zulip/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/django.po

5278 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# João Alves <suri.cata.ja@gmail.com>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-13 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-12 23:29+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:538 zerver/decorator.py:550
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Não permitido a visitantes"
#: analytics/views.py:184
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organização inválida"
#: analytics/views.py:315
msgid "Public streams"
msgstr "Canais públicos"
#: analytics/views.py:316
msgid "Private streams"
msgstr "Canais privados"
#: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:23
msgid "Private messages"
msgstr "Mensagens privadas"
#: analytics/views.py:318
msgid "Group private messages"
msgstr "Mensagens privadas de grupo"
#: analytics/views.py:339
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr ""
#: analytics/views.py:349
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "A hora de início é posterior à hora de fim. Início: {start}, Fim: {end}"
#: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Sem dados analíticos disponíveis. Por favor contacte o administrador do servidor."
#: analytics/views.py:1275
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
#: corporate/lib/stripe.py:175
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Algo correu mal. Por favor contacte {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:176
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Algo correu mal. Por favor recarregue a página."
#: corporate/lib/stripe.py:239
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Algo correu mal. Por favor aguarde alguns segundos e volte a tentar."
#: corporate/lib/stripe.py:802
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr ""
#: corporate/views.py:93
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr ""
#: corporate/views.py:98
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
#: corporate/views.py:109
msgid "No payment method on file"
msgstr ""
#: corporate/views.py:112
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr ""
#: corporate/views.py:120
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Método de pagamento desconhecido. Por favor contacte {email}."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Humanos"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Última semana"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Último mês"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Utilizadores ativos"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Ativos diários"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "Ativos em 15 dias"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Total de utilizadores"
#: templates/analytics/stats.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:101
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "E-mail alterado!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ups! Não encontramos o seu link de confirmação no sistema."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ups! O link de confirmação expirou ou foi desativado."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:140
msgid "Billing"
msgstr "Faturação"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
msgid "Payment schedule"
msgstr "Calendário de pagamento"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "Pay monthly"
msgstr "Pagar mensalmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
msgid "Pay annually"
msgstr "Pagar anualmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:85
msgid "License management"
msgstr "Gestão de licenças"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most convenient"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:96
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: templates/corporate/upgrade.html:97
msgid "Most control"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:228
msgid "Open source"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:229
msgid "Academic research"
msgstr "Investigação académica"
#: templates/corporate/upgrade.html:230
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: templates/corporate/upgrade.html:231
msgid "Non-Profit"
msgstr "Organização sem fins lucrativos"
#: templates/corporate/upgrade.html:232
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:233
msgid "Other"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Aceitar novas Condições do Serviço"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:19
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:229
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Eu concordo com as <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Condições do Serviço</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Precisa de um convite para aderir a esta organização."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/portico-header.html:37
#: templates/zerver/register.html:239
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:108
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/about-zulip.html:3
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:60
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:73
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: templates/zerver/app/about-zulip.html:6 templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:8
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
msgid "Delete message"
msgstr "Apagar mensagem"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
msgstr "Tem a certeza de que quer apagar permanentemente esta mensagem?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
msgstr "Apagar uma mensagem remove-a para todos."
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
#: templates/zerver/app/invite_user.html:58
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Entendi"
#: templates/zerver/app/home.html:13
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:23
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:33
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:36
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:43
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Ainda não tem mensagens privadas!"
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Ainda não tem mensagens privadas com esta pessoa!"
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Ainda não enviou mensagens privadas a si próprio!"
#: templates/zerver/app/home.html:66
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Ainda não tem mensagens privadas de grupo com esta pessoa!"
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Ainda não tem mensagens privadas com estas pessoas!"
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:96
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Esse utilizador não existe!"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Um ou mais desses utilizadores não existem!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
#: templates/zerver/app/home.html:110
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Esse canal não existe ou é privado."
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:123
msgid "You have no unread messages!"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:126
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Ainda não foi mencionado!"
#: templates/zerver/app/home.html:129
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Aprender mais sobre menções <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n aqui</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid "No search results"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Se esta mensagem não desaparecer, por favor, espere alguns segundos e <a id=\"reload-lnk\">recarregue</a> a página."
