# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Denis Ivanov, 2019 # Mykola Ronik , 2018-2021 # Tim Abbott , 2019 # Олег Кравчук , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-29 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Mykola Ronik , 2018-2021\n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:588 zerver/decorator.py:600 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Не дозволено для гостьових користувачів" #: analytics/views/stats.py:132 msgid "Invalid organization" msgstr "Неправильна організація" #: analytics/views/stats.py:271 msgid "Public streams" msgstr "Відкриті канали" #: analytics/views/stats.py:272 msgid "Private streams" msgstr "Приватні канали" #: analytics/views/stats.py:273 msgid "Private messages" msgstr "Приватні повідомлення" #: analytics/views/stats.py:274 msgid "Group private messages" msgstr "Групові приватні повідомлення" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Невідома назва діаграми: {}" #: analytics/views/stats.py:305 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Час початку пізніше, ніж час закінчення. Початок: {start}, кінець: {end}" #: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Аналітичні дані відсутні. Будь ласка, зв'яжіться зі своїм адміністратором сервера." #: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329 msgid "Invalid parameters" msgstr "Недійсний параметр" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:101 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:104 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:92 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Ви повинні згенерувати рахунок для мінімум {} користувачів." #: corporate/lib/stripe.py:97 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "З цієї сторінки не можна обробляти рахунки з більш ніж {} ліцензіями. Щоб завершити оновлення, зверніться до: {}." #: corporate/lib/stripe.py:205 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Щось пішло не так. Зверніться до {email}." #: corporate/lib/stripe.py:206 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Щось пішло не так. Перезавантажте сторінку." #: corporate/lib/stripe.py:280 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка, зачекайте кілька секунд і повторіть спробу." #: corporate/lib/stripe.py:997 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "Запит вашої організації на спонсорований хостинг схвалено! {emoji}.\n" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "Недодано жодного методу оплати" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} закінчується за {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Невідомий спосіб оплати. Зверніться до {email}." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:180 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Повинен бути адміністратором платежів або власником організації" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "" #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "" #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "" #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Аналітика стане доступна повністю через 24 години після створення організації." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Аналітика Zulip для %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Повідомлення, надіслані протягом певного періоду" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Об'єднання" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Поденно" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Потижнево" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Сукупно" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Я" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Люди" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Bots" msgstr "Боти" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Повідомлення відправлені клієнтом" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Будь хто" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Останній тиждень" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Останній місяць" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Останній рік" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "За весь час" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Активні користувачі" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Денна активність" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "15 денна активність" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Всього користувачів" #: templates/analytics/stats.html:73 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Надіслані повідомлення за типом одержувача" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Повідомлення, прочитані протягом певного періоду" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Останнє оновлення" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Повне оновлення всіх графіків відбувається раз на день. Графік “повідомлення, надіслані протягом певного періоду” оновлюється кожну годину." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Документація Аналітики" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Електронна пошта змінилася!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n Це підтверджує, що електронна адреса вашого облікового запису Zulip змінилася\n з %(old_email_html_tag)s на %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Ой. Ми не змогли знайти ваше посилання на підтвердження в системі." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n У будь-якому випадку, напишіть нам на %(support_email_html_tag)s, і ми швидко це вирішимо\n " #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Ой. Термін дії посилання для підтвердження минув, або його було деактивовано." #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Будь ласка, зв’яжіться з адміністратором організації, щоб отримати нове посилання." #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Ой. Посилання для підтвердження сформоване неправильно." #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Переконайтеся, що ви правильно скопіювали посилання у браузер. Якщо ви все ще стикаєтесь із цією сторінкою, мабуть, це наша провина. Нам шкода." #: templates/corporate/billing.html:20 msgid "Billing" msgstr "Платежі" #: templates/corporate/billing.html:228 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:93 msgid "Contact support" msgstr "Звернутися в службу підтримки" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Відправити" #: templates/corporate/upgrade.html:19 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Оновити до %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176 msgid "Payment schedule" msgstr "Графік платежів" #: templates/corporate/upgrade.html:68 msgid "Pay monthly" msgstr "Платити щомісяця" #: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180 msgid "Pay annually" msgstr "Платити щорічно" #: templates/corporate/upgrade.html:87 msgid "License management" msgstr "Керування ліцензією" #: templates/corporate/upgrade.html:91 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: templates/corporate/upgrade.html:92 msgid "Most convenient" msgstr "Найбільш зручний" #: templates/corporate/upgrade.html:98 msgid "Manual" msgstr "Ручний" #: templates/corporate/upgrade.html:99 msgid "Most control" msgstr "Більшість керування" #: templates/corporate/upgrade.html:243 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Або, за вибором, скористайтеся одним з ваших резервних телефонів:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "В останньому випадку ви можете використовувати значком резервної копії:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Використовуйте значок резервування" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:84 #: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47 #: templates/zerver/register.html:243 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Я погоджуюся з умовами надання послуг." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57 msgid "Accept" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Зареєструйтесь в Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Вам потрібно запрошення для приєднання до цієї організації." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:148 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264 msgid "Sign up" msgstr "Зареєструватися" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:45 #: templates/zerver/login.html:127 templates/zerver/register.html:79 msgid "OR" msgstr "АБО" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Зареєструватися з допомогою %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Дякуємо за реєстрацію!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Перевірте свою електронну пошту, щоб ми могли почати роботу." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Ще немає електронної пошти? Ми можемо повторно надіслати." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Про всяк випадок, подивіться у своїй теці зі спамом." #: templates/zerver/app/index.html:74 msgid "Loading..." msgstr "Завантажуємо..." #: templates/zerver/app/index.html:77 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:109 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:110 msgid "Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:111 msgid "Retrying soon…" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:112 msgid "Try now." msgstr "Спробуємо зараз." #: templates/zerver/app/index.html:187 templates/zerver/app/index.html:189 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Перш ніж увійти за допомогою LDAP, потрібно створити\n організацію. Будь ласка, використайте EmailAuthBackend,\n щоб створити організацію, а потім спробуйте увійти ще раз.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Обліковий запис Zulip не знайдено." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Не знайдено облікового запису для %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Увійдіть, використовуючи інший обліковий запис" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Продовжити реєстрацію" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Створіть нову організацію Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22 msgid "Enter your email address" msgstr "Введіть адресу вашої електронної пошти" #: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26 #: templates/zerver/for-communities.html:32 #: templates/zerver/for-communities.html:62 #: templates/zerver/for-education.html:34 templates/zerver/for-events.html:35 #: templates/zerver/for-events.html:289 #: templates/zerver/for-open-source.html:37 #: templates/zerver/for-open-source.html:710 #: templates/zerver/for-research.html:37 #: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23 msgid "Create organization" msgstr "Створити організацію" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Деактивована організація" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтесь приєднатися, %(deactivated_domain_name)s, деактивована.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n Її перенесено до %(deactivated_redirect)s.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Будь ласка, зв’яжіться з %(support_email)s, щоб повторно активувати\n this group.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Завершити вхід на комп'ютері" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Використайте веббраузер, щоб закінчити вхід, а потім поверніться сюди, щоб вставити свій токен входу." #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Вставте токен тут" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Некоректний токен." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Токен прийнятий. Вхід до системи…" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Скопіюйте цей токен входу та поверніться у додаток Zulip, щоб завершити вхід:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "Потім ви можете закрити це вікно." