# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Mykola Ronik , 2018-2019 # Tim Abbott , 2019 # Олег Кравчук , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-14 00:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-26 01:10+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: analytics/views.py:65 zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:515 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Не дозволено для гостьових користувачів" #: analytics/views.py:91 msgid "Invalid organization" msgstr "Неправильна організація" #: analytics/views.py:176 msgid "Public streams" msgstr "Публічні канали" #: analytics/views.py:177 msgid "Private streams" msgstr "Приватні канали" #: analytics/views.py:178 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22 msgid "Private messages" msgstr "Приватні повідомлення" #: analytics/views.py:179 msgid "Group private messages" msgstr "Групувати приватні повідомлення" #: analytics/views.py:191 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Невідома назва діаграми: %s" #: analytics/views.py:200 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "Час початку пізніше часу закінчення. Початок:\n1 %(start)s, Кінець: %(end)s" #: analytics/views.py:214 analytics/views.py:235 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Аналітичні дані відсутні. Будь ласка, зв'яжіться зі своїм адміністратором сервера." #: corporate/lib/stripe.py:124 #, python-format msgid "Something went wrong. Please contact %s." msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка зв'яжіться з %s." #: corporate/lib/stripe.py:125 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Щось пішло не так. Перезавантажте сторінку." #: corporate/lib/stripe.py:161 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка, зачекайте кілька секунд і повторіть спробу." #: corporate/views.py:56 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "" #: corporate/views.py:63 msgid "No payment method on file" msgstr "" #: corporate/views.py:65 #, python-format msgid "%(brand)s ending in %(last4)s" msgstr "" #: corporate/views.py:72 #, python-format msgid "Unknown payment method. Please contact %s." msgstr "Невідомий спосіб оплати. Будь ласка зв'яжіться з %s." #: templates/analytics/stats.html:22 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Аналітика Zulip для%(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Messages sent over time" msgstr "Повідомлення, що надсилаються з часом" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Aggregation" msgstr "Об'єднання" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Daily" msgstr "Поденно" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Weekly" msgstr "Потижнево" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "Cumulative" msgstr "Сукупно" #: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56 #: templates/analytics/stats.html:76 msgid "Me" msgstr "Я" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Humans" msgstr "Люди" #: templates/analytics/stats.html:44 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:109 msgid "Bots" msgstr "Боти" #: templates/analytics/stats.html:51 msgid "Messages sent by client" msgstr "Повідомлення відправлені клієнтом" #: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77 msgid "Everyone" msgstr "Будь хто" #: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78 msgid "Last week" msgstr "Останній тиждень" #: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79 msgid "Last month" msgstr "Останній місяць" #: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80 msgid "Last year" msgstr "Останній рік" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81 msgid "All time" msgstr "За весь час" #: templates/analytics/stats.html:70 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Повідомлення, надіслані за типом одержувача" #: templates/analytics/stats.html:86 msgid "Active users" msgstr "Активні користувачі" #: templates/analytics/stats.html:89 msgid "Daily actives" msgstr "Денна активність" #: templates/analytics/stats.html:90 msgid "15 day actives" msgstr "15 денна активність" #: templates/analytics/stats.html:91 msgid "Total users" msgstr "Всього користувачів" #: templates/analytics/stats.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:96 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: templates/analytics/stats.html:109 msgid "Last update" msgstr "Останнє оновлення" #: templates/analytics/stats.html:110 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Повне оновлення всіх графіків відбувається один раз на день.
Графік “Повідомлення, надіслані за часом” оновлюється раз на годину." #: templates/analytics/stats.html:114 msgid "Analytics documentation" msgstr "Документація Аналітики" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Електронна пошта змінилася!" #: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165 msgid "Billing" msgstr "Платежі" #: templates/corporate/upgrade.html:32 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Оновити до %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:147 msgid "Payment schedule" msgstr "Графік платежів" #: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:151 msgid "Pay annually" msgstr "Платити щорічно" #: templates/corporate/upgrade.html:71 msgid "Pay monthly" msgstr "Платити щомісяця" #: templates/corporate/upgrade.html:78 msgid "License management" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Automatic" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:83 msgid "Most convenient" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Manual" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most control" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Або, за вибором, скористайтеся одним з ваших резервних телефонів:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "В останньому випадку ви можете використовувати значком резервної копії:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Використовуйте значок резервування" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Прийняти нові Умови обслуговування" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90 #: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:208 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "Я згоден з Умовами надання послуг." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Ввід" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Зареєструйтесь в Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Вам потрібно запрошення для приєднання до цієї організації." #: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/login.html:173 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:218 msgid "Sign up" msgstr "Зареєструватися" #: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "АБО" #: templates/zerver/accounts_home.html:84 #: templates/zerver/accounts_home.html:95 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Зареєструватися з допомогою %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Дякуємо за реєстрацію!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Перевірте свою електронну пошту, щоб ми могли почати роботу." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Ще немає електронної пошти? Ми можемо повторно надіслати." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Про всяк випадок, подивіться у своїй теці зі спамом." #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5 #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "З поверненням" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "Так, будь ласка!" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Ні, я перечитаю." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:104 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Збережено як чернетку" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Нове повідомлення" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Нова тема" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133 msgid "New private message" msgstr "Нове приватне повідомлення" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149 msgid "Cancel compose" msgstr "Скасувати написання" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Це приватний канал" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Канал" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "До" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Ви і" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Додати одного або декількох користувачів" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Додати іншого користувача ..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Пишіть своє повідомлення тут" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Складіть своє повідомлення тут ..." #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "Додати смайлики" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: templates/zerver/app/compose.html:100 msgid "Attach files" msgstr "Приєднати файли" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Add video call" msgstr "Додати відеодзвінок" #: templates/zerver/app/compose.html:102 msgid "Write" msgstr "Напиши" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: templates/zerver/app/compose.html:108 msgid "Press Enter to send" msgstr "Надсилати кнопкою Enter" #: templates/zerver/app/compose.html:110 msgid "Send" msgstr "Відправити" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Видалити повідомлення" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це повідомлення?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:50 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Так, видаліть це повідомлення" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Повідомлення про зникнення" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Зрозуміло" #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Ласкаво просимо до Zulip." #: templates/zerver/app/home.html:26 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\nБачите, справа в тому що зараз ... немає повідомлень\nтут для вас. Я впевнений, що хтось зрештою відправить\nйого." #: templates/zerver/app/home.html:34 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\nАбо візьміть питання в свої руки,\nі\nстворіть нове повідомлення каналу." #: templates/zerver/app/home.html:42 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Зараз немає нічого для відправлення!" #: templates/zerver/app/home.html:45 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\nЧому ні \nпочати розмову?" #: templates/zerver/app/home.html:52 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень!" #: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65 #: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\nЧому ні \nпочати розмову?" #: templates/zerver/app/home.html:62 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень з цією людиною!" #: templates/zerver/app/home.html:72 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Ви ще не надіслали собі жодних приватних повідомлень!" #: templates/zerver/app/home.html:75 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\n Чому б \n не почати бесіду з собою?