mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
6992 lines
266 KiB
Plaintext
6992 lines
266 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cláudio Martins, 2022
|
||
# supermarsx, 2024
|
||
# João Alves <suri.cata.ja@gmail.com>, 2021-2022
|
||
# supermarsx, 2024
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2024
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 19:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: supermarsx, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/pt_PT/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_PT\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:109 zerver/decorator.py:647
|
||
#: zerver/decorator.py:665
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Não é permitido a visitantes"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:160
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Organização inválida"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:392
|
||
msgid "Public channels"
|
||
msgstr "Canais públicos"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:393
|
||
msgid "Private channels"
|
||
msgstr "Canais privados"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:394
|
||
msgid "Direct messages"
|
||
msgstr "Mensagens privadas"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:395
|
||
msgid "Group direct messages"
|
||
msgstr "Mensagens privadas de grupo"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:418
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing channel for chart: {chart_name}"
|
||
msgstr "Canal em falta para o gráfico: {chart_name}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:426
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
|
||
msgstr "Gráfico desconhecido: {chart_name}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:436
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "A hora de início é posterior à hora de fim. Início: {start}, Fim: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:458 analytics/views/stats.py:495
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Sem dados analíticos disponíveis. Por favor contacte o administrador do servidor."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "A sua organização Zulip não tem mais licenças disponíveis e não pode aceitar novos utilizadores. Por favor [aumente o número de licenças]({billing_page_link}) ou [desative utilizadores inativos]({deactivate_user_help_page_link}) para permitir a entrada de novos utilizadores."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:42
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "A sua organização Zulip tem apenas uma licença remanescente. Pode [aumentar o número de licenças]({billing_page_link}) ou [desativar utilizadores inativos]({deactivate_user_help_page_link}) para permitir a entrada a mais que um novo utilizador."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "A sua organização Zulip tem apenas duas licenças remanescentes. Pode [aumentar o número de licenças]({billing_page_link}) ou [desativar utilizadores inativos]({deactivate_user_help_page_link}) para permitir a entrada a mais que dois novos utilizadores."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "A sua organização Zulip tem apenas três licenças remanescentes. Pode [aumentar o número de licenças]({billing_page_link}) ou [desativar utilizadores inativos]({deactivate_user_help_page_link}) para permitir a entrada a mais que três novos utilizadores."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new user ({email}) was unable to join because your organization does not "
|
||
"have enough Zulip licenses. To allow new users to join, make sure that the "
|
||
"[number of licenses for the current and next billing "
|
||
"period]({billing_page_link}) is greater than the current number of users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough Zulip licenses. Invitations were not "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough Zulip licenses to change a guest "
|
||
"user's role."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
|
||
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
|
||
msgid "Registration is deactivated"
|
||
msgstr "O registo está desativado."
|
||
|
||
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
|
||
msgid "Invalid remote server."
|
||
msgstr "Servidor remoto inválido."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:220
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
|
||
"(minimum {min_licenses})."
|
||
msgstr "Deverá comprar licenças para todos os utilizadores ativos na sua organização, (mínimo {min_licenses})."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:226
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
|
||
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
|
||
msgstr "Faturas com mais de {max_licenses} licenças não podem ser processadas através desta página. Para finalizar o upgrade, por favor contacte {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:359
|
||
msgid "No payment method on file."
|
||
msgstr "Sem método de pagamento guardado."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:367
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} acaba com {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:375
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Método de pagamento desconhecido. Por favor contacte {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:408
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Algo correu mal. Por favor contacte {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:409
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Algo correu mal. Por favor recarregue a página."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:505
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Algo correu mal. Por favor aguarde alguns segundos e volte a tentar."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1836
|
||
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
|
||
msgstr "Por favor adicione um cartão de crédito antes de começar o período experimental gratuito."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1858
|
||
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
|
||
msgstr "Por favor adicione um cartão de crédito para agendar um upgrade."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2894
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar o plano. O plano expirou e foi substituído por um novo plano."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2899
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar o plano. O plano terminou."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2967
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar licenças no período de faturação atual correspondente ao período experimental gratuito."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2972 corporate/lib/stripe.py:3000
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar as licenças manualmente. O seu plano está sob gestão de licenciamento automática."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2978
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "O seu plano já corresponde a {licenses} licenças no período de faturação atual."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2983
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Não pode diminuir o número de licenças no período de faturação atual."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3009
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
|
||
"downgraded."
|
||
msgstr "Não pode alterar o número de licenças para o próximo período de faturação dado estar em processo de downgrade."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3015
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr "O seu plano já está agendado para renovação com {licenses_at_next_renewal} licenças."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3039
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve already purchased {licenses_at_next_renewal} licenses for the next "
|
||
"billing period."
|
||
msgstr "Já comprou {licenses_at_next_renewal} licenças para o próximo período de faturação."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3061
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "Nada a alterar."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3311
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr "Sem clientes para esta organização!"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3320
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "Não foi encontrada uma sessão"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3326 zerver/decorator.py:191
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "Tem de ser administrador de faturação ou proprietário da organização"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3337
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr "Não foi encontrada intenção de pagamento"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:3340
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id"
|
||
msgstr "Passar stripe_session_id ou stripe_invoice_id"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:4102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
|
||
msgstr "O pedido da sua organização relativo ao patrocínio de alojamento foi aprovado! Foi efetuado upgrade para o plano, {plan_name}, gratuitamente. {emoji}\n\nSe puder {begin_link}listar o Zulip como patrocinador no seu site{end_link}, nós apreciaríamos imenso!"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:349
|
||
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
|
||
msgstr "Parâmetro 'confirmado' é obrigatório"
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:136
|
||
msgid "Billing access token expired."
|
||
msgstr "Código de acesso à faturação expirou."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:138
|
||
msgid "Invalid billing access token."
|
||
msgstr "Código de acesso à faturação inválido."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:216
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
|
||
" assistance."
|
||
msgstr "Falha na migração de cliente de servidor para domínios. Por favor contacte o suporte para assistência."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:296
|
||
msgid "User account doesn't exist yet."
|
||
msgstr "A conta de utilizador ainda não existe."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:301
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:735
|
||
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
|
||
msgstr "Tem de aceitar os Termos de serviço para continuar."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:541
|
||
msgid ""
|
||
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
|
||
msgstr "Esta zulip_org_id não está registada no sistema de gestão de faturação Zulip."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:548
|
||
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
|
||
msgstr "zulip_org_key inválida para esta zulip_org_id."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:552
|
||
msgid "Your server registration has been deactivated."
|
||
msgstr "O servidor de registo foi desativado."
