zulip/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/django.po

6992 lines
266 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cláudio Martins, 2022
# supermarsx, 2024
# João Alves <suri.cata.ja@gmail.com>, 2021-2022
# supermarsx, 2024
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: supermarsx, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: analytics/views/stats.py:109 zerver/decorator.py:647
#: zerver/decorator.py:665
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Não é permitido a visitantes"
#: analytics/views/stats.py:160
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organização inválida"
#: analytics/views/stats.py:392
msgid "Public channels"
msgstr "Canais públicos"
#: analytics/views/stats.py:393
msgid "Private channels"
msgstr "Canais privados"
#: analytics/views/stats.py:394
msgid "Direct messages"
msgstr "Mensagens privadas"
#: analytics/views/stats.py:395
msgid "Group direct messages"
msgstr "Mensagens privadas de grupo"
#: analytics/views/stats.py:418
#, python-brace-format
msgid "Missing channel for chart: {chart_name}"
msgstr "Canal em falta para o gráfico: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:426
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "Gráfico desconhecido: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:436
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "A hora de início é posterior à hora de fim. Início: {start}, Fim: {end}"
#: analytics/views/stats.py:458 analytics/views/stats.py:495
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Sem dados analíticos disponíveis. Por favor contacte o administrador do servidor."
#: corporate/lib/registration.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "A sua organização Zulip não tem mais licenças disponíveis e não pode aceitar novos utilizadores. Por favor [aumente o número de licenças]({billing_page_link}) ou [desative utilizadores inativos]({deactivate_user_help_page_link}) para permitir a entrada de novos utilizadores."
#: corporate/lib/registration.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "A sua organização Zulip tem apenas uma licença remanescente. Pode [aumentar o número de licenças]({billing_page_link}) ou [desativar utilizadores inativos]({deactivate_user_help_page_link}) para permitir a entrada a mais que um novo utilizador."
#: corporate/lib/registration.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "A sua organização Zulip tem apenas duas licenças remanescentes. Pode [aumentar o número de licenças]({billing_page_link}) ou [desativar utilizadores inativos]({deactivate_user_help_page_link}) para permitir a entrada a mais que dois novos utilizadores."
#: corporate/lib/registration.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "A sua organização Zulip tem apenas três licenças remanescentes. Pode [aumentar o número de licenças]({billing_page_link}) ou [desativar utilizadores inativos]({deactivate_user_help_page_link}) para permitir a entrada a mais que três novos utilizadores."
#: corporate/lib/registration.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"A new user ({email}) was unable to join because your organization does not "
"have enough Zulip licenses. To allow new users to join, make sure that the "
"[number of licenses for the current and next billing "
"period]({billing_page_link}) is greater than the current number of users."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:119
msgid ""
"Your organization does not have enough Zulip licenses. Invitations were not "
"sent."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:133
msgid ""
"Your organization does not have enough Zulip licenses to change a guest "
"user's role."
msgstr ""
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "O registo está desativado."
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr "Servidor remoto inválido."
#: corporate/lib/stripe.py:220
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr "Deverá comprar licenças para todos os utilizadores ativos na sua organização, (mínimo {min_licenses})."
#: corporate/lib/stripe.py:226
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "Faturas com mais de {max_licenses} licenças não podem ser processadas através desta página. Para finalizar o upgrade, por favor contacte {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:359
msgid "No payment method on file."
msgstr "Sem método de pagamento guardado."
#: corporate/lib/stripe.py:367
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} acaba com {last4}"
#: corporate/lib/stripe.py:375
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Método de pagamento desconhecido. Por favor contacte {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:408
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Algo correu mal. Por favor contacte {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:409
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Algo correu mal. Por favor recarregue a página."
#: corporate/lib/stripe.py:505
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Algo correu mal. Por favor aguarde alguns segundos e volte a tentar."
#: corporate/lib/stripe.py:1836
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "Por favor adicione um cartão de crédito antes de começar o período experimental gratuito."
#: corporate/lib/stripe.py:1858
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr "Por favor adicione um cartão de crédito para agendar um upgrade."
#: corporate/lib/stripe.py:2894
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Não foi possível atualizar o plano. O plano expirou e foi substituído por um novo plano."
#: corporate/lib/stripe.py:2899
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Não foi possível atualizar o plano. O plano terminou."
#: corporate/lib/stripe.py:2967
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr "Não é possível atualizar licenças no período de faturação atual correspondente ao período experimental gratuito."
#: corporate/lib/stripe.py:2972 corporate/lib/stripe.py:3000
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Não foi possível atualizar as licenças manualmente. O seu plano está sob gestão de licenciamento automática."
#: corporate/lib/stripe.py:2978
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "O seu plano já corresponde a {licenses} licenças no período de faturação atual."
#: corporate/lib/stripe.py:2983
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Não pode diminuir o número de licenças no período de faturação atual."
#: corporate/lib/stripe.py:3009
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr "Não pode alterar o número de licenças para o próximo período de faturação dado estar em processo de downgrade."
#: corporate/lib/stripe.py:3015
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "O seu plano já está agendado para renovação com {licenses_at_next_renewal} licenças."
#: corporate/lib/stripe.py:3039
#, python-brace-format
msgid ""
"Youve already purchased {licenses_at_next_renewal} licenses for the next "
"billing period."
msgstr "Já comprou {licenses_at_next_renewal} licenças para o próximo período de faturação."
#: corporate/lib/stripe.py:3061
msgid "Nothing to change."
msgstr "Nada a alterar."
#: corporate/lib/stripe.py:3311
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Sem clientes para esta organização!"
#: corporate/lib/stripe.py:3320
msgid "Session not found"
msgstr "Não foi encontrada uma sessão"
#: corporate/lib/stripe.py:3326 zerver/decorator.py:191
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Tem de ser administrador de faturação ou proprietário da organização"
#: corporate/lib/stripe.py:3337
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Não foi encontrada intenção de pagamento"
#: corporate/lib/stripe.py:3340
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id"
msgstr "Passar stripe_session_id ou stripe_invoice_id"
#: corporate/lib/stripe.py:4102
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "O pedido da sua organização relativo ao patrocínio de alojamento foi aprovado! Foi efetuado upgrade para o plano, {plan_name}, gratuitamente. {emoji}\n\nSe puder {begin_link}listar o Zulip como patrocinador no seu site{end_link}, nós apreciaríamos imenso!"
#: corporate/views/billing_page.py:349
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr "Parâmetro 'confirmado' é obrigatório"
#: corporate/views/remote_billing_page.py:136
msgid "Billing access token expired."
msgstr "Código de acesso à faturação expirou."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:138
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "Código de acesso à faturação inválido."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:216
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr "Falha na migração de cliente de servidor para domínios. Por favor contacte o suporte para assistência."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:296
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr "A conta de utilizador ainda não existe."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:301
#: corporate/views/remote_billing_page.py:735
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr "Tem de aceitar os Termos de serviço para continuar."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:541
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr "Esta zulip_org_id não está registada no sistema de gestão de faturação Zulip."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:548
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr "zulip_org_key inválida para esta zulip_org_id."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:552
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "O servidor de registo foi desativado."
#: corporate/views/support.py:387 zerver/views/streams.py:292
#: zerver/views/streams.py:296 zerver/views/streams.py:304
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
#: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: templates/404.html:11
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Página não encontrada (404)"
#: templates/404.html:13 templates/4xx.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Se este erro é inesperado, poderá\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contactar o suporte</a>.\n "
#: templates/4xx.html:11
msgid "Access forbidden (403)"
msgstr "Acesso proibido (403)"
#: templates/4xx.html:13
msgid ""
"\n"
" Your request could not be completed because your\n"
" browser did not send the credentials required to authenticate\n"
" your access. To resolve this issue:\n"
" "
msgstr "\n Não foi possível processar o seu pedido pois o seu\n navegador não enviou as credenciais de acesso necessárias.\n Para resolver este problema:\n "
#: templates/4xx.html:22
msgid ""
"\n"
" Make sure that your browser allows cookies for this site.\n"
" "
msgstr "\n Confirme que o seu navegador permite cookies para este site.\n "
#: templates/4xx.html:27
msgid ""
"\n"
" Check for any browser privacy settings or extensions\n"
" that block Referer headers, and disable them for\n"
" this site.\n"
" "
msgstr "\n Verifique as definições de privacidade ou extensões\n que possam bloquear cabeçalhos 'Referer', e desative-os\n para este site.\n "
#: templates/4xx.html:35
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Método não permitido (405)"
#: templates/500.html:4 templates/500.html:16
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:399 zerver/middleware.py:395
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: templates/500.html:18
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n O seu Zulip não pode ser carregado pois o servidor está a com dificuldades técnicas.\n "
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\n Esta página será carregada automaticamente assim que o serviço seja restaurado.\n "
#: templates/500.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Entretanto poderá <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contactar o suporte Zulip</a>.\n "
#: templates/500.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n Entretanto poderá <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contactar o administrador\n deste servidor</a> para obter suporte.\n "
#: templates/500.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n Se for administrador deste servidor, poderá querer ver o\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">guia de resolução de problemas do servidor Zulip</a>.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n Dados analíticos para %(target_name)s | Zulip\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Os dados analíticos estão completamente disponíveis após 24 horas da criação da organização. "
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Dados analíticos Zulip para %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Resumo da organização"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Número de utilizadores"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "Utilizadores ativos nos últimos 15 dias"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Número de visitantes"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Número total de mensagens"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Número de mensagens nos últimos 30 dias"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Armazenamento de ficheiros em utilização"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Utilizadores ativos"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Ativos diários"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "Ativos em 15 dias"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Total de utilizadores"
#: templates/analytics/stats.html:50
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:104
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Mensagens enviadas por tipo de destinatário"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Última semana"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Último mês"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Desde sempre"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Mensagens enviadas ao longo do tempo"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Humanos"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Mensagens lidas ao longo do tempo"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Mensagens enviadas por cliente"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "A atualização todos os gráficos é uma rotina diária. O gráfico de “mensagens enviadas ao longo do tempo” é atualizado uma vez por hora."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "Email alterado"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Email alterado!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Isto confirma que o endereço de email para a sua conta Zulip foi alterado\n de %(old_email_html_tag)s para %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Confirmar o seu endereço de email"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "A ligação de confirmação não existe"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ups! Não foi possível encontrar a sua ligação de confirmação no sistema."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n De qualquer modo, envie-nos uma mensagem para %(support_email_html_tag)s e nós iremos resolver isto rapidamente.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Ligação de confirmação expirada ou desativada."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ups! A ligação de confirmação expirou ou foi desativada."
#: templates/confirmation/link_expired.html:12
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Por favor, contacte o administrador da sua organização para receber uma nova ligação."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Ligação de confirmação incorreta"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:11
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Oops. A ligação de confirmação está incorrecta."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Certifique-se de que copiou a ligação corretamente para o seu navegador. Se ainda assim chegar esta página, será provavelmente um problema do nosso lado Pedimos desculpa pelo incómodo."
#: templates/corporate/billing/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "Faturação"
#: templates/corporate/billing/billing.html:419
#: templates/corporate/billing/billing.html:454
#: templates/corporate/billing/billing.html:487
#: templates/corporate/billing/billing.html:516
#: templates/corporate/billing/billing.html:542
#: templates/corporate/billing/billing.html:570
#: templates/corporate/billing/billing.html:604
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:339
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:33
msgid "Close modal"
msgstr "Fechar modal"
#: templates/corporate/billing/billing.html:439
#: templates/corporate/billing/billing.html:527
#: templates/corporate/billing/billing.html:555
#: templates/corporate/billing/billing.html:583
#: templates/corporate/billing/billing.html:620
msgid "Never mind"
msgstr "Não lembrar"
#: templates/corporate/billing/billing.html:441
#: templates/corporate/billing/billing.html:529
#: templates/corporate/billing/billing.html:557
msgid "Downgrade"
msgstr "Downgrade"
#: templates/corporate/billing/billing.html:472
#: templates/corporate/billing/billing.html:501
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:357
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: templates/corporate/billing/billing.html:474
#: templates/corporate/billing/billing.html:503
#: templates/corporate/billing/billing.html:622
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: templates/corporate/billing/billing.html:585
msgid "Cancel upgrade"
msgstr "Cancelar upgrade"
#: templates/corporate/billing/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Estado de faturação"
#: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr "Desativar registo de servidor?"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:11
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:11
msgid "Plan management not available"
msgstr "Gestão de planos indisponível"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:13
#, python-format
msgid ""
" Plan management is not available for this\n"
" organization, because your Zulip server is already on a\n"
" %(server_plan_name)s plan, which covers all\n"
" organizations on this server. See the <b>All versions</b> tab of the\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">log\n"
" in instructions</a> to administer the plan for your\n"
" Zulip server.\n"
" "
msgstr " A gestão de planos não está disponível para esta\n organização, dado o seu servidor Zulip já ter o plano\n %(server_plan_name)s que cobre todas as\n organizações neste servidor. Veja o separador<b>Todas as versões</b> do\n <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">registo\n nas instruções</a> para administrar o plano do seu\n servidor Zulip.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:23
msgid ""
" To move the plan from the server to this\n"
" organization, or for other questions, <a href=\"mailto:{{\n"
" support_email }}\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr " Mover o plano do servidor para esta\n organização, ou para outras questões, <a href=\"mailto:{{\n support_email }}\">contacte o suporte</a>.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:13
msgid ""
"\n"
" Plan management for this server is not available because at least one organization\n"
" hosted on this server already has an active plan.\n"
" "
msgstr "\n A gestão de planos para este servidor não está disponível pois pelo menos uma organização\n alojada neste servidor já tem um plano ativo.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Log in</a> to plan management for your\n"
" organization instead, or <a href='mailto:%(support_email)s'>contact support</a> with any questions.\n"
" "
msgstr "\n <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Entre</a> para planear a gestão da sua\n organização, ou <a href='mailto:%(support_email)s'>contacte o suporte</a> para quaisquer questões.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Excedeu o limite da frequência de pedidos"
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:11
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Excedeu o limite da frequência de pedidos."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"Your server has exceeded the limit for how\n"
" often this action can be performed."
msgstr "O seu servidor excedeu o limite do quão\n frequentemente esta ação pode ser executada."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Pode tentar novamente dentro de %(retry_after)s segundos."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:284
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Converta a organização de demonstração antes de efetuar um upgrade."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:361
msgid "Send invoice and start free trial"
msgstr "Enviar a fatura e dar início período experimental gratuito"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:363
msgid "Send invoice"
msgstr "Enviar fatura"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Abrir diretório de comunidades"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoria"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103
msgid "10,000 messages"
msgstr "10,000 mensagens"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:153
msgid "Files up to 10 MB"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:154
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:155
msgid "Files up to 1 GB"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1549
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1560
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1571
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1593
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604
msgid "Supported"
msgstr "Suportado"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1535
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1546
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547
msgid "Self-managed"
msgstr "Gestão própria"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282
msgid "For organizations with up to 10 users"
msgstr "Para organizações até 10 utilizadores"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1002
msgid "25 users minimum"
msgstr "mínimo de 25 utilizadores"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1557
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1579
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1590
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1601
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "A comunidade de desenvolvimento do Zulip"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Aderir como utilizador"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Aderir como alojador"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Aderir como contribuidor"
#: templates/corporate/for/business.html:24
#: templates/corporate/for/communities.html:35
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:728
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:440
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/corporate/why-zulip.html:27 templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Criar organização"
#: templates/corporate/for/business.html:27
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
#: templates/corporate/why-zulip.html:30 templates/zerver/footer.html:44
msgid "Get a demo"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:30
#: templates/corporate/for/communities.html:41
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:300
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:734
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:446
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Alojar o Zulip"
#: templates/corporate/for/communities.html:38
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:297
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:731
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:443
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Pedir patrocínio"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Preços educação"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Ver preços"
#: templates/corporate/self-hosting.html:33
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip para negócios"
#: templates/corporate/support/support_request.html:9
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Contactar o suporte"
#: templates/corporate/support/support_request.html:17
msgid "From"
msgstr "De"
#: templates/corporate/support/support_request.html:21
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: templates/corporate/support/support_request.html:25
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: templates/corporate/support/support_request.html:29
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: templates/corporate/support/support_request.html:35
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Agradecemos o seu contacto"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Agradecemos o seu contacto!"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Entraremos em contacto brevemente."