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "Tentar agora."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Convidar utilizadores para o Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-mails (um por linha ou separados por vírgula)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Um ou mais endereços de e-mail..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "ou"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Gerar link de convite"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "Visitantes"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:41
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:43
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
msgid "Organization administrators"
msgstr "Administradores da organização"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:47
msgid "Organization owners"
msgstr "Proprietários da organização"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:53
msgid "Streams they should join"
msgstr "Canais aos quais devem aderir"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:60
msgid "Inviting..."
msgstr "A convidar..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:60
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:95
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Básicos"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to message"
msgstr "Responder à mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New stream message"
msgstr "Mensagem de novo canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "New private message"
msgstr "Nova mensagem privada"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Cancel compose"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "View drafts"
msgstr "Ver rascunhos"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Next message"
msgstr "Mensagem seguinte"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Last message"
msgstr "Última mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Próximo tema não lido"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Próxima mensagem privada não lida"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "Initiate a search"
msgstr "Iniciar uma pesquisa"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Ver atalhos de teclado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56
msgid "Go to default view"
msgstr "Ir para vista padrão"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:64
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:66
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrar canais"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Pesquisar pessoas"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Previous message"
msgstr "Mensagem anterior"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "First message"
msgstr "Primeira mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Composing messages"
msgstr "Compor mensagens"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Reply to author"
msgstr "Responder ao autor"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Citar e responder à mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Compor e responder @-mencionando o autor"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Insert new line"
msgstr "Inserir nova linha"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrowing"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to stream"
msgstr "Focar canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "Focar tema ou conversa de MP"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Focar todas as mensagens privadas"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Focar próximo tema não lido"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Focar todas as mensagens não silenciadas"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Message actions"
msgstr "Ações de mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Edit your last message"
msgstr "Editar a sua última mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Ver perfil do remetente"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Show images in thread"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Edit selected message"
msgstr "Editar mensagem selecionada"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216
msgid "Star selected message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221
msgid "React to selected message with"
msgstr "Reagir à mensagem selecionada com"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Colapsar/ ver mensagem selecionada"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Alternar silenciar tema"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
msgid "Recent topics"
msgstr "Temas recentes"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "View recent topics"
msgstr "Ver temas recentes"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Filter topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Editar rascunho selecionado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Apagar rescunho selecionado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Open message menu"
msgstr "Abrir menu de mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Abrir menu de reações"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
msgid "Streams settings"
msgstr "Definições de canais"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
msgid "Scroll through streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Alternar separadores"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
msgid "View stream messages"
msgstr "Ver mensagens do canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Subscrever/ Desinscrever o canal selecionado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326
msgid "Create new stream"
msgstr "Criar novo canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:36
msgid "Mentions"
msgstr "Menções"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:46
msgid "Starred messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "STREAMS"
msgstr "CANAIS"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Subscrever, adicionar ou configurar canais"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:73
msgid "Back to streams"
msgstr "Voltar para canais"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:80
msgid "Subscribe to more streams"
msgstr "Subscrever mais canais"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Histórico de edição de mensagem"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Lista de canais"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
msgid "Exit search"
msgstr "Sair da pesquisa"
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
msgid "User list"
msgstr "Lista de utilizadores"
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Manage streams"
msgstr "Gerir canais"
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:177 zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "Manage organization"
msgstr "Gerir Organização"
#: templates/zerver/app/navbar.html:83
msgid "Usage statistics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:90 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centro de ajuda"
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
msgid "Message formatting"
msgstr "Formatação de mensagem"
#: templates/zerver/app/navbar.html:105
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operadores de pesquisa"
#: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Acerca do Zulip"
#: templates/zerver/app/navbar.html:117
msgid "Contact support"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:124
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Apps de Desktop e Móvel"
#: templates/zerver/app/navbar.html:129 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "API documentation"
msgstr "Documentação de APIs"
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
msgid "Support Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:154
msgid "Plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:162
msgid "Invite users"
msgstr "Convidar utilizadores"
#: templates/zerver/app/navbar.html:168
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:170
msgid "Link with Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:176
msgid "Log out"
msgstr "Terminar Sessão"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "O Zulip precisa da sua permissão para\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>ativar as notificações de desktop.</a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
msgid "Enable notifications"
msgstr "Ativar notificações"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
msgid "Ask me later"
msgstr "Perguntar-me mais tarde"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Nunca perguntar neste computador"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "O Zulip precisa de enviar e-mails para confirmar os endereços dos utilizadores e enviar notificações."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
msgid "See how to configure email."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">organization profile</a>\n"
" to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
msgid ""
"You are using an old version of the Zulip desktop app with known security "
"bugs."