|
||
|
||
#: corporate/views/support.py:387 zerver/views/streams.py:292
|
||
#: zerver/views/streams.py:296 zerver/views/streams.py:304
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros inválidos"
|
||
|
||
#: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: templates/404.html:11
|
||
msgid "Page not found (404)"
|
||
msgstr "Página não encontrada (404)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:13 templates/4xx.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If this error is unexpected, you can\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Se este erro é inesperado, poderá\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contactar o suporte</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/4xx.html:11
|
||
msgid "Access forbidden (403)"
|
||
msgstr "Acesso proibido (403)"
|
||
|
||
#: templates/4xx.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your request could not be completed because your\n"
|
||
" browser did not send the credentials required to authenticate\n"
|
||
" your access. To resolve this issue:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Não foi possível processar o seu pedido pois o seu\n navegador não enviou as credenciais de acesso necessárias.\n Para resolver este problema:\n "
|
||
|
||
#: templates/4xx.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Make sure that your browser allows cookies for this site.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Confirme que o seu navegador permite cookies para este site.\n "
|
||
|
||
#: templates/4xx.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Check for any browser privacy settings or extensions\n"
|
||
" that block Referer headers, and disable them for\n"
|
||
" this site.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Verifique as definições de privacidade ou extensões\n que possam bloquear cabeçalhos 'Referer', e desative-os\n para este site.\n "
|
||
|
||
#: templates/4xx.html:35
|
||
msgid "Method not allowed (405)"
|
||
msgstr "Método não permitido (405)"
|
||
|
||
#: templates/500.html:4 templates/500.html:16
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:399 zerver/middleware.py:395
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Erro interno do servidor"
|
||
|
||
#: templates/500.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n O seu Zulip não pode ser carregado pois o servidor está a com dificuldades técnicas.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Esta página será carregada automaticamente assim que o serviço seja restaurado.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Entretanto poderá <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contactar o suporte Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
|
||
" this server's administrators</a> for support.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Entretanto poderá <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contactar o administrador\n deste servidor</a> para obter suporte.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
|
||
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Se for administrador deste servidor, poderá querer ver o\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">guia de resolução de problemas do servidor Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Dados analíticos para %(target_name)s | Zulip\n "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:18
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Os dados analíticos estão completamente disponíveis após 24 horas da criação da organização. "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Dados analíticos Zulip para %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Organization summary"
|
||
msgstr "Resumo da organização"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Number of users"
|
||
msgstr "Número de utilizadores"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Users active during the last 15 days"
|
||
msgstr "Utilizadores ativos nos últimos 15 dias"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:29
|
||
msgid "Number of guests"
|
||
msgstr "Número de visitantes"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Total number of messages"
|
||
msgstr "Número total de mensagens"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Number of messages in the last 30 days"
|
||
msgstr "Número de mensagens nos últimos 30 dias"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "File storage in use"
|
||
msgstr "Armazenamento de ficheiros em utilização"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Utilizadores ativos"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Ativos diários"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:41
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "Ativos em 15 dias"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Total de utilizadores"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:104
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilizadores"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Mensagens enviadas por tipo de destinatário"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Eu"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Última semana"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Último mês"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Último ano"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Desde sempre"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Mensagens enviadas ao longo do tempo"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Diário"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Semanal"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulativo"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Humanos"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Bots"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Mensagens lidas ao longo do tempo"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:121
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Mensagens enviadas por cliente"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:143
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Última atualização"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "A atualização todos os gráficos é uma rotina diária. O gráfico de “mensagens enviadas ao longo do tempo” é atualizado uma vez por hora."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
|
||
msgid "Email changed"
|
||
msgstr "Email alterado"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Email alterado!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Isto confirma que o endereço de email para a sua conta Zulip foi alterado\n de %(old_email_html_tag)s para %(new_email_html_tag)s\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
|
||
msgid "Confirming your email address"
|
||
msgstr "Confirmar o seu endereço de email"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
|
||
msgid "Confirmation link does not exist"
|
||
msgstr "A ligação de confirmação não existe"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "Ups! Não foi possível encontrar a sua ligação de confirmação no sistema."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n De qualquer modo, envie-nos uma mensagem para %(support_email_html_tag)s e nós iremos resolver isto rapidamente.\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
|
||
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
|
||
msgstr "Ligação de confirmação expirada ou desativada."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "Ups! A ligação de confirmação expirou ou foi desativada."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:12
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "Por favor, contacte o administrador da sua organização para receber uma nova ligação."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
|
||
msgid "Confirmation link malformed"
|
||
msgstr "Ligação de confirmação incorreta"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:11
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "Oops. A ligação de confirmação está incorrecta."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "Certifique-se de que copiou a ligação corretamente para o seu navegador. Se ainda assim chegar esta página, será provavelmente um problema do nosso lado Pedimos desculpa pelo incómodo."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:5
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Faturação"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:419
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:454
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:487
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:516
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:542
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:570
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:604
|
||
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:339
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:33
|
||
msgid "Close modal"
|
||
msgstr "Fechar modal"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:439
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:527
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:555
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:583
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:620
|
||
msgid "Never mind"
|
||
msgstr "Não lembrar"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:441
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:529
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:557
|
||
msgid "Downgrade"
|
||
msgstr "Downgrade"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:472
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:501
|
||
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:357
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:474
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:503
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:622
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/billing.html:585
|
||
msgid "Cancel upgrade"
|
||
msgstr "Cancelar upgrade"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/event_status.html:5
|
||
msgid "Billing status"
|
||
msgstr "Estado de faturação"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5
|
||
msgid "Deactivate server registration?"
|
||
msgstr "Desativar registo de servidor?"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:11
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:11
|
||
msgid "Plan management not available"
|
||
msgstr "Gestão de planos indisponível"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" Plan management is not available for this\n"
|
||
" organization, because your Zulip server is already on a\n"
|
||
" %(server_plan_name)s plan, which covers all\n"
|
||
" organizations on this server. See the <b>All versions</b> tab of the\n"
|
||
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">log\n"
|
||
" in instructions</a> to administer the plan for your\n"
|
||
" Zulip server.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr " A gestão de planos não está disponível para esta\n organização, dado o seu servidor Zulip já ter o plano\n %(server_plan_name)s que cobre todas as\n organizações neste servidor. Veja o separador<b>Todas as versões</b> do\n <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">registo\n nas instruções</a> para administrar o plano do seu\n servidor Zulip.\n "
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:23
|
||
msgid ""
|
||
" To move the plan from the server to this\n"
|
||
" organization, or for other questions, <a href=\"mailto:{{\n"
|
||
" support_email }}\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr " Mover o plano do servidor para esta\n organização, ou para outras questões, <a href=\"mailto:{{\n support_email }}\">contacte o suporte</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Plan management for this server is not available because at least one organization\n"
|
||
" hosted on this server already has an active plan.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n A gestão de planos para este servidor não está disponível pois pelo menos uma organização\n alojada neste servidor já tem um plano ativo.\n "
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Log in</a> to plan management for your\n"
|
||
" organization instead, or <a href='mailto:%(support_email)s'>contact support</a> with any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Entre</a> para planear a gestão da sua\n organização, ou <a href='mailto:%(support_email)s'>contacte o suporte</a> para quaisquer questões.\n "
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:4
|
||
msgid "Rate limit exceeded"
|
||
msgstr "Excedeu o limite da frequência de pedidos"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:11
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:11
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr "Excedeu o limite da frequência de pedidos."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your server has exceeded the limit for how\n"
|
||
" often this action can be performed."