\n " #: templates/zerver/app/home.html:82 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "У вас ще немає групових приватних повідомлень з цією людиною!" #: templates/zerver/app/home.html:92 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень із цими людьми!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Ви ще не отримували повідомлень, надісланих цим користувачем!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "This user does not exist!" msgstr "Немає такого користувача!" #: templates/zerver/app/home.html:108 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Один або декілька з цих користувачів не існує!" #: templates/zerver/app/home.html:111 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Ви не підписані на цей канал, і про це ще ніхто не говорив!" #: templates/zerver/app/home.html:114 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: templates/zerver/app/home.html:119 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Цей канал не існує або є приватним." #: templates/zerver/app/home.html:122 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Ви ще нічого не відмітили!" #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\nДізнайтеся більше про позначку повідомлень\nтут." #: templates/zerver/app/home.html:132 msgid "You have no unread messages!" msgstr "У вас немає непрочитаних повідомлень!" #: templates/zerver/app/home.html:135 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Тут Вас ще ніхто не згадував!" #: templates/zerver/app/home.html:138 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\nДізнайтеся більше про згадування\nтут." #: templates/zerver/app/home.html:146 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "Про це ще ніхто не говорив!" #: templates/zerver/app/home.html:148 templates/zerver/app/home.html:150 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: templates/zerver/app/index.html:42 msgid "Loading..." msgstr "Завантажуємо..." #: templates/zerver/app/index.html:43 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Якщо це повідомлення не зникає, будь ласка, зачекайте пару секунд і перезавантажте сторінку." #: templates/zerver/app/index.html:75 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Неможливо підключитися до\n Zulip. Оновлення можуть бути затримані." #: templates/zerver/app/index.html:76 msgid "Retrying soon..." msgstr "Незабаром спробуємо знову..." #: templates/zerver/app/index.html:76 msgid "Try now." msgstr "Спробуємо зараз." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Запросити користувачів до Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Електронні адреси (по одній на кожен рядок, або розділяйте комами)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Одна або декілька адрес електронної пошти..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Користувач(і) приєднується як" #: templates/zerver/app/invite_user.html:36 msgid "Members" msgstr "Члени" #: templates/zerver/app/invite_user.html:38 msgid "Organization administrators" msgstr "Адміністратори організації" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:45 msgid "Streams they should join" msgstr "Канали вони повинні приєднати" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Inviting..." msgstr "Запрошення..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Invite" msgstr "Запросити" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:118 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Основи" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117 msgid "Reply to message" msgstr "Відповісти на повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129 msgid "New stream message" msgstr "Нове повідомлення каналу" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250 msgid "View drafts" msgstr "Огляд чорновиків" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Next message" msgstr "Наступне повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "Last message" msgstr "Останнє повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Next unread topic" msgstr "Наступна непрочитана тема" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "Next unread private message" msgstr "Наступне непрочитане приватне повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49 msgid "All private messages" msgstr "Всі приватні повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Initiate a search" msgstr "Ініціювати пошук" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Показати комбінації клавіш" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:56 msgid "Search streams" msgstr "Пошук каналів" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16 msgid "Search people" msgstr "Пошук людей" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Previous message" msgstr "Попереднє повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вгору" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрути вниз" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105 msgid "First message" msgstr "Перше повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112 msgid "Composing messages" msgstr "Написання повідомлень" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121 msgid "Reply to author" msgstr "Відповісти автору" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Цитувати і відповісти на повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Написати відповідь @-згадуючи автора" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141 msgid "Send message" msgstr "Відправити повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145 msgid "Insert new line" msgstr "Вставити нову лінійку" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158 msgid "Narrowing" msgstr "Звуження" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow by stream" msgstr "Показати тільки в каналі" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow by topic" msgstr "Показати тільки в темі" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Показати тільки для всіх приватних повідомлень" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Показати тільки до наступної непрочитаної теми" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Показати тільки до наступного непрочитаного приватного повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Показати тільки для всіх не заглушених повідомлень" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197 msgid "Message actions" msgstr "Дії з повідомленнями" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202 msgid "Edit your last message" msgstr "Редагувати останнє повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Показати профіль відправника повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210 msgid "Show images in thread" msgstr "Показати зображення в ланцюгу" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214 msgid "Edit selected message" msgstr "Редагувати вибране повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218 msgid "Star selected message" msgstr "Позначити вибране повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223 msgid "React to selected message with" msgstr "Реагувати на вибране повідомлення з" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Згорнути/показати вибране повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Важіль заглушити тему" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254 msgid "Edit selected draft" msgstr "Редагувати вибрану чернетку" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258 msgid "Delete selected draft" msgstr "Видалити вибрану чернетку" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Перемикання механізму меню" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273 msgid "Open message menu" msgstr "Відкрити меню повідомлень" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Open reactions menu" msgstr "Відкрити меню реакцій" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290 msgid "Streams settings" msgstr "Налаштування каналів" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295 msgid "Scroll through streams" msgstr "Прокрутка каналів" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299 msgid "Switch between tabs" msgstr "Перемкнутись між вкладками" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303 msgid "View stream messages" msgstr "Переглянути повідомлення потоку" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Підписатися/відписатися від вибраного каналу" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311 msgid "Create new stream" msgstr "Створити новий канал" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Докладна довідка про комбінації клавіш" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10 msgid "All messages" msgstr "Всі повідомлення" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33 msgid "Mentions" msgstr "Згадки" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44 msgid "Starred messages" msgstr "Позначені зірками" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Subscribed streams" msgstr "Підписані канали" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "STREAMS" msgstr "КАНАЛИ" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Підпишіться, додайте або налаштуйте канали" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54 msgid "Filter streams" msgstr "Фільтр каналів" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "All streams" msgstr "Всі канали" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Панорамування & Масштабування" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:123 msgid "Message formatting" msgstr "Форматування повідомлення" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Ви пишете" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Ви отримуєте" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:107 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Щоб додати підсвічування синтаксису до багаторядкового кодового блоку,\n додайте спершу коротке ім'я мови\n після першого набору зворотних апострофів .