msgstr "Está a usar uma versão antiga da app desktop do Zulip com erros de segurança conhecidos."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid "Download the latest version."
msgstr "Transferir última versão."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50
msgid "This Zulip server is running an old version and should be upgraded."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56
msgid "Dismiss for a week"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:64
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:68
msgid "Yes, please!"
msgstr "Sim, por favor!"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:70
msgid "No, I'll catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:76
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrar utilizadores"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "UTILIZADORES"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "Invite more users"
msgstr "Convidar mais utilizadores"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Focar mensagens no canal"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Focar mensagens no tema"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Focar mensagens privadas com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Focar mensagens privadas de grupo com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Focar mensagens enviadas por"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Focar mensagens enviadas por si."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Pesquisar todos os canais públicos na organização."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Focar mensagens com alertas."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Focar mensagens que o mencionem."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Focar mensagens privadas."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Focar mensagens não lidas."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Focar mensagens com links."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Focar mensagens contendo imagens."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Pesquisar <span class=\"operator_value\"> palavra-chave </span> no tema ou conteúdo das mensagens "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Excluir mensagens com tema <span class=\"operator_value\">tema</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "nomedecanal"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "palavra-chave"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Documentação detalhada de operadores de pesquisa"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "Your account"
msgstr "A sua conta"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Definições de visualização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Os seus bots"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Alertas"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Temas silenciados"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:48
msgid "Muted users"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55
msgid "Organization profile"
msgstr "Perfil da organização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:64
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:103
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:112
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:145
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Apenas administradores da organização podem editar estas definições."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:62
msgid "Organization settings"
msgstr "Definições da organização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69
msgid "Organization permissions"
msgstr "Permissões da organização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76 zerver/models.py:2372
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizados"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Os visitantes não podem editar emoji personalizados."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:88
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de utilizadores"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
msgid "Authentication methods"
msgstr "Métodos de autenticação"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr "Apenas proprietários da organização podem editar estas definições."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:110
msgid "Deactivated users"
msgstr "Utilizadores desativados"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:128
msgid "Default streams"
msgstr "Canais predefinidos"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136
msgid "Linkifiers"
msgstr "Criadores de Link"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:143
msgid "Code playgrounds"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:151
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Campos de perfil personalizados"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:157
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:163
msgid "Data exports"
msgstr "Exportações de dados"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:169
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Conta Zulip não encontrada."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Iniciar sessão com outra conta"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continuar para registo"
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr "O link de registo já expirou ou não é válido."
