2017-10-20 23:14:35 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#
2017-10-20 23:14:35 +02:00
# Translators:
2022-03-16 01:54:44 +01:00
# Cláudio Martins, 2022
2022-06-29 02:37:51 +02:00
# João Alves <suri.cata.ja@gmail.com>, 2021-2022
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-05-26 18:31+0000\n"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
"Last-Translator: João Alves <suri.cata.ja@gmail.com>, 2021-2022\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pt_PT/)\n"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"Language: pt_PT\n"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:572 zerver/decorator.py:584
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Not allowed for guest users"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Não permitido a visitantes"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:132
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid organization"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Organização inválida"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:271
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Public streams"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Canais públicos"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:272
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private streams"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Canais privados"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:273
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private messages"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Mensagens privadas"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:274
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Group private messages"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Mensagens privadas de grupo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:295
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown chart name: {}"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Nome do gráfico desconhecido: {}"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:305
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "A hora de início é posterior à hora de fim. Início: {start}, Fim: {end}"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Sem dados analíticos disponíveis. Por favor contacte o administrador do servidor."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid parameters"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Parâmetros inválidos"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Todas as licenças Zulip para esta organização estão atualmente em uso."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:92
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:97
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:205
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Algo correu mal. Por favor contacte {email}."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:206
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Algo correu mal. Por favor recarregue a página."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:280
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Algo correu mal. Por favor aguarde alguns segundos e volte a tentar."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:995
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:45
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "No payment method on file"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:48
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:56
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Método de pagamento desconhecido. Por favor contacte {email}."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:180
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
2021-05-27 09:13:49 +02:00
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Não foi possível actualizar o plano. O plano foi expirado e substituído com um novo plano."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:184
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Não foi possível actualizar o plano. O plano terminou."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Não foi possível actualizar as licenças manualmente. O seu plano está em gestão automática de licenças."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:213
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "O seu plano já está em {licenses} licenças no período de facturação actual."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:218
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Não pode diminuir as licenças no período de facturação actual."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:236
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "O seu plano já está agendado para renovação com {licenses_at_next_renewal} licenças."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:249
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Nothing to change."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Nada a alterar."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Sem clientes para esta organização!"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Sessão não encontrada"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:166
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Tem de ser administrador da facturação ou proprietário da organização"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:55
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Please create a customer first."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Por favor, primeiro crie um cliente."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:62
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:67
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment already succeeded."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "O pagamento já foi bem-sucedido."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:72
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment processing."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Pagamento em processamento."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "A Analítica está completamente disponível após 24 horas da criação da organização. "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:15
2017-10-20 23:14:35 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Analítica Zulip para %(target_name)s"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:19
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Messages sent over time"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Mensagens enviadas ao longo do tempo"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Aggregation"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Agregado"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Daily"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Diário"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Weekly"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Semanal"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Cumulative"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Cumulativo"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Me"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Eu"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:35
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Humans"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Humanos"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:37
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Bots"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Bots"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:44
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Messages sent by client"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Mensagens enviadas por cliente"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Everyone"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Todos"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Last week"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Última semana"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Last month"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Último mês"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Last year"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Último ano"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "All time"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Tempo todo"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:60
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Active users"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Utilizadores ativos"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:63
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Daily actives"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Ativos diários"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:64
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "15 day actives"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Ativos em 15 dias"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:65
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Total users"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Total de utilizadores"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:73
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Users"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Utilizadores"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Mensagens enviadas por tipo de destinatário"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Mensagens lidas ao longo do tempo"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:124
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Last update"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Última atualização"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:125
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Uma actualização completa de todos os gráficos ocorre diariamente. O gráfico de \"mensagens enviadas ao longo do tempo\" é actualizado horariamente."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:129
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Analytics documentation"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Documentação da Analítica"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "E-mail alterado!"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "\n Isto confirma que o endereço de e-mail para a sua conta Zulip foi alterado\n de %(old_email_html_tag)s para %(new_email_html_tag)s\n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Ups! Não encontramos o seu link de confirmação no sistema."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" "
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "\n De qualquer forma, envie-nos mensagem para %(support_email_html_tag)s e vamos tratar disto rapidamente.\n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Ups! O link de confirmação expirou ou foi desativado."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Por favor, contacte o administrador da sua organização para receber um novo link."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Uups. O link de confirmação está incorrecto."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Certifique-se de que copiou o link correctamente para o seu navegador. Se ainda assim encontrar esta página, provavelmente é culpa nossa. Pedimos desculpa."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:20
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Billing"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Faturação"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:228
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:93
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Contact support"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Contactar Apoio"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "De"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Assunto"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Mensagem"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Submeter"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:19
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Payment schedule"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Calendário de pagamento"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:68
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Pay monthly"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Pagar mensalmente"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Pay annually"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Pagar anualmente"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:87
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "License management"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Gestão de licenças"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:91
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Automatic"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Automático"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:92
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most convenient"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "O mais conveniente"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:98
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Manual"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Manual"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:99
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most control"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Maior controlo"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:243
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Deixe em branco se a sua organização não tem um website."