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Poderá encontrar respostas para perguntas frequentes no\n <a href=\"/help/\">Centro de ajuda Zulip</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:139
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Experimente o Zulip agora"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Esta conversa de equipa agora é alojada na Cloud Zulip. Por favor aceite os <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Termos de serviço Zulip</a> para continuar.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Ou, alternativamente, use um dos seus telefones de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Em última instância, pode usar um código de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Utilizar um código de backup"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Aceitar os Termos de serviço"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Bem-vindo/a ao Zulip"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:235
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Aceito os <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Termos de serviço</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:68
#: templates/zerver/register.html:250
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Subscreva-me à newsletter do Zulip de baixo-tráfego (apenas algumas mensagens por ano)."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:74
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:256
msgid "Sign up"
msgstr "Registar-se"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Registe-se no Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Precisa de um convite para aderir a esta organização."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:70
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Inscrever-se com %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "Já tem uma conta?"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:36
#: templates/zerver/portico-header.html:42
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar Sessão"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Confirme o seu endereço de email"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "Para finalizar o seu registo, verifique a sua conta de email (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) com a mensagem de confirmação do Zulip.."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Se não encontrar a mensagem de confirmação na sua caixa de email na pasta de entrada ou no spam/lixo, poderá pedir o <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenvio da mensagem</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:132
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "Se esta mensagem não desaparecer, tente<a class=\"reload-lnk\">recarregar</a> a página."
#: templates/zerver/app/index.html:135
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "Erro ao carregar o Zulip. Por favor <a class=\"reload-lnk\">recarregue</a> a página."
#: templates/zerver/app/index.html:183
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao Zulip."
#: templates/zerver/app/index.html:184
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "As atualizações podem atrasar-se."
#: templates/zerver/app/index.html:185
msgid "Retrying soon…"
msgstr "A tentar novamente em breve..."
#: templates/zerver/app/index.html:186
msgid "Try now."
msgstr "Tentar agora."
#: templates/zerver/app/index.html:240
msgid "No conversations match your filters."
msgstr "Não existe nenhuma conversação correspondente aos filtros escolhidos."
#: templates/zerver/app/index.html:253
msgid "This view is still loading messages."
msgstr "Esta vista ainda está a carregar as mensagens."
#: templates/zerver/app/index.html:256
msgid "Load more"
msgstr "Carregar mais"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Configurar privacidade do endereço de email"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "O Zulip permite que controle quais os perfis dentro da organização que podem visualizar o seu endereço de email."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Pretende alterar a definição de privacidade do seu email para algo diferente do pré-definido nesta organização?"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Quem poderá ver o seu endereço de email"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "Poderá alterar este definição <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">depois de aderir</a>."
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "A videochamada terminou"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Já pode fechar esta janela."
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:12
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Poderá tentar efetuar o início de sessão utilizando o LDAP sem criar\n primeiro uma organização. Por favor utilize EmailAuthBackend para\n criar a sua organização e tente novamente.\n "
#: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n"
" configure push notifications, please see the\n"
" <a href=\"%(doc_url)s\">documentation</a>.\n"
" "
msgstr "\n Este servidor não está configurado para utilizar notificações push. Para instruções em como\n configurar as notificações push, por favor veja a\n <a href=\"%(doc_url)s\">documentação</a>.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Conta não encontrada"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Conta Zulip não encontrada."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Nenhuma conta encontrada para %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Iniciar sessão com outra conta"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continuar para o registo"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Criar uma organização"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Criar uma organização Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Introduza o seu endereço de e-mail"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "O seu email"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ou importe\n do<a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n ou<a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:22
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organização desativada"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
msgid "Organization moved"
msgstr "Organização movida"
#: templates/zerver/deactivated.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This organization has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Esta organização foi movida para <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:33
msgid ""
"\n"
" This organization has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Esta organização foi desativada.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr "\n Se for o proprietário desta organização, poderá <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contactar o suporte Zulip</a> para a reativar.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip server's administrators</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr "\n Se for o proprietário desta organização, poderá <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contactar os administradores deste servidor Zulip</a> para a reativar.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Finalizar início de sessão da aplicação de ambiente de trabalho"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Finalizar início de sessão de ambiente de trabalho"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Utilize o seu navegador para finalizar o início de sessão, depois volte aqui para colar o código de início de sessão."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Colar código aqui"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Código incorreto"
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Código aceite. A iniciar sessão..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "Iniciar sessão na aplicação de ambiente de trabalho"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Copie este código de início de sessão e volte à sua aplicação Zulip para finalizar o início de sessão:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Já pode fechar esta janela."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Ou, continue no seu navegador."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizador anónimo"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Proprietários"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Visitantes"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Utilizadores regulares"
#: templates/zerver/development/email_log.html:31
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "Encaminhar emails para conta de email"
#: templates/zerver/development/email_log.html:64
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: templates/zerver/development/email_log.html:66
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:8
#: templates/zerver/portico-header.html:12 zerver/models/realms.py:387
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Parabéns, criou uma nova organização de demonstração. Note\n que esta organização será eliminada automaticamente dentro de 30 dias. Saiba mais\n sobre organizações de demonstração<a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">aqui</a>!\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Parabéns, criou uma nova organização\n Zulip: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Bem-vindo/a ao Zulip!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Aderiu à organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>.\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Irá utilizar a seguinte informação para iniciar sessão nas aplicações Zulip web, <a href=\"%(apps_page_link)s\">ambiente de trabalho e móvel </a> :"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL da organização: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "O seu nome de utilizador: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Utilize a sua conta LDAP para iniciar sessão"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "O endereço de email da sua conta: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "Ir para organização"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">getting started guide</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">moving your organization to "
"Zulip</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr "Questões? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contacte-nos</a> — gostaríamos de o/a ajudar!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua organização"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua conta"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr " Parabéns, criou uma nova organização de demonstração Zulip. Note que esta organização será eliminada dentro de 30 dias. Saiba mais sobre organizações de demonstração aqui: %(demo_organizations_help_link)s!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Parabéns, criou uma nova organização Zulip: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Aderiu à organização Zulip%(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Irá utilizar a seguinte informação para iniciar sessão na aplicações Zulip web, móvel e de ambiente de trabalho (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for moving your organization to Zulip "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "Questões? Contacte-nos %(support_email)s — gostaríamos de o/a ajudar!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "Para quaisquer questões, por favor contacte os administradores deste servidor Zulip em %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Olá,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_url)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr "Recebemos um pedido para adicionar o endereço de email %(new_email)s à sua conta de organização de demonstração Zulip em %(realm_url)s. Para confirmar esta alteração e definir uma palavra-passe para esta conta, confirme clicando abaixo:"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "Confirmar e definir uma palavra-passe"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Se não pediu esta alteração, por favor contacte-nos imediatamente em %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "Verifique o seu novo endereço de email da sua organização de demonstração Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Se não pediu esta alteração, por favor contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_url)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Recebemos um pedido de alteração do endereço de email para conta Zulip em %(realm_url)s de%(old_email)s para%(new_email)s. Para confirmar esta alteração, por favor clique abaixo:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmar alteração de email"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr "Verifique o seu novo endereço de email para%(organization_host)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "Pediu uma nova organização Zulip:"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "Tipo de organização: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Registou-se recentemente no Zulip. Excelente!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "Clique no botão abaixo para criar uma organização e registar a sua conta. Pode atualizar a informação acima se pretender."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Clique no botão abaixo para finalizar o registo."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Finalizar o registo"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Criar a sua organização Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Ativar a sua conta Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Clique na ligação abaixo para finalizar o registo."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "Tem questões ou sugestões que gostaria de partilhar connosco? Contacte-nos em%(support_email)s — gostaríamos de o/a ajudar!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:19
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.manage_preferences_block.txt:8
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gerir preferências de email"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:19
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.manage_preferences_block.txt:12
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Cancelar subscrição de emails de marketing"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nA sua conta Zulip em <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> foi desativada, e não será possível iniciar sessão.\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Os administradores deixaram o seguinte comentário:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Notificação de desativação de conta em %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_url)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nA sua conta Zulip em %(realm_url)s foi desativada, e não será possível iniciar sessão.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27 templates/zerver/emails/digest.txt:8
msgid "New channels"
msgstr "Novos canais"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Clique aqui para iniciar sessão e acompanhe as novidades."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Cancelar subscrição de emails de resumo"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Resumo do Zulip para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "Clique aqui para iniciar sessão no Zulip e acompanhe as novidades: %(organization_url)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gerir preferências de email:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Cancelar subscrição de emails de resumo:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Peixe a nadar"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:2
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Agradecemos o seu pedido!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud "
"organizations:"
msgstr "O seu endereço de email %(email)s tem contas nas seguintes organizações Zulip Cloud:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:14
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "O seu endereço de email %(email)s tem contas nas seguintes organizações Zulip alojadas por%(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#, python-format
msgid ""
"If you have trouble logging in, you can <a "
"href=\"%(help_reset_password_link)s\">reset your password</a>."
msgstr "Ser estiver com dificuldades em iniciar sessão, poderá <a href=\"%(help_reset_password_link)s\">repor a sua palavra-passe</a>."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
msgid "You have requested a list of Zulip accounts for this email address."
msgstr "Pediu uma lista de contas Zulip para este endereço de email."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:30
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
msgid "Unfortunately, no Zulip Cloud accounts were found."
msgstr "Infelizmente não foi encontrada nenhuma conta Zulip Cloud."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:32
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
#, python-format
msgid ""
"Unfortunately, no accounts were found in Zulip organizations hosted by "
"%(external_host)s."
msgstr "Infelizmente não foi encontrada nenhuma conta em organizações Zulip alojadas por %(external_host)s."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:37
#, python-format
msgid ""
"You can <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >check for accounts</a> with "
"another email, or <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">try another way</a> "
"to find your account."
msgstr "Poderá<a href = \"%(find_accounts_link)s\" >verificar a existência de contas</a> com outro email, ou<a href =\"%(help_logging_in_link)s\">tentar outro método</a> para encontrar a sua conta."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:38
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:26
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:34
msgid ""
"If you do not recognize this request, you can safely ignore this email."
msgstr "Se não reconhecer este pedido, poderá ignorar esta mensagem."
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:2
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "As suas contas Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:4
msgid "No Zulip accounts found"
msgstr "Não foram encontradas contas Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:15
msgid "If you have trouble logging in, you can reset your password."
msgstr "Se estiver com dificuldades em iniciar sessão, poderá repor a sua palavra-passe."
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:23
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or "
"try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)."
msgstr "Poderá verificar a existência de contas com outro email (%(find_accounts_link)s), ou tentar outro método para encontrar a sua conta (%(help_logging_in_link)s)."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Viva,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s quer que se junte ao Zulip &mdash; a ferramenta de comunicação para equipas com a produtividade em mente."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Para começar, clique no botão abaixo."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s convidou-o/a para aderir a%(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quer que se junte ao Zulip -- a ferramenta de comunicação para equipas com a produtividade em mente."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Para começar, clique no link abaixo."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Olá novamente,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Isto é um lembrete que %(referrer_name)s quer que se junte ao Zulip &mdash; a ferramenta de comunicação para equipas com a produtividade em mente."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Este é o último lembrete que irá receber sobre este convite."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Este convite expira dentro de dois dias. Se o convite expirar,\n irá precisar de pedir um novo convite a %(referrer_name)s.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Lembrete: Junte-se a%(referrer_name)s em%(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Isto é um lembrete que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quer que se junte ao Zulip -- a ferramenta de comunicação para equipas com a produtividade em mente."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Este convite expira dentro de dois dias. Se o convite expirar,\nirá precisar de pedir um novo convite a %(referrer_name)s."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "Para quaisquer questões, por favor contacte os administradores deste servidor Zulip em <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Tem questões ou sugestões que gostaria de partilhar connosco? <a href=\"mailto:%(email)s\">Contacte-nos</a> — gostaríamos de o/a ajudar!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Esta mensagem não inclui os conteúdos da mensagem pois a sua organização desativou o<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">conteúdo das mensagens aparecer nas notificações por email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "A mensagem não inclui o conteúdo das mensagens porque desativou o<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">conteúdo das mensagens de aparecer nas notificações por email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Está a receber esta notificação porque o/a mencionaram especificamente."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Está a receber esta notificação porque @%(mentioned_user_group_name)s foi mencionado/a."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(channel_name)s > %(topic_name)s."
msgstr "Está a receber esta notificação pois todos os participantes do tópico foram mencionados em #%(channel_name)s > %(topic_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr "Está a receber esta notificação porque tem as notificações universais ativadas para os tópicos que segue."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(channel_name)s."
msgstr "Está a receber esta notificação porque todos foram mencionados em #%(channel_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "Está a receber esta notificação porque tem as notificações por email ativadas para os tópicos que segue."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(channel_name)s."