|
||
msgstr "O seu servidor excedeu o limite do quão\n frequentemente esta ação pode ser executada."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "Pode tentar novamente dentro de %(retry_after)s segundos."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:5
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Upgrade"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:284
|
||
msgid "Convert demo organization before upgrading."
|
||
msgstr "Converta a organização de demonstração antes de efetuar um upgrade."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:361
|
||
msgid "Send invoice and start free trial"
|
||
msgstr "Enviar a fatura e dar início período experimental gratuito"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:363
|
||
msgid "Send invoice"
|
||
msgstr "Enviar fatura"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:28
|
||
msgid "Open communities directory"
|
||
msgstr "Abrir diretório de comunidades"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:39
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Filtrar por categoria"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:58
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorias"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:60
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tudo"
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103
|
||
msgid "10,000 messages"
|
||
msgstr "10,000 mensagens"
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Ilimitado"
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:153
|
||
msgid "Files up to 10 MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:154
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:155
|
||
msgid "Files up to 1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1549
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1560
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1571
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1582
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1593
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604
|
||
msgid "Supported"
|
||
msgstr "Suportado"
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1535
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1546
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547
|
||
msgid "Self-managed"
|
||
msgstr "Gestão própria"
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282
|
||
msgid "For organizations with up to 10 users"
|
||
msgstr "Para organizações até 10 utilizadores"
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1002
|
||
msgid "25 users minimum"
|
||
msgstr "mínimo de 25 utilizadores"
|
||
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1557
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1568
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1579
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1590
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1601
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602
|
||
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Indisponível"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:23
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "A comunidade de desenvolvimento do Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:30
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:55
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "Aderir como utilizador"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:33
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:58
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "Aderir como alojador"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:36
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:61
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "Aderir como contribuidor"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:24
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:35
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:64
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:32
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:294
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:728
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:440
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
|
||
#: templates/corporate/why-zulip.html:27 templates/zerver/create_realm.html:38
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Criar organização"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:27
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
|
||
#: templates/corporate/why-zulip.html:30 templates/zerver/footer.html:44
|
||
msgid "Get a demo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:30
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:41
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:70
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:300
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:734
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:446
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "Alojar o Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:67
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:297
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:731
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:443
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "Pedir patrocínio"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:35
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "Preços educação"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "Ver preços"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:33
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr "Zulip para negócios"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request.html:9
|
||
#: templates/zerver/footer.html:43
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Contactar o suporte"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request.html:17
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request.html:21
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organização"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request.html:25
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assunto"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request.html:29
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request.html:35
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Submeter"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4
|
||
msgid "Thanks for contacting us"
|
||
msgstr "Agradecemos o seu contacto"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10
|
||
msgid "Thanks for contacting us!"
|
||
msgstr "Agradecemos o seu contacto!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11
|
||
msgid "We will be in touch with you soon."
|
||
msgstr "Entraremos em contacto brevemente."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
|
||
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Poderá encontrar respostas para perguntas frequentes no\n <a href=\"/help/\">Centro de ajuda Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/corporate/team.html:139
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
|
||
msgid "Try Zulip now"
|
||
msgstr "Experimente o Zulip agora"
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Esta conversa de equipa agora é alojada na Cloud Zulip. Por favor aceite os <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Termos de serviço Zulip</a> para continuar.\n "
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Ou, alternativamente, use um dos seus telefones de backup:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Em última instância, pode usar um código de backup:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Utilizar um código de backup"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr "Aceitar os Termos de serviço"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
|
||
msgid "Welcome to Zulip"
|
||
msgstr "Bem-vindo/a ao Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
|
||
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
|
||
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
#: templates/zerver/register.html:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "Aceito os <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Termos de serviço</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:68
|
||
#: templates/zerver/register.html:250
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr "Subscreva-me à newsletter do Zulip de baixo-tráfego (apenas algumas mensagens por ano)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:74
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:256
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Registar-se"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Registe-se no Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Precisa de um convite para aderir a esta organização."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
|
||
#: templates/zerver/login.html:133
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:70
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "OU"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Inscrever-se com %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
|
||
msgid "Already have an account?"
|
||
msgstr "Já tem uma conta?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
|
||
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:36
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:42
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Iniciar Sessão"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Confirm your email address"
|
||
msgstr "Confirme o seu endereço de email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To complete your registration, check your email account (<span "
|
||
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
|
||
"from Zulip."
|
||
msgstr "Para finalizar o seu registo, verifique a sua conta de email (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) com a mensagem de confirmação do Zulip.."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
|
||
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Se não encontrar a mensagem de confirmação na sua caixa de email na pasta de entrada ou no spam/lixo, poderá pedir o <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenvio da mensagem</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
|
||
"the page."
|
||
msgstr "Se esta mensagem não desaparecer, tente<a class=\"reload-lnk\">recarregar</a> a página."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:135
|
||
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
|
||
msgstr "Erro ao carregar o Zulip. Por favor <a class=\"reload-lnk\">recarregue</a> a página."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:183
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "Não foi possível conectar-se ao Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:184
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "As atualizações podem atrasar-se."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:185
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "A tentar novamente em breve..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:186
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Tentar agora."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:240
|
||
msgid "No conversations match your filters."
|
||
msgstr "Não existe nenhuma conversação correspondente aos filtros escolhidos."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:253
|
||
msgid "This view is still loading messages."
|
||
msgstr "Esta vista ainda está a carregar as mensagens."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:256
|
||
msgid "Load more"
|
||
msgstr "Carregar mais"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
|
||
msgid "Configure email address privacy"
|
||
msgstr "Configurar privacidade do endereço de email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "O Zulip permite que controle quais os perfis dentro da organização que podem visualizar o seu endereço de email."