2020-07-10 21:44:33 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Ou, alternativamente, use um dos seus telefones de backup:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Em última instância, pode usar um token de backup:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Use backup token"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Usar token de backup"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Aceitar os Termos de Serviço"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:84
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Email"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "E-mail"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:243
2017-10-20 23:14:35 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Eu concordo com as <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Condições do Serviço</a>."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Aceitar"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Sign up for Zulip"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Inscreva-se no Zulip"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "You need an invitation to join this organization."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Precisa de um convite para aderir a esta organização."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:148
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Sign up"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Inscrever-se"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:45
#: templates/zerver/login.html:127 templates/zerver/register.html:79
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "OR"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "OU"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Inscrever-se com %(identity_provider)s"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Obrigado por se inscrever!"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Check your email so we can get started."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Verifique o seu e-mail para podermos começar."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Nenhum e-mail ainda? Podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenviá-lo</a>."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:63
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Loading..."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "A carregar..."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:66
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"id=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Se esta mensagem não desaparecer, por favor, espere alguns segundos e <a id=\"reload-lnk\">recarregue</a> a página."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:98
msgid "Unable to connect to Zulip."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:99
msgid "Updates may be delayed."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:100
msgid "Retrying soon…"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:101
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Try now."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Tentar agora."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" your organization and then try again.\n"
" "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Conta Zulip não encontrada."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Iniciar sessão com outra conta"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Continuar para registo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create a new Zulip organization"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Criar nova organização Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Enter your email address"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Introduza o seu endereço de e-mail"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/for-communities.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:62
#: templates/zerver/for-education.html:34 templates/zerver/for-events.html:35
#: templates/zerver/for-events.html:289
#: templates/zerver/for-open-source.html:37
#: templates/zerver/for-open-source.html:710
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/for-research.html:37
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create organization"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Criar organização"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Deactivated organization"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Organização desativada"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
" "
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "\n A organização a que tenta aderir, %(deactivated_domain_name)s, foi desativada.\n "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
" "
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "\n Foi movido para <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" this group.\n"
" "
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "\n Por favor, contacte <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> para reactivar\n este grupo.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Use o seu navegador para terminar o início de sessão, e depois volte aqui para colar o código de início de sessão."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Colar código aqui"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Finalizar"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Código incorreto"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Código aceite. A iniciar sessão..."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Copie este código de início de sessão e volte à sua app Zulip para completar o início de sessão:"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Copiar"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Pode, então, fechar esta janela."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Ou, continue no seu browser."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "A comunidade de desenvolvimento do Zulip"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Join as a user"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Aderir como utilizador"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Join as a contributor"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Aderir como contribuidor"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Utilizador anónimo"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Owners"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Proprietários"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Administrators"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Administradores"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Guest users"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Utilizadores visitantes"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Normal users"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Utilizadores normais"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Olá,"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Recebemos um pedido de alteração de endereço de e-mail para a conta Zulip em %(realm_uri)s de %(old_email)s para %(new_email)s. Para confirmar esta alteração, por favor clique abaixo:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Confirm email change"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Confirmar alteração de e-mail"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"%(support_email)s."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Verifique o seu novo endereço de e-mail"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Clique no botão abaixo para criar a organização e registar a sua conta."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to complete registration."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Clique o butão abaixo para completar o registo."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Complete registration"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Completar registo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Criar a sua organização Zulip"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Activar a sua conta Zulip"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gerir preferências de e-mail"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Desinscrever de e-mails de marketing"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Novos canais"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Desinscrever e-mails de resumo"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Resumo do Zulip para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gerir preferências de e-mail:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Desinscrever e-mails de resumo:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Swimming fish"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Peixe a nadar"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Obrigado pelo seu pedido!"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
"this email."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Se encontrar problemas a iniciar sessão, por favor contacte o apoio do Zulip respondendo para este e-mail."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Thanks for using Zulip!"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Obrigado por usar o Zulip!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "As suas contas Zulip"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Welcome to Zulip!"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Bem-vindo ao Zulip!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Criou a nova organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Aderiu à organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Your account details:"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Detalhes de conta:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "URL da organização: %(organization_url)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Nome de utilizador: %(ldap_username)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Use your LDAP account to log in"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Usar conta LDAP para iniciar sessão"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "E-mail: %(email)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Saiba mais</a> sobre o Zulip, torne-se um pro com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atalhos de teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\">mergulhe de cabeça</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Cheers,"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Viva,"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Equipa Zulip"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua nova organização"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua nova conta"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr ""
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Exemplos de temas curtos"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Bons temas: rascunho de design, Bug 345, hambúrgueres caseiros"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Não recomendado: \"O que acham deste rascunho de design?\", \"Estou a ver o bug 345\", \"Alguém quer almoçar hambúrgueres caseiros?\""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Exemplo de um tema demasiado longo"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Thanks,"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Obrigado,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Desinscrever e-mails de boas-vindas"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Mais uma coisa: usar temas como um pro"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Os Temas são como a linha de assunto de um e-mail. A grande diferença, contudo, é serem curtos e leves. Duas ou três palavras chegam. E sem pensar muito — pode sempre editar a mensagem mais tarde!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Desinscrever e-mails de boas-vindas:"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Oi,"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Para começar, clique no botão abaixo."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#, python-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the link below."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Para começar, clique no link abaixo."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Olá mais uma vez,"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Este é o último lembrete que irá receber sobre este convite."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Este convite expira dentro de dois dias. Se o convite expirar,\n vai precisar de pedir outro a %(referrer_name)s.\n "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"This email does not include message content because your organization has "
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "MPs de Grupo com %(huddle_display_name)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "PMs with %(sender_str)s"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "MPs com %(sender_str)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "New messages"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Mensagens novas"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Responder a este e-mail directamente, ou vê-lo no Zulip:"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "View or reply in Zulip:"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Ver e responder no Zulip:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reply in Zulip:"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Responder no Zulip:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Manage email preferences: "