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/footer.html:35
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:103 templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:33
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar Sessão"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Criar nova organização Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "Introduza o seu endereço de e-mail"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Criar organização"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organização desativada"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n A organização a que tenta aderir, %(deactivated_domain_name)s, foi desativada.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Use o seu navegador para terminar o início de sessão, e depois volte aqui para colar o código de início de sessão."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Colar código aqui"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Código incorreto"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Código aceite. A iniciar sessão..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Copie este código de início de sessão e volte à sua app Zulip para completar o início de sessão:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Pode, então, fechar esta janela."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Ou, continue no seu browser."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr "Proprietários"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:31
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Guest users"
msgstr "Utilizadores visitantes"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:61
msgid "Normal users"
msgstr "Utilizadores normais"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Olá %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Recebemos um pedido de alteração de endereço de e-mail para a conta Zulip em %(realm_uri)s de %(old_email)s para %(new_email)s. Para confirmar esta alteração, por favor clique abaixo:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmar alteração de e-mail"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Se não solicitou esta alteração, por favor contacte-nos imediatamente em%(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Clique o butão abaixo para completar o registo."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Completar registo"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Novos canais"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gerir preferências de e-mail"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Desinscrever e-mails de resumo"
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Peixe a nadar"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Pode iniciar sessão na sua organização Zulip,%(realm_name)s, com o seguinte link:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "O endereço de e-mail associado com a sua conta é %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Se encontrar problemas a iniciar sessão, por favor contacte o apoio do Zulip respondendo para este e-mail."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Obrigado por usar o Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Bem-vindo ao Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Criou a nova organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Aderiu à organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Detalhes de conta:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL da organização: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Nome de utilizador: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Usar conta LDAP para iniciar sessão"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "E-mail: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Viva,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Equipa Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Exemplos de temas curtos"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Os Temas são como a linha de assunto de um e-mail. A grande diferença, contudo, é serem curtos e leves. Duas ou três palavras chegam. E sem pensar muito—pode sempre editar a mensagem mais tarde!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Bons temas: rascunho de design, Bug 345, hambúrgueres caseiros"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Não recomendado: \"O que acham deste rascunho de design?\", \"Estou a ver o bug 345\", \"Alguém quer almoçar hambúrgueres caseiros?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Exemplo de um tema demasiado longo"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Obrigado,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Desinscrever e-mails de boas-vindas"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Oi,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication "
"tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Para começar, clique no botão abaixo."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Olá mais uma vez,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Este é o último lembrete que irá receber sobre este convite."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Este convite expira dentro de dois dias. Se o convite expirar,\n vai precisar de pedir outro a %(referrer_name)s.\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Foi detetado um início de sessão recente para a conta Zulip seguinte."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organização: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Hora: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s no%(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Endereço IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reset your password</a> or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Desinscrever notificações de início de sessão"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Clique no botão abaixo para redefinir a sua palavra-passe."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir palavra-passe"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Não tem conta nessa organização Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Se não reconhece esta atividade, pode ignorar este e-mail."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Clique no botão abaixo para reativar a sua organização."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Reativar organização"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Clique no link abaixo para completar o registo."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Resumo do Zulip para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gerir preferências de e-mail:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Desinscrever e-mails de resumo:"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua nova organização"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua nova conta"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Mais uma coisa: usar temas como um pro"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Os Temas são como a linha de assunto de um e-mail. A grande diferença, contudo, é serem curtos e leves. Duas ou três palavras chegam. E sem pensar muito — pode sempre editar a mensagem mais tarde!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Desinscrever e-mails de boas-vindas:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Para começar, clique no link abaixo."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Ver e responder no Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Responder no Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Gerir preferências de e-mail:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organização: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Clique no link abaixo para redefinir a sua palavra-passe."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Reativar a sua organização Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Clique no link abaixo para reativar a sua organização."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de e-mail"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Encontrar contas"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Porquê o Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr "Encontrar conta"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "Nova organização"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termos do Serviço"
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Apps &amp; integrações"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr "Zulip para open source."