\n Ви також можете зробити кодовий блок, починаючи кожен рядок з 4 пробілів." #: templates/zerver/app/markdown_help.html:138 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Також ви можете створювати таблиці\n за допомогою цього Markdown-подібного\n синтаксису таблиць." #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Історія редагування повідомлень" #: templates/zerver/app/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip потребує вашого дозволу, щоб\n дозволити сповіщення на робочому столі.\n " #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Ми настійно рекомендуємо ввімкнути сповіщення на робочому столі. Вони допомагають Zulip тримати вашу команду на зв'язку." #: templates/zerver/app/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Увімкнути сповіщення" #: templates/zerver/app/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Запитати пізніше" #: templates/zerver/app/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Ніколи не запитувати на цьому комп'ютері" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip необхідно відправляти електронні листи, щоб підтвердити адреси користувачів та надсилати сповіщення." #: templates/zerver/app/navbar.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "Дізнайтеся, як налаштувати електронну пошту." #: templates/zerver/app/navbar.html:39 msgid "Stream list" msgstr "Список каналів" #: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68 msgid "Search help" msgstr "Пошукова довідка" #: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52 #: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67 msgid "Exit search" msgstr "Вийти з пошуку" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "User list" msgstr "Список користувачів" #: templates/zerver/app/navbar.html:84 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: templates/zerver/app/navbar.html:96 msgid "Manage streams" msgstr "Керування каналами" #: templates/zerver/app/navbar.html:101 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 zerver/lib/hotspots.py:25 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: templates/zerver/app/navbar.html:107 msgid "Manage organization" msgstr "Управління організацією" #: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Довідковий центр" #: templates/zerver/app/navbar.html:128 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Оператори пошуку" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Настільні та мобільні додатки" #: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49 msgid "Integrations" msgstr "Інтеграції" #: templates/zerver/app/navbar.html:144 msgid "API documentation" msgstr "Документація API" #: templates/zerver/app/navbar.html:151 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: templates/zerver/app/navbar.html:158 msgid "Plans and pricing" msgstr "Плани та ціни" #: templates/zerver/app/navbar.html:173 msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв'язок" #: templates/zerver/app/navbar.html:180 msgid "Invite users" msgstr "Запросити користувачів" #: templates/zerver/app/navbar.html:186 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Необхідно надати Zulip тікет Kerberos, щоб запустити ваше дзеркало Zephyr через Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:188 msgid "Link with Webathena" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:194 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: templates/zerver/app/navbar.html:200 msgid "Debug" msgstr "Дебаг" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Надіслати відгук" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13 msgid "Filter users" msgstr "Фільтр користувачів" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "КОРИСТУВАЧІ" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28 msgid "GROUP PMs" msgstr "" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34 msgid "Invite more users" msgstr "Запросити більше користувачів" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Показати тільки повідомлення в каналі" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Показати тільки повідомлення в темі" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Показати тільки особисті повідомлення з" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Показати тільки групові особисті повідомлення з" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані від" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані мною." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Показати тільки повідомлення з сигнальними словами." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Показати тільки повідомлення де мене згадують." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Показати тільки особисті повідомлення." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Показати тільки повідомлення позначені зіркою." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Показати тільки непрочитані повідомлення." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять посилання." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять зображення." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять завантаження." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Шукати ключове слово в змісті теми або повідомлення" #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Виключити повідомлення з темою тема" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "" "You can use any combination of these search operators in a single query. " "Consider the following example:" msgstr "Ви можете використовувати будь-яку комбінацію цих пошукових операторів за допомогою одного запиту. Розглянемо наступний приклад:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:87 msgid "streamname" msgstr "streamname" #: templates/zerver/app/search_operators.html:88 msgid "user@example.com" msgstr "user@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "keyword" msgstr "keyword" #: templates/zerver/app/search_operators.html:101 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\n Цей запит буде шукати повідомлення, надіслані користувачем\n %(placeholder_email)s\n в канал\n %(placeholder_stream)s\n що містять слово\n %(placeholder_keyword)s.\n " #: templates/zerver/app/search_operators.html:111 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Детальна документація операторів пошуку" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Ваш обліковий запис" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Налаштування відображення" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Ваші боти" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Сигнальні слова" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38 msgid "Uploaded files" msgstr "Завантажені файли" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42 msgid "Muted topics" msgstr "Заглушені теми" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49 msgid "Organization profile" msgstr "Профіль організації" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:75 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:118 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:125 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Тільки адміністратори організації можуть змінювати ці параметри." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:56 msgid "Organization settings" msgstr "Налаштування організації" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63 msgid "Organization permissions" msgstr "Дозволи організації" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:70 zerver/models.py:1560 msgid "Custom emoji" msgstr "Власні емодзі" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Гості не можуть редагувати спеціальні емодзі." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81 msgid "User groups" msgstr "Групи користувачів" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "Only group members and organization administrators can modify a group." msgstr "Тільки члени групи та адміністратори організації можуть змінювати групу." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Методи аутентифікації" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:104 msgid "Deactivated users" msgstr "Деактивовані користувачі" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:116 msgid "Default streams" msgstr "Канали за замовчуванням" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:123 msgid "Linkifiers" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130 msgid "Custom profile fields" msgstr "Власні поля профілю" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138 msgid "Invitations" msgstr "Запрошення" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Ви намагаєтеся ввійти, використовуючи LDAP, не створивши\n спочатку організацію. Будь ласка, використайте EmailAuthBackend, щоб створити\n свою організацію, а потім повторіть спробу.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Обліковий запис Zulip не знайдено." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Не знайдено облікового запису для %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Увійдіть, використовуючи інший обліковий запис" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Продовжити реєстрацію" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Створіть нову організацію Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "Введіть адресу вашої електронної пошти" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "Створити організацію" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "Деактивована організація" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися, %(deactivated_domain_name)s, була деактивована.\n Будь ласка, зв'яжіться з %(support_email)s щоб повторно активувати\n цю групу.\n " #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "Адміністратори" #: templates/zerver/dev_login.html:26 msgid "Guest users" msgstr "Гостьові користувачі" #: templates/zerver/dev_login.html:38 msgid "Normal users" msgstr "Звичайні користувачі" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Підтвердити зміну електронної пошти" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Ви нещодавно зареєструвались в Zulip. Чудово!