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Gerir preferências de e-mail:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Foi detetado um início de sessão recente para a conta Zulip seguinte."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organização: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Hora: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s no%(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Endereço IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Segurança Zulip"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Desinscrever notificações de início de sessão"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Organização: %(organization_url)s"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Clique no botão abaixo para redefinir a sua palavra-passe."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir palavra-passe"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Não tem conta nessa organização Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Se não reconhece esta atividade, pode ignorar este e-mail."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Clique no link abaixo para redefinir a sua palavra-passe."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Clique no botão abaixo para reativar a sua organização."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Reativar organização"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Reativar a sua organização Zulip"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Clique no link abaixo para reativar a sua organização."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Encontrar as suas contas Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Endereços de e-mail"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:69
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Find accounts"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Encontrar contas"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:3
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Product"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Produto"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Início"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Porquê o Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Funcionalidades"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans & pricing"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Planos & preços"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:9
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Self-hosting"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:10
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Desktop & mobile apps"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Desktop & apps móveis"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:11
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Security"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Segurança"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:12
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:16
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Solutions"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Soluções"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Empresa"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:22
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Education"
msgstr "Educação"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Investigação"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:28
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Events and conferences"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Eventos e conferências"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Projectos open source"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:34
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Communities"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Comunidades"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:39
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Customer stories"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Relatos de clientes"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Companhia"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:45
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Technical University of Munich"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Universidade Técnica de Munique"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:48
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "University of California San Diego"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Universidade da California San Diego"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "comunidade do assistente de provas Lean"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:54
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgid "Asciidoctor open-source community"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "comunidade open source Asciidoctor"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:57
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Rust language community"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "comunidade da linguagem Rust"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:65
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Accounts"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Contas"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:72
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "New organization"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Nova organização"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:74
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Terms of Service"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Termos do Serviço"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:75
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Privacy policy"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Política de privacidade"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:79
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "For users"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Para utilizadores"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:82
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Getting started"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:85
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Help center"
msgstr "Centro de ajuda"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:89
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Community chat"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Chat de comunidade"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:96
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Blog"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Blog"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:101
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "For administrators"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Para administradores"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:105
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Setting up your organization"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Preparar a sua organização"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:110
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Installing a Zulip server"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Instalar um servidor Zulip"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:115
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:120
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Modifying Zulip"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:126
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "For contributors"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Para contribuidores"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:128
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "GitHub"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "GitHub"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:131
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Contributing to Zulip"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Contribuir para o Zulip"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:134
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Development community"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Comunidade de Desenvolvimento"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:137
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Translation"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Tradução"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:144
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "About us"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Sobre nós"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:146
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:146
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:148
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Jobs"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Carreiras"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:149
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Website attributions"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:150
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Sponsor Zulip"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Patrocinar o Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "View pricing"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/for-business.html:32
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/for-communities.html:38
#: templates/zerver/for-communities.html:68
#: templates/zerver/for-education.html:40 templates/zerver/for-events.html:41
#: templates/zerver/for-events.html:295
#: templates/zerver/for-open-source.html:43
#: templates/zerver/for-open-source.html:716
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/for-research.html:43
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Self-host Zulip"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/for-communities.html:35
#: templates/zerver/for-communities.html:65
#: templates/zerver/for-events.html:38 templates/zerver/for-events.html:292
#: templates/zerver/for-open-source.html:40
#: templates/zerver/for-open-source.html:713
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/for-research.html:40
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: templates/zerver/for-research.html:405
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Request sponsorship"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/for-education.html:37
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Education pricing"
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:56
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Streams in Zulip"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Canais no Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Streams in Slack"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Canais no Slack"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:71
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Topics in Zulip"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Temas no Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:86
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Stream topics in Zulip"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Temas de canal no Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:109
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "See plans and pricing"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Ver planos e preços"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:399
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Travis logo"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:406
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "GitHub logo"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:413
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Heroku logo"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:420
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zendesk logo"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:427
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Jira logo"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:434
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Sentry logo"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:441
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Pagerduty logo"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:546