msgstr "Está a receber esta notificação porque tem as notificações por email ativadas para #%(channel_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Responda a este email diretamente, <a href=\"%(narrow_url)s\">veja em%(realm_name)s </a>, ou<a href=\"%(notif_url)s\">gira as preferências de email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Ver ou responder em%(realm_name)s </a>, ou<a href=\"%(notif_url)s\">gerir preferências de email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Responder em%(realm_name)s </a>, ou<a href=\"%(notif_url)s\">gerir preferências de email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Não responda a este email. Este servidor Zulip não está configurado para receber emails (<a href=\"%(url)s\">ajuda</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Mensagens privadas de grupo com%(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "Mensagens privadas com%(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
msgstr "[resolvido] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Novas mensagens"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nEsta mensagem não inclui o conteúdo de mensagens pois a sua organização desativou o conteúdo de mensagens nas notificações por email.\nVer%(hide_content_url)s para mais informações.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nEsta mensagem não inclui conteúdo da mensagem porque desativou o conteúdo de mensagens nas notificações por email.\nVer%(alert_notif_url)s para mais informações.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Responda a este email diretamente, ou veja em%(realm_name)s :"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Ver ou responder em%(realm_name)s :"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Responder em%(realm_name)s :"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNão responda a este email. Este servidor Zulip não está configurado para\naceitar emails. Ajuda:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Gerir preferências de email:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi alterado recentemente para%(new_email)s. Se não pediu esta alteração, por favor contacte-nos de imediato em %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Com os melhores cumprimentos,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Equipa Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Email Zulip alterado para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi alterado recentemente para %(new_email)s. Se não pediu esta alteração, por favor contacte-nos de imediato em <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organização: %(organization_url)s Data/Hora: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Detetamos um início de sessão recente na seguinte conta Zulip."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organização: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Data/Hora: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s no%(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Endereço IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Se foi você, excelente! Não há mais nada a fazer."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Se não reconhecer este início de sessão, ou acha que a sua conta poderá ter sido comprometida, por favor <a href=\"%(reset_link)s\">reponha a sua palavra-passe</a> ou contacte-nos de imediato em %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Obrigado,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Segurança Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Cancelar subscrição de notificações de início de sessão"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Novo início de sessão%(device_browser)s no %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organização: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nSe não reconhece este início de sessão, ou acha que a sua conta poderá ter sido comprometida, por favor reponha a sua palavra-passe em %(reset_link)s ou contacte-nos de imediato em %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for moving to "
"Zulip</a> to get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr "De qualquer modo, aqui estão alguns conselhos de clientes para avaliar<i>qualquer</i> produto de comunicação para equipas:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Convide os seus colegas</b></a> para explorar e partilhar perspetivas e ideias únicas."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr "Utilize a própria aplicação para partilhar as suas impressões."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Estabeleça um período experimental de uma semana</b></a>com a sua equipa, sem utilizar outras ferramentas de comunicação. Esta é a única forma de experienciar como é que a nova aplicação poderá ajudar a sua equipa."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr "O Zulip é pensado para<a href=\"%(why_zulip)s\">potenciar comunicações eficientes</a>, e esperamos que estas dicas ajudem a sua equipa a experienciá-las em ação."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "Cancelar subscrição de mensagens de boas-vindas para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr "Escolher uma aplicação de comunicação para a sua equipa"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for moving to Zulip to get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr "De qualquer modo, aqui estão alguns conselhos que recebemos frequentemente de clientes a testar um qualquer produto de comunicação para equipas:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr "Convide os seus colegas para explorar e partilhar as suas ideias e perspetivas."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr "Estabeleça um período experimental de uma semana com a sua equipa, sem recorrer à utilização de outras ferramentas de comunicação para equipas. Este é o único método de garantir que vai experienciar as formas como a nova aplicação de comunicação vai ajudar a sua equipa."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr "O Zulip é pensado para a comunicação eficiente, e esperamos que estas dicas ajudem a sua equipa a experienciá-la em ação."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "À medida que vai começando a utilizar o Zulip, gostaríamos de o/a ajudar a explorar como é que a aplicação poderá melhor adaptar-se às suas necessidades. Veja este guia das funcionalidades chave do Zulip para organizações como a sua!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "Veja o guia Zulip para negócios"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Veja o guia Zulip para projetos open-source"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "Veja o guia Zulip para educação"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "Veja o guia Zulip para investigação"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Veja o guia Zulip para eventos e conferências"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "Veja o guia Zulip para organizações sem fins lucrativos"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "Veja o guia Zulip para comunidades"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "Guia Zulip para negócios"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Guia Zulip para projetos open-source"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "Guia Zulip para educação"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "Guia Zulip para investigação"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Guia Zulip para eventos e conferências"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "Guia Zulip para organizações sem fins lucrativos"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "Guia Zulip para comunidades"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "Aqui estão algumas dicas para manter as suas conversas Zulip organizadas por tópicos."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>channels</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr "No Zulip, os<b>canais</b> determinam quem recebe a mensagem. Os<b>Tópicos</b> dizem qual o tema da mensagem."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "Ao utilizar tópicos, pode ler uma conversa de cada vez. Poderá ver cada mensagem em contexto, independentemente de quantas discussões se encontrarem em curso."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Channels and topics in the Zulip app"
msgstr "Canais e tópicos na aplicação Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a channel and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr "Para começar uma nova conversa, selecione um canal e comece um tópico. Desta forma, a nova linha de conversação não irá interromper outras discussões em curso. Para escolher um bom nome para o tópico, pense em como terminar a seguinte frase: “Olá, podemos falar sobre…?”"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Exemplos de tópicos curtos"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_channels_link)s\">move a topic to a different channel</a>."
msgstr "Não se preocupe com a escolha do nome perfeito para o seu tópico. Se algo estiver fora do sítio, é fácil<a href=\"%(move_messages_link)s\">mover mensagens</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">alterar o nome do tópico</a>, ou até<a href=\"%(move_channels_link)s\">mover o tópico para um canal diferente</a>."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Ir para o Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "Mantenha as conversações organizadas por tópicos"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr "No Zulip, os canais determinam quem recebe a mensagem. Os tópicos referem o assunto da mensagem."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel"
" (%(move_channels_link)s)."
msgstr "Não se preocupe com a escolha do nome perfeito para o seu tópico. Se algo estiver fora do sítio, é fácil mover mensagens (%(move_messages_link)s), alterar o nome do tópico (%(rename_topics_link)s), ou até mover o tópico para um canal diferente (%(move_channels_link)s)."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_url)s."
msgstr "Alguém (possivelmente você) pediu uma nova palavra-passe para a conta Zulip%(email)s em%(realm_url)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Clique no botão abaixo para repor a sua palavra-passe."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Repor a palavra-passe"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Já tinha uma conta em %(organization_url)s mas foi desativada. Poderá contactar o administrador da organização para<a href=\"%(help_link)s\">reativar a sua conta</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Não tem uma conta nessa organização Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Tem contas ativas na/s seguinte/s organização(ões)."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Poderá tentar iniciar sessão ou repor a sua palavra-passe na/s organização(ões) acima."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Se não reconhece esta atividade, pode ignorar este e-mail."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Pedido de reposição de palavra-passe para%(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Clique na ligação abaixo para repor a sua palavra-passe."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_url)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Já teve uma conta em %(realm_url)s mas foi desativada. Poderá contactar o administrador da organização para reativar a sua conta."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n A sua organização, %(organization_name_with_link)s, sofreu um downgrade na Cloud Zulip\n para o Plano gratuito devido a falha no pagamento de faturas. As faturas não pagas foram anuladas.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Para continuar no Plano standard da Cloud Zulip, por favor faça upgrade novamente em %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Se achar que isto foi um erro ou necessitar de mais informações, por favor contacte-nos em %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You have deactivated your Zulip organization, %(realm_name)s, on "
"%(localized_date)s."
msgstr "Desativou a sua organização Zulip, %(realm_name)s, a%(localized_date)s."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:13
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated by "
"%(deactivating_owner)s on %(localized_date)s."
msgstr "A sua organização Zulip, %(realm_name)s, foi desativada por%(deactivating_owner)s a %(localized_date)s."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated on "
"%(localized_date)s."
msgstr "A sua organização Zulip, %(realm_name)s, foi desativada a%(localized_date)s."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:10
msgid ""
"If you have any questions or concerns, please reply to this email as soon as"
" possible."
msgstr "Quaisquer dúvidas ou questões, por favor responda a esta mensagem assim que possível."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Your Zulip organization %(realm_name)s has been deactivated"
msgstr "A sua organização Zulip%(realm_name)s foi desativada"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Caros ex-administradores de%(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_url)s."
msgstr "Um dos administradores pediu a reativação de uma organização Zulip anteriormente alojada em%(realm_url)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Clique no botão abaixo para reativar a sua organização."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Reativar organização"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Se foi efetuado um pedido por engano, basta não tomar qualquer ação e esta ligação irá expirar dentro de 24 horas."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Reativar a sua organização Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Clique na ligação abaixo para reativar a sua organização."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr "Você, ou alguém em seu nome, pediu uma ligação de início de sessão para gerir o plano Zulip para <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr "\n Clique no botão abaixo para iniciar sessão.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr "\n Esta ligação irá expirar dentro de %(validity_in_hours)s horas.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Questões? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Saiba mais</a> ou contacte%(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr "Iniciar sessão na gestão de planos Zulip"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr "Você, ou alguém em seu nome, pediu uma ligação de início de sessão para gerir o plano Zulip para %(remote_server_hostname)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr "Clique na ligação abaixo para iniciar sessão."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr "Esta ligação irá expirar dentro de %(validity_in_hours)s horas."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Questões? Saiba mais em%(billing_help_link)s ou contacte%(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr "\n Clique no botão abaixo para confirmar o seu email e iniciar sessão na gestão de planos Zulip para <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr "Confirmar e iniciar sessão"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr "Confirmar email para gestão de plano Zulip"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr "Clique na ligação abaixo para confirmar o seu email e iniciar sessão na gestão de plano Zulip para %(remote_realm_host)s."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr "O seu pedido de patrocínio Zulip foi aprovado! A sua organização recebeu um upgrade para o <a href=\"%(plans_link)s\">plano comunitário Zulip</a>."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr "Se puder <a href=\"%(link_to_zulip)s\">listar o Zulip como patrocinador no seu site</a>, seria imensamente apreciado!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr "Patrocínio de plano comunitário aprovado para %(billing_entity)s!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr "O seu pedido para patrocínio Zulip foi aprovado! A sua organização recebeu um upgrade para o plano comunitário."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!"
msgstr "Se puder listar o Zulip como patrocinador no seu site, seria imensamente apreciado!"
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Encontrar contas"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Encontrar as suas contas Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! The addresses entered on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr "\n Mensagens enviadas! Os endereços introduzidos na página anterior estão listados abaixo:\n "
#: templates/zerver/find_account.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you don't receive an email, you can\n"
" <a href=\"%(current_url)s\">find accounts for another email address</a>.\n"
" "
msgstr "\n Se não receber um email, poderá\n <a href=\"%(current_url)s\">encontrar contas para outro endereço de email</a>.\n "
#: templates/zerver/find_account.html:42
msgid ""
"Enter your email address to receive an email with the URLs for all the Zulip"
" Cloud organizations in which you have active accounts."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:44
msgid ""
"Enter your email address to receive an email with the URLs for all the Zulip"
" organizations on this server in which you have active accounts."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:46
msgid ""
"If you have also forgotten your password, you can <a href=\"/help/change-"
"your-password\">reset it</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:54
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
#: templates/zerver/find_account.html:56
#: templates/zerver/portico-header.html:51
msgid "Find accounts"
msgstr "Encontrar contas"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Porquê o Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Planos e preços"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Alojamento próprio"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplicações de ambiente de trabalho e móvel"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52
msgid "New organization"
msgstr "Nova organização"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Soluções"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Investigação"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "Eventos e conferências"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Projetos open-source"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Comunidades"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Relatos de clientes"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "Comunidades abertas"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Primeiros passos"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:115
msgid "Help center"
msgstr "Centro de ajuda"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Chat da comunidade"
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr "Estado da Cloud Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Moving to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:53
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Instalar um servidor Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:58
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Atualizar um servidor Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:65
msgid "Contributing"
msgstr "Contribuir"
#: templates/zerver/footer.html:70
msgid "Contributing guide"
msgstr "Guia de contribuição"
#: templates/zerver/footer.html:73
msgid "Development community"
msgstr "Comunidade de Desenvolvimento"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: templates/zerver/footer.html:80
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:85
msgid "About us"
msgstr "Sobre nós"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#: templates/zerver/footer.html:91
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Jobs"
msgstr "Carreiras"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:96
msgid "Support Zulip"
msgstr "Apoiar o Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (Twitter)"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: templates/zerver/footer.html:101
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termos de Serviço"
#: templates/zerver/footer.html:118
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade"
#: templates/zerver/footer.html:120
msgid "Website attributions"
msgstr "Atribuições de site"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Mais de %(integrations_count_display)s integrações nativas."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n E centenas mais através do\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n e\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Pesquisar integrações"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integrações personalizadas"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhooks de entrada"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interativos"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "E-mail inválido"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "Email não permitido"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "O email que está a tentar utilizar para inscrever-se não é válido."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr "A organização à qual está a tentar aderir, <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, não permite inscrições com endereços de email do seu domínio."
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr "A organização à qual está a tentar aderir, <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, não permite inscrições com endereços de email temporários."
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr "A organização à qualquer está a tentar aderir, <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, não permite inscrições com emails que contenham o símbolo \"+\"."
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "Por favor utilize um endereço de email válido."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "Por favor utilize um endereço de email autorizado."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "No organization found"
msgstr "Nenhuma organização encontrada"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:17
#, python-format
msgid "There is no Zulip organization at <b>%(current_url)s</b>."
msgstr "Não existe nenhuma organização Zulip em<b>%(current_url)s</b>."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:21
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">get a list of your Zulip Cloud "
"accounts</a>, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip "
"support</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:23
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">get a list of your accounts</a> "
"on this server, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip "
"server's administrators</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Sessão inválida ou expirada"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Sessão inválida ou expirada."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Iniciar sessão no Zulip"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Visualizar sem conta"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Já está registado com este endereço de email. Por favor, inicie sessão abaixo."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Email ou nome de utilizador"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:138
#: templates/zerver/register.html:151 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: templates/zerver/login.html:143
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Iniciar sessão com %(identity_provider)s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Ainda não tem conta? Precisa de ser convidado para aderir a esta organização."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Administradores desta organização Zulip poderão ver este endereço de email."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Administradores e moderadores desta organização Zulip poderão ver este endereço de email."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Ninguém nesta organização Zulip poderá ver este endereço de email."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Outros utilizadores poderão ver este endereço de email."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Nenhuma licença disponível"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "A organização não pode aceitar novos membros neste momento."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr "Novos membros não podem aderir a<a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a> pois todas as licenças Zulip Cloud estão em uso."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Por favor contacte a pessoa que o/a convidou e peça que aumente o número de licenças, depois tente novamente."
#: templates/zerver/portico-header.html:4
msgid "Skip to main content"
msgstr "Saltar para o conteúdo principal"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Erro de autenticação de subdomínio"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:11
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Autenticação de subdomínio"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:13
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\n Parece que chegou aqui por acidente. Este site\n é suposto ser um passo intermédio durante a autenticação\n e não deveria ser acedido manualmente. Se veio aqui \n diretamente, provavelmente obteu o endereço errado. Se\n ficou aqui durante uma tentativa de início de sessão, será\n provavelmente um erro de servidor ou configuração.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Atualização necessária"
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Está utilizar uma versão desatualizada da \n aplicação Zulip de ambiente de trabalho\n que já não é suportada.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n A funcionalidade de atualização automática\n nesta aplicação de ambiente de trabalho\n já não funciona.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Transferir última versão."