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr "Zulip para investigadores."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Canais no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Canais no Slack"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Temas no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Temas de canal no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:538
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:400
msgid "Travis logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:407
msgid "GitHub logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:414
msgid "Heroku logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:421
msgid "Zendesk logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:428
msgid "Jira logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:435
msgid "Sentry logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:442
msgid "Pagerduty logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:544
msgid "Log in now"
msgstr "Iniciar sessão agora"
#: templates/zerver/hello.html:548
msgid "Sign up now"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Pesquisar integrações"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoria"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhooks de entrada"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interativos"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Email or username"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:63
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
#: templates/zerver/register.html:166 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: templates/zerver/login.html:91
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:118
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:126
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:138
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Nome da organização"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "URL da Organização"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:110
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Full name or 名前"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: templates/zerver/register.html:156
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:170
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "Password strength"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:187
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:161
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:232
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:241
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:268
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:552
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:526
msgid "Must be an server administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:627
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:630
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:632
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:735
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:801
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:84
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:178
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:197
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:216 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:205
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:226
msgid "New password"
msgstr "Nova palavra-passe"
#: zerver/forms.py:233
msgid "New password confirmation"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:449
msgid "Token"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:469
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:474
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:487
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:357 zerver/lib/actions.py:369
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:360
msgid "signups"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:480
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1410
msgid "Unable to render message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2224 zerver/lib/actions.py:2254
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2357 zerver/lib/addressee.py:32
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2426 zerver/lib/actions.py:7046
#: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:246
#: zerver/tornado/views.py:105 zerver/views/events_register.py:73
#: zerver/views/message_send.py:226 zerver/views/message_send.py:232
#: zerver/views/message_send.py:251 zerver/views/users.py:572
msgid "User not authorized for this query"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2463
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2470
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2536
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2547
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2563 zerver/lib/actions.py:2573
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2581 zerver/lib/actions.py:2589
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2687
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2708
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2711
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2731
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2735
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2746 zerver/lib/actions.py:2760
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2763
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nada a alterar"
#: zerver/lib/actions.py:2767 zerver/lib/addressee.py:41
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38
msgid "Topic can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2805
msgid "Message must be a stream message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2807
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Não tem permissão para mover esta mensagem"
#: zerver/lib/actions.py:2813
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2817
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2854
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2857
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2864
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2930
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2936
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2944
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2991
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3116
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3122
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/lib/actions.py:3140
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3393
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3400
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4653
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4759
msgid "Signups enabled"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4873
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4919 zerver/lib/actions.py:4946
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4930
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4952
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4968
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4982
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4986
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5428
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5430
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5432
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5446 zerver/lib/actions.py:5448
#: zerver/lib/message.py:671 zerver/lib/message.py:677
msgid "Invalid message(s)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6020
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6025
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6518
#, python-brace-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} "
"to have your limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6569
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6609
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6617
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6648
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7265
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7331 zerver/lib/users.py:344
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:157
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7357 zerver/lib/actions.py:7370
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:122 zerver/views/typing.py:35
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Missing stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:145
msgid "Message must have recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
msgid "Invalid message type"
msgstr ""
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr ""
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr ""
#: zerver/lib/bot_lib.py:109
msgid "Message must have recipients!"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Os subdomínios não podem começar ou terminar com '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:505
msgid "Zulip notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Endereço inválido."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Reservado para bots de sistema."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "O {email} já tem uma conta"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Já tem uma conta."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "O emoji '{}' não existe"
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nome de emoji personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:72
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Este emoji personalizado foi desativado."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Código de emoji inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nome de emoji inválido"
#: zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tipo emoji inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:110
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:840
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caracteres inválidos no nome do emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Nome de emoji em falta"
#: zerver/lib/error_notify.py:202
msgid "Invalid type parameter"
msgstr ""
#: zerver/lib/events.py:1140
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:157
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "O canal '{stream}' não existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:169
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "O canal com ID '{stream_id}' não existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "organization owner"
msgstr "Proprietário da organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: zerver/lib/exceptions.py:182
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:206
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:240
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Tem de ser membro da organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:57
#: zerver/views/invite.py:112 zerver/views/invite.py:156
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Tem de ser administrador da organização"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:262
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Tem de ser proprietário da organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr "Tem de ser administrador da organização ou do canal"
#: zerver/lib/exceptions.py:285
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Conta desativada"
#: zerver/lib/exceptions.py:297
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Esta organização foi desativada"
#: zerver/lib/exceptions.py:313
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
#: zerver/lib/exceptions.py:319
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "O evento '{event_type}' não é atualmente suportado pelo webhook {webhook_name}"
#: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:610
#: zerver/views/auth.py:809 zerver/views/auth.py:870 zerver/views/auth.py:932
#: zerver/views/development/dev_login.py:106
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Subdomínio inválido"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Tipo de conta externa inválido"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Reply to a message"
msgstr "Responder a uma mensagem"
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Clicar algures na mensagem para responder"
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "As mensagens enviadas para um canal são vistas por todos os subscritos a esse canal. Experimente clicar em um dos links de canal abaixo."