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Log in now"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Iniciar sessão agora"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Atualização necessária"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Transferir última versão."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Mais de %(integrations_count_display)s integrações nativas."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Search integrations"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Pesquisar integrações"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Filter by category"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Filtrar por categoria"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Custom integrations"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Incoming webhooks"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Webhooks de entrada"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Interactive bots"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Bots interativos"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "REST API"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "REST API"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Categories"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Categorias"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "All"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Todo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "E-mail inválido"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Olá! Obrigado pelo seu interesse no Zulip."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "A organização não existe"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:122 templates/zerver/portico-header.html:33
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/portico-header.html:39
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar Sessão"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Log in to Zulip"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Iniciar sessão no Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:39
msgid "View without an account"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:80
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Email or username"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "E-mail ou nome de utilizador"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:82
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Username"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Nome de utilizador"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:167
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Palavra-passe"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:110
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Já está registado com este endereço de e-mail. Por favor, inicie sessão em baixo."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:137
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Iniciar sessão com %(identity_provider)s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:145
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Forgot your password?"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Esqueceu a palavra-passe?"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:157
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Ainda não tem conta? Precisa de ser convidado para aderir a esta organização."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Esta organização não pode aceitar novos membros neste momento."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Este servidor não permite que membros do público criem novas organizações."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
" "
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "A sua organização foi reactivada com sucesso."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Criar nova organização."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Crie a sua organização"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Crie a sua conta"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:21
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:38
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization name"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Nome da organização"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:46
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Shorter is better than longer."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Curto é melhor do que longo."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Tipo de organização"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:66
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization URL"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "URL da Organização"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:73
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "Usar %(external_host)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:97
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "The URL users will use to access the new organization."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "A URL que os utilizadores usarão para aceder à nova organização."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:105
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your account"
msgstr "A sua conta"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:124
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:130
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don’t import settings"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:149
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Full name or 名前"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:150
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Full name"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Nome completo"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:170
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:184
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Isto é utilizado para aplicações móveis e outras ferramentas que exijam uma palavra-passe."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:192
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password strength"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Força da palavra-passe"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:201
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/register.html:258
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:7
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Reset your password"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:29
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Send reset link"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Set a new password."
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Confirm password"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Confirme a palavra-passe"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Redefinimos a sua palavra-passe!"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
" "
msgstr ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
" "
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/team.html:144
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Avatar"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgstr "Avatar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2017-10-20 23:14:35 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
2017-10-20 23:14:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Email settings updated"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Definições de e-mail atualizadas"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
2017-10-20 23:14:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
2017-10-20 23:14:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgstr "Navegador não suportado"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgstr "\n %(browser_name)s não é suportado pelo Zulip.\n "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgstr "\n O Zulip suporta navegadores modernos como o Firefox,\n Chrome, e Edge.\n "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgstr "\n Também pode usar a <a href=\"%(apps_page_link)s\">app desktop do Zulip</a>.\n "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/create_realm.py:226
msgid "Signups enabled"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:80
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "signups"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:97 zerver/actions/create_user.py:120
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:233
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104
msgid "Invalid order mapping."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:387
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:20
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:23
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:30
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:44
msgid "Invalid default stream group {}"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:91 zerver/actions/default_streams.py:118
2017-10-20 23:14:35 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:102
2017-10-20 23:14:35 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:124
2017-10-20 23:14:35 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:140
#, python-brace-format
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:154
msgid "This default stream group is already named '{}'"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:158
msgid "Default stream group '{}' already exists"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:84
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:150
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:190
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:198
msgid "We weren't able to invite anyone."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:234
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Alguns desses endereços já estão a usar o Zulip, por isso não lhes enviamos convite. Enviamos convite para os restantes!"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nada a alterar"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Os widgets não podem ser editados."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:189
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:191
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:832
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:836
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:840
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:847
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:851
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:855
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:905
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:924
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Não tem permissão para editar esta mensagem"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:935
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:950
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:984 zerver/actions/message_send.py:1476
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Você não tem permissão para usar menções wildcard neste fluxo."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:993
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Não tem permissão para mover esta mensagem"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:999
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:235
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid flag: '{}'"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:237
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Flag not editable: '{}'"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:239
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:148
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1026
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1037
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for stream"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1053 zerver/actions/message_send.py:1063
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1071 zerver/actions/message_send.py:1079
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1191
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1258
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"but there is no stream with that ID."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1264
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1272
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1319
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private messages are disabled in this organization."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "As mensagens privadas estão desativadas nesta organização."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1395
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topics are required in this organization"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Os tópicos são obrigatórios nesta organização"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1450
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1456
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Widgets: {error_msg}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:702
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:865
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:999
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1018 zerver/actions/streams.py:1020
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:689
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgid "No description."