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Завершити реєстрацію" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "Електронна адреса, пов'язана з вашим обліковим записом, це %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Дякуємо за використання Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Ласкаво просимо до Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Дані вашого облікового запису:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "URL-адреса організації:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "Використовуйте свій обліковий запис LDAP для входу" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "Електронна пошта:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Команда Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Привіт," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)wants you to join them on " "Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Привіт ще раз," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on " "Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Привіт," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset " "your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Шановні колишні адміністратори %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Повторно активувати організацію" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Підтвердити свою нову електронну адресу" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Активувати свій обліковий запис Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Ваша сторінка для входу в Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(https://zulipchat.com/apps))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)wants you to join " "them on Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s запросив вас приєднатися до %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip — комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join" " them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Нагадування: Приєднайтесь до %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Електронну пошту Zulip змінено на %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Знайдіть свої облікові записи Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Електронні адреси" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Знайти облікові записи" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Про Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Чому Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Особливості" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Плани & ціни" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Команда" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Історія" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Довідка & спільнота" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Чат спільноти" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "Знайти обліковий запис" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "Нова організація" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "Увійти" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17 msgid "Terms of Service" msgstr "Умови обслуговування" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Політика конфіденційності" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "Додатки та інтеграції" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Настільні та мобільні додатки" #: templates/zerver/for-companies.html:19 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "Найкращий чат для робочих місць" #: templates/zerver/for-open-source.html:18 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "Найкращий чат для проектів з відкритим кодом" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "Кращий чат для робочих груп та спільнот" #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Канали в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "Канали в Slack" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Теми в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Теми каналів в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip - створити" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Slack" #: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534 msgid "See plans and pricing" msgstr "Подивитись плани та ціни" #: templates/zerver/hello.html:395 msgid "Travis logo" msgstr "Логотип Travis" #: templates/zerver/hello.html:402 msgid "Github logo" msgstr "Логотип Github" #: templates/zerver/hello.html:409 msgid "Heroku logo" msgstr "Логотип Heroku" #: templates/zerver/hello.html:416 msgid "Zendesk logo" msgstr "Логотип Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:423 msgid "JIRA logo" msgstr "Логотип JIRA" #: templates/zerver/hello.html:430 msgid "Sentry logo" msgstr "Логотип Sentry" #: templates/zerver/hello.html:437 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Логотип Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:540 msgid "Log in now" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:544 msgid "Sign up now" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Більше %(integrations_count_display)s нативних інтеграцій." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n І ще сотні\n Hubot,\n Zapier,\n та\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Пошук інтеграцій" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Фільтрувати за категорією" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 msgid "All" msgstr "Всі" #: templates/zerver/integrations/index.html:111 msgid "Create your own!" msgstr "Створіть свою власну!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Неправильна адреса електронної пошти" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Привіт! Дякуємо за інтерес до Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Адреса електронної пошти, яку ви намагаєтеся зареєструвати, недійсна.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи дійсну адресу електронної пошти.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись, %(realm_name)s,\n приймає користувачів лише з адресами електронної пошти організації.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію за допомогою одноразових електронних адрес\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи справжню електронну адресу.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію з електронними адресами, що містять +.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Організації не існує" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "На цьому субдомені немає організації Zulip." #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Увійти в Zulip" #: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140 #: templates/zerver/login.html:151 templates/zerver/login.html:162 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Увійти через %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:86 msgid "Email or username" msgstr "Електронна пошта або ім'я користувача" #: templates/zerver/login.html:88 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:150 #: templates/zerver/register.html:162 templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: templates/zerver/login.html:113 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Ви вже зареєструвалися за цією адресою електронної пошти. Будь ласка, увійдіть в систему нижче." #: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: templates/zerver/login.html:170 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забули пароль?" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Перейти до Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованої політики конфіденційності.\n Зв'яжіться з адміністратором сервера\n якщо у вас виникли запитання.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Цей сервер не дозволяє користувачам створювати нові організації." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22 msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you\n" " can install\n" " your own Zulip server or create a new\n" " organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n Zulip має відкритий вихідний код, тому ви\n можете встановити\n свій власний сервер Zulip або створити нову\n організацію на\n Zulip Cloud\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Ваша організація успішно повторно активована." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Термін посилання на повторну активацію організації минув, або посилання не дійсне." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Увійти до своєї організації" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Ввести URL-адресу вашої Zulip організації:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Далі" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Не знаєте URL своєї організації?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Знайти свою організацію." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Створити нову організацію." #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Ми майже завершили.

\n

Залишилось зробити один останній крок.

\n " #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Назва організації" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Коротше, краще, ніж довше." #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "URL-адреса організації" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Використовуйте %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "Адреса, яку ви будете використовувати для входу в вашу організацію." #: templates/zerver/register.html:107 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:113 msgid "Don’t import settings" msgstr "Не імпортувати налаштування" #: templates/zerver/register.html:132 msgid "Full name or 名前" msgstr "Повне ім'я або 名前" #: templates/zerver/register.html:133 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: templates/zerver/register.html:152 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:165 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Це використовується для мобільних додатків та інших інструментів, для яких потрібен пароль." #: templates/zerver/register.html:173 msgid "Password strength" msgstr "Надійність паролю" #: templates/zerver/register.html:182 msgid "What parts of the organization are you interested in?" msgstr "Який типи організацій вас цікавлять?" #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "Скинути пароль" #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Send reset link" msgstr "Надіслати посилання на скидання" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "Скинути пароль." #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "Підтвердити пароль" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "На жаль, вказане вами посилання недійсне, або вже використане." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Ми скинули ваш пароль!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Будь ласка увійдіть, використовуючи свій новий пароль." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Скидання пароля відправлено!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Перевірте свою електронну пошту через кілька хвилин, щоб завершити процес." #: templates/zerver/team.html:168 msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: templates/zerver/terms.