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
|
||
"configuration for this organization?"
|
||
msgstr "Pretende alterar a definição de privacidade do seu email para algo diferente do pré-definido nesta organização?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
|
||
msgid "Who can access your email address"
|
||
msgstr "Quem poderá ver o seu endereço de email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change this setting <a "
|
||
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
|
||
msgstr "Poderá alterar este definição <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">depois de aderir</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:5
|
||
msgid "Video call ended"
|
||
msgstr "A videochamada terminou"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:13
|
||
msgid "You may now close this window."
|
||
msgstr "Já pode fechar esta janela."
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
|
||
#: templates/zerver/config_error/container.html:12
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Erro de configuração"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Poderá tentar efetuar o início de sessão utilizando o LDAP sem criar\n primeiro uma organização. Por favor utilize EmailAuthBackend para\n criar a sua organização e tente novamente.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n"
|
||
" configure push notifications, please see the\n"
|
||
" <a href=\"%(doc_url)s\">documentation</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Este servidor não está configurado para utilizar notificações push. Para instruções em como\n configurar as notificações push, por favor veja a\n <a href=\"%(doc_url)s\">documentação</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr "Conta não encontrada"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Conta Zulip não encontrada."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Nenhuma conta encontrada para %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Iniciar sessão com outra conta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Continuar para o registo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:5
|
||
msgid "Create a new organization"
|
||
msgstr "Criar uma organização"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Criar uma organização Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Introduza o seu endereço de e-mail"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:29
|
||
msgid "Your email"
|
||
msgstr "O seu email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or import\n"
|
||
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
|
||
" or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ou importe\n do<a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n ou<a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:22
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Organização desativada"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
||
msgid "Organization moved"
|
||
msgstr "Organização movida"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This organization has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Esta organização foi movida para <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This organization has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Esta organização foi desativada.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a> to reactivate it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Se for o proprietário desta organização, poderá <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contactar o suporte Zulip</a> para a reativar.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip server's administrators</a> to reactivate it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Se for o proprietário desta organização, poderá <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contactar os administradores deste servidor Zulip</a> para a reativar.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
|
||
msgid "Finish desktop app login"
|
||
msgstr "Finalizar início de sessão da aplicação de ambiente de trabalho"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Finalizar início de sessão de ambiente de trabalho"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Utilize o seu navegador para finalizar o início de sessão, depois volte aqui para colar o código de início de sessão."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Colar código aqui"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Código incorreto"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Código aceite. A iniciar sessão..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
|
||
msgid "Log in to desktop app"
|
||
msgstr "Iniciar sessão na aplicação de ambiente de trabalho"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Copie este código de início de sessão e volte à sua aplicação Zulip para finalizar o início de sessão:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Já pode fechar esta janela."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "Ou, continue no seu navegador."
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "Utilizador anónimo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Proprietários"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Administradores"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderadores"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Visitantes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Utilizadores regulares"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:31
|
||
msgid "Forward emails to an email account"
|
||
msgstr "Encaminhar emails para conta de email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:66
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Atualizar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:8
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:12 zerver/models/realms.py:387
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/digest_base.html:5
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
|
||
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
|
||
" about demo organizations <a\n"
|
||
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Parabéns, criou uma nova organização de demonstração. Note\n que esta organização será eliminada automaticamente dentro de 30 dias. Saiba mais\n sobre organizações de demonstração<a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">aqui</a>!\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
|
||
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Parabéns, criou uma nova organização\n Zulip: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Bem-vindo/a ao Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Aderiu à organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
|
||
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
|
||
msgstr "Irá utilizar a seguinte informação para iniciar sessão nas aplicações Zulip web, <a href=\"%(apps_page_link)s\">ambiente de trabalho e móvel </a> :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "URL da organização: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "O seu nome de utilizador: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "Utilize a sua conta LDAP para iniciar sessão"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your account email: %(email)s"
|
||
msgstr "O endereço de email da sua conta: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
|
||
msgid "Go to organization"
|
||
msgstr "Ir para organização"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our <a "
|
||
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">getting started guide</a>!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for <a "
|
||
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">moving your organization to "
|
||
"Zulip</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
|
||
"to help!"
|
||
msgstr "Questões? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contacte-nos</a> — gostaríamos de o/a ajudar!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua organização"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua conta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
|
||
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
|
||
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
|
||
msgstr " Parabéns, criou uma nova organização de demonstração Zulip. Note que esta organização será eliminada dentro de 30 dias. Saiba mais sobre organizações de demonstração aqui: %(demo_organizations_help_link)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Parabéns, criou uma nova organização Zulip: %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Aderiu à organização Zulip%(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
|
||
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
|
||
msgstr "Irá utilizar a seguinte informação para iniciar sessão na aplicações Zulip web, móvel e de ambiente de trabalho (%(apps_page_link)s):"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our getting started guide "
|
||
"(%(getting_user_started_link)s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" We also have a guide for moving your organization to Zulip "
|
||
"(%(getting_organization_started_link)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
|
||
msgstr "Questões? Contacte-nos %(support_email)s — gostaríamos de o/a ajudar!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Para quaisquer questões, por favor contacte os administradores deste servidor Zulip em %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Olá,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
|
||
"demo organization account on %(realm_url)s. To confirm this update and set a"
|
||
" password for this account, please click below:"
|
||
msgstr "Recebemos um pedido para adicionar o endereço de email %(new_email)s à sua conta de organização de demonstração Zulip em %(realm_url)s. Para confirmar esta alteração e definir uma palavra-passe para esta conta, confirme clicando abaixo:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
|
||
msgid "Confirm and set password"
|
||
msgstr "Confirmar e definir uma palavra-passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Se não pediu esta alteração, por favor contacte-nos imediatamente em %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
|
||
msgstr "Verifique o seu novo endereço de email da sua organização de demonstração Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Se não pediu esta alteração, por favor contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_url)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Recebemos um pedido de alteração do endereço de email para conta Zulip em %(realm_url)s de%(old_email)s para%(new_email)s. Para confirmar esta alteração, por favor clique abaixo:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Confirmar alteração de email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
|
||
msgstr "Verifique o seu novo endereço de email para%(organization_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
|
||
msgstr "Pediu uma nova organização Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
|
||
msgstr "Tipo de organização: %(organization_type)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Registou-se recentemente no Zulip. Excelente!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
" You'll be able to update the information above if you like."
|
||
msgstr "Clique no botão abaixo para criar uma organização e registar a sua conta. Pode atualizar a informação acima se pretender."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Clique no botão abaixo para finalizar o registo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Finalizar o registo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "Criar a sua organização Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Ativar a sua conta Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "Clique na ligação abaixo para finalizar o registo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
|
||
"— we'd love to help!"