msgstr "Sem descrição."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1023
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1025
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Old description"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1029
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "New description"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1097 zerver/actions/streams.py:1102
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Forever"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1103
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1109
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/user_groups.py:116 zerver/actions/user_groups.py:129
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "User group '{}' already exists."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/user_topics.py:41 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Tema não silenciado"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/decorator.py:243
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/decorator.py:252
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/decorator.py:279
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "A conta não está associada a este subdomínio"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/decorator.py:479 zerver/decorator.py:586
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Tem de ser administrador do servidor"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/decorator.py:599 zerver/lib/streams.py:692 zerver/lib/streams.py:694
#: zerver/lib/streams.py:709 zerver/lib/user_groups.py:25
#: zerver/lib/user_groups.py:32 zerver/lib/users.py:245
#: zerver/lib/users.py:274 zerver/views/invite.py:49
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:326
#: zerver/views/streams.py:550
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permissão insuficiente"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/decorator.py:658
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/decorator.py:665
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/decorator.py:667
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/decorator.py:767
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/forms.py:61
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/forms.py:64
msgid "The password is too weak."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "O subdomínio não pode começar nem terminar com '-'."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "O subdomínio só pode conter letras minúsculas, números, e '-'."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdomínio indisponível. Por favor, escolha um diferente."
#: zerver/forms.py:182
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/forms.py:190
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/forms.py:201
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/forms.py:206 zerver/forms.py:242 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Por favor, utilize o seu endereço de e-mail real."
#: zerver/forms.py:209
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/forms.py:221
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/forms.py:252
msgid "New password"
msgstr "Nova palavra-passe"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/forms.py:259
msgid "New password confirmation"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/forms.py:439
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/forms.py:451
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/forms.py:500
msgid "Token"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/forms.py:520
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Adicione até 10 endereços de e-mail separados por vírgulas."
#: zerver/forms.py:525
msgid "Please enter at most 10 emails."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/forms.py:538
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:22
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/typing.py:39
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Missing topic"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:126
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Missing stream"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:137
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "A mensagem tem de ter destinatários"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Invalid message type"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Tipo de mensagem inválido"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:24
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Invalid attachment"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Anexo inválido"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:33
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients!"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "A mensagem tem de ter destinatários!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:10
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Domain can't be empty."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "O domínio não pode estar em branco"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:12
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "O domínio tem de conter pelo menos um ponto (.)"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Domain is too long"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:16
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "O domínio não pode começar nem terminar com um ponto (.)"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:19
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Não são permitidos '.' consecutivos."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:21
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Os subdomínios não podem começar nem terminar com '-'."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:23
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "O domínio só pode conter letras, números, '.' e '-'."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "O tema não pode conter bytes nulos"
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Tem de especificar exactamente 1 ID de canal para mensagens de canal"
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:124 zerver/lib/email_notifications.py:146
2020-07-16 10:03:18 +02:00
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:498
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Zulip notifications"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:101
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid address."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Endereço inválido."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:106
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Outside your domain."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:664
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:155
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reserved for system bots."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Reservado para bots de sistema."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:178
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "O {email} já tem uma conta"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:180
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Already has an account."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Já tem uma conta."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:182
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Account has been deactivated."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Emoji '{}' does not exist"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "O emoji '{}' não existe"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:67
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Emoji personalizado inválido."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:69
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji name."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Nome de emoji personalizado inválido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:71
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This custom emoji has been deactivated."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Este emoji personalizado foi desativado."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji code."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Código de emoji inválido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid emoji name."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Nome de emoji inválido"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:84
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid emoji type."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Tipo emoji inválido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:99
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Tem de ser administrador da organização ou autor do emoji"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1090
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Caracteres inválidos no nome do emoji"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:107
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Emoji name is missing"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Nome de emoji em falta"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/events.py:1410
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:136
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "O canal '{stream}' não existe"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:148
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "O canal com ID '{stream_id}' não existe"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:157
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "organization owner"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Proprietário da organização"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:157
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "user"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "utilizador"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:161
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:173
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:185
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:729 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Malformed JSON"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:219
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be an organization member"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Tem de ser membro da organização"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Tem de ser administrador da organização"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:241
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Must be an organization owner"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Tem de ser proprietário da organização"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:252
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be an organization or stream administrator"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Tem de ser administrador da organização ou do canal"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:265
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:273
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Account is deactivated"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Conta desativada"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:281
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Esta organização foi desativada"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:290
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:299
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:307
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:323
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Invalid API key"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Chave API inválida"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:329
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:366
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "O evento '{event_type}' não é atualmente suportado pelo webhook {webhook_name}"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:384
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644
#: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid subdomain"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Subdomínio inválido"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:447
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Access denied"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Acesso negado"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Custom external account must define URL pattern"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid external account type"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Tipo de conta externa inválido"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "As mensagens enviadas para um canal são vistas por todos os subscritos a esse canal. Experimente clicar em um dos links de canal abaixo."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Topics"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Temas"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:22
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Todas as mensagens têm um tema. Os temas mantêm as conversas fáceis de acompanhar, e facilitam responder a conversas que começam enquanto está offline."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:28