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Або продовжте у своєму браузері." #: templates/zerver/development-community.html:24 msgid "The Zulip development community" msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:31 #: templates/zerver/development-community.html:56 msgid "Join as a user" msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:34 #: templates/zerver/development-community.html:59 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:37 #: templates/zerver/development-community.html:62 msgid "Join as a contributor" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:23 msgid "Anonymous user" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:29 msgid "Owners" msgstr "Власники" #: templates/zerver/development/dev_login.html:40 msgid "Administrators" msgstr "Адміністратори" #: templates/zerver/development/dev_login.html:51 msgid "Moderators" msgstr "Модератори" #: templates/zerver/development/dev_login.html:62 msgid "Guest users" msgstr "Гостьові користувачі" #: templates/zerver/development/dev_login.html:76 msgid "Normal users" msgstr "Звичайні користувачі" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Привіт," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Ми отримали запит для зміни адреси електронної пошти для облікового запису Zulip у організації %(realm_uri)s з %(old_email)s на %(new_email)s. Для підтвердження цієї зміни, будь ласка клацніть нижче:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Підтвердити зміну електронної пошти" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Підтвердити свою нову електронну адресу" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Якщо Ви не робили запит на цю зміну, будь ласка зв'яжіться з нами негайно за адресою <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Ви нещодавно зареєструвались в Zulip. Чудово!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Клацніть на кнопці нижче щоб закінчити реєстрацію." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Завершити реєстрацію" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Пишіть нам у будь який час на адресу %(support_email)s якщо у Вас виникли проблеми, для зворотнього зв'язку або щоб поспілкуватись!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Активувати свій обліковий запис Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Пишіть нам у будь який час за адресою %(support_email)s якщо у Вас виникли проблеми, для зворотнього зв'язку або просто поспілкуватися!" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Налаштування сповіщень електронною поштою" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Скасувати підписку на маркетингові листи" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Нові канали" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Клацніть тут, щоб увійти в Zulip і наздогнати." #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Скасувати підписку на дайджест листи" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Дайджест Zulip для %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Клацніть тут, щоб увійти в Zulip і наздогнати: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Налаштування повідомлень електронною поштою:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Скасувати підписку на дайджест листи:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Плаваюча рибка" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Якщо Ви не можете увійти у Ваш обліковий запис, будь ласка зв'яжіться зі службою підтримки Zulip шляхом відповіді на цей лист." #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Дякуємо за використання Zulip!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Ласкаво просимо до Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Ви створили новую Zulip організацію %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Ви приєдналися до Zulip організації %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "Дані вашого облікового запису:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL-адреса організації: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Ім'я користувача: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Використовуйте свій обліковий запис LDAP для входу" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "Електронна пошта: %(email)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(вам це буде потрібно для входу в мобільний та настільний додаток)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Перегляньте наш помічник для адміністраторів, станьте професіоналом Zulip використовуючи клавіатурні комбінації, або занурюйтесь прямо зараз!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Дізнайтеся більше про Zulip, станьте профі використовуючи клавіатурні комбінації, або занурюйтесь прямо зараз!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "Дякую," #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Команда Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s на Zulip: Деталі Вашої нової організації" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s на Zulip: Деталі Вашого нового облікового запису" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Ви створили нову Zulip організацію %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Ви приєднались до Zulip організації %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(вам це буде потрібно для входу в мобільний та настільний додаток (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Перегляньте наш помічник (%(getting_started_link)s) для адміністраторів, станьте Zulip профі використовуючи клавіатурні комбінації (%(keyboard_shortcuts_link)s), або занурюйтесь прямо зараз %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Дізнайтесь більше (%(getting_started_link)s) про Zulip, станьте профі використовуючи клавіатурні комбінації (%(keyboard_shortcuts_link)s), або занурюйтесь прямо зараз %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/development-community/)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Гей," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Я би хотів розповісти тобі ще ось про що: декілька порад про теми, тому що розуміння концепції тем є ключом до продуктивної роботи у Zulip." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Приклади коротких тем" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Теми вони як теми електронних листів. Велика різниця полягає в тім, що вони реально короткі та легкі. Два або три слова цілком достатньо. Не треба ускладнювати їх адже Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Гарні приклади тем: макет дизайну, Помилка 345, смачні млинці" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Недуже вдалі приклади тем: \"Що люди думають про цей новий макет дизайну?\", \"Я займаюсь помилкою 345\", \"Як з приводу піти на обід у Пузату хату?\"" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Приклад занадто довгої теми " #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Навіщо морочитись з темами? Ну, є дві причини: тема робить спілкування зрозумілішим (уявіть, якби електронні листи їх не мали!), та дозволяє вам ефективніше наздогнати те, що написане під час вашої відсутності — читайте актуальні для вас теми, та ігноруйте решту!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Спробуйте з цим погратися зараз." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Дякуємо," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Відписатись від вітальних листів" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Остання порада: використовуйте теми як профі" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Теми вони як теми електронних листів. Велика різниця полягає в тім, що вони реально короткі та легкі. Два або три слова цілком достатньо. Не треба ускладнювати їх -- адже Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Навіщо морочитись з темами? Ну, є дві причини: тема робить спілкування зрозумілішим (уявіть, якби електронні листи їх не мали!), та дозволяє вам ефективніше наздогнати те, що написане під час вашої відсутності -- читайте актуальні для вас теми, та ігноруйте решту!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Спробуйте це прямо зараз:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Відписатись від вітальних листів:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Привіт," #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s хоче, щоб ви приєдналися до них в Zulip —комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності." #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Щоб розпочати, клацніть на кнопку нижче." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip — комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Щоб розпочати, клацніть на посилання нижче." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Привіт ще раз," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Це дружнє нагадування що %(referrer_name)s бажає, щоб ви приєдналися до них у Zulip — платформі для високопродуктивної комунікації в командах." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Це останнє нагадування яке Ви отримаєте для цього запрошення." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n Термін дії цього запрошення закінчується через два дні. Якщо термін дії запрошення\n закінчиться, вам потрібно буде попросити у %(referrer_name)s ще одне.\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Нагадування: Приєднайтесь до %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Це дружнє нагадування що %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) бажає щоб Ви приєдналися до них у Zulip -- платформа для високопродуктивної комунікації у командах." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Термін дії цього запрошення закінчується через два дні. Якщо термін дії запрошення закінчиться, вам потрібно буде попросити у%(referrer_name)s ще одне." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ваша організація вимкнула показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ви вимкнули показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned " "in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Ви отримуєте це тому, що вас згадували у %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Ви отримуєте це, оскільки для цього каналу увімкнені сповіщення електронною поштою." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Дайте відповідь на цей електронний лист, перегляньте його в Zulip, або керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Переглядайте або відповідайте у Zulip, чи керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Відповідайте у Zulip, чи керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Не відповідайте на цей електронний лист. Цей сервер Zulip не налаштований на прийняття вхідних листів (допомога).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Групові ПП з %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "ПП з %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "Нові повідомлення" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nЦей лист не включає вміст повідомлень, тому що ваша організація вимкнула показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою.\nДодаткова інформація: %(hide_content_url)s.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nЦей лист не включає вміст повідомлень, тому що ви вимкнули показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою.\nДодаткова інформація: %(alert_notif_url)s.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Дайте відповідь на цей електронний лист, або перегляньте його в Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Переглядайте або відповідайте у Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Відповідайте у Zulip" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nНе відповідайте на цей електронний лист. Цей сервер Zulip не налаштований на прийняття вхідних листів. Допомога:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Керування налаштуваннями електронної пошти:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Електронна адреса, пов’язана з вашим обліковим записом Zulip, нещодавно була змінена на %(new_email)s. Якщо ви не виконували цю зміну, негайно зв’яжіться з нами за адресою%(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Всього найкращого," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Електронну пошту Zulip змінено на %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Електронна адреса вказана у Вашому обліковому запису Zulip нещодавно була змінена на %(new_email)s. Якщо Ви не робили цієї зміни зв'яжіться з нами негайно за адресою <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Організація: %(organization_url)s Час: %(login_time)s Електронна пошта: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Ми помітили нещодавній вхід в обліковий запис Zulip." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Організація: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Електронна пошта: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Час: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Пристрій: %(device_browser)s на %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP адреса: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Якщо це були ви — супер! Тоді нічого не треба робити." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Якщо ви не впізнаєте цей вхід, або вважаєте, що ваш обліковий запис міг бути скомпрометований змінить свій пароль, або зв'яжіться з нами за адресою %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Безпека Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Відписатись від повідомлень про вхід в обліковий запис" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Новий вхід з %(device_browser)s на %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Організація: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nЯкщо ви не впізнаєте цей вхід, або вважаєте що ваш обліковий запис було скомпрометовано, будь ласка, змініть свій пароль %(reset_link)s, або зв'яжіться з нами за адресою %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Дехто (можливо Ви) запросили новий пароль для облікового запису Zulip %(email)s у організації %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Клацніть на кнопку нижче щоб поміняти Ваш пароль." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Ви раніше мали обліковий запис в %(organization_url)s, але його було деактивовано. Ви можете зв’язатися з адміністратором організації, щоб повторно активувати свій обліковий запис." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "У Вас нема облікового запису у той Zulip організації." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "У Вас нема активних облікових записів у наступних організаціях." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Ви можете спробувати увійти або змінити Ваш пароль у організаціях вище." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Якщо ви не впізнаєте цієї активності, можете спокійно проігнорувати цей лист." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Запит на зміну паролю для %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб змінити Ваш пароль." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "У Вас був обліковий запис у %(realm_uri)s, але він був деактивований. Ви можете зв'язатись з адміністратором організації для відновлення Вашого облікового запису." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Шановні колишні адміністратори %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Один з Ваших адміністраторів запросив відновлення попередньо деактивованої Zulip організації розміщеної на %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Клацніть на кнопку нижче щоб відновити Вашу організацію." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Повторно активувати організацію" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Якщо запит був зроблений помилково, Ви можете нічого не робити і посилання автоматично деактивується за 24 години." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Повторно активуйте вашу організацію Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб відновити Вашу організацію." #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Знайдіть свої облікові записи Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Електронні адреси" #: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:69 msgid "Find accounts" msgstr "Знайти облікові записи" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "Product" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Чому Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Особливості" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Плани & ціни" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Self-hosting" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Настільні та мобільні додатки" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Security" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Integrations" msgstr "Інтеграції" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Solutions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:19 msgid "Business" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Education" msgstr "Навчання" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Research" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Open source projects" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:39 msgid "Customer stories" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Company" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:45 msgid "Technical University of Munich" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "University of California San Diego" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:54 msgid "Asciidoctor open-source community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:57 msgid "Rust language community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:65 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: templates/zerver/footer.html:72 msgid "New organization" msgstr "Нова організація" #: templates/zerver/footer.html:74 msgid "Terms of Service" msgstr "Умови обслуговування" #: templates/zerver/footer.html:75 msgid "Privacy policy" msgstr "Політика конфіденційності" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "For users" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:82 msgid "Getting started" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:85 msgid "Help center" msgstr "Центр довідки" #: templates/zerver/footer.html:89 msgid "Community chat" msgstr "Чат спільноти" #: templates/zerver/footer.html:96 msgid "Blog" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:101 msgid "For administrators" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "Setting up your organization" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:110 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:115 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:120 msgid "Modifying Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:126 msgid "For contributors" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:128 msgid "GitHub" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:131 msgid "Contributing to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:134 msgid "Development community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:137 msgid "Translation" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:144 msgid "About us" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:146 msgid "Team" msgstr "Команда" #: templates/zerver/footer.html:146 msgid "History" msgstr "Історія" #: templates/zerver/footer.html:148 msgid "Jobs" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:149 msgid "Website attributions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "" #: templates/zerver/for-business.html:32 #: templates/zerver/for-communities.html:38 #: templates/zerver/for-communities.html:68 #: templates/zerver/for-education.html:40 templates/zerver/for-events.html:41 #: templates/zerver/for-events.html:295 #: templates/zerver/for-open-source.html:43 #: templates/zerver/for-open-source.html:716 #: templates/zerver/for-research.html:43 #: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/for-communities.html:35 #: templates/zerver/for-communities.html:65 #: templates/zerver/for-events.html:38 templates/zerver/for-events.html:292 #: templates/zerver/for-open-source.html:40 #: templates/zerver/for-open-source.html:713 #: templates/zerver/for-research.html:40 #: templates/zerver/for-research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "" #: templates/zerver/for-education.html:37 msgid "Education pricing" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Канали в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Канали в Slack" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Теми в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Теми каналів в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip - створити" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Slack" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550 msgid "See plans and pricing" msgstr "Подивитись плани та ціни" #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Далі" #: templates/zerver/hello.html:399 msgid "Travis logo" msgstr "Логотип Travis" #: templates/zerver/hello.html:406 msgid "GitHub logo" msgstr "Логотип GitHub" #: templates/zerver/hello.html:413 msgid "Heroku logo" msgstr "Логотип Heroku" #: templates/zerver/hello.html:420 msgid "Zendesk logo" msgstr "Логотип Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:427 msgid "Jira logo" msgstr "Логотип Jira" #: templates/zerver/hello.html:434 msgid "Sentry logo" msgstr "Логотип Sentry" #: templates/zerver/hello.html:441 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Логотип Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:546 msgid "Log in now" msgstr "Увійти зараз" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Необхідне оновлення" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Ви використовуєте стару версію настільної програми Zulip,\n яка більше не підтримується.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Функція автоматичного оновлення у цій старій версії \n настільної програми Zulip більше не працює.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Завантажте останню версію." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Більше %(integrations_count_display)s нативних інтеграцій." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Пошук інтеграцій" #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Фільтрувати за категорією" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Власні інтеграції" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Вхідні вебхуки" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "Інтерактивні боти" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Всі" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Неправильна адреса електронної пошти" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Привіт! Дякуємо за інтерес до Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Адреса електронної пошти, яку ви намагаєтеся зареєструвати, недійсна.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи дійсну адресу електронної пошти.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись, %(realm_name)s,\n приймає користувачів лише з адресами електронної пошти організації.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію за допомогою одноразових електронних адрес\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи справжню електронну адресу.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію з електронними адресами, що містять +.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Організації не існує" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "На цьому субдомені немає організації Zulip." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Сеанс входу недійсний, або закінчився." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:122 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Увійти в Zulip" #: templates/zerver/login.html:39 msgid "View without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:80 msgid "Email or username" msgstr "Електронна пошта або ім'я користувача" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:167 #: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: templates/zerver/login.html:110 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Ви вже зареєструвалися за цією адресою електронної пошти. Будь ласка, увійдіть в систему нижче." #: templates/zerver/login.html:137 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Увійти через %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:145 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забули пароль?" #: templates/zerver/login.html:157 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "У вас ще немає облікового запису? Для приєднання до цієї організації потрібно щоб вас запросили." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Перейти до Zulip" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Цей сервер не дозволяє користувачам створювати нові організації." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n Zulip є продуктом з відкритим кодом,тому ви можете встановити власний сервер Zulip, або створити нову організацію в\n Zulip Cloud\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Ваша організація успішно повторно активована." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Термін посилання на повторну активацію організації минув, або посилання не дійсне." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Увійти до своєї організації" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Ввести URL-адресу вашої Zulip організації:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "посилання-на-вашу-організацію" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Не знаєте URL своєї організації?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Знайти свою організацію." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Треба щоб Ваша група стартувала на Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Створити нову організацію." #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "Створити свою організацію" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "Створити свій обліковий запис" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Ми майже завершили! Залишилось зробити один останній крок.