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Excedeu o limite da frequência com que\n um utilizador pode executar esta ação."
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:11
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Ligação de criação da organização obrigatória"
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:13
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\n Criar uma nova organização neste servidor requer uma ligação de criação de organização válida.\n Por favor veja a<a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentação</a> sobre como criar uma nova organização para mais informações.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:11
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Ligação de criação de organização expirado ou inválido"
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:13
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\n Infelizmente esta não é uma ligação válida para a criação de uma organização. Por favor <a href=\"/new/\">obtenha uma nova ligação</a> e tente novamente.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:11
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr "Registo inesperado de servidor Zulip"
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr "\n A sua organização Zulip registada encontra-se associada a\n uma instalação de servidor Zulip diferente.\n\n Por favor<a href=\"mailto:%(support_email)s\">contacte o suporte Zulip </a>\n para assistência na resolução deste problema.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Navegador não suportado"
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s não é suportado pelo Zulip.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n O Zulip suporta<a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">navegadores modernos</a>\n tais como o Firefox, Chrome, ou Edge.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Poderá também utilizar a <a href=\"%(apps_page_link)s\">aplicação Zulip de ambiente de trabalho</a>.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Nome da organização"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Curto é melhor do que longo."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:26
msgid "Select one"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:35
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Tipo de organização"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:48
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "Idioma da organização"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:57
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "URL da Organização"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:64
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Usar %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Organização reativada com sucesso"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "A sua organização foi reativada com sucesso."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Ligação de reativação da organização expirado ou inválido"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "A ligação de reativação da organização expirou ou não é válida."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Iniciar sessão na sua organização"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Introduzir o URL da sua organização Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "your-organization-url"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Não sabe qual o URL da sua organização?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Encontre a sua organização."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"%(org_creation_link)s\">Create a new organization</a> if you don't have one yet.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Registo"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Crie a sua organização"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Crie a sua conta"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Introduza as suas informações de conta para finalizar o registo.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "A sua organização"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "A sua conta"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Não importar definições"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importar definições de uma conta Zulip existente"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Your full name"
msgstr "O seu nome completo"
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "This is how your account is displayed in Zulip."
msgstr "Isto é como a sua conta será vista no Zulip."
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Introduza a sua palavra-passe LDAP/Active Directory."
#: templates/zerver/register.html:155
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Isto é utilizado para aplicações móveis e outras ferramentas que exijam uma palavra-passe."
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Password strength"
msgstr "Força da palavra-passe"
#: templates/zerver/register.html:172
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Quais são os seus interesses?"
#: templates/zerver/register.html:202
msgid "How did you first hear about Zulip?"
msgstr "Como é que ouviu acerca do Zulip pela primeira vez?"
#: templates/zerver/register.html:204
msgid ""
"This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be "
"sent to the Zulip team."
msgstr "Este valor apenas será utilizado se subscrever um plano, nesse caso será enviado para a equipa Zulip."
#: templates/zerver/register.html:208
msgid "Select an option"
msgstr "Selecione uma opção"
#: templates/zerver/register.html:213
msgid "Please describe"
msgstr "Por favor descreva"
#: templates/zerver/register.html:214
msgid "Where did you see the ad?"
msgstr "Onde é que viu o anúncio?"
#: templates/zerver/register.html:215
msgid "Which organization?"
msgstr "Qual organização?"
#: templates/zerver/register.html:216
msgid "Which one?"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Repor a sua palavra-passe"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe? Sem problema, enviaremos uma ligação para reposição da sua palavra-passe para o email com o qual efetuou o registo."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Enviar ligação de reposição"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Definir nova palavra-passe"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Definir nova palavra-passe."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a palavra-passe"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Pedimos desculpa, a ligação que forneceu não é válida ou já foi utilizada."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "Nova palavra-passe definida com sucesso"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "Definiu uma nova palavra-passe!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Por favor<a href=\"%(login_url)s\">inicie a sessão</a> com a sua nova palavra-passe."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "Mensagem de reposição de palavra-passe enviada com sucesso"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Reposição de palavra-passe enviada!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Por favor verifique o seu email dentro de poucos minutos para finalizar o processo."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Selecione uma conta para autenticação"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Selecione uma conta</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n A sua conta GitHub também tem endereços de email\n não verificados associados.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Para utilizar um destes para iniciar sessão no Zulip, terá de\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verificá-los no GitHub</a> primeiro.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Erro ao cancelar subscrição"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Pedido de cancelamento de subscrição desconhecido"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "Viva! Parece que tentou cancelar a subscrição a algo, mas não foi possível reconhecer o URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Por favor verifique o URL e tente novamente, ou<a href=\"mailto:%(support_email)s\">contacte-nos</a> e iremos resolver o seu problema!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "Definições de e-mail atualizadas"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Cancelou a subscrição de emails do Zulip %(subscription_type)s para\n <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Pode reverter esta alteração ou rever as suas preferências nas suas \n <a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">preferências de notificação</a>.\n "
#: zerver/actions/create_realm.py:314
msgid "Questions and discussion about using Zulip."
msgstr "Questões ou discussão acerca da utilização do Zulip."
#: zerver/actions/create_realm.py:320
msgid "Experiment with Zulip here. :test_tube:"
msgstr "Experimente o Zulip aqui. :test_tube:"
#: zerver/actions/create_realm.py:326
msgid "For team-wide conversations"
msgstr "Para conversações em equipa"
#: zerver/actions/create_user.py:89
msgid "signups"
msgstr "inscrições"
#: zerver/actions/create_user.py:112
#, python-brace-format
msgid "{user} joined this organization."
msgstr "{user} aderiu a esta organização."
#: zerver/actions/create_user.py:305
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} aceitou o seu convite para se juntar ao Zulip!"
#: zerver/actions/create_user.py:696
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr "Não é possível ativar conta de demonstração; por favor peça ao utilizador para se inscrever."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:153
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Mapeamento de pedido inválido"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:222 zerver/lib/users.py:566
msgid ""
"You are not allowed to change this field. Contact an administrator to update"
" it."
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:240 zerver/lib/users.py:561
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:225
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:249
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Campo id {id} não encontrado."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group name '{group_name}'"
msgstr "Nome pré-definido de grupo de canais inválido '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Default channel group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "Nome pré-definido de grupo de canais demasiado longo (limite: {max_length} caracteres)"
#: zerver/actions/default_streams.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Default channel group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Nome pré-definido de grupo de canais '{group_name}' contém caracteres nulos NULL (0x00)."
#: zerver/actions/default_streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group {group_name}"
msgstr "Nome pré-definido de grupo de canais inválido {group_name}"
#: zerver/actions/default_streams.py:97 zerver/actions/default_streams.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"'{channel_name}' is a default channel and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{channel_name}' é o canal pré-definido e não pode ser adicionado a '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:108 zerver/actions/default_streams.py:169
#, python-brace-format
msgid "Default channel group '{group_name}' already exists"
msgstr "Grupo de canais pré-definido '{group_name}' já existe"
#: zerver/actions/default_streams.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is already present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr "O canal '{channel_name}' já está presente no grupo de canais pré-definido '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is not present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr "O canal '{channel_name}' não está presente no grupo de canais pré-definido '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:162
#, python-brace-format
msgid "This default channel group is already named '{group_name}'"
msgstr "Este grupo de canais pré-definido já é chamado'{group_name}'"
#: zerver/actions/invites.py:134
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Para proteger os utilizadores, o Zulip limita o número de convites que pode enviar num único dia. Por ter atingido o limite, nenhum convite foi enviado."
#: zerver/actions/invites.py:211
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "A sua conta é demasiado recente para enviar convites através desta organização. Peça a um administrador da organização, ou a um utilizador mais antigo."
#: zerver/actions/invites.py:251
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Não foi possível validar alguns endereços de email, por essa razão não foram enviados quaisquer convites."
#: zerver/actions/invites.py:259
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Não foi possível convidar ninguém."
#: zerver/actions/message_edit.py:111 zerver/views/scheduled_messages.py:70
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nada a alterar"
#: zerver/actions/message_edit.py:115
msgid "Direct messages cannot be moved to channels."
msgstr "Mensagens privadas não podem ser movidas para canais."
#: zerver/actions/message_edit.py:117
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "Mensagens privadas não podem ter tópicos."
#: zerver/actions/message_edit.py:120
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "propagate_mode inválido sem edição de tópico"
#: zerver/actions/message_edit.py:126
msgid "Cannot change message content while changing channel"
msgstr "Não é possível alterar o conteúdo da mensagem durante o processo de mudança de canal"
#: zerver/actions/message_edit.py:130
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Os widgets não podem ser editados."
#: zerver/actions/message_edit.py:140
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "A sua organização desativou a edição de mensagens"
#: zerver/actions/message_edit.py:144 zerver/actions/message_edit.py:1286
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Não tem permissão para editar esta mensagem"
#: zerver/actions/message_edit.py:149
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "O tempo para edição desta mensagem foi ultrapassado"
#: zerver/actions/message_edit.py:214
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} marcou este tópico como resolvido."
#: zerver/actions/message_edit.py:216
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} marcou este tópico como não resolvido."
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Este tópico foi movido para {new_location} por {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "A mensagem foi movida deste tópico para {new_location} por {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1081
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} mensagens foram movidas deste tópico para {new_location} por {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1126
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Este tópico foi movido para aqui de {old_location} por {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1131
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "[A mensagem]({message_link}) foi movida para aqui de {old_location} por {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1135
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} mensagens foram movidas para aqui de {old_location} por {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1301
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr "O tempo limite para edição do tópico desta mensagem foi ultrapassado."
#: zerver/actions/message_edit.py:1355
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Não tem permissão para mover esta mensagem"
#: zerver/actions/message_edit.py:1370
msgid "The time limit for editing this message's channel has passed"
msgstr "O tempo limite para edição do canal desta mensagem foi ultrapassado."
#: zerver/actions/message_flags.py:265
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr "Sinalizador inválido: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:267
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr "Sinalizador não editável: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:270
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr "Operação de sinalização de mensagem inválida: '{operation}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:345 zerver/lib/message.py:289
#: zerver/lib/message.py:297 zerver/lib/message.py:314
#: zerver/lib/message.py:321
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Mensagem(ns) inválida/s"
#: zerver/actions/message_send.py:164
msgid "Unable to render message"
msgstr "Não foi possível visualizar a mensagem"
#: zerver/actions/message_send.py:1281
msgid "Expected exactly one channel"
msgstr "Esperado apenas um canal"
#: zerver/actions/message_send.py:1292
msgid "Invalid data type for channel"
msgstr "Tipo de dados para canal inválido"
#: zerver/actions/message_send.py:1308 zerver/actions/message_send.py:1318
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:15
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Tipo de dados para destinatários inválido"
#: zerver/actions/message_send.py:1326 zerver/actions/message_send.py:1334
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Lista de destinatários pode conter emails ou IDs de utilizador, mas nunca os dois."
#: zerver/actions/message_send.py:1484
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, "
"but there is no channel with that ID."
msgstr "O seu bot {bot_identity} tentou enviar uma mensagem para o canal com ID {channel_id}, mas não foi encontrado nenhum canal com esse ID."
#: zerver/actions/message_send.py:1495
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, "
"but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create "
"it."
msgstr "O seu bot {bot_identity} tentou enviar uma mensagem para o canal {channel_name}, mas o canal não existe. Clique [aqui]({new_channel_link}) para o criar."
#: zerver/actions/message_send.py:1507
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. "
"The channel exists but does not have any subscribers."
msgstr "O seu bot {bot_identity} tentou enviar uma mensagem para o canal {channel_name}. O canal existe mas não tem nenhum subscritor."
#: zerver/actions/message_send.py:1608
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr "Não tem permissão para aceder a alguns dos destinatários."
#: zerver/actions/message_send.py:1744
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Os tópicos são obrigatórios nesta organização"
#: zerver/actions/message_send.py:1807
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: o programador API enviou conteúdo JSON inválido"
#: zerver/actions/message_send.py:1813
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Um emoji personalizado com este nome já existe."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:45 zerver/lib/upload/__init__.py:286
#: zerver/lib/upload/__init__.py:349 zerver/lib/upload/__init__.py:357
#: zerver/lib/upload/__init__.py:380
msgid "Invalid image format"
msgstr "Formato de imagem inválido"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:149
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr "Uma lista ordenada não pode conter criadores de ligações em duplicado"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:154
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr "Uma lista ordenada tem de enumerar todas os criadores de ligações exatamente uma vez."
#: zerver/actions/realm_settings.py:288
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this "
"authentication method."
msgstr "Necessita de efetuar um upgrade para o plano {required_upgrade_plan_name} para poder utilizar este método de autenticação."
#: zerver/actions/realm_settings.py:303
#, python-brace-format
msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}"
msgstr "Método de autenticação inválido: {name}. O métodos válidos são: {methods}"
#: zerver/actions/realm_settings.py:329
#, python-brace-format
msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan."
msgstr "O método de autenticação {name} não está disponível no seu plano atual."
#: zerver/actions/saved_snippets.py:58
msgid "Saved snippet does not exist."
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:146
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "Mensagem agendada já foi enviada"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:151
#: zerver/views/scheduled_messages.py:104
#: zerver/views/scheduled_messages.py:154
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "O agendamento do envio deve ser no futuro."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:288
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada à hora agendada."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:339
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "A mensagem que agendou para entrega a {delivery_datetime} não foi enviada devido ao seguinte erro:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:344
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr "[Ver mensagens agendadas](#scheduled)"
#: zerver/actions/streams.py:78
msgid "Channel is already deactivated"
msgstr "O canal já está desativado"
#: zerver/actions/streams.py:136
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} has been archived."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:174
msgid "Channel is not currently deactivated"
msgstr "O canal não está desativado"
#: zerver/actions/streams.py:177
#, python-brace-format
msgid "Channel named {channel_name} already exists"
msgstr "Um canal chamado {channel_name} já existe"
#: zerver/actions/streams.py:180
msgid "Channel is private and have no subscribers"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:240
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} un-archived."
msgstr "Canal {channel_name} retirado do arquivo."
#: zerver/actions/streams.py:1105
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from "
"**{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} alterou as [permissões de acesso]({help_link}) para este canal de **{old_policy}** de **{new_policy}**."
#: zerver/actions/streams.py:1280
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions]({help_link}) for this channel:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} alterou as [permissões de publicação]({help_link}) para este canal:\n\n* **Permissões antigas**: {old_policy}.\n* **Novas permissões**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1398
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed channel {old_channel_name} to {new_channel_name}."
msgstr "{user_name} alterou o nome do canal {old_channel_name} para {new_channel_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1414 zerver/actions/streams.py:1416
#: zerver/views/streams.py:797
msgid "No description."
msgstr "Sem descrição."
#: zerver/actions/streams.py:1419
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this channel."
msgstr "{user} alterou a descrição deste canal."