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованих умов використання.\n Зв'яжіться з адміністратором сервера\n якщо у вас виникли запитання.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Невідомий запит на скасування підписки на електронну пошту" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Привіт! Схоже, ви спробували скасувати підписку на щось, але ми не\nрозпізнали URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Будь ласка, двічі перевірте, чи у вас є повна URL-адреса, і повторіть спробу, або надішліть нам електронного листа і ми наведемо тут порядок!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Налаштування електронної пошти оновлено" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Ми оновили налаштування електронних підписок, і ви більше не отримуватимете повідомлення%(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "Щоб скасувати ці зміни, або переглянути інші налаштування підписки, відвідайте вашу сторінку Налаштувань Zulip." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:135 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:77 #: zerver/lib/users.py:80 zerver/views/invite.py:28 zerver/views/invite.py:32 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Має бути адміністратором організації" #: zerver/decorator.py:143 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:225 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Недійсний піддомен для виклику push-сповіщень" #: zerver/decorator.py:235 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:245 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Ця організація була деактивована" #: zerver/decorator.py:247 msgid "Account is deactivated" msgstr "Обліковий запис деактивовано" #: zerver/decorator.py:261 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Обліковий запис не пов'язаний з цим піддоменом" #: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:517 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:497 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Має бути адміністратором сервера" #: zerver/decorator.py:596 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Ця кінцева точка вимагає базової автентифікації HTTP." #: zerver/decorator.py:599 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Невірний заголовок авторизації для базової аутентифікації" #: zerver/decorator.py:601 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Відсутня заголовок авторизації для базової аутентифікації" #: zerver/decorator.py:670 msgid "Not logged in" msgstr "Ви не авторизовані" #: zerver/decorator.py:681 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "" #: zerver/decorator.py:740 msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: zerver/forms.py:62 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Піддомен повинен мати 3 символа, або більше." #: zerver/forms.py:63 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Піддомен не може починатись або закінчуватися символом '-'." #: zerver/forms.py:64 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Піддомен може містити лише малі літери, цифри та '-'." #: zerver/forms.py:65 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Піддомен недоступний. Будь ласка, виберіть інший." #: zerver/forms.py:143 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Організація, яку ви намагаєтеся приєднати, використовуючи {email}, не існує." #: zerver/forms.py:148 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Будь ласка, запросіть інвайт для {email} у адміністратора організації." #: zerver/forms.py:156 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Ваша електронна адреса, {email}, не знаходиться в одному з доменів, яким дозволено зареєструватися для облікових записів у цій організації." #: zerver/forms.py:160 zerver/forms.py:173 zerver/lib/actions.py:4754 msgid "Please use your real email address." msgstr "Будь ласка, використовуйте свою справжню електронну адресу." #: zerver/forms.py:162 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Електронні адреси що містять +, не дозволяються в цій організації." #: zerver/forms.py:326 msgid "Token" msgstr "Токен" #: zerver/forms.py:346 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Додайте до 10 електронних адрес, розділених комами." #: zerver/forms.py:351 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Будь ласка, введіть не більше 10 електронних адрес." #: zerver/forms.py:361 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Ми не змогли знайти цю організацію Zulip." #: zerver/lib/actions.py:901 msgid "Unable to render message" msgstr "Неможливо відобразити повідомлення" #: zerver/lib/actions.py:1590 zerver/lib/actions.py:1612 #: zerver/views/reactions.py:46 msgid "Reaction already exists." msgstr "Реакція вже існує." #: zerver/lib/actions.py:1656 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Відсутній параметр: 'кому' (одержувач)" #: zerver/lib/actions.py:1658 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1674 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "Ласкаво просимо до #**%s**." #: zerver/lib/actions.py:1677 msgid "Description" msgstr "Опис" #: zerver/lib/actions.py:1685 msgid "hello" msgstr "привіт" #: zerver/lib/actions.py:1805 zerver/lib/actions.py:5096 #: zerver/views/messages.py:1225 zerver/views/messages.py:1232 #: zerver/views/messages.py:1255 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Користувач не авторизований для цього запиту" #: zerver/lib/actions.py:1830 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' більше не використовує Zulip." #: zerver/lib/actions.py:1836 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Ви не можете надсилати приватні повідомлення за межами вашої організації." #: zerver/lib/actions.py:1851 zerver/lib/addressee.py:30 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Неправильна адреса електронної пошти '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1868 zerver/lib/addressee.py:40 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "Недійсний ID користувача {}" #: zerver/lib/actions.py:2034 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2040 zerver/lib/streams.py:113 #: zerver/lib/streams.py:180 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Недійсне ім'я каналу '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2042 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "Назва каналу занадто довга (обмеження: %s символів)." #: zerver/lib/actions.py:2045 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Назва каналу '%s' містить символи NULL (0x00)." #: zerver/lib/actions.py:2049 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "Недійсне ім'я групи каналів за умовчанням '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2051 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "Назва групи каналів за умовчанням занадто довга (обмеження: %s символів)" #: zerver/lib/actions.py:2055 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Назва групи каналів за умовчанням '%s' містить символи NULL (0x00)." #: zerver/lib/actions.py:2137 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Лише адміністратори організації можуть надсилати в цей канал." #: zerver/lib/actions.py:2166 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Не авторизовано для відправлення в канал '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2210 msgid "Message must not be empty" msgstr "Повідомлення не може бути порожнім" #: zerver/lib/actions.py:2212 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Повідомлення не повинно містити нульових байтів" #: zerver/lib/actions.py:2283 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2287 #, python-format msgid "Widgets: %s" msgstr "Віджети: %s" #: zerver/lib/actions.py:2515 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Дані підписника недоступні для цього каналу" #: zerver/lib/actions.py:2522 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Не вдається отримати підписників для приватного каналу" #: zerver/lib/actions.py:3603 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "Недійсна група каналів за умовчанням %s" #: zerver/lib/actions.py:3659 zerver/lib/actions.py:3678 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' є каналом за умовчанням і не може бути доданий до '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3666 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "Група каналу за умовчанням '%(group_name)s' вже існує" #: zerver/lib/actions.py:3682 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Канал '%(stream_name)s' вже присутній у групі каналів за замовчуванням '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3694 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Канал '%(stream_name)s' не присутній у групі каналів за замовчуванням '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3704 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "Ця група каналів за замовчуванням вже названа '%s'" #: zerver/lib/actions.py:3707 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "Група каналу за умовчанням '%s' вже існує" #: zerver/lib/actions.py:4019 #, python-format msgid "Invalid flag: '%s'" msgstr "Недійсний прапор: '%s'" #: zerver/lib/actions.py:4035 zerver/lib/actions.py:4037 #: zerver/lib/message.py:503 zerver/lib/message.py:509 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Недійсне(і) повідомлення" #: zerver/lib/actions.py:4747 msgid "Invalid address." msgstr "Недійсна адреса." #: zerver/lib/actions.py:4752 msgid "Outside your domain." msgstr "За межами вашого домену." #: zerver/lib/actions.py:4756 zerver/views/users.py:476 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Електронні адреси, що містять +, не дозволені." #: zerver/lib/actions.py:4761 msgid "Already has an account." msgstr "Вже є обліковий запис." #: zerver/lib/actions.py:4787 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "У вас залишилися недостатньо запрошень. Зверніться до %s щоб підняти ліміт. Запрошення не надсилалися." #: zerver/lib/actions.py:4834 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Ваш обліковий запис занадто новий для надсилання запрошень для цієї організації. Попросіть адміністратора організації або досвідченого користувача." #: zerver/lib/actions.py:4854 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Деякі електронні листи не підтверджені, тому ми не надсилали жодних запрошень." #: zerver/lib/actions.py:4859 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Ми не змогли запросити когось." #: zerver/lib/actions.py:4883 