|
||
msgstr "Tem questões ou sugestões que gostaria de partilhar connosco? Contacte-nos em%(support_email)s — gostaríamos de o/a ajudar!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.manage_preferences_block.txt:8
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Gerir preferências de email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.manage_preferences_block.txt:12
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "Cancelar subscrição de emails de marketing"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nA sua conta Zulip em <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> foi desativada, e não será possível iniciar sessão.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
|
||
msgid "The administrators provided the following comment:"
|
||
msgstr "Os administradores deixaram o seguinte comentário:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Notificação de desativação de conta em %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on %(realm_url)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nA sua conta Zulip em %(realm_url)s foi desativada, e não será possível iniciar sessão.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:27 templates/zerver/emails/digest.txt:8
|
||
msgid "New channels"
|
||
msgstr "Novos canais"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Clique aqui para iniciar sessão e acompanhe as novidades."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Cancelar subscrição de emails de resumo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Resumo do Zulip para %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
|
||
msgstr "Clique aqui para iniciar sessão no Zulip e acompanhe as novidades: %(organization_url)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Gerir preferências de email:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Cancelar subscrição de emails de resumo:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Peixe a nadar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:2
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "Agradecemos o seu pedido!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud "
|
||
"organizations:"
|
||
msgstr "O seu endereço de email %(email)s tem contas nas seguintes organizações Zulip Cloud:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "O seu endereço de email %(email)s tem contas nas seguintes organizações Zulip alojadas por%(external_host)s:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, you can <a "
|
||
"href=\"%(help_reset_password_link)s\">reset your password</a>."
|
||
msgstr "Ser estiver com dificuldades em iniciar sessão, poderá <a href=\"%(help_reset_password_link)s\">repor a sua palavra-passe</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
|
||
msgid "You have requested a list of Zulip accounts for this email address."
|
||
msgstr "Pediu uma lista de contas Zulip para este endereço de email."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
|
||
msgid "Unfortunately, no Zulip Cloud accounts were found."
|
||
msgstr "Infelizmente não foi encontrada nenhuma conta Zulip Cloud."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, no accounts were found in Zulip organizations hosted by "
|
||
"%(external_host)s."
|
||
msgstr "Infelizmente não foi encontrada nenhuma conta em organizações Zulip alojadas por %(external_host)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >check for accounts</a> with "
|
||
"another email, or <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">try another way</a> "
|
||
"to find your account."
|
||
msgstr "Poderá<a href = \"%(find_accounts_link)s\" >verificar a existência de contas</a> com outro email, ou<a href =\"%(help_logging_in_link)s\">tentar outro método</a> para encontrar a sua conta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:26
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:34
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this request, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Se não reconhecer este pedido, poderá ignorar esta mensagem."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:2
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "As suas contas Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:4
|
||
msgid "No Zulip accounts found"
|
||
msgstr "Não foram encontradas contas Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:15
|
||
msgid "If you have trouble logging in, you can reset your password."
|
||
msgstr "Se estiver com dificuldades em iniciar sessão, poderá repor a sua palavra-passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:23
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or "
|
||
"try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)."
|
||
msgstr "Poderá verificar a existência de contas com outro email (%(find_accounts_link)s), ou tentar outro método para encontrar a sua conta (%(help_logging_in_link)s)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Viva,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s quer que se junte ao Zulip — a ferramenta de comunicação para equipas com a produtividade em mente."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Para começar, clique no botão abaixo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s convidou-o/a para aderir a%(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quer que se junte ao Zulip -- a ferramenta de comunicação para equipas com a produtividade em mente."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Para começar, clique no link abaixo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Olá novamente,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Isto é um lembrete que %(referrer_name)s quer que se junte ao Zulip — a ferramenta de comunicação para equipas com a produtividade em mente."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Este é o último lembrete que irá receber sobre este convite."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Este convite expira dentro de dois dias. Se o convite expirar,\n irá precisar de pedir um novo convite a %(referrer_name)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Lembrete: Junte-se a%(referrer_name)s em%(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Isto é um lembrete que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quer que se junte ao Zulip -- a ferramenta de comunicação para equipas com a produtividade em mente."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Este convite expira dentro de dois dias. Se o convite expirar,\nirá precisar de pedir um novo convite a %(referrer_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
|
||
msgstr "Para quaisquer questões, por favor contacte os administradores deste servidor Zulip em <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? <a "
|
||
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
|
||
msgstr "Tem questões ou sugestões que gostaria de partilhar connosco? <a href=\"mailto:%(email)s\">Contacte-nos</a> — gostaríamos de o/a ajudar!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Esta mensagem não inclui os conteúdos da mensagem pois a sua organização desativou o<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">conteúdo das mensagens aparecer nas notificações por email</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "A mensagem não inclui o conteúdo das mensagens porque desativou o<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">conteúdo das mensagens de aparecer nas notificações por email</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
|
||
msgstr "Está a receber esta notificação porque o/a mencionaram especificamente."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
|
||
msgstr "Está a receber esta notificação porque @%(mentioned_user_group_name)s foi mencionado/a."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
|
||
"#%(channel_name)s > %(topic_name)s."
|
||
msgstr "Está a receber esta notificação pois todos os participantes do tópico foram mencionados em #%(channel_name)s > %(topic_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
|
||
"enabled for topics you follow."
|
||
msgstr "Está a receber esta notificação porque tem as notificações universais ativadas para os tópicos que segue."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(channel_name)s."
|
||
msgstr "Está a receber esta notificação porque todos foram mencionados em #%(channel_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"topics you follow."
|
||
msgstr "Está a receber esta notificação porque tem as notificações por email ativadas para os tópicos que segue."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"#%(channel_name)s."