#: zerver/actions/streams.py:1421
msgid "Old description"
msgstr "Descrição antiga"
#: zerver/actions/streams.py:1425
msgid "New description"
msgstr "Nova descrição"
#: zerver/actions/streams.py:1490 zerver/actions/streams.py:1497
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
#: zerver/actions/streams.py:1491 zerver/actions/streams.py:1496
#: zerver/actions/streams.py:1500 zerver/actions/streams.py:1501
#, python-brace-format
msgid "{number_of_days} days"
msgstr "{number_of_days} dias"
#: zerver/actions/streams.py:1493 zerver/actions/streams.py:1503
#, python-brace-format
msgid ""
"Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} "
"days after they are sent."
msgstr "A mensagens neste canal serão automaticamente apagadas {number_of_days} dias após o envio."
#: zerver/actions/streams.py:1498
msgid "Messages in this channel will now be retained forever."
msgstr "As mensagens neste canal serão mantidas para sempre."
#: zerver/actions/streams.py:1506
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} alterou o [período de retenção de mensagens]({help_link}) para este canal:\n* **Período de retenção antigo**: {old_retention_period}\n* **Novo período de retenção**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:37
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Não é possível anexar uma submensagem a esta mensagem."
#: zerver/actions/typing.py:59 zerver/lib/addressee.py:32
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr "ID de utilizador inválido {user_id}"
#: zerver/actions/user_groups.py:223 zerver/actions/user_groups.py:259
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr "O grupo de utilizadores '{group_name}' já existe."
#: zerver/decorator.py:245
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Esta API não está disponível para webhook bots de entrada."
#: zerver/decorator.py:283
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "A conta não está associada a este subdomínio"
#: zerver/decorator.py:536 zerver/decorator.py:667
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Este endpoint não aceita pedidos de bots."
#: zerver/decorator.py:629
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Tem de ser administrador do servidor"
#: zerver/decorator.py:686 zerver/lib/streams.py:747 zerver/lib/streams.py:773
#: zerver/lib/streams.py:775 zerver/lib/streams.py:777
#: zerver/lib/streams.py:796 zerver/lib/user_groups.py:155
#: zerver/lib/user_groups.py:181 zerver/lib/user_groups.py:345
#: zerver/lib/user_groups.py:451 zerver/lib/users.py:265
#: zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:298 zerver/views/invite.py:99
#: zerver/views/invite.py:220 zerver/views/presence.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/streams.py:323
#: zerver/views/streams.py:627
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permissão insuficiente"
#: zerver/decorator.py:728
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Este endpoint requer autenticação básica HTTP."
#: zerver/decorator.py:735
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Cabeçalho de autorização para autenticação básica inválido"
#: zerver/decorator.py:737
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Cabeçalho de autorização para autenticação básica em falta"
#: zerver/decorator.py:913
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Os webhook bots só podem aceder a webhooks"
#: zerver/forms.py:55
msgid "Incorrect email or password."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "A sua conta {username} foi desativada. Por favor contacte o administrador da sua organização para a reativar."
#: zerver/forms.py:60
msgid "The password is too weak."
msgstr "A palavra-passe é demasiado fraca."
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "O subdomínio necessita de ter 3 ou mais caracteres."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "O subdomínio não pode começar nem terminar com '-' traço."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "O subdomínio só pode conter letras minúsculas, números, e '-' traços."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr "O subdomínio já se encontra em utilização. Por favor escolha outro."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr "Subdomínio reservado. Por favor escolha outro."
#: zerver/forms.py:126 zerver/forms.py:292 zerver/lib/email_validation.py:111
#: zilencer/views.py:165
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Por favor, utilize o seu endereço de e-mail real."
#: zerver/forms.py:268
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "A organização à qual está a tentar aderir com o email {email} não existe."
#: zerver/forms.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Por favor peça um convite para {email} ao administrador da organização."
#: zerver/forms.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "O seu domínio de email, {email}, não se encontra autorizado nem faz parte dos domínios autorizados a registar contas nesta organização."
#: zerver/forms.py:295
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Os endereços de email que contenham + não são permitidos nesta organização."
#: zerver/forms.py:313
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Novos membros não podem aderir a esta organização pois todas as licenças Zulip estão em utilização. Por favor contacte o emissor do convite e peça para aumentar o número de licenças, depois tente novamente."
#: zerver/forms.py:332
msgid "New password"
msgstr "Nova palavra-passe"
#: zerver/forms.py:339
msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmação da nova palavra-passe"
#: zerver/forms.py:482
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr "Esta a efetuar demasiadas tentativas de início de sessão. Tente novamente dentro de {seconds} segundos ou contacte o administrador da sua organização para obter ajuda."
#: zerver/forms.py:494
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "A sua palavra-passe foi desativada pois é demasiado fraca. Reponha a sua palavra.passe para criar uma nova."
#: zerver/forms.py:542
msgid "Token"
msgstr "Código"
#: zerver/forms.py:565
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr "Dica: Pode introduzir múltiplos endereços de email separados por vírgula entre cada um."
#: zerver/forms.py:571
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Por favor introduza até uma máximo de 10 endereços de email."
#: zerver/forms.py:584
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Não foi possível encontrar essa organização Zulip."
#: zerver/lib/addressee.py:21
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr "Endereço de email inválido '{email}'"
#: zerver/lib/addressee.py:60 zerver/lib/addressee.py:127
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "Tópico em falta"
#: zerver/lib/addressee.py:112
msgid "Cannot send to multiple channels"
msgstr "Não é possível enviar para múltiplos canais"
#: zerver/lib/addressee.py:124
msgid "Missing channel"
msgstr "Canal em falta"
#: zerver/lib/addressee.py:135
msgid "Message must have recipients"
msgstr "A mensagem tem de ter destinatários"
#: zerver/lib/addressee.py:144 zerver/lib/outgoing_webhook.py:209
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo de mensagem inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:39
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Anexo inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:48
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o anexo. Por favor tente novamente mais tarde."
#: zerver/lib/bot_lib.py:106
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "A mensagem tem de ter destinatários!"
#: zerver/lib/digest.py:414
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr "Resumo de {service_name}"
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "O domínio não pode estar em branco."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "O domínio tem de conter pelo menos um ponto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain is too long"
msgstr "O domínio é demasiado longo"
#: zerver/lib/domains.py:15
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "O domínio não pode começar nem terminar com um ponto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Não são permitidos pontos '.' consecutivos."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Os subdomínios não podem começar nem terminar com '-' traço."
#: zerver/lib/domains.py:22
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "O domínio só pode conter letras, números, '.' pontos e '-' traços."
#: zerver/lib/drafts.py:54
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "O carimbo temporal não pode ser negativo."
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "O tópico não pode conter bytes nulos"
#: zerver/lib/drafts.py:65
msgid "Must specify exactly 1 channel ID for channel messages"
msgstr "Deve especificar exatamente 1 ID de canal para mensagens de canal"
#: zerver/lib/drafts.py:95
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "O utilizador desativou a sincronização de rascunhos."
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:159
msgid "Draft does not exist"
msgstr "O rascunho não existe"
#: zerver/lib/email_mirror.py:217
#, python-brace-format
msgid ""
"Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n"
"{error_message}"
msgstr "Erro ao enviar mensagem para o canal {channel_name} através de resposta à notificação de mensagem por email:\n{error_message}"
#: zerver/lib/email_mirror.py:426
msgid "Email with no subject"
msgstr "Email sem assunto"
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Abrir o Zulip para ver o conteúdo escondido"
#: zerver/lib/email_notifications.py:583
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr "Notificações de {service_name} "
#: zerver/lib/email_validation.py:104
msgid "Invalid address."
msgstr "Endereço inválido."
#: zerver/lib/email_validation.py:109
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fora do seu domínio."
#: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:810
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Endereços de email contendo + não são permitidos."
#: zerver/lib/email_validation.py:158
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Reservado para bots de sistema."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "O {email} já tem uma conta"
#: zerver/lib/email_validation.py:183
msgid "Already has an account."
msgstr "Já tem uma conta."
#: zerver/lib/email_validation.py:185
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "A conta foi desativada."
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:65
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr "O emoji '{emoji_name}' não existe"
#: zerver/lib/emoji.py:101
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:103
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nome de emoji personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:105
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Este emoji personalizado foi desativado."
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Código de emoji inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nome de emoji inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tipo emoji inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:133
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Tem de ser administrador da organização ou autor do emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "Nomes dos emojis têm de terminar com uma letra ou dígito."
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "Nomes de emoji só podem conter caracteres minúsculos ingleses, dígitos, espaços, traços, ou traços baixos."
#: zerver/lib/emoji.py:147
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Nome de emoji em falta"
#: zerver/lib/events.py:1861
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Não é possível alocar à fila de evento"
#: zerver/lib/exceptions.py:153
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Não está autenticado: Autenticação na API ou sessão de utilizador obrigatória"
#: zerver/lib/exceptions.py:180
#, python-brace-format
msgid "Channel '{stream}' does not exist"
msgstr "O canal '{stream}' não existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:193
#, python-brace-format
msgid "Channel with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Canal com o ID '{stream_id}' não existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:205
#, python-brace-format
msgid "Unsupported parameter combination: {parameters}"
msgstr "Combinação de paramêtro não suportado: {parameters}"
#: zerver/lib/exceptions.py:214
msgid "organization owner"
msgstr "proprietário da organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:214
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Não pode desativar a única {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:232
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Declaração de inclusão de Markdown inválida: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:245
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Excedeu o limite de frequência da utilização da API"
#: zerver/lib/exceptions.py:271 zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#: zerver/lib/validator.py:718
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON incorreto"
#: zerver/lib/exceptions.py:283
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Tem de ser membro da organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:295 zerver/views/invite.py:44
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Tem de ser administrador da organização"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:307
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Tem de ser proprietário da organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:321
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "O seu nome de utilizador ou palavra-passe está incorreto"
#: zerver/lib/exceptions.py:330
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Conta desativada"
#: zerver/lib/exceptions.py:339
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Esta organização foi desativada"
#: zerver/lib/exceptions.py:349
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "O registo do serviço de notificações push para o seu servidor foi desativado"
#: zerver/lib/exceptions.py:359
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Autenticação utilizando palavra-passe foi desativada nesta organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:368
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "A sua palavra-passe foi desativada e precisa de ser reposta"
#: zerver/lib/exceptions.py:385
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
#: zerver/lib/exceptions.py:392
msgid "Malformed API key"
msgstr "Chave API incorreta"
#: zerver/lib/exceptions.py:432
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr "O evento '{event_type}' não é suportado atualmente pelo {webhook_name} webhook; a ignorar"
#: zerver/lib/exceptions.py:452
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Não é possível processar o pedido: {webhook_name} gerou este evento?"
#: zerver/lib/exceptions.py:479
msgid "User not authenticated"
msgstr "Utilizador não autenticado"
#: zerver/lib/exceptions.py:492 zerver/views/auth.py:787
#: zerver/views/auth.py:1124 zerver/views/auth.py:1190
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Subdomínio inválido"
#: zerver/lib/exceptions.py:531
msgid "You do not have permission to initiate direct message conversations."
msgstr "Não tem permissão para iniciar conversas através de mensagens privadas."
#: zerver/lib/exceptions.py:537
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "As mensagens privadas estão desativadas nesta organização."
#: zerver/lib/exceptions.py:539
msgid "This conversation does not include any users who can authorize it."
msgstr "Esta conversa não inclui quaisquer utilizadores que a possa autorizar."
#: zerver/lib/exceptions.py:552
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: zerver/lib/exceptions.py:592
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr "Só tem permissão para mover as {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} mensagens mais recentes neste tópico."
#: zerver/lib/exceptions.py:605
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reação já existe."
#: zerver/lib/exceptions.py:617
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reação não existe."
#: zerver/lib/exceptions.py:642
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr "A sua organização está registada noutro servidor Zulip. Por favor contacte o suporte Zulip para assistência na resolução deste problema."
#: zerver/lib/exceptions.py:656
msgid "Organization not registered"
msgstr "Organização não registada"
#: zerver/lib/exceptions.py:668
msgid ""
"You do not have permission to use channel wildcard mentions in this channel."
msgstr "Não tem permissão para utilizar menções genéricas neste canal."
#: zerver/lib/exceptions.py:680
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr "Não tem permissão para utilizar menções genéricas de tópico neste tópico."
#: zerver/lib/exceptions.py:692
msgid "'old' value does not match the expected value."
msgstr "valor anterior não corresponde ao valor esperado."
#: zerver/lib/exceptions.py:705
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr "'{setting_name}' deverá ser um grupo de utilizador de sistema."
#: zerver/lib/exceptions.py:718
#, python-brace-format
msgid "Incompatible values for '{first_parameter}' and '{second_parameter}'."
msgstr "Valores incompatíveis para '{first_parameter}' e '{second_parameter}'."
#: zerver/lib/exceptions.py:734
msgid "Cannot deactivate user group in use."
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Nome de utilizador X ou Twitter"
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr "Nome de utilizador GitHub"
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Utilizador externo personalizado tem de definir um padrão de URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Tipo de conta externa inválido"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworks de integração"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integração contínua"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Customer support"
msgstr "Apoio ao cliente"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Deployment"
msgstr "Implementação"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Financial"
msgstr "Financeiro"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Human resources"
msgstr "Recursos humanos"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: zerver/lib/integrations.py:57
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorização"
#: zerver/lib/integrations.py:58
msgid "Project management"
msgstr "Gestão de projeto"
#: zerver/lib/integrations.py:59
msgid "Productivity"
msgstr "Produtividade"
#: zerver/lib/integrations.py:60
msgid "Version control"
msgstr "Controlo de versões"
#: zerver/lib/message.py:193
msgid "Message must not be empty"
msgstr "A mensagem não pode estar em branco"
#: zerver/lib/message.py:195
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "A mensagem não pode conter bytes nulos"
#: zerver/lib/message.py:1313 zerver/lib/message.py:1325
#, python-brace-format
msgid "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'."
msgstr "Não tem autorização para mencionar grupo de utilizadores '{user_group_name}'."
#: zerver/lib/narrow.py:196
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operador curto inválido: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator combination: {desc}"
msgstr "Combinação de operadores curtos inválida: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:898
msgid "Duplicate 'with' operators."
msgstr "Operadores 'com' duplicados."
#: zerver/lib/narrow.py:908
msgid "Invalid 'with' operator"
msgstr "Operador 'com' inválido"
#: zerver/lib/narrow.py:1151
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Argumento 'ancora' em falta."
#: zerver/lib/narrow.py:1171
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Âncora inválida"
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:22
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr "Operador {operator} não suportado."
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:25
#, python-brace-format
msgid "Operand {operand} not supported."
msgstr "Operando {operand} não suportado."