#: zerver/lib/hotspots.py:24
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Todas as mensagens têm um tema. Os temas mantêm as conversas fáceis de acompanhar, e facilitam responder a conversas que começam enquanto está offline."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Vá a Definições para configurar as suas definições de notificação e visualização."
#: zerver/lib/hotspots.py:38
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#: zerver/lib/hotspots.py:40
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Clique aqui para começar uma nova conversa. Escolha um tema (2-3 palavras e fica óptimo), e experimente! "
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Apoio ao cliente"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Implementação"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Financial"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "HR"
msgstr "RH"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Monitoring tools"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Project management"
msgstr "Gestão de projetos"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Productivity"
msgstr "Produtividade"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Version control"
msgstr "Controlo de versões"
#: zerver/lib/message.py:129
msgid "Message must not be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/message.py:131
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "O operador {} não é suportado."
#: zerver/lib/onboarding.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:73
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Olá e bem-vindo ao Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:77
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:79
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:81
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:85
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr "O atalho mais importante é o 'r' para responder."
#: zerver/lib/onboarding.py:87
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr "Experimente enviar algumas mensagens respondendo nesta conversa."
#: zerver/lib/onboarding.py:90
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr "Se não gosta de teclados, não há problema; Clicando em qualquer parte desta mensagem também funciona!"
#: zerver/lib/onboarding.py:107
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr "Parabéns pela sua primeira resposta!"
#: zerver/lib/onboarding.py:112
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Este canal é privado, como indicado pelo ícone de aloquete ao lado do nome do canal."
#: zerver/lib/onboarding.py:127
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Os canais privados são apenas visíveis a membros do canal."
#: zerver/lib/onboarding.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:147
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Os temas são uma forma simples de manter conversas organizadas."
#: zerver/lib/onboarding.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Pode aprender mais sobre temas em [Canais e temas]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:154
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:163
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:293
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:302
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:274
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:284
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150
msgid "Token does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:702
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} mencionou-o:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:704
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} mencionou todos:"
#: zerver/lib/remote_server.py:84
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:39
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:64
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:374
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/send_email.py:67
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:422
#: zerver/lib/streams.py:542
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:175
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Nome de canal demasiado longo (limite: {} caracteres)."
#: zerver/lib/streams.py:180
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:197
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Apenas administradores da organização podem enviar para este canal."
#: zerver/lib/streams.py:203
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Apenas administradores da organização e moderadores podem enviar para este canal."
#: zerver/lib/streams.py:206
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Os Visitantes não podem enviar para este canal."
#: zerver/lib/streams.py:211
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Novos membros não podem enviar para este canal."
#: zerver/lib/streams.py:271
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:276
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:279
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:285 zerver/lib/streams.py:307
#: zerver/lib/streams.py:377 zerver/lib/streams.py:438
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Id de canal inválido"
#: zerver/lib/streams.py:414
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:664 zerver/lib/users.py:240 zerver/lib/users.py:269
#: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permissão insuficiente"
#: zerver/lib/streams.py:667
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:673
msgid "User cannot create stream with this settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:693
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:150 zerver/lib/upload.py:210
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:152 zerver/lib/upload.py:212
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "O tamanho da imagem excede o limite."
#: zerver/lib/upload.py:342
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Apenas membros do grupo e administradores da organização podem gerir este grupo."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grupo de utilizadores inválido"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Name too long!"
msgstr "Nome demasiado longo!"
#: zerver/lib/users.py:40
msgid "Name too short!"
msgstr "Nome demasiado curto!"
#: zerver/lib/users.py:43
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caracteres inválidos no nome!"
#: zerver/lib/users.py:49
msgid "Invalid format!"
msgstr "Formato inválido!"
#: zerver/lib/users.py:65
msgid "Name is already in use!"
msgstr "O nome já está a ser usado!"
