо вимкнути єдиного адміністратора організації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:97
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Guests cannot be organization administrators"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Гості не можуть бути адміністраторами організації"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:101
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Неможливо видалити єдиного адміністратора організації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:185
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Н е вдалося змінити власника, немає такого користувача"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:187
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Н е вдалося змінити власника, користувач деактивований"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:189
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Н е вдалося змінити власника, боти не можуть володіти іншими ботами"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:284
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Вбудовані боти не активовані."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:286
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid embedded bot name."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Невірне ім'я вбудованого бота."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:293
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Username already in use"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ім'я користувача вже використовується"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:471
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Електронна пошта '%(email)s' заборонена в цій організації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:474
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "У цій організації не дозволяється використовувати одноразові електронні адреси"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/users.py:480
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Електронна пошта '%s' вже використовується"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:29
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Н е вдалося знайти обліковий запис Kerberos"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:31
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Webathena login not enabled"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Логін Webathena не ввімкнено"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:41
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Недійсний кеш Kerberos"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:53
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Відсутній ключ %s у JSON"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Відсутні необхідні дані"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:56
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Content can't be empty"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Вміст не може бути порожнім"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Помилка: параметр channels_map_to_topics відрізняються від 0 чи 1"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Message from Slack"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Повідомлення від Slack"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:41
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#. error
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zilencer/views.py:30
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#. error
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zilencer/views.py:35
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid token type"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Недійсний тип токену"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zilencer/views.py:58
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "%s не є дійсним іменем хоста"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zilencer/views.py:158
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:160
msgid "Data is out of order."
msgstr ""