#: zerver/lib/onboarding.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To learn more, check out our [using Zulip for a class guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To learn more, check out our [getting started guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [setting up Zulip for a class]({organization_setup_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [moving your organization to Zulip]({organization_setup_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and\n"
"will be **automatically deleted** in 30 days.\n"
msgstr "\nNote que esta é uma [organização de demonstração]({demo_organization_help_url}) e\nserá **eliminada automaticamente** ao fim de 30 dias.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid ""
"\n"
"I've kicked off some conversations to help you get started. You can find\n"
"them in your [Inbox](/#inbox).\n"
msgstr "\nTomei a liberdade de começar algumas conversações para o/a ajudar a começar. Poderá\nencontrá-las na sua [Caixa de entrada](/#inbox).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Hello, and welcome to Zulip!👋 {inform_about_tracked_onboarding_messages_text}\n"
"\n"
"{getting_started_text} {organization_setup_text}\n"
"\n"
"{demo_organization_text}\n"
"\n"
msgstr "\nOlá, e bem-vindo/a ao Zulip!👋 {inform_about_tracked_onboarding_messages_text}\n\n{getting_started_text} {organization_setup_text}\n\n{demo_organization_text}\n\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:133
msgid ""
"\n"
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/).\n"
"Zulip also works great in a browser.\n"
msgstr "\nPode [transferir](/apps/) as [aplicações móveis e de ambiente de trabalho](/apps/).\nO Zulip também funciona no navegador.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:138
msgid ""
"\n"
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile picture](/help/change-your-profile-picture)\n"
"and edit your [profile information](/help/edit-your-profile).\n"
msgstr "\nVá às [Definições do perfil](#settings/profile) e adicione uma [foto de perfil](/help/change-your-profile-picture)\ne atualize as suas [informações](/help/edit-your-profile).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:143
msgid ""
"\n"
"You can switch between [light and dark theme](/help/dark-theme), [pick your\n"
"favorite emoji set](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change\n"
"your language](/help/change-your-language), and otherwise customize your Zulip\n"
"experience in your [Preferences](#settings/preferences).\n"
msgstr "\nPoderá alternar entre os [temas escuro e claro](/help/dark-theme), [escolher o seu conjunto favorito de emojis](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [alterar o seu idioma](/help/change-your-language), ou personalizar a\nsua experiência Zulip nas suas [Preferências](#settings/preferences).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Channels organize conversations based on who needs to see them. For example,\n"
"it's common to have a channel for each team in an organization.\n"
"\n"
"[Browse and subscribe to channels]({settings_link}).\n"
msgstr "\nOs canais organizam conversas com base em quem necessita de as ver. Por exemplo,\né comum ter um canal para cada equipa numa organização.\n\n[Explore e subscreva canais]({settings_link}).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"\n"
"[Topics](/help/introduction-to-topics) summarize what each conversation in Zulip\n"
"is about. You can read Zulip one topic at a time, seeing each message in\n"
"context, no matter how many other conversations are going on.\n"
"\n"
"When you start a conversation, label it with a new topic. For a good topic name,\n"
"think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
"\n"
"Check out [Recent conversations](#recent) for a list of topics that are being\n"
"discussed.\n"
msgstr "\nOs [tópicos](/help/introduction-to-topics) resumem o tema sobre o qual cada conversa\né. Pode ler um tópico Zulip de cada vez, ver cada mensagem dentro de um\ncontexto, independentemente de quantas conversações estejam em curso.\n\nAo iniciar uma conversa, identifique-a com um tópico. Para escolher um\nbom nome pense: “Olá, podemos falar sobre…?”\n\nVeja as [Conversas recentes](#recent) para obter uma lista de tópicos\nem discussão.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:169
msgid ""
"\n"
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app\n"
"quickly and efficiently.\n"
"\n"
"Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts).\n"
msgstr "\nOs [atalhos de teclado](#keyboard-shortcuts) do Zulip permitem navegar\na aplicação com eficiência e rapidez.\n\nPressione `?` a qualquer momento para obter [dicas](#keyboard-shortcuts).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:176
msgid ""
"\n"
"You can **format** *your* `message` using the handy formatting buttons, or by\n"
"typing your formatting with Markdown.\n"
"\n"
"Check out the [cheat sheet](#message-formatting) to learn about spoilers, global\n"
"times, and more.\n"
msgstr "\nPode **formatar** *a sua* `mensagem` utilizando os botões de formatação, ou através\nde código Markdown.\n\nVeja as [dicas](#message-formatting) para saber mais acerca de conteúdos escondidos, \nfusos horários, entre outros.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:184
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Here are a few messages I understand: {bot_commands}\n"
"\n"
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip),\n"
"or browse the [Help center](/help/) to learn more!\n"
msgstr "\nAqui estão algumas mensagens que consigo entender: {bot_commands}\n\nVeja o nosso [Guia de primeiros passos](/help/getting-started-with-zulip),\nou navegue até ao [Centro de ajuda](/help/) para saber mais!\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:191
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"You can chat with me as much as you like! To\n"
"get help, try one of the following messages: {bot_commands}\n"
msgstr "\nPode conversar comigo o quanto quiser! Para obter ajuda,\ntente uma das seguintes mensagens: {bot_commands}\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"If anything is out of place, its easy to [move messages]({move_content_another_topic_help_url}),\n"
"[rename]({rename_topic_help_url}) and [split]({move_content_another_topic_help_url}) topics,\n"
"or even move a topic [to a different channel]({move_content_another_channel_help_url}).\n"
msgstr "\nSe algo estiver fora do sítio é fácil [mover mensagens]({move_content_another_topic_help_url}),\n[alterar o nome do tópico]({rename_topic_help_url}) and [split]({move_content_another_topic_help_url}),\nou até mover o tópico [para outro canal]({move_content_another_channel_help_url}).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:258
msgid ""
"\n"
":point_right: Try moving this message to another topic and back.\n"
msgstr "\n:point_right: Tente mover esta mensagem para outro tópico e de volta novamente.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:262
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Zulip is organized to help you communicate more efficiently. Conversations are\n"
"labeled with topics, which summarize what the conversation is about.\n"
"\n"
"For example, this message is in the “{topic_name}” topic in the\n"
"#**{zulip_discussion_channel_name}** channel, as you can see in the left sidebar\n"
"and above.\n"
msgstr "\nO Zulip está desenhado para ajudá-lo/a a comunicar mais eficientemente\nAs conversações estão identificadas através de tópicos que resumem\no tema da conversa.\n\nPor exemplo, esta mensagem está no tópico “{topic_name}” dentro do canal\n#**{zulip_discussion_channel_name}**, como pode verificar através da\nbarra lateral esquerda e em cima.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:271 zerver/lib/onboarding.py:322
#: zerver/lib/onboarding.py:394
msgid "welcome to Zulip!"
msgstr "bem-vindo/a ao Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:274
msgid ""
"\n"
"You can read Zulip one conversation at a time, seeing each message in context,\n"
"no matter how many other conversations are going on.\n"
msgstr "\nPode ler uma conversa de cada vez, visualizando cada mensagem \ndentro de um contexto, independentemente de quantas conversas\nestejam em curso..\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:279
msgid ""
"\n"
":point_right: When you're ready, check out your [Inbox](/#inbox) for other\n"
"conversations with unread messages.\n"
msgstr "\n:point_right: Quando estiver preparado/a, verifique a sua [caixa de entrada](/#inbox) para outras conversas com mensagens por ler.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:284
msgid ""
"\n"
"To kick off a new conversation, click **Start new conversation** below.\n"
"The new conversation thread will be labeled with its own topic.\n"
msgstr "\nPara iniciar uma nova conversa, clique em **Iniciar uma nova conversa** \nabaixo. A nova linha de conversação terá de ser identificada com seu próprio tópico.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:289
msgid ""
"\n"
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
msgstr "\nPara um bom nome de tópico, pense em como terminar a seguinte frase: “Olá, podemos falar sobre…?”\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:293
msgid ""
"\n"
":point_right: Try starting a new conversation in this channel.\n"
msgstr "\n:point_right: Experimente começar uma nova conversa neste canal.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:298
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
":point_right: Use this topic to try out [Zulip's messaging features]({format_message_help_url}).\n"
msgstr "\n:point_right: Utilize este tópico para experimentar as [funcionalidades de conversação Zulip]({format_message_help_url}).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:304
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"```spoiler Want to see some examples?\n"
"\n"
"````python\n"
"\n"
"print(\"code blocks\")\n"
"\n"
"````\n"
"\n"
"- bulleted\n"
"- lists\n"
"\n"
"Link to a conversation: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n"
"\n"
"```\n"
msgstr "\n```spoiler Pretende ver alguns exemplos?\n\n````python\n\nprint(\"bloco de código\")\n\n````\n\n- listas\n- ordenadas\n\nLigar a uma conversa: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n\n```\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:325
msgid ""
"\n"
"This **greetings** topic is a great place to say “hi” :wave: to your teammates.\n"
msgstr "\nEste tópico de **boas-vindas** é o sítio perfeito para dizer “olá” :wave: aos seus colegas.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:329
msgid ""
"\n"
":point_right: Click on this message to start a new message in the same conversation.\n"
msgstr "\n:point_right: Clique nesta mensagem para começar uma nova mensagem nesta conversa.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:346
msgid "moving messages"
msgstr "a mover mensagens"
#: zerver/lib/onboarding.py:360
msgid "experiments"
msgstr "experiências"
#: zerver/lib/onboarding.py:370
msgid "start a conversation"
msgstr "iniciar uma conversa"
#: zerver/lib/onboarding.py:384
msgid "greetings"
msgstr "saudações"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:312
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "JSON inválido na resposta"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:321
msgid "Invalid response format"
msgstr "Formato de resposta inválido"
#: zerver/lib/push_notifications.py:418
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr "Opção GCM inválida para bouncer: prioridade {priority!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:428
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr "Opções GCM inválidas para bouncer: {options}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:707 zilencer/views.py:323
msgid "Token does not exist"
msgstr "Código não existe"
#: zerver/lib/push_notifications.py:928
msgid "New message"
msgstr "Nova mensagem"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1040
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} mencionado/a @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1044
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} mencionou-o/a:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1051
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} mencionou todos:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1460
msgid "Test notification"
msgstr "Notificação de teste"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1461
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_url})."
msgstr "Esta é uma notficação de teste de {realm_name} ({realm_url})."
#: zerver/lib/push_notifications.py:1513
msgid "Device not recognized"
msgstr "Dispositivo não reconhecido"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1525
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr "Dispositivo não reconhecido pelo serviço de notificações"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:9
msgid "Invalid data type for channel ID"
msgstr "Tipo de dados para ID de canal inválido"
#: zerver/lib/recipient_users.py:35 zerver/lib/streams.py:291
#: zerver/lib/streams.py:307 zerver/lib/streams.py:924
#: zerver/tornado/views.py:221 zerver/views/events_register.py:72
#: zerver/views/message_send.py:196 zerver/views/message_send.py:217
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "O utilizador não tem autorização para esta consulta"
#: zerver/lib/recipient_users.py:90
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' já não está a utilizar o Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:97
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "Não pode enviar mensagens privadas para fora da sua organização."
#: zerver/lib/remote_server.py:195
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr "Erro de retorno de notificações push: {error}"
#: zerver/lib/request.py:71
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Não é possível decidir entre o argumentos '{var_name1}' e '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:84 zerver/lib/streams.py:341
#: zerver/views/typing.py:35
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argumento '{var_name}' em falta"
#: zerver/lib/request.py:98
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valor incorreto para '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:17
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "A mensagem agendada não existe"
#: zerver/lib/send_email.py:80
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr "Segurança de conta {service_name}"
#: zerver/lib/streams.py:248
msgid "Only organization administrators can send to this channel."
msgstr "Só administradores da organização podem enviar para este canal."
#: zerver/lib/streams.py:254
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this channel."
msgstr "Só administradores e moderadores da organização podem enviar para este canal."
#: zerver/lib/streams.py:257
msgid "Guests cannot send to this channel."
msgstr "Visitantes não podem enviar para este canal."
#: zerver/lib/streams.py:262
msgid "New members cannot send to this channel."
msgstr "Novos membros não podem enviar para este canal."
#: zerver/lib/streams.py:298 zerver/lib/streams.py:333
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to channel '{channel_name}'"
msgstr "Não autorizado para enviar para o canal '{channel_name}'"
#: zerver/lib/streams.py:351 zerver/lib/streams.py:370
#: zerver/lib/streams.py:455 zerver/lib/streams.py:521
#: zerver/views/streams.py:392 zerver/views/user_topics.py:107
msgid "Invalid channel ID"
msgstr "ID de canal inválido"
#: zerver/lib/streams.py:497
msgid "Channel name already in use."
msgstr "O nome do canal já se encontra em utilização."
#: zerver/lib/streams.py:505 zerver/lib/streams.py:625
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel name '{channel_name}'"
msgstr " Nome de canal inválido '{channel_name}'"
#: zerver/lib/streams.py:779 zerver/views/streams.py:308
msgid "A default channel cannot be private."
msgstr "O canal pré-definido não pode ser privado."
#: zerver/lib/streams.py:783
#, python-brace-format
msgid "Channel(s) ({channel_names}) do not exist"
msgstr "O/os canal(ais) ({channel_names}) não existe/em"
#: zerver/lib/streams.py:792 zerver/views/streams.py:321
msgid "Web-public channels are not enabled."
msgstr "Os canais públicos web não estão ativados."
#: zerver/lib/streams.py:822
#, python-brace-format
msgid "Default channel group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr "O canal de grupo pré-definido com o id '{group_id}' não existe."
#: zerver/lib/string_validation.py:40
msgid "Channel name can't be empty."
msgstr "O nome do canal não pode estar em branco"
#: zerver/lib/string_validation.py:44
#, python-brace-format
msgid "Channel name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr "O nome do canal é demasiado longo (limite: {max_length} caracteres)."
#: zerver/lib/string_validation.py:52
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in channel name, at position {position}."
msgstr "Caracter inválido no nome do canal, na posição {position}."
#: zerver/lib/string_validation.py:60
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Tópico não pode estar em branco!"
#: zerver/lib/string_validation.py:65
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr "Caracter inválido no tópico, na posição {position}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:338
msgid "Subscriber data is not available for this channel"
msgstr "Dados de subscrição não estão disponíveis neste canal"
#: zerver/lib/subscription_info.py:345
msgid "Unable to retrieve subscribers for private channel"
msgstr "Não foi possível obter os subscritores para o canal privado"
#: zerver/lib/thumbnail.py:154
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Não foi possível descodificar a imagem; enviou um ficheiro de imagem?"
#: zerver/lib/thumbnail.py:160
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "O tamanho da imagem excede o limite."