\n " #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Назва організації" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Коротше, краще, ніж довше." #: templates/zerver/register.html:61 msgid "Organization type" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:66 msgid "Organization URL" msgstr "URL-адреса організації" #: templates/zerver/register.html:73 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Використовуйте %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:97 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "URL-адреса, яку використовуватимуть користувачі для доступу до нової організації." #: templates/zerver/register.html:105 msgid "Your account" msgstr "Ваш обліковий запис" #: templates/zerver/register.html:124 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Імпортувати налаштування з існуючого облікового запису Zulip" #: templates/zerver/register.html:130 msgid "Don’t import settings" msgstr "Не імпортувати налаштування" #: templates/zerver/register.html:149 msgid "Full name or 名前" msgstr "Повне ім'я або 名前" #: templates/zerver/register.html:150 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: templates/zerver/register.html:170 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Введіть Ваш LDAP/Active Directory пароль." #: templates/zerver/register.html:184 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Це використовується для мобільних додатків та інших інструментів, для яких потрібен пароль." #: templates/zerver/register.html:192 msgid "Password strength" msgstr "Надійність паролю" #: templates/zerver/register.html:201 msgid "What are you interested in?" msgstr "Що вас цікавить?" #: templates/zerver/register.html:258 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Скинути пароль" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Надіслати посилання на скидання" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "Встановити новий пароль." #: templates/zerver/reset_confirm.html:48 msgid "Confirm password" msgstr "Підтвердити пароль" #: templates/zerver/reset_confirm.html:68 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "На жаль, вказане вами посилання недійсне, або вже використане." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Ми скинули ваш пароль!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Будь ласка увійдіть, використовуючи свій новий пароль." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Скидання пароля відправлено!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Перевірте свою електронну пошту через кілька хвилин, щоб завершити процес." #: templates/zerver/self-hosting.html:28 msgid "Features & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/self-hosting.html:32 msgid "Zulip for business" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Вибрати обліковий запис

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n У вашому обліковому записі GitHub також\n є неперевірені адреси електронної пошти.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Щоб використовувати його для входу в Zulip, спершу потрібно\n підтвердити їх за допомогою GitHub.\n " #: templates/zerver/team.html:144 msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Невідомий запит на скасування підписки на електронну пошту" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Будь ласка, двічі перевірте, чи у вас є повна URL-адреса, і повторіть спробу, або надішліть нам електронного листа і ми наведемо тут порядок!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10 msgid "Email settings updated" msgstr "Налаштування електронної пошти оновлено" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "\nВи успішно відписались від Zulip %(subscription_type)s листів." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "\n Ви можете відмінити цю зміну або перевірити Ваші\n уподобання у Вашіх\n Налаштування Zulip\n повідомлень.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Непідтримуваний браузер" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s не підтримується Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Zulip підтримує сучасні браузери, такі як Firefox,\n Chrome, та Edge.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Ви також можете скористатися настільним додатком Zulip.\n " #: zerver/actions/create_realm.py:231 msgid "Signups enabled" msgstr "Реєстрація увімкнена" #: zerver/actions/create_user.py:80 msgid "signups" msgstr "реєстрації" #: zerver/actions/create_user.py:97 zerver/actions/create_user.py:120 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} щойно зареєструвався в Zulip. (всього: {user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:233 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} прийняв ваше запрошення приєднатися до Zulip!" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Недійсне відображення порядку." #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:387 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:143 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:163 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Ідентифікатор поля {id} не знайдено." #: zerver/actions/default_streams.py:21 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Недійсне ім'я стандартної групи каналу '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:24 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Ім'я стандартної групи каналу надто довге (обмеження: {} символів)" #: zerver/actions/default_streams.py:31 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Ім'я стандартної групи каналу '{}' містить символи NULL (0x00)." #: zerver/actions/default_streams.py:45 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Недійсна група основних каналів {}" #: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' є основним каналом і не може бути доданий до '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:103 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Група основних каналів '{group_name}' вже існує" #: zerver/actions/default_streams.py:125 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Канал '{stream_name}' вже присутній у групі основних каналів '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:141 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Канал '{stream_name}' не присутній у групі основних каналів '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:155 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Ця група основних каналів вже названа '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:159 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Група основних каналів '{}' вже існує" #: zerver/actions/invites.py:84 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:150 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Ваш обліковий запис занадто новий для надсилання запрошень для цієї організації. Попросіть адміністратора організації або досвідченого користувача." #: zerver/actions/invites.py:190 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Деякі електронні листи не підтверджені, тому ми не надсилали жодних запрошень." #: zerver/actions/invites.py:198 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Ми не змогли запросити когось." #: zerver/actions/invites.py:234 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Деякі з цих адрес вже використовують Zulip, тому ми не надіслали їм запрошення. Ми надіслали запрошення всім іншим!" #: zerver/actions/message_edit.py:85 msgid "Nothing to change" msgstr "Нема що змінювати" #: zerver/actions/message_edit.py:89 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:91 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:94 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Помилковий propagate_mode без редагування теми" #: zerver/actions/message_edit.py:100 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Не вдається змінити вміст повідомлення під час зміни каналу" #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Віджети не можна редагувати." #: zerver/actions/message_edit.py:189 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:191 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:835 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:839 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:843 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:850 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:854 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:858 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:908 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Ваша організація вимкнула редагування повідомлень" #: zerver/actions/message_edit.py:927 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Ви не маєте права редагувати це повідомлення" #: zerver/actions/message_edit.py:938 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Термін для редагування цього повідомлення минув" #: zerver/actions/message_edit.py:953 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:987 zerver/actions/message_send.py:1476 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Ви не маєте дозволу на використання масових згадувань у цьому каналі." #: zerver/actions/message_edit.py:996 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Ви не маєте дозволу на переміщення цього повідомлення" #: zerver/actions/message_edit.py:1002 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "Ви не маєте дозволу на переміщення цього повідомлення тому що не маєте доступу до його каналу" #: zerver/actions/message_flags.py:235 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Недійсний прапор: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:237 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Прапорець не можна редагувати: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:239 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "Недійсна операція прапору повідомлення: '{}'" #: zerver/actions/message_send.py:148 msgid "Unable to render message" msgstr "Неможливо відобразити повідомлення" #: zerver/actions/message_send.py:1026 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Очікується рівно один канал" #: zerver/actions/message_send.py:1037 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Недійсний тип даних для каналу" #: zerver/actions/message_send.py:1053 zerver/actions/message_send.py:1063 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Недійсний тип даних для одержувачів" #: zerver/actions/message_send.py:1071 zerver/actions/message_send.py:1079 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Списки одержувачів можуть містити електронні адреси або ID користувачів, але не обидва разом." #: zerver/actions/message_send.py:1191 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Нагадування можуть бути тільки встановленні для каналів." #: zerver/actions/message_send.py:1258 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Ваш бот {bot_identity} намагався надіслати повідомлення в ID каналу {stream_id}, але каналу з цим ID немає." #: zerver/actions/message_send.py:1264 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Ваш бот {bot_identity} намагався надіслати повідомлення в канал {stream_name}, але такого каналу немає. Клацніть [тут]({new_stream_link}) щоб створити його." #: zerver/actions/message_send.py:1272 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Ваш бот {bot_identity} намагався надіслати повідомлення в канал {stream_name}. Канал існує, але не має підписників." #: zerver/actions/message_send.py:1319 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Приватні повідомлення відключені в цій організації." #: zerver/actions/message_send.py:1395 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1450 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Віджети: API розробник надіслав JSON з помилковим вмістом" #: zerver/actions/message_send.py:1456 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Віджети: {error_msg}" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "Реакція вже існує." #: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:37 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Користувацька емодзі з таким іменем вже існує." #: zerver/actions/streams.py:734 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:899 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1034 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} перейменував канал {old_stream_name} на {new_stream_name}." #: zerver/actions/streams.py:1053 zerver/actions/streams.py:1055 #: zerver/views/streams.py:689 msgid "No description." msgstr "Без опису." #: zerver/actions/streams.py:1058 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1060 msgid "Old description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1064 msgid "New description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1132 zerver/actions/streams.py:1137 msgid "Forever" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1138 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1144 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "" #: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "Недійсний ID користувача {}" #: zerver/actions/user_groups.py:116 zerver/actions/user_groups.py:129 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "Група користувачів '{}' вже існує." #: zerver/actions/user_topics.py:42 zerver/views/muting.py:56 msgid "Topic is not muted" msgstr "Тема не заглушена" #: zerver/decorator.py:257 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Недійсний піддомен для виклику push-сповіщень" #: zerver/decorator.py:266 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Цей API недоступний для вхідних вебхук ботів." #: zerver/decorator.py:293 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Обліковий запис не пов'язаний з цим піддоменом" #: zerver/decorator.py:495 zerver/decorator.py:602 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Ця точка прийому не приймає запити від ботів." #: zerver/decorator.py:576 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Має бути адміністратором сервера" #: zerver/decorator.py:615 zerver/lib/streams.py:694 zerver/lib/streams.py:696 #: zerver/lib/streams.py:711 zerver/lib/user_groups.py:34 #: zerver/lib/user_groups.py:41 zerver/lib/users.py:245 #: zerver/lib/users.py:274 zerver/views/invite.py:49 #: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:326 #: zerver/views/streams.py:550 msgid "Insufficient permission" msgstr "Недостатній дозвіл" #: zerver/decorator.py:674 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Ця кінцева точка вимагає базової автентифікації HTTP." #: zerver/decorator.py:681 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Невірний заголовок авторизації для базової аутентифікації" #: zerver/decorator.py:683 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Відсутня заголовок авторизації для базової аутентифікації" #: zerver/decorator.py:794 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Вебхук боти мають доступ тільки до вебхуків" #: zerver/forms.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "" #: zerver/forms.py:66 msgid "The password is too weak." msgstr "" #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Піддомен повинен мати 3 символа, або більше." #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Піддомен не може починатись або закінчуватися символом '-'." #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Піддомен може містити лише малі літери, цифри та '-'." #: zerver/forms.py:90 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Піддомен недоступний. Будь ласка, виберіть інший." #: zerver/forms.py:184 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Організація, яку ви намагаєтеся приєднати, використовуючи {email}, не існує." #: zerver/forms.py:192 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Будь ласка, запросіть інвайт для {email} у адміністратора організації." #: zerver/forms.py:203 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Ваша електронна адреса, {email}, не знаходиться в одному з доменів, яким дозволено зареєструватися для облікових записів у цій організації." #: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:244 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Будь ласка, використовуйте свою справжню електронну адресу." #: zerver/forms.py:211 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Електронні адреси що містять +, не дозволяються в цій організації." #: zerver/forms.py:223 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: zerver/forms.py:254 msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #: zerver/forms.py:261 msgid "New password confirmation" msgstr "Підтвердження нового пароля" #: zerver/forms.py:447 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:459 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "" #: zerver/forms.py:508 msgid "Token" msgstr "Токен" #: zerver/forms.py:528 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Додайте до 10 електронних адрес, розділених комами." #: zerver/forms.py:533 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Будь ласка, введіть не більше 10 електронних адрес." #: zerver/forms.py:546 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Ми не змогли знайти цю організацію Zulip." #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Недійсна адреса електронної пошти '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "Відсутня тема" #: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Неможливо відправити в декілька каналів" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "Відсутній канал" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "Повідомлення має містити одержувачів" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Недійсний тип повідомлення" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Неправильне вкладення" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Під час видалення вкладення сталася помилка. Будь-ласка спробуйте пізніше." #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Повідомлення повинно мати отримувачів!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Домен не може бути порожнім." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Домен повинен мати принаймні одну крапку (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Домен занадто довгий" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Домен не може починатись чи закінчуватись точкою (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Послідовні '.' заборонені." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Піддомени не можуть починатись чи закінчуватись на '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Домен може мати лише літери, цифри, '.' та '-'." #: zerver/lib/drafts.py:61 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Часова мітка не може бути від'ємною." #: zerver/lib/drafts.py:70 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Тема не повинна містити нульових байтів" #: zerver/lib/drafts.py:72 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Потрібно вказати рівно 1 ідентифікатор каналу для повідомлень каналу" #: zerver/lib/drafts.py:96 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156 msgid "Draft does not exist" msgstr "Чернетки не існує" #: zerver/lib/email_notifications.py:124 zerver/lib/email_notifications.py:146 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Відкрийте Zulip, щоб побачити прихований вміст" #: zerver/lib/email_notifications.py:498 msgid "Zulip notifications" msgstr "Сповіщення Zulip" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Недійсна адреса." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "За межами вашого домену." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:669 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Електронні адреси, що містять +, не дозволені." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Зарезервовано для системних ботів." #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} вже має обліковий запис" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Вже є обліковий запис." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Обліковий запис був деактивований." #: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:61 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "Емодзі '{}' не існує" #: zerver/lib/emoji.py:67 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Недійсний користувацький емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:69 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Недійсне ім'я користувацького емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:71 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Ця нестандартна емодзі була деактивована." #: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Недійсний код емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Недійсне ім'я емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:84 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Недійсний тип емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:99 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Необхідно бути адміністратором організації або автором емодзі" #: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1098 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Недійсні символи в назві емодзі" #: zerver/lib/emoji.py:107 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Відсутня назва емодзі" #: zerver/lib/events.py:1410 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Не вдалося виділити чергу подій" #: zerver/lib/exceptions.py:136 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Канал '{stream}' не існує" #: zerver/lib/exceptions.py:148 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Канал з ідентифікатором '{stream_id}' не існує" #: zerver/lib/exceptions.py:157 msgid "organization owner" msgstr "власник організації" #: zerver/lib/exceptions.py:157 msgid "user" msgstr "користувач" #: zerver/lib/exceptions.py:161 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Неможливо деактивувати єдину {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:173 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Markdown містить недійсний вираз: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:185 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Використання API перевищило встановлений ліміт" #: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:428 #: zerver/lib/validator.py:729 msgid "Malformed JSON" msgstr "Помилковий JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:219 msgid "Must be an organization member" msgstr "Має бути учасником організації" #: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61 #: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Має бути адміністратором організації" #: zerver/lib/exceptions.py:241 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Має бути власником організації" #: zerver/lib/exceptions.py:254 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:262 msgid "Account is deactivated" msgstr "Обліковий запис деактивовано" #: zerver/lib/exceptions.py:270 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Ця організація була деактивована" #: zerver/lib/exceptions.py:279 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:288 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:296 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:312 msgid "Invalid API key" msgstr "Неправильний ключ API" #: zerver/lib/exceptions.py:318 msgid "Malformed API key" msgstr "Неправильний ключ API" #: zerver/lib/exceptions.py:355 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "'{event_type}' подія на поточний момент не підтримується вебхуком {webhook_name}" #: zerver/lib/exceptions.py:373 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:396 zerver/views/auth.py:647 #: zerver/views/auth.py:917 zerver/views/auth.py:981 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Недійсний піддомен" #: zerver/lib/exceptions.py:436 msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Довільний зовнішній обліковий запис повинен визначити шаблон URL" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "Недійсний тип зовнішнього облікового запису" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Наздогнати у каналі" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Повідомлення, відправлені в канал, бачать усі, хто підписався на цей канал. Спробуйте натиснути одне з посилань в каналі нижче." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "У кожного повідомлення є тема. Теми дозволяють легко стежити за бесідами та полегшити відповідь на бесіди, які починаються коли ви оффлайн." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Перейдіть у Налаштування щоб настроїти Ваші повідомлення та відображення." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "Створити" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Натисніть тут, щоб розпочати нову бесіду. Виберіть тему (найкраще всього 2-3 слова), і дайте їй розпочатись!