|
||
msgstr "Está a receber esta notificação porque tem as notificações por email ativadas para #%(channel_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr "Responda a este email diretamente, <a href=\"%(narrow_url)s\">veja em%(realm_name)s </a>, ou<a href=\"%(notif_url)s\">gira as preferências de email</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Ver ou responder em%(realm_name)s </a>, ou<a href=\"%(notif_url)s\">gerir preferências de email</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Responder em%(realm_name)s </a>, ou<a href=\"%(notif_url)s\">gerir preferências de email</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Não responda a este email. Este servidor Zulip não está configurado para receber emails (<a href=\"%(url)s\">ajuda</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "Mensagens privadas de grupo com%(huddle_display_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "DMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "Mensagens privadas com%(sender_str)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[resolved] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
|
||
msgstr "[resolvido] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Novas mensagens"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nEsta mensagem não inclui o conteúdo de mensagens pois a sua organização desativou o conteúdo de mensagens nas notificações por email.\nVer%(hide_content_url)s para mais informações.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nEsta mensagem não inclui conteúdo da mensagem porque desativou o conteúdo de mensagens nas notificações por email.\nVer%(alert_notif_url)s para mais informações.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Responda a este email diretamente, ou veja em%(realm_name)s :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Ver ou responder em%(realm_name)s :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Responder em%(realm_name)s :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nNão responda a este email. Este servidor Zulip não está configurado para\naceitar emails. Ajuda:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Gerir preferências de email:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi alterado recentemente para%(new_email)s. Se não pediu esta alteração, por favor contacte-nos de imediato em %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Com os melhores cumprimentos,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Equipa Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Email Zulip alterado para %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi alterado recentemente para %(new_email)s. Se não pediu esta alteração, por favor contacte-nos de imediato em <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Organização: %(organization_url)s Data/Hora: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Detetamos um início de sessão recente na seguinte conta Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "Organização: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Email: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Data/Hora: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s no%(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "Endereço IP: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Se foi você, excelente! Não há mais nada a fazer."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Se não reconhecer este início de sessão, ou acha que a sua conta poderá ter sido comprometida, por favor <a href=\"%(reset_link)s\">reponha a sua palavra-passe</a> ou contacte-nos de imediato em %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Obrigado,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Segurança Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Cancelar subscrição de notificações de início de sessão"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Novo início de sessão%(device_browser)s no %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organização: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nSe não reconhece este início de sessão, ou acha que a sua conta poderá ter sido comprometida, por favor reponha a sua palavra-passe em %(reset_link)s ou contacte-nos de imediato em %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
|
||
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for moving to "
|
||
"Zulip</a> to get started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
|
||
"<i>any</i> team chat product:"
|
||
msgstr "De qualquer modo, aqui estão alguns conselhos de clientes para avaliar<i>qualquer</i> produto de comunicação para equipas:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
|
||
"with you and share their unique perspectives."
|
||
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Convide os seus colegas</b></a> para explorar e partilhar perspetivas e ideias únicas."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
|
||
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
|
||
msgstr "Utilize a própria aplicação para partilhar as suas impressões."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
|
||
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
|
||
"experience how a new chat app will help your team communicate."
|
||
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Estabeleça um período experimental de uma semana</b></a>com a sua equipa, sem utilizar outras ferramentas de comunicação. Esta é a única forma de experienciar como é que a nova aplicação poderá ajudar a sua equipa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
|
||
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
|
||
"action."
|
||
msgstr "O Zulip é pensado para<a href=\"%(why_zulip)s\">potenciar comunicações eficientes</a>, e esperamos que estas dicas ajudem a sua equipa a experienciá-las em ação."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Cancelar subscrição de mensagens de boas-vindas para %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
|
||
msgid "Choosing the chat app for your team"
|
||
msgstr "Escolher uma aplicação de comunicação para a sua equipa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
|
||
"can use our guide for moving to Zulip to get started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
|
||
"any team chat product:"
|
||
msgstr "De qualquer modo, aqui estão alguns conselhos que recebemos frequentemente de clientes a testar um qualquer produto de comunicação para equipas:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
|
||
msgid ""
|
||
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
|
||
"perspectives."
|
||
msgstr "Convide os seus colegas para explorar e partilhar as suas ideias e perspetivas."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
|
||
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
|
||
"team communicate."
|
||
msgstr "Estabeleça um período experimental de uma semana com a sua equipa, sem recorrer à utilização de outras ferramentas de comunicação para equipas. Este é o único método de garantir que vai experienciar as formas como a nova aplicação de comunicação vai ajudar a sua equipa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
|
||
"help your team experience it in action."
|
||
msgstr "O Zulip é pensado para a comunicação eficiente, e esperamos que estas dicas ajudem a sua equipa a experienciá-la em ação."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
|
||
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
|
||
"for organizations like yours!"
|
||
msgstr "À medida que vai começando a utilizar o Zulip, gostaríamos de o/a ajudar a explorar como é que a aplicação poderá melhor adaptar-se às suas necessidades. Veja este guia das funcionalidades chave do Zulip para organizações como a sua!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
|
||
msgid "View Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr "Veja o guia Zulip para negócios"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
|
||
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr "Veja o guia Zulip para projetos open-source"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
|
||
msgid "View Zulip guide for education"
|
||
msgstr "Veja o guia Zulip para educação"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
|
||
msgid "View Zulip guide for research"
|
||
msgstr "Veja o guia Zulip para investigação"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
|
||
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr "Veja o guia Zulip para eventos e conferências"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
|
||
msgid "View Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr "Veja o guia Zulip para organizações sem fins lucrativos"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
|
||
msgid "View Zulip guide for communities"
|
||
msgstr "Veja o guia Zulip para comunidades"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
|
||
msgid "Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr "Guia Zulip para negócios"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
|
||
msgid "Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr "Guia Zulip para projetos open-source"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
|
||
msgid "Zulip guide for education"
|
||
msgstr "Guia Zulip para educação"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
|
||
msgid "Zulip guide for research"
|
||
msgstr "Guia Zulip para investigação"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
|
||
msgid "Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr "Guia Zulip para eventos e conferências"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
|
||
msgid "Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr "Guia Zulip para organizações sem fins lucrativos"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
|
||
msgid "Zulip guide for communities"
|
||
msgstr "Guia Zulip para comunidades"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
|
||
"topics."
|
||
msgstr "Aqui estão algumas dicas para manter as suas conversas Zulip organizadas por tópicos."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, <b>channels</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
|
||
"you what the message is about."
|
||
msgstr "No Zulip, os<b>canais</b> determinam quem recebe a mensagem. Os<b>Tópicos</b> dizem qual o tema da mensagem."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
|
||
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
|
||
msgstr "Ao utilizar tópicos, pode ler uma conversa de cada vez. Poderá ver cada mensagem em contexto, independentemente de quantas discussões se encontrarem em curso."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
|
||
msgid "Channels and topics in the Zulip app"
|
||
msgstr "Canais e tópicos na aplicação Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"To kick off a new conversation, just pick a channel and start a new topic. "
|
||
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
|
||
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
|
||
" about…?”"
|
||
msgstr "Para começar uma nova conversa, selecione um canal e comece um tópico. Desta forma, a nova linha de conversação não irá interromper outras discussões em curso. Para escolher um bom nome para o tópico, pense em como terminar a seguinte frase: “Olá, podemos falar sobre…?”"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Exemplos de tópicos curtos"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
|
||
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
|
||
"<a href=\"%(move_channels_link)s\">move a topic to a different channel</a>."
|
||
msgstr "Não se preocupe com a escolha do nome perfeito para o seu tópico. Se algo estiver fora do sítio, é fácil<a href=\"%(move_messages_link)s\">mover mensagens</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">alterar o nome do tópico</a>, ou até<a href=\"%(move_channels_link)s\">mover o tópico para um canal diferente</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Ir para o Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
|
||
msgid "Keep your conversations organized with topics"
|
||
msgstr "Mantenha as conversações organizadas por tópicos"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell you what the "
|
||
"message is about."