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Деякі з цих адрес вже використовують Zulip, тому ми не надіслали їм запрошення. Ми надіслали запрошення всім іншим!" #: zerver/lib/actions.py:5242 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Недійсне відображення порядку." #: zerver/lib/actions.py:5292 zerver/lib/users.py:231 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:85 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:109 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Ідентифікатор поля {id} не знайдено." #: zerver/lib/actions.py:5313 zerver/lib/actions.py:5324 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "Група користувачів '%s' вже існує." #: zerver/lib/addressee.py:46 msgid "Missing topic" msgstr "Відсутня тема" #: zerver/lib/addressee.py:49 zerver/views/messages.py:1411 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:53 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Тема не може бути порожньою" #: zerver/lib/addressee.py:121 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Неможливо відправити в декілька каналів" #: zerver/lib/addressee.py:133 msgid "Missing stream" msgstr "Відсутній канал" #: zerver/lib/addressee.py:143 msgid "Message must have recipients" msgstr "Повідомлення має містити одержувачів" #: zerver/lib/addressee.py:152 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160 msgid "Invalid message type" msgstr "Недійсний тип повідомлення" #: zerver/lib/attachments.py:21 msgid "Invalid attachment" msgstr "Неправильне вкладення" #: zerver/lib/attachments.py:28 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Під час видалення вкладення сталася помилка. Будь-ласка спробуйте пізніше." #: zerver/lib/bot_lib.py:86 msgid "Message must have recipients!" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:8 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Домен не може бути порожнім." #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Домен повинен мати принаймні одну крапку (.)" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain is too long" msgstr "Домен занадто довгий" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Домен не може починатись чи закінчуватись точкою (.)" #: zerver/lib/domains.py:17 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Послідовні '.' заборонені." #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Піддомени не можуть починатись чи закінчуватись на '-'." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Домен може мати лише літери, цифри, '.' та '-'." #: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "Емодзі '%s' не існує" #: zerver/lib/emoji.py:66 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Недійсний користувацький емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Недійсне ім'я користувацького емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Недійсний код емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Недійсне ім'я емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:83 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Недійсний тип емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:107 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Необхідно бути адміністратором організації або автором емодзі" #: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:517 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Недійсні символи в назві емодзі" #: zerver/lib/error_notify.py:151 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Недійсний параметр типу" #: zerver/lib/events.py:730 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Не вдалося виділити чергу подій" #: zerver/lib/exceptions.py:143 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Канал '{stream}' не існує" #: zerver/lib/exceptions.py:154 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:162 msgid "organization administrator" msgstr "адміністратор організації" #: zerver/lib/exceptions.py:162 msgid "user" msgstr "користувач" #: zerver/lib/exceptions.py:166 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:177 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:188 zerver/lib/request.py:159 msgid "Malformed JSON" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:202 msgid "Invalid API key" msgstr "Неправильний ключ API" #: zerver/lib/hotspots.py:10 msgid "Reply to a message" msgstr "Відповісти на повідомлення" #: zerver/lib/hotspots.py:11 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Натисніть в будь-якому місці на повідомлення, щоб відповісти." #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Catch up on a stream" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Повідомлення, відправлені в канал, бачать усі, хто підписався на цей канал. Спробуйте натиснути одне з посилань в каналі нижче." #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "У кожного повідомлення є тема. Теми дозволяють легко стежити за бесідами та полегшити відповідь на бесіди, які починаються коли ви оффлайн." #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Compose" msgstr "Створити" #: zerver/lib/hotspots.py:31 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Натисніть тут, щоб розпочати нову бесіду. Виберіть тему (найкраще всього 2-3 слова), і дайте їй розпочатись!" #: zerver/lib/integrations.py:32 msgid "Integration frameworks" msgstr "Інтеграційні фреймворки" #: zerver/lib/integrations.py:33 msgid "Continuous integration" msgstr "Безперервна інтеграція" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Customer support" msgstr "Підтримка клієнтів" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Deployment" msgstr "Розгортання" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Communication" msgstr "Зв'язок" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Financial" msgstr "Фінанси" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Marketing" msgstr "Маркетинг" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Monitoring tools" msgstr "Інструменти моніторингу" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Project management" msgstr "Управління проектами" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Productivity" msgstr "Продуктивність" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Version control" msgstr "Контроль версій" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Interactive bots" msgstr "Інтерактивні боти" #: zerver/lib/narrow.py:26 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Оператор %s не підтримується." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151 msgid "Missing content" msgstr "Відсутній вміст" #: zerver/lib/push_notifications.py:235 #, python-format msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:242 #, python-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:416 zilencer/views.py:118 msgid "Token does not exist" msgstr "Токен не існує" #: zerver/lib/remote_server.py:70 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:31 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:42 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Відсутній аргумент '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:54 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Погане значення для '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:164 msgid "Invalid argument type" msgstr "Недійсний тип аргументу" #: zerver/lib/request.py:206 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "Аргумент \"%s\" не є коректним JSON." #: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:14 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:17 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:27 zerver/lib/streams.py:88 zerver/lib/streams.py:95 msgid "Invalid stream id" msgstr "Недійсний ідентифікатор каналу" #: zerver/lib/streams.py:106 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "Назву каналу '%s' вже прийнято." #: zerver/lib/streams.py:263 msgid "User cannot create streams." msgstr "Користувач не може створювати канали." #: zerver/lib/streams.py:265 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Канал(и) (%s) не існує" #: zerver/lib/streams.py:268 msgid "User cannot create a stream with these settings." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:285 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "Групи каналу за умовчанням з ідентифікатором '%s' не існує." #: zerver/lib/upload.py:118 zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:185 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:120 zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:187 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:288 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Завантаження перевищить квоту завантаження вашої організації." #: zerver/lib/user_groups.py:13 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Адмініструвати цю групу можуть лише члени групи та адміністратори організації." #: zerver/lib/user_groups.py:17 msgid "Invalid user group" msgstr "Недійсна група користувачів" #: zerver/lib/users.py:19 msgid "Name too long!" msgstr "Ім'я занадто довге!" #: zerver/lib/users.py:21 msgid "Name too short!" msgstr "Ім'я занадто коротке!" #: zerver/lib/users.py:23 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Недійсні символи в імені!" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Name is already in use!" msgstr "Ім'я вже використовується!" #: zerver/lib/users.py:43 zerver/views/users.py:290 zerver/views/users.py:462 msgid "Bad name or username" msgstr "Хибне ім'я або ім'я користувача" #: zerver/lib/users.py:58 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Недійсні дані конфігурації!" #: zerver/lib/users.py:84 msgid "Invalid bot type" msgstr "Невірний тип бота" #: zerver/lib/users.py:88 msgid "Invalid interface type" msgstr "Недійсний тип інтерфейсу" #: zerver/lib/users.py:151 zerver/lib/users.py:156 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Недійсний ID користувача: %s" #: zerver/lib/users.py:163 zerver/lib/users.py:165 msgid "No such bot" msgstr "Немає такого бота" #: zerver/lib/users.py:167 zerver/lib/users.py:181 msgid "Insufficient permission" msgstr "Недостатній дозвіл" #: zerver/lib/users.py:175 zerver/lib/users.py:177 zerver/views/presence.py:34 msgid "No such user" msgstr "Немає такого користувача" #: zerver/lib/users.py:179 msgid "User is deactivated" msgstr "Користувача деактивовано" #: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61 #: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83 #: zerver/lib/validator.py:107 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s не є рядком(string)" #: zerver/lib/validator.py:51 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} не може бути порожнім." #: zerver/lib/validator.py:63 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} занадто довге (обмеження: {max_length} символів)" #: zerver/lib/validator.py:73 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} має неправильну довжину {length}; має бути {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "%s не є датою" #: zerver/lib/validator.py:92 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s не ціле число(integer)" #: zerver/lib/validator.py:97 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s не є float" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s не є логічним значенням(boolean)" #: zerver/lib/validator.py:111 #, python-format msgid "%s is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:125 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s не є списком(list)" #: zerver/lib/validator.py:128 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s повинен мати рівно %(length)s предметів" #: zerver/lib/validator.py:147 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s не є dict" #: zerver/lib/validator.py:151 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "%(key_name)s ключ відсутній з %(var_name)s" #: zerver/lib/validator.py:177 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Неочікувані аргументи: %s" #: zerver/lib/validator.py:199 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s не є allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:205 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s невірне)" #: zerver/lib/validator.py:229 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s не є URL-адресою" #: zerver/lib/validator.py:243 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' не може бути порожнім." #: zerver/lib/validator.py:258 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' не є правильним вибором для '{field_name}'." #: zerver/lib/webhooks/common.py:51 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:62 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Відсутній заголовок HTTP-події '{header}'" #: zerver/lib/zcommand.py:10 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:40 #, python-format msgid "No such command: %s" msgstr "Немає такої команди: %s" #: zerver/middleware.py:284 msgid "Internal server error" msgstr "Внутрішня помилка сервера" #: zerver/middleware.py:308 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "Помилка CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:335 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "" #: zerver/models.py:580 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "" #: zerver/models.py:596 msgid "Invalid URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1559 msgid "Unicode emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:1561 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:2385 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "Недійсний ID користувача: %d" #: zerver/models.py:2389 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "Користувача з ID %d деактивовано" #: zerver/models.py:2392 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "Користувач з ID %d - це бот" #: zerver/models.py:2421 msgid "List of options" msgstr "Список опцій" #: zerver/models.py:2424 msgid "Person picker" msgstr "" #: zerver/models.py:2436 msgid "Short text" msgstr "Короткий текст" #: zerver/models.py:2437 msgid "Long text" msgstr "Довгий текст" #: zerver/models.py:2438 msgid "Date picker" msgstr "" #: zerver/models.py:2439 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "Невідома IP-адреса" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Відсутній аргумент 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:519 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Відсутній аргумент 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:524 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Ви не маєте дозволу на отримання подій із цієї черги" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:120 msgid "Unknown or missing session" msgstr "Невідомий або відсутній сеанс" #: zerver/tornado/socket.py:126 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "Запит токену CSRF відсутній у запиті" #: zerver/tornado/socket.py:128 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "Токен CSRF не збігається з тим, що в файлі cookie" #: zerver/tornado/socket.py:139 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "Ви не є власником черги з id '%s'" #: zerver/tornado/views.py:32 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цієї черги" #: zerver/views/auth.py:192 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "Не встановлено REMOTE_USER." #: zerver/views/auth.py:205 zerver/views/auth.py:298 msgid "Invalid OTP" msgstr "Недійсний OTP" #: zerver/views/auth.py:229 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Ключ авторизації для цього піддомену не знайдено." #: zerver/views/auth.py:236 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Жодних JSON веб-токенів не передано у запиті" #: zerver/views/auth.py:238 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Хибний JSON веб-токен" #: zerver/views/auth.py:242 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:245 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:251 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Неправильний піддомен" #: zerver/views/auth.py:723 zerver/views/auth.py:754 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Середовище розробки не активоване." #: zerver/views/auth.py:739 zerver/views/auth.py:787 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Ця організація була деактивована." #: zerver/views/auth.py:742 zerver/views/auth.py:784 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Ваш обліковий запис вимкнено." #: zerver/views/auth.py:745 msgid "This user is not registered." msgstr "Цей користувач не зареєстрований." #: zerver/views/auth.py:790 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Авторизацію через пароль вимкнено у вашій команді." #: zerver/views/auth.py:796 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "Цей користувач не зареєстрований; робіть це в браузері." #: zerver/views/auth.py:798 zerver/views/auth.py:888 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Ім'я користувача чи пароль неправильні." #: zerver/views/auth.py:823 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Недійсний піддомен" #: zerver/views/auth.py:829 msgid "Subdomain required" msgstr "Необхідний піддомен" #: zerver/views/auth.py:896 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID не налаштовано" #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:77 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:35 msgid "Name cannot be blank." msgstr "Ім'я не може бути порожнім." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:57 msgid "Invalid field type." msgstr "Недійсний тип поля." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:61 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:77 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:115 msgid "A field with that name already exists." msgstr "Поле з таким ім'ям вже існує." #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Невідома точка доступу: %s" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:34 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Ви повинні вказати щонайменше одну адресу електронної пошти." #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Ви повинні вказати щонайменше один канал до якого запрошені приєднаються." #: zerver/views/invite.py:52 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83 #: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98 msgid "No such invitation" msgstr "Немає такого запрошення" #: zerver/views/invite.py:114 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Недійсний id каналу {}. Жодного запрошення надіслано не було." #: zerver/views/messages.py:76 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:718 msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:720 #, python-format msgid "Too many messages requested (maximum %s)." msgstr "Запитано дуже багато повідомлень (максимум %s)." #: zerver/views/messages.py:1074 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Немає такої теми '%s'" #: zerver/views/messages.py:1185 msgid "Invalid time format" msgstr "Недійсний формат часу" #: zerver/views/messages.py:1195 msgid "Time must be in the future." msgstr "Час має бути в майбутньому." #: zerver/views/messages.py:1235 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "Невідома організація '%s'" #: zerver/views/messages.py:1253 msgid "Missing sender" msgstr "Відсутній відправник" #: zerver/views/messages.py:1260 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1270 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1272 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1278 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Відсутній параметр deliver_at у запиті на доставку повідомлень з затримкою" #: zerver/views/messages.py:1344 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Історію редагування повідомлень у цій організації вимкнено" #: zerver/views/messages.py:1365 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Ваша організація вимкнула редагування повідомлень" #: zerver/views/messages.py:1383 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Ви не маєте права редагувати це повідомлення" #: zerver/views/messages.py:1394 zerver/views/messages.py:1404 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Термін для редагування цього повідомлення минув" #: zerver/views/messages.py:1407 msgid "Nothing to change" msgstr "Нема що змінювати" #: zerver/views/messages.py:1463 zerver/views/messages.py:1466 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "У вас немає дозволу для видалення цього повідомлення" #: zerver/views/messages.py:1474 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Термін для видалення цього повідомлення минув" #: zerver/views/messages.py:1485 msgid "Message already deleted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:31 msgid "Topic already muted" msgstr "Тема вже приглушена" #: zerver/views/muting.py:40 msgid "Topic is not muted" msgstr "Тема не заглушена" #: zerver/views/pointer.py:21 msgid "Invalid message ID" msgstr "Недійсний ID повідомлення" #: zerver/views/presence.py:36 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:40 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Немає даних про присутність для %s" #: zerver/views/presence.py:66 