#: zerver/lib/thumbnail.py:166
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "Imagem corrompida ou cortada"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/typed_endpoint.py:318
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} não é booleano"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
#: zerver/lib/validator.py:124 zerver/lib/validator.py:126
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} não é uma data"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:236
#: zerver/lib/validator.py:610
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} não é dicionário"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:334
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:145
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "{var_name} inválido"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:323 zerver/lib/typed_endpoint.py:338
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr "O argumento \"{argument}\" em {var_name} é inesperado"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#: zerver/lib/validator.py:166
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} não é ponto flutuante"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/typed_endpoint.py:327
#: zerver/lib/validator.py:156
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} é demasiado pequeno"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/typed_endpoint.py:329
#: zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} não é um número inteiro"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 zerver/lib/typed_endpoint.py:331
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr "{var_name} não é JSON válido"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:332 zerver/lib/validator.py:158
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} é demasiado grande"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:333 zerver/lib/validator.py:191
#: zerver/lib/validator.py:607
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} não é uma lista"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:335 zerver/lib/validator.py:86
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} é demasiado longo (limite: {max_length} caracteres)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:336
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr "{var_name} é demasiado curto."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:337 zerver/lib/validator.py:56
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} não é texto"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:339
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has invalid format"
msgstr "{var_name} tem formato inválido"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:340
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not length {length}"
msgstr "{var_name} não tem o comprimento {length}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:374
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr "{var_name} não pode estar em branco"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:377 zerver/lib/typed_endpoint.py:380
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr " {var_name} inválido: {msg}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:383
#, python-brace-format
msgid "{var_name} field is missing: {msg}"
msgstr "Campo {var_name} em falta: {msg}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:503 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:69
msgid "Malformed payload"
msgstr "Payload incorreto"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:31
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:37
msgid "Not in the list of possible values"
msgstr "Não está na lista de valores permitidos"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:55
msgid "Not a URL"
msgstr "Não é URL"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:76
msgid "Not a recognized time zone"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:106
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} não é um código hex de cor válido"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:45
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Carregamento iria exceder a quota de carregamentos da sua organização."
#: zerver/lib/upload/__init__.py:394 zerver/lib/upload/__init__.py:396
msgid "Image size exceeds limit"
msgstr "Tamanho de imagem excede o limite"
#: zerver/lib/user_groups.py:96 zerver/lib/user_groups.py:125
msgid "User group is deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:128
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grupo de utilizadores inválido"
#: zerver/lib/user_groups.py:336 zerver/lib/user_groups.py:442
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr "ID de grupo de utilizadores inválido: {group_id}"
#: zerver/lib/user_groups.py:367
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr "Definição '{setting_name}' não pode ser definida para grupo 'role:internet'."
#: zerver/lib/user_groups.py:377
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr "Definição '{setting_name}' não pode ser definida para o grupo 'role:owners."
#: zerver/lib/user_groups.py:387
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr "Definição '{setting_name}' não pode ser definida para o grupo 'role:nobody'."
#: zerver/lib/user_groups.py:397
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr "Definição '{setting_name}' não pode ser definida para o grupo 'role:everyone'."
#: zerver/lib/user_groups.py:407
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr "Definição '{setting_name}' não pode ser definida para o grupo '{group_name}'."
#: zerver/lib/user_groups.py:494
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr "O nome do grupo de utilizadores não estar em branco!"
#: zerver/lib/user_groups.py:498
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr "O nome do grupo de utilizadores não pode exceder os {max_length} caracteres."
#: zerver/lib/user_groups.py:506
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr "O nome do grupo de utilizadores não pode começar por '{prefix}'."
#: zerver/lib/users.py:60
msgid "Name too long!"
msgstr "Nome demasiado longo!"
#: zerver/lib/users.py:62
msgid "Name too short!"
msgstr "Nome demasiado curto!"
#: zerver/lib/users.py:66
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caracteres inválidos no nome!"
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Invalid format!"
msgstr "Formato inválido!"
#: zerver/lib/users.py:91
msgid "Unique names required in this organization."
msgstr "São obrigatórios nomes únicos nesta organização."
#: zerver/lib/users.py:113
msgid "Name is already in use!"
msgstr "O nome já está a ser usado!"
#: zerver/lib/users.py:119 zerver/views/users.py:591 zerver/views/users.py:604
#: zerver/views/users.py:793
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nome ou nome de utilizador inválido"
#: zerver/lib/users.py:139
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr "Integração inválida '{integration_name}'."
#: zerver/lib/users.py:145
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr "Parâmetros de configuração em falta: {keys}"
#: zerver/lib/users.py:155
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr "Valor {value} chave {key} inválido ({error})"
#: zerver/lib/users.py:173
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Dados de configuração inválidos!"
#: zerver/lib/users.py:207
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo de bot inválido"
#: zerver/lib/users.py:212
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo de interface inválido"
#: zerver/lib/users.py:252
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr "ID de utilizador inválido: {user_id}"
#: zerver/lib/users.py:261 zerver/lib/users.py:263
msgid "No such bot"
msgstr "Nenhum bot"
#: zerver/lib/users.py:287 zerver/lib/users.py:318 zerver/lib/users.py:335
#: zerver/lib/users.py:419 zerver/lib/users.py:453 zerver/lib/users.py:484
#: zerver/views/presence.py:41
msgid "No such user"
msgstr "Nenhum utilizador"
#: zerver/lib/users.py:289
msgid "User is deactivated"
msgstr "O utilizador está desativado"
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} não pode ser branco."
#: zerver/lib/validator.py:101
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} tem tamanho incorreto {length}; tem de ser {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:195
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} deve ter exactamente {length} itens"
#: zerver/lib/validator.py:244
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "Chave {key_name} está em falta em {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:269
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr "Argumentos inesperados: {keys}"
#: zerver/lib/validator.py:302 zerver/views/realm.py:86
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} não é allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:311
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} está errado)"
#: zerver/lib/validator.py:338 zerver/lib/validator.py:352
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} não é um URL"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "Padrão de URL deve conter '%(username)s'."
#: zerver/lib/validator.py:385
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' não pode ser branco."
#: zerver/lib/validator.py:394
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Campo não deve ter escolhas duplicadas."
#: zerver/lib/validator.py:407
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' não é uma opção válida para '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:559
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} não é texto ou uma lista de números inteiros"
#: zerver/lib/validator.py:569
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} não é texto ou número"
#: zerver/lib/validator.py:598
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} não tem um comprimento"
#: zerver/lib/validator.py:658 zerver/lib/validator.py:680
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} em falta"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:88
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Cabeçalho de evento HTTP em falta '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:250
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "O webhook {webhook} espera o tempo em milissegundos."
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Deve haver uma barra no início do comando zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr "Comando inexistente: {command}"
#: zerver/middleware.py:451
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Erro CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:625
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr "Configuração incorreta do proxy reverso: {proxy_reason}"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:45
#, python-brace-format
msgid "Invalid user IDs: {invalid_ids}"
msgstr "IDs de utilizador inválido: {invalid_ids}"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:53
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr "O utilizador com o ID {user_id} está desativado"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:57
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr "O utilizador com o ID {user_id} é um bot"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:101
msgid "List of options"
msgstr "Lista de opções"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:116
msgid "Text (short)"
msgstr "Texto (curto)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:117
msgid "Text (long)"
msgstr "Texto (longo)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:118
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:119
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:122
msgid "External account"
msgstr "Conta externa"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:127
msgid "Pronouns"
msgstr "Pronomes"
#: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr "Expressão regular inválida: {regex}"
#: zerver/models/linkifiers.py:37
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Erro de expressão regular desconhecido"
#: zerver/models/linkifiers.py:45
msgid "Invalid URL template."
msgstr "Modelo de URL inválido."
#: zerver/models/linkifiers.py:94
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr "Grupo %(name)r no modelo de URL não está presente no padrão de criador de ligações."
#: zerver/models/linkifiers.py:106
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr "Grupo %(name)r no padrão de criador de ligações não está presente no modelo de URL."
#: zerver/models/messages.py:349
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji unicode"
#: zerver/models/messages.py:350
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizado"
#: zerver/models/messages.py:351
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji extra do Zulip"
#: zerver/models/realm_emoji.py:42
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caracteres inválidos no nome do emoji"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:36 zerver/views/realm_playgrounds.py:26
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Caracteres inválidos na linguagem pygments"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:68
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr "Variável \"code\" obrigatória no modelo de URL encontra-se em falta"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:73
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr "\"code\" deve ser a única variável no modelo de URL"
#: zerver/models/realms.py:388
msgid "sandbox"
msgstr "sandbox"
#: zerver/models/realms.py:389
msgid "general"
msgstr "geral"
#: zerver/models/realms.py:390
msgid "channel events"
msgstr "eventos do canal"
#: zerver/models/realms.py:406
msgid "Zulip updates"
msgstr "Atualizações do Zulip"
#: zerver/models/realms.py:532
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Disponível na Cloud Zulip Standard. Faça upgrade para aceder."
#: zerver/models/realms.py:533
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr "Disponível na Cloud Zulip Plus. Faça upgrade para aceder."
#: zerver/models/realms.py:593
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "Integração GIPHY desativada"
#: zerver/models/realms.py:598
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr "Permitir GIFs classificados para audiências jovens (Y)"
#: zerver/models/realms.py:602
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr "Permitir GIFs classificados para audiências gerais (G)"
#: zerver/models/realms.py:606
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr "Permitir GIFs classificados para guias parentais (PG)"
#: zerver/models/realms.py:610
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr "Permitir GIFs classificados para guias parentais - abaixo dos 13 anos (PG-13)"
#: zerver/models/realms.py:614
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr "Permitir GIFs classificados como restritos (R)"
#: zerver/models/streams.py:47
msgid "Web-public"
msgstr "Web-pública"
#: zerver/models/streams.py:53
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: zerver/models/streams.py:59
msgid "Private, shared history"
msgstr "Privado, histórico partilhado"
#: zerver/models/streams.py:65
msgid "Private, protected history"
msgstr "Privado, histórico protegido"
#: zerver/models/streams.py:73
msgid "Public, protected history"
msgstr "Público, histórico protegido"
#: zerver/models/streams.py:93
msgid "All channel members can post"
msgstr "Todos os membros do canal podem publicar"
#: zerver/models/streams.py:94
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Apenas administradores da organização podem publicar"
#: zerver/models/streams.py:96
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Apenas administradores da organização e moderadores podem publicar"
#: zerver/models/streams.py:99
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Apenas membros integrais da organização podem publicar"
#: zerver/models/users.py:289
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Administradores, moderadores, membros e visitantes"
#: zerver/models/users.py:290
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Administradores, moderadores e membros"
#: zerver/models/users.py:291
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Administradores e moderadores"
#: zerver/models/users.py:292
msgid "Admins only"
msgstr "Apenas administradores"
#: zerver/models/users.py:293
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguém"
#: zerver/models/users.py:464
msgid "Unknown user"
msgstr "Utilizador desconhecido"
#: zerver/models/users.py:632
msgid "Organization owner"
msgstr "Proprietário da organização"
#: zerver/models/users.py:633
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administrador da organização"
#: zerver/models/users.py:634
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: zerver/models/users.py:635
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: zerver/models/users.py:636
msgid "Guest"
msgstr "Visitante"
#: zerver/signals.py:101
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Endereço de IP desconhecido"
#: zerver/signals.py:102
msgid "an unknown operating system"
msgstr "um sistema operativo desconhecido"
#: zerver/signals.py:103
msgid "An unknown browser"
msgstr "Um navegador desconhecido"
#: zerver/tornado/event_queue.py:726
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argumento 'queue_id' em falta"
#: zerver/tornado/event_queue.py:729
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argumento 'last_event_id' em falta"
#: zerver/tornado/event_queue.py:736
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Um evento mais recente {event_id} já foi removido!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:746
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "O evento {event_id} não estava nesta fila"
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr "ID evento de fila inválido: {queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:579
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr "A autenticação JWT não está ativada para esta organização"
#: zerver/views/auth.py:582
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Não foi passado um token web JSON no pedido"
#: zerver/views/auth.py:588
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Token web JSON inválido"
#: zerver/views/auth.py:592
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr "Não foi especificado nenhum email na reivindicação de token web JSON"
#: zerver/views/auth.py:1130
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomínio obrigatório"
#: zerver/views/auth.py:1194
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Palavra-passe incorreta."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Cabeçalho User-Agent em falta no pedido"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:44
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Etiqueta não pode estar em branco."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:58
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "O campo tem de ter pelo menos uma opção."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:76
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Tipo de campo não suportado no resumo de perfil."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:105
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo de campo inválido"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:186
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:255
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "Só podem ser mostrados 2 campos personalizados no resumo do perfil."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:215
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:286
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Já existe um campo com essa etiqueta."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:271
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "O campo pré-definido não pode ser atualizado."
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "O endpoint não está disponível em produção."
#: zerver/views/development/dev_login.py:105
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend não está ativado."
#: zerver/views/events_register.py:85 zerver/views/events_register.py:89
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr "Parâmetro '{key}' inválido para pedido anónimo"
#: zerver/views/health.py:18
msgid "Database is empty"
msgstr "Base de dados vazia"
#: zerver/views/health.py:22
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr "Não é possível consultar PostgreSQL"
#: zerver/views/health.py:29
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr "Não é possível conectar ao RabbitMQ"
#: zerver/views/health.py:35
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr "Não é possível consultar o RabbitMQ"
#: zerver/views/health.py:42
msgid "Cannot query redis"
msgstr "Não é possível consultar o Redis"
#: zerver/views/health.py:52
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr "Não é possível escrever no MemCached"
#: zerver/views/health.py:57
msgid "Cannot query memcached"
msgstr "Não é possível consultar o MemCached"
#: zerver/views/invite.py:51 zerver/views/invite.py:56
#: zerver/views/invite.py:67 zerver/views/invite.py:70
msgid "No such invitation"
msgstr "Nenhum convite"
#: zerver/views/invite.py:76
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "O convite já foi revogado"
#: zerver/views/invite.py:111
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Tem de especificar pelo menos um endereço de email."
#: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:237
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel ID {channel_id}. No invites were sent."
msgstr "ID de canal inválido {channel_id}. Não foi enviado nenhum convite."
#: zerver/views/invite.py:128 zerver/views/invite.py:244
msgid "You do not have permission to subscribe other users to channels."
msgstr "Não tem permissão para subscrever outros utilizadores aos canais."
#: zerver/views/invite.py:143
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Alguns desses endereços já estão a usar o Zulip, por isso não lhes enviamos convite. Enviámos convites para os restantes!"
#: zerver/views/message_edit.py:104
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Histórico da edição de mensagens foi desativado nesta organização"
#: zerver/views/message_edit.py:155 zerver/views/message_edit.py:158
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Não tem permissão para apagar esta mensagem"
#: zerver/views/message_edit.py:166
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "O tempo limite para eliminar esta mensagem já foi ultrapassado"
#: zerver/views/message_edit.py:187
msgid "Message already deleted"
msgstr "Mensagem já foi apagada"
#: zerver/views/message_fetch.py:155
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr "Foram pedidas demasiadas mensagens (máximo {max_messages})."
#: zerver/views/message_fetch.py:160 zerver/views/message_flags.py:86
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "A âncora só pode ser excluída no fim da faixa."