|
||
msgstr "No Zulip, os canais determinam quem recebe a mensagem. Os tópicos referem o assunto da mensagem."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
|
||
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel"
|
||
" (%(move_channels_link)s)."
|
||
msgstr "Não se preocupe com a escolha do nome perfeito para o seu tópico. Se algo estiver fora do sítio, é fácil mover mensagens (%(move_messages_link)s), alterar o nome do tópico (%(rename_topics_link)s), ou até mover o tópico para um canal diferente (%(move_channels_link)s)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_url)s."
|
||
msgstr "Alguém (possivelmente você) pediu uma nova palavra-passe para a conta Zulip%(email)s em%(realm_url)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Clique no botão abaixo para repor a sua palavra-passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Repor a palavra-passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "Já tinha uma conta em %(organization_url)s mas foi desativada. Poderá contactar o administrador da organização para<a href=\"%(help_link)s\">reativar a sua conta</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Não tem uma conta nessa organização Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Tem contas ativas na/s seguinte/s organização(ões)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Poderá tentar iniciar sessão ou repor a sua palavra-passe na/s organização(ões) acima."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Se não reconhece esta atividade, pode ignorar este e-mail."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Pedido de reposição de palavra-passe para%(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Clique na ligação abaixo para repor a sua palavra-passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_url)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Já teve uma conta em %(realm_url)s mas foi desativada. Poderá contactar o administrador da organização para reativar a sua conta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n A sua organização, %(organization_name_with_link)s, sofreu um downgrade na Cloud Zulip\n para o Plano gratuito devido a falha no pagamento de faturas. As faturas não pagas foram anuladas.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Para continuar no Plano standard da Cloud Zulip, por favor faça upgrade novamente em %(upgrade_url)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Se achar que isto foi um erro ou necessitar de mais informações, por favor contacte-nos em %(support_email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have deactivated your Zulip organization, %(realm_name)s, on "
|
||
"%(localized_date)s."
|
||
msgstr "Desativou a sua organização Zulip, %(realm_name)s, a%(localized_date)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated by "
|
||
"%(deactivating_owner)s on %(localized_date)s."
|
||
msgstr "A sua organização Zulip, %(realm_name)s, foi desativada por%(deactivating_owner)s a %(localized_date)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated on "
|
||
"%(localized_date)s."
|
||
msgstr "A sua organização Zulip, %(realm_name)s, foi desativada a%(localized_date)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions or concerns, please reply to this email as soon as"
|
||
" possible."
|
||
msgstr "Quaisquer dúvidas ou questões, por favor responda a esta mensagem assim que possível."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your Zulip organization %(realm_name)s has been deactivated"
|
||
msgstr "A sua organização Zulip%(realm_name)s foi desativada"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Caros ex-administradores de%(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_url)s."
|
||
msgstr "Um dos administradores pediu a reativação de uma organização Zulip anteriormente alojada em%(realm_url)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Clique no botão abaixo para reativar a sua organização."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Reativar organização"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Se foi efetuado um pedido por engano, basta não tomar qualquer ação e esta ligação irá expirar dentro de 24 horas."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Reativar a sua organização Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Clique na ligação abaixo para reativar a sua organização."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
|
||
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
|
||
msgstr "Você, ou alguém em seu nome, pediu uma ligação de início de sessão para gerir o plano Zulip para <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Click the button below to log in.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Clique no botão abaixo para iniciar sessão.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Esta ligação irá expirar dentro de %(validity_in_hours)s horas.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
|
||
"%(billing_contact_email)s."
|
||
msgstr "Questões? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Saiba mais</a> ou contacte%(billing_contact_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
|
||
msgid "Log in to Zulip plan management"
|
||
msgstr "Iniciar sessão na gestão de planos Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
|
||
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
|
||
msgstr "Você, ou alguém em seu nome, pediu uma ligação de início de sessão para gerir o plano Zulip para %(remote_server_hostname)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to log in."
|
||
msgstr "Clique na ligação abaixo para iniciar sessão."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
|
||
msgstr "Esta ligação irá expirar dentro de %(validity_in_hours)s horas."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
|
||
"%(billing_contact_email)s."
|
||
msgstr "Questões? Saiba mais em%(billing_help_link)s ou contacte%(billing_contact_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Clique no botão abaixo para confirmar o seu email e iniciar sessão na gestão de planos Zulip para <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
|
||
msgid "Confirm and log in"
|
||
msgstr "Confirmar e iniciar sessão"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
|
||
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
|
||
msgstr "Confirmar email para gestão de plano Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
|
||
"management for %(remote_realm_host)s."
|
||
msgstr "Clique na ligação abaixo para confirmar o seu email e iniciar sessão na gestão de plano Zulip para %(remote_realm_host)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
|
||
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
|
||
msgstr "O seu pedido de patrocínio Zulip foi aprovado! A sua organização recebeu um upgrade para o <a href=\"%(plans_link)s\">plano comunitário Zulip</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
|
||
"website</a>, we would really appreciate it!"
|
||
msgstr "Se puder <a href=\"%(link_to_zulip)s\">listar o Zulip como patrocinador no seu site</a>, seria imensamente apreciado!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
|
||
msgstr "Patrocínio de plano comunitário aprovado para %(billing_entity)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
|
||
"been upgraded to the Zulip Community plan."
|
||
msgstr "O seu pedido para patrocínio Zulip foi aprovado! A sua organização recebeu um upgrade para o plano comunitário."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
|
||
msgid ""
|
||
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
|
||
"appreciate it!"