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:30
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Vá a Definições para configurar as suas definições de notificação e visualização."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:34
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Compose"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Compor"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:36
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Clique aqui para começar uma nova conversa. Escolha um tema (2-3 palavras e fica óptimo), e experimente! "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:35
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Integration frameworks"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:36
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Continuous integration"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Customer support"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Apoio ao cliente"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Deployment"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Implementação"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:40
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Communication"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Comunicação"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Financial"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "HR"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "RH"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Marketing"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Marketing"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Diversos"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Monitoring tools"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Project management"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Gestão de projetos"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Productivity"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Produtividade"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Version control"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Controlo de versões"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/message.py:176
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not be empty"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "A mensagem não pode estar em branco"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/message.py:178
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not contain null bytes"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "A mensagem não pode conter bytes nulos"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/message.py:736 zerver/lib/message.py:742
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Invalid message(s)"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:29
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Operator {} not supported."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "O operador {} não é suportado."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:53
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:56
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Olá e bem-vindo ao Zulip!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:61
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"**automatically deleted** in 30 days."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:70
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:72
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:77
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:80 zerver/lib/onboarding.py:188
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Here are a few messages I understand:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:117
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:122
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:128
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:138
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:142
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:149
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:154
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:163
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:167
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:174
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:180
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:191
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:200
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"I’ m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:224
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Este canal é privado, como indicado pelo ícone de aloquete ao lado do nome do canal."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:226
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private streams are only visible to stream members."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Os canais privados são apenas visíveis a membros do canal."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:230
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:240
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:246
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Os temas são uma forma simples de manter conversas organizadas."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:248
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Pode aprender mais sobre temas em [Canais e temas]({about_topics_help_url})."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:253
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:262
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Token does not exist"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "{full_name} mencionou-o:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "{full_name} mencionou todos:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:257
#: zerver/lib/streams.py:265 zerver/lib/streams.py:806
#: zerver/tornado/views.py:121 zerver/views/events_register.py:82
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:642
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Não pode enviar mensagens privadas fora da sua organização."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/remote_server.py:91
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/request.py:89
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/request.py:101
2017-10-20 23:14:35 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/request.py:114
2017-10-20 23:14:35 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/request.py:385 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:32
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:433
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/response.py:27
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/send_email.py:68
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:216
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Apenas administradores da organização podem enviar para este canal."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:222
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Apenas administradores da organização e moderadores podem enviar para este canal."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:225
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guests cannot send to this stream."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Os Visitantes não podem enviar para este canal."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:230
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New members cannot send to this stream."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Novos membros não podem enviar para este canal."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:290
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:295
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:298
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:304 zerver/lib/streams.py:326
#: zerver/lib/streams.py:396 zerver/lib/streams.py:462
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Invalid stream id"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Id de canal inválido"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:438
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream name '{}' is already taken."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:446 zerver/lib/streams.py:566
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:698
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:705 zerver/views/streams.py:324
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public streams are not enabled."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "Não estão permitidos canais web-públicos."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:734
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Nome de canal demasiado longo (limite: {} caracteres)."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/lib/subscription_info.py:294
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:301
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr ""
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Image size exceeds limit."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "O tamanho da imagem excede o limite."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:169
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:178
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:374
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:34
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid user group"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Grupo de utilizadores inválido"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:46
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:43
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Name too long!"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Nome demasiado longo!"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:45
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Name too short!"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Nome demasiado curto!"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:48
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Caracteres inválidos no nome!"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:54
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid format!"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Formato inválido!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:70
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Name is already in use!"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "O nome já está a ser usado!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:76 zerver/views/users.py:461 zerver/views/users.py:647
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Bad name or username"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:91
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid integration '{}'."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:96
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing configuration parameters: {}"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:105
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:120
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:154
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Invalid bot type"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Tipo de bot inválido"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:159
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Invalid interface type"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Tipo de interface inválido"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:228 zerver/lib/users.py:233 zerver/models.py:4335
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid user ID: {}"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "ID de utilizador inválido: {}"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:241 zerver/lib/users.py:243
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such bot"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:267 zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:311
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/presence.py:43
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such user"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:269
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User is deactivated"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "O utilizador está desativado"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:77
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "{var_name} inválido"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:100
2017-10-20 23:14:35 +02:00
#, python-brace-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "{var_name} é demasiado longo (limite: {max_length} caracteres)"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:115
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "{var_name} não é uma data"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:143
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "{var_name} não é um número inteiro"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:162
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:164
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:172
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:178