#: zerver/lib/users.py:71 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577
msgid "Bad name or username"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:86
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:91
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:100
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:115
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:149
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo de bot inválido"
#: zerver/lib/users.py:154
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo de interface inválido"
#: zerver/lib/users.py:223 zerver/lib/users.py:228 zerver/models.py:3451
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "ID de utilizador inválido: {}"
#: zerver/lib/users.py:236 zerver/lib/users.py:238
msgid "No such bot"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:260 zerver/lib/users.py:262 zerver/views/presence.py:40
#: zerver/views/users.py:658
msgid "No such user"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:264
msgid "User is deactivated"
msgstr "O utilizador está desativado"
#: zerver/lib/validator.py:57 zerver/lib/validator.py:119
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:64
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:72 zerver/lib/validator.py:138
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "{var_name} inválido"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} é demasiado longo (limite: {max_length} caracteres)"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:122 zerver/lib/validator.py:124
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} não é uma data"
#: zerver/lib/validator.py:130
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} não é um número inteiro"
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:152
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} não é booleano"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} não é um código hex de cor válido"
#: zerver/lib/validator.py:182
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} não é uma lista"
#: zerver/lib/validator.py:186
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} deve ter exactamente {length} itens"
#: zerver/lib/validator.py:205
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:210
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr "{var_name} deve ter exatamente {desired_len} itens"
#: zerver/lib/validator.py:256
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:264
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:289
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:322
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:331
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} está errado)"
#: zerver/lib/validator.py:358
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} não é um URL"
#: zerver/lib/validator.py:365
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:386
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:402
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' não é uma opção válida para '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:486
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:496
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:196
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:27
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:76
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:451
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:478
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:372
msgid "stream events"
msgstr "eventos do canal"
#: zerver/models.py:406
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:910
msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}."
msgstr ""
#: zerver/models.py:928
msgid "Invalid URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1035 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1415
msgid "Organization owner"
msgstr "Proprietário da organização"
#: zerver/models.py:1416
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administrador da organização"
#: zerver/models.py:1417
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: zerver/models.py:1418
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: zerver/models.py:1419
msgid "Guest"
msgstr "Visitante"
#: zerver/models.py:2371
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2373
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3455
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3458
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3491
msgid "List of options"
msgstr "Lista de opções"
#: zerver/models.py:3494
msgid "Person picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3506
msgid "Short text"
msgstr "Texto curto"
#: zerver/models.py:3507
msgid "Long text"
msgstr "Texto longo"
#: zerver/models.py:3508
msgid "Date picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3509
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:3512
msgid "External account"
msgstr "Conta externa"
#: zerver/signals.py:91
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Endereço de IP desconhecido"
#: zerver/signals.py:92
msgid "an unknown operating system"
msgstr "um sistema operativo desconhecido"
#: zerver/signals.py:93
msgid "An unknown browser"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:632
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:635
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:638
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:644
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:654
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:37
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:426
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:433
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:435
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:439
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:442
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:449
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Subdomínio errado"
#: zerver/views/auth.py:820 zerver/views/development/dev_login.py:117
msgid "Your account has been disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/development/dev_login.py:111
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:830
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:836 zproject/backends.py:422
msgid "You need to reset your password."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:842 zerver/views/auth.py:937
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Nome de utilizador ou palavra-passe incorreto."
#: zerver/views/auth.py:876
msgid "Subdomain required"
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:81
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Título não pode estar vazio."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:94
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo de campo inválido"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:127
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Já existe um campo com esse título."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:84
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:86
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:121
msgid "This user is not registered."
msgstr "Este utilizador não está registado."
#: zerver/views/drafts.py:60
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:69
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:71
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:18
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:47
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Tem de ser convidado como um tipo de utilizador válido"
#: zerver/views/invite.py:59
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Tem de especificar pelo menos um endereço de e-mail."