#: zerver/views/message_flags.py:170
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr "Nenhum tópico '{topic}'"
#: zerver/views/message_send.py:215
msgid "Missing sender"
msgstr "Destinatário em falta"
#: zerver/views/message_send.py:222
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Espelhamento não é permitido com IDs de utilizador dos destinatários"
#: zerver/views/message_send.py:234 zerver/views/message_send.py:241
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Mensagem espelhada inválida"
#: zerver/views/message_send.py:237
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Espelhamento Zephyr não é permitido nesta organização"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Não é possível silenciar o próprio"
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "Utilizador já foi silenciado"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "Utilizador não está silenciado"
#: zerver/views/onboarding_steps.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr "Passo de entrada desconhecido: {onboarding_step}"
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Presença não é suportada por utilizadores bot."
#: zerver/views/presence.py:54
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Sem dados de presença para {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:97
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Cliente não passou nenhum valor novo."
#: zerver/views/presence.py:120
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Cliente tem de passar emoji_name se quiser passar emoji_code ou reaction_type."
#: zerver/views/presence.py:166
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr "Estado inválido: {status}"
#: zerver/views/push_notifications.py:37
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Em branco ou código de comprimento inválido"
#: zerver/views/push_notifications.py:43
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Código APNS inválido"
#: zerver/views/push_notifications.py:124
msgid "Server doesn't use the push notification service"
msgstr "O servidor não utiliza serviço de notificação push"
#: zerver/views/push_notifications.py:156
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr "Devolvido erro de retorno: {result}"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Pelo menos um dos seguintes argumentos tem de estar presente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/read_receipts.py:23
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Os recibos de leitura estão desativados nesta organização."
#: zerver/views/realm.py:188
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr "Idioma inválido '{language}'"
#: zerver/views/realm.py:195
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Tem de ter pelo menos um método de autenticação ativo."
#: zerver/views/realm.py:201
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr "video_chat_provider inválido {video_chat_provider}"
#: zerver/views/realm.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr "giphy_rating inválido {giphy_rating}"
#: zerver/views/realm.py:462
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Deve ser uma organização de demonstração."
#: zerver/views/realm_domains.py:38
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr "Domínio inválido: {error}"
#: zerver/views/realm_domains.py:41
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "O domínio {domain} já faz parte da sua organização."
#: zerver/views/realm_domains.py:62 zerver/views/realm_domains.py:75
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Não foi encontrado nenhum registo para o domínio {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Tem de carregar exatamente um ficheiro."
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "Só administradores podem substituir o emoji pré-definido."
#: zerver/views/realm_emoji.py:50 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/user_settings.py:448
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr "O ficheiro carregado é maior que o limite {max_size} de MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:58
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Excedeu a frequência limite de pedidos."
#: zerver/views/realm_export.py:80
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Por favor peça uma exportação manual de {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:118
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID de exportação de dados inválido"
#: zerver/views/realm_export.py:121
msgid "Export already deleted"
msgstr "Exportação já foi eliminada"
#: zerver/views/realm_export.py:123
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr "A exportação falhou, não existe nada a apagar"
#: zerver/views/realm_export.py:125
msgid "Export still in progress"
msgstr "Exportação ainda em processamento"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Tem de carregar exatamente um ícone."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:78
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Criador de ligações não foi encontrado."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Tem de carregar exatamente um logótipo."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:34
msgid "Invalid playground"
msgstr "Playground inválido"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:75
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr "É obrigatório o destinatário ao atualizar o tipo de mensagem agendada."
#: zerver/views/scheduled_messages.py:86
msgid "Topic required when updating scheduled message type to channel."
msgstr "Tópico obrigatório ao atualizar o tipo de mensagem agendada para o canal."
#: zerver/views/sentry.py:38
msgid "Invalid request format"
msgstr "Formato de pedido inválido"
#: zerver/views/sentry.py:41
msgid "Invalid DSN"
msgstr "DSN inválido"
#: zerver/views/streams.py:137
msgid "Private channels cannot be made default."
msgstr "Canais privados não podem ser tornados pré-definidos."
#: zerver/views/streams.py:171
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Tem de passar \"new_description\" ou \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:202
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valor inválido para \"op\". Especificar um de \"adicionar\" ou \"remover\"."
#: zerver/views/streams.py:363
msgid "Channel already has that name."
msgstr "Já existe um canal com esse nome."
#: zerver/views/streams.py:450 zerver/views/user_groups.py:481
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nada para fazer. Especifique pelo menos um entre \"adicionar\" ou \"apagar\"."
#: zerver/views/streams.py:527
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the channel {channel_name}."
msgstr "{user_full_name} subscreveu em seu nome ao canal {channel_name}."
#: zerver/views/streams.py:533
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following channels:"
msgstr "{user_full_name} subscreveu em seu nome aos seguintes canais:"
#: zerver/views/streams.py:644
#, python-brace-format
msgid "Unable to access channel ({channel_name})."
msgstr "Não é possível aceder ao canal ({channel_name})."
#: zerver/views/streams.py:657
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private channels."
msgstr "Só pode convidar outros utilizadores de espelhamento Zephyr para canais privados."
#: zerver/views/streams.py:769
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following channels: {new_channels}."
msgstr "{user_name} criou os seguintes canais: {new_channels}."
#: zerver/views/streams.py:771
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new channel {new_channels}."
msgstr "{user_name} criou um novo canal {new_channels}."
#: zerver/views/streams.py:772
msgid "new channels"
msgstr "novos canais"
#: zerver/views/streams.py:806
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** channel created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** canal criado por {user_name}. **Descrição:**"
#: zerver/views/streams.py:991
#, python-brace-format
msgid "{property} is not a boolean"
msgstr "{property} não é boleano"
#: zerver/views/streams.py:994
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr "Propriedade de subscrição desconhecida: {property}"
#: zerver/views/streams.py:1042
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to channel ID {channel_id}"
msgstr "Não está subscrito/a ao canal ID {channel_id}"
#: zerver/views/submessage.py:40
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "JSON inválido para submensagem"
#: zerver/views/tusd.py:107 zerver/views/upload.py:456
#, python-brace-format
msgid ""
"File is larger than the maximum upload size ({max_size} MiB) allowed by your"
" organization's plan."
msgstr ""
#: zerver/views/tusd.py:116 zerver/views/upload.py:464
#, python-brace-format
msgid ""
"File is larger than this server's configured maximum upload size ({max_size}"
" MiB)."
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:41
msgid "User has disabled typing notifications for channel messages"
msgstr "O utilizador desativou as notificações de escrita para mensagens do canal"
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr "Argumento 'para' em falta"
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Lista 'para' em branco"
#: zerver/views/typing.py:58
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "Utilizador desativou notificações de escrita para mensagens privadas"
#: zerver/views/upload.py:274
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr "<p>Este ficheiro não existe ou foi apagado.</p>"
#: zerver/views/upload.py:284
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Não está autorizado a ver este ficheiro.</p>"
#: zerver/views/upload.py:393 zerver/views/upload.py:399
msgid "Invalid token"
msgstr "Código inválido"
#: zerver/views/upload.py:395
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: zerver/views/upload.py:443
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Tem de especificar um ficheiro para carregar"
#: zerver/views/upload.py:445 zerver/views/users.py:516
#: zerver/views/users.py:624
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Só pode carregar um ficheiro simultaneamente"
#: zerver/views/user_groups.py:146
msgid "No new data supplied"
msgstr "Não foram fornecidas novas informações"
#: zerver/views/user_groups.py:160
msgid "You can only change name of deactivated user groups"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:238
msgid ""
"Nothing to do. Specify at least one of \"add\", \"delete\", "
"\"add_subgroups\" or \"delete_subgroups\"."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:300
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} adicionou-o/a ao grupo {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:305
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} removeu-o/a do grupo {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:353
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "O utilizador {user_id} já é um membro deste grupo"
#: zerver/views/user_groups.py:389
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr "Não existe nenhum membro '{user_id}' neste grupo de utilizadores"
#: zerver/views/user_groups.py:418
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "O grupo de utilizadores {group_id} já é um um subgrupo deste grupo."
#: zerver/views/user_groups.py:429
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr "O grupo de utilizadores {user_group_id} já é um subgrupo de um dos subgrupos fornecidos."
#: zerver/views/user_groups.py:457
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "O grupo de utilizadores {group_id} não é um subgrupo deste grupo."
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "A alteração de avatar está desativada nesta organização."
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "A alteração do endereço de email está desativada nesta organização."
#: zerver/views/user_settings.py:175
msgid "Invalid default_language"
msgstr "default_language inválida"
#: zerver/views/user_settings.py:183
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr "Som de notificação inválido '{notification_sound}'"
#: zerver/views/user_settings.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr "Período de envio de mensagens de email em massa inválido: {seconds} segundos"
#: zerver/views/user_settings.py:352
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "A sua palavra-passe Zulip é gerida no LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:362
msgid "Wrong password!"
msgstr "Palavra-passe incorreta!"
#: zerver/views/user_settings.py:367
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr "Está a efetuar demasiadas tentativas! Tente novamente dentro de {seconds} segundos."
#: zerver/views/user_settings.py:373
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Nova palavra-passe demasiado fraca!"
#: zerver/views/user_settings.py:438
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Tem de carregar exatamente um avatar."
#: zerver/views/user_topics.py:52
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Tópico não está silenciado"
#: zerver/views/users.py:129
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Não pode desativar o único proprietário da organização"
#: zerver/views/users.py:268
msgid "User not authorized to change user emails"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:282
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "A permissão de proprietário não pode ser removida do único proprietário da organização."
#: zerver/views/users.py:324
msgid "Invalid new email address."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:332
#, python-brace-format
msgid "New email value error: {message}"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:471
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "A alteração de proprietário falhou, utilizador inexistente"
#: zerver/views/users.py:473
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "A alteração de proprietário falhou, o utilizador está desativado"
#: zerver/views/users.py:475
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "A alteração de proprietário falhou, os bots não podem ser proprietários de outros bots"
#: zerver/views/users.py:586
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Não poderá criar bots até FAKE_EMAIL_DOMAIN estar corretamente configurado.\nPor favor contacte o administrador do servidor."
#: zerver/views/users.py:596
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Os bots embebidos não estão ativos."
#: zerver/views/users.py:598
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nome de bot embebido inválido."
#: zerver/views/users.py:607
msgid "Username already in use"
msgstr "Nome de utilizador já se encontra em uso"
#: zerver/views/users.py:786
msgid "User not authorized to create users"
msgstr "Utilizador não autorizado a criar utilizadores"
#: zerver/views/users.py:803
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Email '{email}' não é permitido nesta organização"
#: zerver/views/users.py:808
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Endereços de email descartáveis não são permitidos nesta organização"
#: zerver/views/users.py:814
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr "Email '{email}' já se encontra em uso"
#: zerver/views/video_calls.py:48
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Código de acesso Zoom inválido"
#: zerver/views/video_calls.py:53
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "As credenciais do Zoom não foram configuradas"
#: zerver/views/video_calls.py:136
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Identificador de sessão Zoom inválido"
#: zerver/views/video_calls.py:148
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Credenciais Zoom inválidas"
#: zerver/views/video_calls.py:194
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "A criação de chamada Zoom falhou"
#: zerver/views/video_calls.py:241
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton não está configurado."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Invalid signature."
msgstr "Assinatura inválida."
#: zerver/views/video_calls.py:276
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Erro ao conectar ao servidor BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:280
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Erro ao autenticar no servidor BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:283
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "O servidor BigBlueButton devolveu um erro inesperado."
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Não foi possível encontrar a credencial Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Autenticação Webathena não está ativa"
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos inválida"
#: zerver/views/zephyr.py:62 zerver/views/zephyr.py:76
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Não nos foi possível configurar espelhamento para si"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "Projetos que utilizem este fornecedor de sistema de controlo de versões não são suportados"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Payload inválido"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Pedido webhook desconhecido"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "O tópico não pode ficar em branco"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45
msgid "Content can't be empty"
msgstr "O conteúdo não pode estar em branco"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:176
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Introdução JSON mal formatada"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "O webhook newrelic necessita de um carimbo temporal em milissegundos"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "O webhook newrelic necessita current_state estar em [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "O webhook newrelic necessita que o estado esteja em [created|activated|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "Eventos chave encontram-se em falta no payload"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Não é possível processar o Pivotal payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:58
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Erro: Parâmetro channels_map_to_topics diferente de 0 ou 1"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:39
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr "Ação webhook Wordpress desconhecida: {hook}"
#: zerver/worker/deferred_work.py:196
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr "A sua exportação de dados foi concluída. [Ver e transferir exportação]({export_settings_link})."
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Subdomínio inválido para bouncer de notificações push"
#: zilencer/auth.py:118
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Tem de validar com uma chave API de servidor Zulip válida"
#. error
#: zilencer/views.py:98 zilencer/views.py:100
msgid "Invalid UUID"
msgstr "UUID inválido"
#. error
#: zilencer/views.py:105
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tipo de código inválido"
#: zilencer/views.py:154
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr "{hostname} não é um hostname válido"
#: zilencer/views.py:169
msgid "Invalid email address."
msgstr "Endereço de email inválido."
#: zilencer/views.py:185
#, python-brace-format
msgid "{domain} is invalid because it does not have any MX records"
msgstr "{domain} é inválido por não contém nenhum registo dns tipo MX."
#: zilencer/views.py:190
#, python-brace-format
msgid "{domain} does not exist"
msgstr "{domain} não existe"
#: zilencer/views.py:211
#, python-brace-format
msgid "A server with hostname {hostname} already exists"
msgstr "Um servidor com o hostname {hostname} já existe"
#: zilencer/views.py:256
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr "ios_app_id em falta"
#: zilencer/views.py:259
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "user_id ou user_uuid em falta"
#: zilencer/views.py:512
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the "
"server: {reason}"
msgstr "O seu plano não permite o envio de notificações push. A razão dada pelo servidor: {reason}"
#: zilencer/views.py:560
msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications."
msgstr "O seu plano não permite o envio de notificações push."
#: zilencer/views.py:776
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr "Propriedade inválida {property}"
#: zilencer/views.py:779
msgid "Invalid event type."
msgstr "Tipo de evento inválido."
#: zilencer/views.py:786
msgid "Data is out of order."
msgstr "Dados estão desordenados."
#: zilencer/views.py:886
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr "Detetado registo duplicado."
#: zilencer/views.py:1132
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact "
"{support_email}"
msgstr "Não é possível reconciliar a informação de faturação entre o servidor e o domínio. Por favor contacte o suporte {support_email}"
#: zilencer/views.py:1283
msgid "Malformed audit log data"
msgstr "Dados de registo de auditoria mal formatados"
#: zproject/backends.py:554
msgid "You need to reset your password."
msgstr "É necessário repor a palavra-passe."
#: zproject/backends.py:2440
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Parâmetro id_token em falta"
#: zproject/backends.py:3155
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP inválido"
#: zproject/backends.py:3158
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Não pode usar mobile_flow_otp e desktop_flow_otp em simultâneo."