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "{var_name} não é booleano"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:188
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "{var_name} não é um código hex de cor válido"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:626
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "{var_name} não é uma lista"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:212
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "{container} deve ter exactamente {length} itens"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:629
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:267
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:292
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:325
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:334
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} está errado)"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:361
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "{var_name} não é um URL"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:368
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:392
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:401
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:414
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "'{value}' não é uma opção válida para '{field_name}'."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:591
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:601
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:618
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:675 zerver/lib/validator.py:695
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:30
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:79
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "No such command: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/middleware.py:480
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Internal server error"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Erro interno do servidor"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/middleware.py:507
2017-10-20 23:14:35 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "CSRF error: {reason}"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:475
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "stream events"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "eventos do canal"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:592
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:1193 zerver/models.py:1195
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:1196
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Unknown regular expression error"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:1231
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Invalid format string in URL."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:1273
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:1285
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:1380 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid characters in pygments language"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:1836
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization owner"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Proprietário da organização"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:1837
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization administrator"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Administrador da organização"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:1838
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Moderator"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Moderador"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:1839
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Member"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Membro"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:1840
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guest"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Visitante"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:2358
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgstr "Web-público"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:2364
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Público"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:2370
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, shared history"
msgstr "Privado, histórico partilhado"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:2376
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, protected history"
msgstr "Privado, histórico protegido"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:2384
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:2404
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "All stream members can post"
msgstr "Todos os membros do canal podem publicar"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:2405
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Apenas administradores da organização podem publicar"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:2407
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Apenas administradores da organização e moderadores podem publicar"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:2410
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Apenas membros integrais da organização podem publicar"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:3021
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Unicode emoji"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:3022
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizados"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:3023
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Zulip extra emoji"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:4339
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is deactivated"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:4342
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is a bot"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:4375
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "List of options"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Lista de opções"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:4378
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Person picker"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:4390
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Short text"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Texto curto"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:4391
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Long text"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Texto longo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:4392
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Date picker"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:4393
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Link"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Link"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/models.py:4396
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "External account"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Conta externa"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/signals.py:90
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Unknown IP address"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Endereço de IP desconhecido"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/signals.py:91
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "an unknown operating system"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "um sistema operativo desconhecido"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/signals.py:92
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "An unknown browser"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:639
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Argumento 'queue_id' em falta"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:642
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Argumento 'last_event_id' em falta"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:645
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:651
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:661
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
2017-10-20 23:14:35 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/tornado/views.py:48
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "You are not authorized to access this queue"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/auth.py:458
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/auth.py:465
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "No JSON web token passed in request"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/auth.py:467
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Bad JSON web token"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/auth.py:471
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "No user specified in JSON web token claims"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/auth.py:474
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/auth.py:481
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Subdomínio errado"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/auth.py:919
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Subdomain required"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/auth.py:982
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/compatibility.py:18
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Label cannot be blank."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Título não pode estar vazio."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "O campo tem de ter pelo menos uma opção."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid field type."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Tipo de campo inválido"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "A field with that label already exists."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Já existe um campo com esse título."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Default custom field cannot be updated."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:97
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:99
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/hotspots.py:19
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:51
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Must be invited as an valid type of user"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Tem de ser convidado como um tipo de utilizador válido"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:63
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "You must specify at least one email address."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Tem de especificar pelo menos um endereço de e-mail."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:65
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:75
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No such invitation"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:190
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:97
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Não tem permissão para apagar esta mensagem"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:164
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:184
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message already deleted"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Mensagem já apagada"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:95
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:915
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:935
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Invalid anchor"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:955
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_flags.py:94
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "No such topic '{}'"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:158
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Invalid time format"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Formato de hora inválido"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:167
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Time must be in the future."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "A hora tem de ser futura."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:256
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Missing sender"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Destinatário em falta"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:263
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Invalid mirrored message"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:278
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:286
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Topic already muted"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Tema já silenciado"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/muting.py:100
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User already muted"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/muting.py:127
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User is not muted"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/presence.py:46
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/presence.py:51
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/presence.py:85