#: zerver/views/invite.py:61
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:71
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:104 zerver/views/invite.py:107
#: zerver/views/invite.py:127 zerver/views/invite.py:130
#: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:151
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:177
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:77
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:131 zerver/views/message_edit.py:134
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Não tem permissão para apagar esta mensagem"
#: zerver/views/message_edit.py:142
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:157
msgid "Message already deleted"
msgstr "Mensagem já apagada"
#: zerver/views/message_fetch.py:90
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:910
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:930
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:950
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:88
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:154
msgid "Invalid time format"
msgstr "Formato de hora inválido"
#: zerver/views/message_send.py:163
msgid "Time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:249
msgid "Missing sender"
msgstr "Destinatário em falta"
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:266 zerver/views/message_send.py:273
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:269
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:277
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:39
msgid "Topic already muted"
msgstr "Tema já silenciado"
#: zerver/views/muting.py:48
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Tema não silenciado"
#: zerver/views/muting.py:94
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "User already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:113
msgid "User is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:48
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:76
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:100
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Estado inválido: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:18
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:24
msgid "Invalid APNS token"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:44
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:63
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:127
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:132
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Pelo menos um método de autenticação tem de ser permitido."
#: zerver/views/realm.py:136
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:140
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:31
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Domínio inválido: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:34
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24
#: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124
#: zerver/views/user_settings.py:302
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:39
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:52
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:90
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:94
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:44 zerver/views/realm_linkifiers.py:66
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:25
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:558
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:566
msgid "New organization creation disabled"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:104
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:151
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Os canais privados não podem ser predefinidos."
#: zerver/views/streams.py:183
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:213
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:281
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "O canal já tem esse nome!"
#: zerver/views/streams.py:304
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Os canais predefinidos não podem ser alterados para privados."
#: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:431
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:502
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:512
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:626
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} criou os seguintes canais: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:628
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} criou o novo canal {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "new streams"
msgstr "novos canais"
#: zerver/views/streams.py:656
#, python-brace-format
msgid "Stream created by {user_name}."
msgstr "Canal criado por {user_name}."
#: zerver/views/streams.py:865
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:869
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:26
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Não está autorizado a ver este canal.</p>"
#: zerver/views/typing.py:31
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:95
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Ficheiro não encontrado.</p>"
#: zerver/views/upload.py:107
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:109
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: zerver/views/upload.py:116
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324
#: zerver/views/users.py:422
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:122
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:142
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "A alteração do endereço de e-mail está bloqueada nesta organização."
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Por favor preencha todos os campos."
#: zerver/views/user_settings.py:106
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:116
msgid "Wrong password!"
msgstr "Palavra-passe errada!"
#: zerver/views/user_settings.py:121
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:127
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Nova palavra-passe demasiado fraca!"
#: zerver/views/user_settings.py:168
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Verifique o seu e-mail por um link de confirmação."
#: zerver/views/user_settings.py:218
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:278
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:294
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:99
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:186
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "A permissão de proprietário não pode ser removida do único proprietário da organização."
#: zerver/views/users.py:281
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Falhou a alteração de proprietário, esse utilizador não existe"
#: zerver/views/users.py:283
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Falhou a alteração de proprietário, o utilizador está desativado"
#: zerver/views/users.py:285
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Falhou a alteração de proprietário, os bots não podem ser proprietários de outros bots"
#: zerver/views/users.py:389
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:397
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:399
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:406
msgid "Username already in use"
msgstr "Nome de utilizador já em uso"
#: zerver/views/users.py:587
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:592
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Endereços de e-mail descartáveis não são permitidos nesta organização"
#: zerver/views/users.py:598
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "O e-mail '{}' já está a ser usado"
#: zerver/views/video_calls.py:39
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:44
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:112
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:122
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Credenciais Zoom inválidas"
#: zerver/views/video_calls.py:143
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Falhou a criação de chamada Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:215
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:233
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:240
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos inválida"
#: zerver/views/zephyr.py:74
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/front/view.py:146
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41
msgid "Content can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:27
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Erro: Parâmetro channels_map_to_topics diferente de 0 ou 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:33
msgid "Message from Slack"
msgstr "Mensagem do Slack"
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:49 zerver/webhooks/zabbix/view.py:48
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Ação de webhook Wordpress desconhecida: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:904
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:47
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:55
msgid "Invalid token type"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:83
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:208
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:210
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:230
msgid "Invalid data."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:1928
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2271
msgid "Invalid OTP"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2274
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Não pode usar mobile_flow_otp e desktop_flow_otp juntos."