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Інтеграційні фреймворки" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Безперервна інтеграція" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Підтримка клієнтів" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Розгортання" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Entertainment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "Зв'язок" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Фінанси" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "Маркетинг" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Інструменти моніторингу" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Управління проектами" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Продуктивність" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Контроль версій" #: zerver/lib/message.py:176 msgid "Message must not be empty" msgstr "Повідомлення не може бути порожнім" #: zerver/lib/message.py:178 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Повідомлення не повинно містити нульових байтів" #: zerver/lib/message.py:736 zerver/lib/message.py:742 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Недійсне(і) повідомлення" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "Оператор {} не підтримується." #: zerver/lib/onboarding.py:53 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:56 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Привіт і ласкаво просимо до Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:61 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:70 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Це приватне повідомлення від мене, Welcome Bot." #: zerver/lib/onboarding.py:72 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:77 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:80 zerver/lib/onboarding.py:188 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:117 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:122 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:128 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:138 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:142 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:149 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:154 msgid "" "Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:163 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:167 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:174 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:180 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:191 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:200 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:224 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Це приватний канал, на це вказує значок замка поруч із назвою каналу." #: zerver/lib/onboarding.py:226 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Приватні канали доступні лише його учасникам." #: zerver/lib/onboarding.py:230 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Щоб керувати цим каналом, перейдіть до [налаштувань каналу]({stream_settings_url}) та клацніть на `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:240 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Це повідомлення у каналі #**{default_notification_stream_name}** із темою `topic demonstration`." #: zerver/lib/onboarding.py:246 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Теми – це легкий інструмент для організації розмов." #: zerver/lib/onboarding.py:248 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Ви можете дізнатися більше про теми на сторінці [канали та теми]({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:253 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Це повідомлення в каналі #**{default_notification_stream_name}** з темою `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:262 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Почніть нову тему]({start_topic_help_url}) будь-коли, коли ви не відповідаєте на попереднє повідомлення." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "Неправильний JSON у відповіді" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324 msgid "Invalid response format" msgstr "Неправильний формат відповіді" #: zerver/lib/push_notifications.py:342 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "Неправильна GCM опція для баунсера: пріоритет {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:352 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "Неправильні GCM опції для баунсера: {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209 msgid "Token does not exist" msgstr "Токен не існує" #: zerver/lib/push_notifications.py:745 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:834 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:838 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} згадав вас:" #: zerver/lib/push_notifications.py:840 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} згадав усіх:" #: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:258 #: zerver/lib/streams.py:266 zerver/lib/streams.py:808 #: zerver/tornado/views.py:123 zerver/views/events_register.py:82 #: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239 #: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:647 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Користувач не авторизований для цього запиту" #: zerver/lib/recipient_users.py:71 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' більше не використовує Zulip." #: zerver/lib/recipient_users.py:78 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Ви не можете надсилати приватні повідомлення за межами вашої організації." #: zerver/lib/remote_server.py:91 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "Помилка баунсера для пуш повідомлень: {}" #: zerver/lib/request.py:85 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Неможливо визначитись між '{var_name1}' та '{var_name2}' аргументами" #: zerver/lib/request.py:97 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Відсутній аргумент '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:110 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Погане значення для '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:381 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41 msgid "Malformed payload" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:429 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "Аргумент \"{}\" не є коректним JSON." #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Відсутній вхід: потрібні API автентифікації або сесія користувача" #: zerver/lib/send_email.py:68 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Безпека облікового запису Zulip" #: zerver/lib/streams.py:217 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Лише адміністратори організації можуть надсилати в цей канал." #: zerver/lib/streams.py:223 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Лише адміністратори організації та модератори можуть надсилати в цей канал." #: zerver/lib/streams.py:226 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Гості не можуть надсилати в цей канал" #: zerver/lib/streams.py:231 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Нові учасники не можуть надсилати до цього каналу." #: zerver/lib/streams.py:291 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "Не авторизовано для відправлення в канал '{}'" #: zerver/lib/streams.py:296 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Будь ласка вкажіть 'stream'." #: zerver/lib/streams.py:299 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Будь ласка оберіть один: 'stream' або 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:305 zerver/lib/streams.py:327 #: zerver/lib/streams.py:398 zerver/lib/streams.py:464 msgid "Invalid stream ID" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:440 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "Назву каналу '{}' вже прийнято." #: zerver/lib/streams.py:448 zerver/lib/streams.py:568 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Недійсне ім'я каналу '{}'" #: zerver/lib/streams.py:700 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Канал(и) ({}) не існує" #: zerver/lib/streams.py:707 zerver/views/streams.py:324 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:736 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "Групи основних каналів з ідентифікатором '{}' не існує." #: zerver/lib/string_validation.py:31 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:35 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Назва каналу занадто довга (обмеження: {} символів)." #: zerver/lib/string_validation.py:41 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:47 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:52 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:294 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Дані підписника недоступні для цього каналу" #: zerver/lib/subscription_info.py:301 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Не вдається отримати підписників для приватного каналу" #: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Неможливо декодувати малюнок; ви завантажили файл малюнку?" #: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Розмір малюнку перевищує встановлений ліміт." #: zerver/lib/upload.py:169 msgid "Corrupt animated image." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:178 msgid "Unknown animated image format." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:374 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Завантаження перевищить квоту завантаження вашої організації." #: zerver/lib/user_groups.py:43 msgid "Invalid user group" msgstr "Недійсна група користувачів" #: zerver/lib/user_groups.py:55 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:43 msgid "Name too long!" msgstr "Ім'я занадто довге!" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too short!" msgstr "Ім'я занадто коротке!" #: zerver/lib/users.py:48 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Недійсні символи в імені!" #: zerver/lib/users.py:54 msgid "Invalid format!" msgstr "Недійсний формат!" #: zerver/lib/users.py:70 msgid "Name is already in use!" msgstr "Ім'я вже використовується!" #: zerver/lib/users.py:76 zerver/views/users.py:464 zerver/views/users.py:652 msgid "Bad name or username" msgstr "Хибне ім'я або ім'я користувача" #: zerver/lib/users.py:91 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Недійсна інтеграція '{}'." #: zerver/lib/users.py:96 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Відсутні параметри конфігурації: {}" #: zerver/lib/users.py:105 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Неправильне {} значення {} ({})" #: zerver/lib/users.py:120 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Недійсні дані конфігурації!" #: zerver/lib/users.py:154 msgid "Invalid bot type" msgstr "Невірний тип бота" #: zerver/lib/users.py:159 msgid "Invalid interface type" msgstr "Недійсний тип інтерфейсу" #: zerver/lib/users.py:228 zerver/lib/users.py:233 zerver/models.py:4378 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "Недійсний ID користувача: {}" #: zerver/lib/users.py:241 zerver/lib/users.py:243 msgid "No such bot" msgstr "Немає такого бота" #: zerver/lib/users.py:267 zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:311 #: zerver/views/presence.py:43 msgid "No such user" msgstr "Немає такого користувача" #: zerver/lib/users.py:269 msgid "User is deactivated" msgstr "Користувача деактивовано" #: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} не є рядком" #: zerver/lib/validator.py:77 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} не може бути порожнім." #: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Недійсний {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:100 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} занадто довге (обмеження: {max_length} символів)" #: zerver/lib/validator.py:115 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} має неправильну довжину {length}; має бути {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} не є датою" #: zerver/lib/validator.py:143 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} не є цілим числом" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:164 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:172 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} не є дійсним «float» числом" #: zerver/lib/validator.py:178 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} не