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:144
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid status: {}"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Estado inválido: {}"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:19
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:25
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:49
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Pelo menos um dos seguintes argumentos tem de estar presente: emoji_name, emoji_code"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:68
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reaction doesn't exist."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/realm.py:155
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/realm.py:160
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Pelo menos um método de autenticação tem de ser permitido."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/realm.py:164
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/realm.py:168
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid giphy_rating {}"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/realm.py:294
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:36
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid domain: {}"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Domínio inválido: {}"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:39
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Tem de carregar exactamente um ficheiro."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:143
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:332
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:41
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:54
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:92
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:96
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/realm_icon.py:20
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "You must upload exactly one icon."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Tem de carregar exactamente um ícone."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:26
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must upload exactly one logo."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Tem de carregar exactamente um logo."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid playground"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/registration.py:608
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "O link de criação da organização expirou ou não é válido."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/registration.py:616
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "New organization creation disabled"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:116
2017-10-20 23:14:35 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:163
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Private streams cannot be made default."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Os canais privados não podem ser predefinidos."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:195
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:225
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:296
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Stream already has that name!"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "O canal já tem esse nome!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:319
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Default streams cannot be made private."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Os canais predefinidos não podem ser alterados para privados."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:102
#: zerver/views/user_groups.py:210
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Nada para fazer. Especifique pelo menos um entre \"adicionar\" ou \"apagar\"."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:456
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:462
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:535
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:545
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:663
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "{user_name} criou os seguintes canais: {stream_str}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:665
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "{user_name} criou o novo canal {stream_str}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:666
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "new streams"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "novos canais"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:698
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/streams.py:928
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown subscription property: {}"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/streams.py:932
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Not subscribed to stream id {}"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/submessage.py:38
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:116
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "<p>Não está autorizado a ver este canal.</p>"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/typing.py:32
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr ""
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/views/upload.py:114
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>File not found.</p>"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "<p>Ficheiro não encontrado.</p>"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/views/upload.py:126
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid token"
msgstr ""
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/views/upload.py:128
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid filename"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/views/upload.py:135
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "You must specify a file to upload"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Tem de especificar um ficheiro para carregar"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/upload.py:137 zerver/views/users.py:382
#: zerver/views/users.py:480
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "You may only upload one file at a time"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Só pode carregar um ficheiro simultaneamente"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:67
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No new data supplied"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:130
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:151
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "There is no member '{}' in this user group"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:170
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:191
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:49
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Alterações de avatar estão bloqueadas nesta organização."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:264
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "A alteração do endereço de e-mail está bloqueada nesta organização."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:110
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:117
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:125
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:221
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:231
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Wrong password!"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Palavra-passe errada!"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:236
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:242
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New password is too weak!"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Nova palavra-passe demasiado fraca!"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:324
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Tem de carregar exactamente um avatar."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/users.py:112
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/users.py:203
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "A permissão de proprietário não pode ser removida do único proprietário da organização."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/users.py:265
msgid "Too many attempts, please try after some time."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:339
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Falhou a alteração de proprietário, esse utilizador não existe"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/users.py:341
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Falhou a alteração de proprietário, o utilizador está desativado"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/users.py:343
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Falhou a alteração de proprietário, os bots não podem ser proprietários de outros bots"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/users.py:447
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/users.py:455
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/users.py:457
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid embedded bot name."
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/users.py:464
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Username already in use"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Nome de utilizador já em uso"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/users.py:657
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/users.py:662
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Endereços de e-mail descartáveis não são permitidos nesta organização"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/users.py:668
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Email '{}' already in use"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "O e-mail '{}' já está a ser usado"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:47
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:52
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:127
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:139
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom credentials"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Credenciais Zoom inválidas"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:160
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Failed to create Zoom call"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Falhou a criação de chamada Zoom"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:207
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton is not configured."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:242
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:246
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:249
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:36
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Não foi possível encontrar a credencial do Kerberos"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:38
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Webathena login not enabled"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:59
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Cache Kerberos inválida"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:73
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "O tema não pode ficar em branco"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Content can't be empty"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "O conteúdo não pode estar em branco"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Erro: Parâmetro channels_map_to_topics diferente de 0 ou 1"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Message from Slack"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Mensagem do Slack"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "Ação de webhook Wordpress desconhecida: {}"
2017-10-20 23:14:35 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/worker/queue_processors.py:1068
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:53
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#. error
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:74
2017-10-20 23:14:35 +02:00
msgid "Invalid token type"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:113
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "{} is not a valid hostname"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:311
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid property {}"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:313
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:333
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid data."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zproject/backends.py:477
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You need to reset your password."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zproject/backends.py:2137
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zproject/backends.py:2734
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid OTP"
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zproject/backends.py:2737
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Não pode usar mobile_flow_otp e desktop_flow_otp juntos."