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:86 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Недійсний статус: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:14 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Пустий чи недійсний токен довжини" #: zerver/views/push_notifications.py:20 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Недійсний токен APNS" #: zerver/views/reactions.py:93 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Принаймні один з наступних аргументів повинен бути присутнім: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:108 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Реакції не існує." #: zerver/views/reactions.py:137 msgid "Reaction already exists" msgstr "Реакція вже існує" #: zerver/views/reactions.py:159 msgid "Reaction does not exist" msgstr "Реакції не існує" #: zerver/views/realm.py:76 zerver/views/user_settings.py:130 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Недійсна мова '%s'" #: zerver/views/realm.py:78 msgid "Organization description is too long." msgstr "Опис організації задовгий." #: zerver/views/realm.py:80 msgid "Organization name is too long." msgstr "Назва організації задовга." #: zerver/views/realm.py:82 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Необхідно ввімкнути принаймні один метод автентифікації." #: zerver/views/realm.py:87 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Недійсний домен: {}" #: zerver/views/realm.py:90 msgid "Invalid user ID: user ID cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:92 msgid "Invalid API key: API key cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:94 msgid "Invalid API secret: API secret cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:101 #, python-format msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:106 msgid "Invalid bot creation policy" msgstr "Недійсна політика створення бота" #: zerver/views/realm.py:109 msgid "Invalid email address visibility policy" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "Домен %(domain)s уже є частиною вашої організації." #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "Не знайдено жодного запису для домену %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Користувацька емодзі з таким іменем вже існує." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Ви повинні завантажити рівно один файл." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22 #: zerver/views/realm_logo.py:24 zerver/views/upload.py:72 #: zerver/views/user_settings.py:192 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Завантажений файл перевищує допустимий розмір %s МБ" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "Не вдалося завантажити файл зображення." #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "Фільтр не знайдено" #: zerver/views/realm_icon.py:18 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Ви повинні завантажити тільки одну іконку." #: zerver/views/realm_logo.py:17 msgid "Feature unavailable on your current plan." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:20 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "" #: zerver/views/registration.py:382 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Посилання на створення організації закінчилось, або недійсне." #: zerver/views/registration.py:387 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Створення нової організації заборонено" #: zerver/views/streams.py:50 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Користувач не має права виконувати запити від імені '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:98 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Ви повинні передати \"new_description\" або \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:124 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:165 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Канал вже має таке ім'я!" #: zerver/views/streams.py:194 zerver/views/user_groups.py:74 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:236 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Ця дія вимагає адміністративних прав" #: zerver/views/streams.py:266 #, python-format msgid "" "Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream " "#**%(stream_name)s**." msgstr "Привіт! @**%(full_name)s** підписав вас на канал #**%(stream_name)s**." #: zerver/views/streams.py:270 #, python-format msgid "" "Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:" msgstr "Привіт! @**%(full_name)s** підписав вас на такі канали:" #: zerver/views/streams.py:321 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Не вдається отримати доступ до каналу (%s)." #: zerver/views/streams.py:327 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:329 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "Ваш обліковий запис є занадто новим для зміни підписок інших користувачів." #: zerver/views/streams.py:554 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Невідома властивість підписки: %s" #: zerver/views/streams.py:558 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "Не підписаний на id каналу %d" #: zerver/views/submessage.py:31 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:57 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Ви не маєте права переглядати цей файл.

" #: zerver/views/thumbnail.py:34 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Неправильний розмір.

" #: zerver/views/upload.py:55 msgid "

File not found.

" msgstr "

Файл не знайдено.

" #: zerver/views/upload.py:65 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Ви повинні вказати файл для завантаження" #: zerver/views/upload.py:67 zerver/views/users.py:228 #: zerver/views/users.py:309 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Ви можете завантажувати лише один файл за раз" #: zerver/views/user_groups.py:43 msgid "No new data supplied" msgstr "Немає нових даних" #: zerver/views/user_groups.py:50 msgid "Name successfully updated." msgstr "Ім'я успішно оновлено." #: zerver/views/user_groups.py:54 msgid "Description successfully updated." msgstr "Опис успішно оновлено." #: zerver/views/user_groups.py:95 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "Користувач %s вже є учасником цієї групи" #: zerver/views/user_groups.py:110 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "У цій групі користувачів немає члена '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:40 zerver/views/user_settings.py:92 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Зміна електронної адреси в цій організації вимкнена." #: zerver/views/user_settings.py:63 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля." #: zerver/views/user_settings.py:68 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Ваш пароль Zulip керується в LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:71 msgid "Wrong password!" msgstr "Неправильний пароль!" #: zerver/views/user_settings.py:100 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Перевірте свою електронну пошту для посилання на підтвердження." #: zerver/views/user_settings.py:134 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Невірний часовий пояс '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:138 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:175 #, python-format msgid "Invalid notification sound '%s'" msgstr "Недійсний звук сповіщення '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:188 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Ви повинні завантажити рівно один аватар." #: zerver/views/users.py:45 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Неможливо вимкнути єдиного адміністратора організації" #: zerver/views/users.py:97 msgid "Guests cannot be organization administrators" msgstr "Гості не можуть бути адміністраторами організації" #: zerver/views/users.py:101 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Неможливо видалити єдиного адміністратора організації" #: zerver/views/users.py:185 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Не вдалося змінити власника, немає такого користувача" #: zerver/views/users.py:187 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Не вдалося змінити власника, користувач деактивований" #: zerver/views/users.py:189 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Не вдалося змінити власника, боти не можуть володіти іншими ботами" #: zerver/views/users.py:284 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Вбудовані боти не активовані." #: zerver/views/users.py:286 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Невірне ім'я вбудованого бота." #: zerver/views/users.py:293 msgid "Username already in use" msgstr "Ім'я користувача вже використовується" #: zerver/views/users.py:471 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "Електронна пошта '%(email)s' заборонена в цій організації" #: zerver/views/users.py:474 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "У цій організації не дозволяється використовувати одноразові електронні адреси" #: zerver/views/users.py:480 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Електронна пошта '%s' вже використовується" #: zerver/views/zephyr.py:29 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Не вдалося знайти обліковий запис Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:31 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Логін Webathena не ввімкнено" #: zerver/views/zephyr.py:41 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Недійсний кеш Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:53 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Відсутній ключ %s у JSON" #: zerver/webhooks/front/view.py:119 msgid "Unknown webhook request" msgstr "" #: zerver/webhooks/groove/view.py:92 msgid "Missing required data" msgstr "Відсутні необхідні дані" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:56 msgid "Content can't be empty" msgstr "Вміст не може бути порожнім" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Помилка: параметр channels_map_to_topics відрізняються від 0 чи 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "Повідомлення від Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:41 msgid "Invalid payload" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:30 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:35 msgid "Invalid token type" msgstr "Недійсний тип токену" #: zilencer/views.py:58 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr "%s не є дійсним іменем хоста" #: zilencer/views.py:158 #, python-format msgid "Invalid property %s" msgstr "" #: zilencer/views.py:160 msgid "Data is out of order." msgstr ""