є логічним типом «bool»" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} не є коректним шістнадцятковим «hex» кодом кольору" #: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:626 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} не є списком «list»" #: zerver/lib/validator.py:212 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} повинен мати точно {length} елементів" #: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:629 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} не є словником «dict»" #: zerver/lib/validator.py:267 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "{key_name} ключ відсутній у {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:292 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Неочікувані аргументи: {}" #: zerver/lib/validator.py:325 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} не є дозволеним типом allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:334 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} невірне)" #: zerver/lib/validator.py:361 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} не є URL" #: zerver/lib/validator.py:368 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:392 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' не може бути порожнім." #: zerver/lib/validator.py:401 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:414 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' не є правильним вибором для '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:591 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} не є рядком або списком цілих чисел" #: zerver/lib/validator.py:601 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} не є рядком або цілим числом" #: zerver/lib/validator.py:618 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:675 zerver/lib/validator.py:695 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Відсутній заголовок HTTP-події '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:227 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "Вебхук {} очікує час в мілісекундах." #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Повинен бути присутній слеш у zcommand. " #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "Немає такої команди: {}" #: zerver/middleware.py:485 msgid "Internal server error" msgstr "Внутрішня помилка сервера" #: zerver/middleware.py:512 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "Помилка CSRF: {reason}" #: zerver/models.py:483 msgid "stream events" msgstr "події каналу" #: zerver/models.py:600 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:1201 zerver/models.py:1203 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "" #: zerver/models.py:1204 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "" #: zerver/models.py:1239 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "" #: zerver/models.py:1281 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1293 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1388 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Недійсні символи в мові pygments" #: zerver/models.py:1844 msgid "Organization owner" msgstr "Власник організації" #: zerver/models.py:1845 msgid "Organization administrator" msgstr "Адміністратор організації" #: zerver/models.py:1846 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: zerver/models.py:1847 msgid "Member" msgstr "Учасник" #: zerver/models.py:1848 msgid "Guest" msgstr "Гість" #: zerver/models.py:2366 msgid "Web-public" msgstr "" #: zerver/models.py:2372 msgid "Public" msgstr "Відкритий" #: zerver/models.py:2378 msgid "Private, shared history" msgstr "Приватна, спільна історія" #: zerver/models.py:2384 msgid "Private, protected history" msgstr "Приватна, захищена історія" #: zerver/models.py:2392 msgid "Public, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2412 msgid "All stream members can post" msgstr "Усі учасники каналу можуть робити публікації" #: zerver/models.py:2413 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Тільки адміністратори організації можуть залишати повідомлення" #: zerver/models.py:2415 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Тільки адміністратори та модератори організації можуть залишати повідомлення" #: zerver/models.py:2418 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Лише повноправні учасники організації можуть залишати повідомлення" #: zerver/models.py:3033 msgid "Unicode emoji" msgstr "Юнікод емодзі" #: zerver/models.py:3034 msgid "Custom emoji" msgstr "Власні емодзі" #: zerver/models.py:3035 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Додаткова Zulip емодзі" #: zerver/models.py:4382 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "Користувача з ідентифікатором {} деактивовано" #: zerver/models.py:4385 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "Користувач з ідентифікатором {} є ботом" #: zerver/models.py:4418 msgid "List of options" msgstr "Список опцій" #: zerver/models.py:4421 msgid "Person picker" msgstr "Вибір людини" #: zerver/models.py:4433 msgid "Short text" msgstr "Короткий текст" #: zerver/models.py:4434 msgid "Long text" msgstr "Довгий текст" #: zerver/models.py:4435 msgid "Date picker" msgstr "Вибір дати" #: zerver/models.py:4436 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: zerver/models.py:4439 msgid "External account" msgstr "Зовнішній обліковий запис" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "Невідома IP-адреса" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "невідома операційна система" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "Невідомий браузер" #: zerver/tornado/event_queue.py:640 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Відсутній аргумент 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:643 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Відсутній аргумент 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:646 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Ви не маєте дозволу на отримання подій із цієї черги" #: zerver/tornado/event_queue.py:652 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Подія, новіша за {event_id} уже була очищена!" #: zerver/tornado/event_queue.py:662 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "Подія {event_id} була не в цій черзі" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Поганий ідентифікатор події черги: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:50 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цієї черги" #: zerver/views/auth.py:460 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Ключ авторизації для цього піддомену не знайдено." #: zerver/views/auth.py:467 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Жодних JSON веб-токенів не передано у запиті" #: zerver/views/auth.py:469 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Хибний JSON веб-токен" #: zerver/views/auth.py:473 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Невказаний користувач у JSON який пов'язаний з веб маркером " #: zerver/views/auth.py:476 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Невказана організація у JSON який пов'язаний з веб маркером " #: zerver/views/auth.py:483 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Неправильний піддомен" #: zerver/views/auth.py:923 msgid "Subdomain required" msgstr "Необхідний піддомен" #: zerver/views/auth.py:986 msgid "Password is incorrect." msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "Заголовок користувача-агента відсутній у запиті " #: zerver/views/custom_profile_fields.py:51 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Позначка не може бути порожньою." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:65 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Поле повинне мати хоча б один вибір." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:95 msgid "Invalid field type." msgstr "Недійсний тип поля." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:133 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:173 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Поле з цією позначкою вже існує." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Користувацьке поле за замовчуванням не можна оновити." #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Кінцева точка не доступна у продакшині." #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend не активовано." #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Невідома точка доступу: {}" #: zerver/views/invite.py:51 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Повинен бути запрошений як коректний тип користувача" #: zerver/views/invite.py:63 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Ви повинні вказати щонайменше одну адресу електронної пошти." #: zerver/views/invite.py:65 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Ви повинні вказати щонайменше один канал до якого запрошені приєднаються." #: zerver/views/invite.py:75 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Канал з ідентифікатором {} не існує. Запрошення не були відправлені." #: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117 #: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140 #: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161 msgid "No such invitation" msgstr "Немає такого запрошення" #: zerver/views/invite.py:190 msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:97 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Історію редагування повідомлень у цій організації вимкнено" #: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "У вас немає дозволу для видалення цього повідомлення" #: zerver/views/message_edit.py:164 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Термін для видалення цього повідомлення минув" #: zerver/views/message_edit.py:184 msgid "Message already deleted" msgstr "Повідомлення вже видалене" #: zerver/views/message_fetch.py:95 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Помилковий оператор пошуку: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:916 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Відсутній 'anchor' аргумент" #: zerver/views/message_fetch.py:936 msgid "Invalid anchor" msgstr "Помилковий гачок" #: zerver/views/message_fetch.py:956 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Запитано дуже багато повідомлень (максимум {})." #: zerver/views/message_flags.py:95 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Такої теми немає '{}'" #: zerver/views/message_send.py:158 msgid "Invalid time format" msgstr "Недійсний формат часу" #: zerver/views/message_send.py:167 msgid "Time must be in the future." msgstr "Час має бути в майбутньому." #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Missing sender" msgstr "Відсутній відправник" #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Віддзеркалення недозволене робити для ID отримувачів" #: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Помилкове віддзеркалене повідомлення" #: zerver/views/message_send.py:278 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Віддзеркалення Zephyr недозволене для цієї організації" #: zerver/views/message_send.py:286 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Відсутній параметр deliver_at у запиті на доставку повідомлень з затримкою" #: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47 msgid "Topic already muted" msgstr "Тема вже приглушена" #: zerver/views/muting.py:100 msgid "Cannot mute self" msgstr "Неможливо заглушити себе" #: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113 msgid "User already muted" msgstr "Користувача вже заглушено" #: zerver/views/muting.py:127 msgid "User is not muted" msgstr "Користувача не заглушено" #: zerver/views/presence.py:46 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Місцезнаходження не підтримується для користувачів-ботів." #: zerver/views/presence.py:51 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "Немає даних про присутність для {user_id_or_email}" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Клієнт не передав ніякі нові значення." #: zerver/views/presence.py:106 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:144 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Недійсний статус: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Пустий чи недійсний токен довжини" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Недійсний токен APNS" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Принаймні один з наступних аргументів повинен бути присутнім: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Реакції не існує." #: zerver/views/realm.py:155 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Недійсна мова '{}'" #: zerver/views/realm.py:160 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Необхідно ввімкнути принаймні один метод автентифікації." #: zerver/views/realm.py:164 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "Недійсний video_chat_provider {}" #: zerver/views/realm.py:168 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "Недійсний giphy_rating {}" #: zerver/views/realm.py:294 msgid "Must be a demo organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Недійсний домен: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Домен {domain} уже є частиною вашої організації." #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Не знайдено жодного запису для домену {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:39 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Ви повинні завантажити рівно один файл." #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146 #: zerver/views/user_settings.py:341 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "Завантажений файл перевищує допустимий розмір {} МіБ" #: zerver/views/realm_export.py:41 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Перевищив ліміт." #: zerver/views/realm_export.py:54 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Запросіть ручний експорт з {email}." #: zerver/views/realm_export.py:92 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Недійсний ID експорту даних" #: zerver/views/realm_export.py:96 msgid "Export already deleted" msgstr "Експорт уже видалено" #: zerver/views/realm_icon.py:21 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Ви повинні завантажити тільки одну іконку." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71 msgid "Linkifier not found." msgstr "Лінкіфікатор не знайдений." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Ви повинні завантажити тільки один логотип." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "Помилковий майданчик" #: zerver/views/registration.py:611 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Посилання на створення організації закінчилось, або недійсне." #: zerver/views/registration.py:619 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Створення нової організації заборонено" #: zerver/views/streams.py:116 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Користувач не має права виконувати запити від імені '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:163 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Приватні канали не можна зробити стандартними." #: zerver/views/streams.py:195 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Ви повинні передати \"new_description\" або \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:225 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Помилкове значення для \"op\". Вкажіть один з \"add\" або \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:296 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Канал вже має таке ім'я!" #: zerver/views/streams.py:319 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "Стандартні канали не можна зробити приватними." #: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:102 #: zerver/views/user_groups.py:210 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Нема чого робити. Вкажіть хоча б один \"add\" або \"delete\"." #: zerver/views/streams.py:456 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} підписав вас на канал {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:462 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} підписав вас на наступні канали:" #: zerver/views/streams.py:535 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Не вдається отримати доступ до каналу ({stream_name})." #: zerver/views/streams.py:545 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Ви можете запросити інших користувачів-міміків Zephyr тільки до приватних каналів." #: zerver/views/streams.py:663 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} створив наступні канали: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:665 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} створив новий канал {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:666 msgid "new streams" msgstr "нові канали" #: zerver/views/streams.py:698 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:929 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Невідома властивість підписки: {}" #: zerver/views/streams.py:933 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "Не підписаний на id каналу {}" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Помилковий json для частини повідомлення" #: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:117 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Ви не маєте права переглядати цей файл.

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Пустий 'кому' список" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:115 msgid "

File not found.

" msgstr "

Файл не знайдено.

" #: zerver/views/upload.py:127 msgid "Invalid token" msgstr "Недійсний токен" #: zerver/views/upload.py:129 msgid "Invalid filename" msgstr "Недійсне ім'я файлу" #: zerver/views/upload.py:136 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Ви повинні вказати файл для завантаження" #: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:385 #: zerver/views/users.py:483 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Ви можете завантажувати лише один файл за раз" #: zerver/views/user_groups.py:67 msgid "No new data supplied" msgstr "Немає нових даних" #: zerver/views/user_groups.py:130 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "Користувач {user_id} вже є учасником цієї групи" #: zerver/views/user_groups.py:151 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "У цій групі користувачів немає учасника '{}'" #: zerver/views/user_groups.py:170 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:191 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:55 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Зміни аватару відключені для цієї організації." #: zerver/views/user_settings.py:77 zerver/views/user_settings.py:271 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Зміна електронної адреси в цій організації вимкнена." #: zerver/views/user_settings.py:117 msgid "Invalid default_language" msgstr "Неправильний default_language" #: zerver/views/user_settings.py:124 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Недійсний звук сповіщення '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:132 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:228 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Ваш пароль Zulip керується в LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:238 msgid "Wrong password!" msgstr "Неправильний пароль!" #: zerver/views/user_settings.py:243 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Ви робите занадто багато спроб! Спробуйте ще раз через {} секунд." #: zerver/views/user_settings.py:249 msgid "New password is too weak!" msgstr "Новий пароль надто слабкий!" #: zerver/views/user_settings.py:331 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Ви повинні завантажити рівно один аватар." #: zerver/views/users.py:113 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Неможливо вимкнути єдиного власника організації" #: zerver/views/users.py:204 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Права власника неможливо вилучити в єдиного власника організації." #: zerver/views/users.py:266 msgid "Too many attempts, please try after some time." msgstr "" #: zerver/views/users.py:340 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Не вдалося змінити власника, немає такого користувача" #: zerver/views/users.py:342 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Не вдалося змінити власника, користувач деактивований" #: zerver/views/users.py:344 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Не вдалося змінити власника, боти не можуть володіти іншими ботами" #: zerver/views/users.py:450 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Не можу створити ботів, поки не буде правильно налаштовано FAKE_EMAIL_DOMAIN.\nЗверніться до адміністратора сервера." #: zerver/views/users.py:458 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Вбудовані боти не активовані." #: zerver/views/users.py:460 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Невірне ім'я вбудованого бота." #: zerver/views/users.py:467 msgid "Username already in use" msgstr "Ім'я користувача вже використовується" #: zerver/views/users.py:662 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "Електронна пошта '{email}' заборонена в цій організації" #: zerver/views/users.py:667 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "У цій організації не дозволяється використовувати одноразові електронні адреси" #: zerver/views/users.py:673 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "Електронна пошта '{}' вже використовується" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Недійсний токен доступу Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Облікові дані Zoom не налаштовані" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Недійсний ідентифікатор сесії Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Недійсні облікові дані Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Не вдалося створити виклик Zoom." #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Не вдалося знайти обліковий запис Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Логін Webathena не ввімкнено" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Недійсний кеш Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:73 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Ми не змогли встановити віддзеркалення для Вас" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Помилковий вміст" #: zerver/webhooks/front/view.py:150 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Невідомий вебхук запит" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Тема не може бути порожньою" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43 msgid "Content can't be empty" msgstr "Вміст не може бути порожнім" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 msgid "Topic must be a string" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 msgid "Content must be a string" msgstr "" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Помилково форматований вхідний JSON " #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Вебхук потребує часову мітку у мілісекундах." #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Вебхук потребує current_state щоб був серед [open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Неможливо обробити вміст Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Помилка: параметр channels_map_to_topics відрізняються від 0 чи 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "Повідомлення від Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Невідома вебхук дія WordPress: {}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1068 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Експорт даних завершено та завантажено сюди:\n\n{public_url}" #. error #: zilencer/views.py:53 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Повинен перевірити з правильним ключем API для Zulip сервера" #. error #: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:74 msgid "Invalid token type" msgstr "Недійсний тип токену" #: zilencer/views.py:113 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} не є дійсним іменем хоста" #: zilencer/views.py:166 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:171 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:311 msgid "Invalid property {}" msgstr "Недійсний параметр {}" #: zilencer/views.py:313 msgid "Data is out of order." msgstr "Дані невпорядковані." #: zilencer/views.py:333 msgid "Invalid data." msgstr "Помилкові дані." #: zproject/backends.py:477 msgid "You need to reset your password." msgstr "Вам потрібно змінити Ваш пароль." #: zproject/backends.py:2139 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Відсутній параметр id_token" #: zproject/backends.py:2736 msgid "Invalid OTP" msgstr "Недійсний OTP" #: zproject/backends.py:2739 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Неможливо використовувати mobile_flow_otp та desktop_flow_otp разом."