|
||
msgstr "Se puder listar o Zulip como patrocinador no seu site, seria imensamente apreciado!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:4
|
||
msgid "Find your accounts"
|
||
msgstr "Encontrar contas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:12
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Encontrar as suas contas Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Emails sent! The addresses entered on the previous page are listed below:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Mensagens enviadas! Os endereços introduzidos na página anterior estão listados abaixo:\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you don't receive an email, you can\n"
|
||
" <a href=\"%(current_url)s\">find accounts for another email address</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Se não receber um email, poderá\n <a href=\"%(current_url)s\">encontrar contas para outro endereço de email</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your email address to receive an email with the URLs for all the Zulip"
|
||
" Cloud organizations in which you have active accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your email address to receive an email with the URLs for all the Zulip"
|
||
" organizations on this server in which you have active accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you have also forgotten your password, you can <a href=\"/help/change-"
|
||
"your-password\">reset it</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:54
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Endereço de email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:56
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:51
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Encontrar contas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produto"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Porquê o Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funcionalidades"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Planos e preços"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr "Alojamento próprio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurança"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:14
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Integrações"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Aplicações de ambiente de trabalho e móvel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Nova organização"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:22
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "Soluções"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:25
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:26
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Educação"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Investigação"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Events & conferences"
|
||
msgstr "Eventos e conferências"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:29
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "Projetos open-source"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "Comunidades"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "Relatos de clientes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:32
|
||
msgid "Open communities"
|
||
msgstr "Comunidades abertas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:37
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:40
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Primeiros passos"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:115
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Centro de ajuda"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Chat da comunidade"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:45
|
||
msgid "Zulip Cloud status"
|
||
msgstr "Estado da Cloud Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:48
|
||
msgid "Moving to Zulip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:53
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "Instalar um servidor Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:58
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "Atualizar um servidor Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:65
|
||
msgid "Contributing"
|
||
msgstr "Contribuir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:70
|
||
msgid "Contributing guide"
|
||
msgstr "Guia de contribuição"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:73
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "Comunidade de Desenvolvimento"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:76
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Tradução"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:80
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:85
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "Sobre nós"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:89
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Equipa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:91
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:93
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valores"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:94
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Carreiras"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:95
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:96
|
||
msgid "Support Zulip"
|
||
msgstr "Apoiar o Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:99
|
||
msgid "X (Twitter)"
|
||
msgstr "X (Twitter)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:100
|
||
msgid "Mastodon"
|
||
msgstr "Mastodon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:101
|
||
msgid "LinkedIn"
|
||
msgstr "LinkedIn"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:111
|
||
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
|
||
msgstr "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:117
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Termos de Serviço"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:118
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Política de privacidade"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:120
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr "Atribuições de site"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Mais de %(integrations_count_display)s integrações nativas."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n E centenas mais através do\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n e\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Pesquisar integrações"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Integrações personalizadas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Webhooks de entrada"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Bots interativos"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "E-mail inválido"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
|
||
msgid "Email not allowed"
|
||
msgstr "Email não permitido"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
|
||
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
|
||
msgstr "O email que está a tentar utilizar para inscrever-se não é válido."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails with your email domain."
|
||
msgstr "A organização à qual está a tentar aderir, <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, não permite inscrições com endereços de email do seu domínio."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"disposable email addresses."
|
||
msgstr "A organização à qual está a tentar aderir, <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, não permite inscrições com endereços de email temporários."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails that contain \"+\"."
|
||
msgstr "A organização à qualquer está a tentar aderir, <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, não permite inscrições com emails que contenham o símbolo \"+\"."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
|
||
msgid "Please sign up using a valid email address."
|
||
msgstr "Por favor utilize um endereço de email válido."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
|
||
msgid "Please sign up using an allowed email address."
|
||
msgstr "Por favor utilize um endereço de email autorizado."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
|
||
msgid "No organization found"
|
||
msgstr "Nenhuma organização encontrada"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no Zulip organization at <b>%(current_url)s</b>."
|
||
msgstr "Não existe nenhuma organização Zulip em<b>%(current_url)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please try a different URL, <a "
|
||
"href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">get a list of your Zulip Cloud "
|
||
"accounts</a>, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip "
|
||
"support</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please try a different URL, <a "
|
||
"href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">get a list of your accounts</a> "
|
||
"on this server, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip "
|
||
"server's administrators</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
|
||
msgid "Invalid or expired login session"
|
||
msgstr "Sessão inválida ou expirada"
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Sessão inválida ou expirada."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:18
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Iniciar sessão no Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:44
|
||
msgid "View without an account"
|
||
msgstr "Visualizar sem conta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Já está registado com este endereço de email. Por favor, inicie sessão abaixo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:98
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Email ou nome de utilizador"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:100
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de utilizador"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:138
|
||
#: templates/zerver/register.html:151 templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Palavra-passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Iniciar sessão com %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:151
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Ainda não tem conta? Precisa de ser convidado para aderir a esta organização."
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Administradores desta organização Zulip poderão ver este endereço de email."
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Administradores e moderadores desta organização Zulip poderão ver este endereço de email."
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Ninguém nesta organização Zulip poderá ver este endereço de email."
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Outros utilizadores poderão ver este endereço de email."
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Alterar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
|
||
msgid "No licenses available"
|
||
msgstr "Nenhuma licença disponível"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
|
||
msgid "Organization cannot accept new members right now"
|
||
msgstr "A organização não pode aceitar novos membros neste momento."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot currently join <a "
|
||
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
|
||
"are in use."
|
||
msgstr "Novos membros não podem aderir a<a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a> pois todas as licenças Zulip Cloud estão em uso."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Por favor contacte a pessoa que o/a convidou e peça que aumente o número de licenças, depois tente novamente."
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:4
|
||
msgid "Skip to main content"
|
||
msgstr "Saltar para o conteúdo principal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:4
|
||
msgid "Authentication subdomain error"
|
||
msgstr "Erro de autenticação de subdomínio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:11
|
||
msgid "Authentication subdomain"
|
||
msgstr "Autenticação de subdomínio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
|
||
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
|
||
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
|
||
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
|
||
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Parece que chegou aqui por acidente. Este site\n é suposto ser um passo intermédio durante a autenticação\n e não deveria ser acedido manualmente. Se veio aqui \n diretamente, provavelmente obteu o endereço errado. Se\n ficou aqui durante uma tentativa de início de sessão, será\n provavelmente um erro de servidor ou configuração.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:4
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:11
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Atualização necessária"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Está utilizar uma versão desatualizada da \n aplicação Zulip de ambiente de trabalho\n que já não é suportada.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n A funcionalidade de atualização automática\n nesta aplicação de ambiente de trabalho\n já não funciona.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:30
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Transferir última versão."
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr "Excedeu o limite da frequência com que\n um utilizador pode executar esta ação."
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:4
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:11
|
||
msgid "Organization creation link required"
|
||
msgstr "Ligação de criação da organização obrigatória"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
|
||
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Criar uma nova organização neste servidor requer uma ligação de criação de organização válida.\n Por favor veja a<a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentação</a> sobre como criar uma nova organização para mais informações.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:4
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:11
|
||
msgid "Organization creation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Ligação de criação de organização expirado ou inválido"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Infelizmente esta não é uma ligação válida para a criação de uma organização. Por favor <a href=\"/new/\">obtenha uma nova ligação</a> e tente novamente.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:11
|
||
msgid "Unexpected Zulip server registration"
|
||
msgstr "Registo inesperado de servidor Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
|
||
" different Zulip server installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
|
||
" for assistance in resolving this issue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n A sua organização Zulip registada encontra-se associada a\n uma instalação de servidor Zulip diferente.\n\n Por favor<a href=\"mailto:%(support_email)s\">contacte o suporte Zulip </a>\n para assistência na resolução deste problema.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:4
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:11
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Navegador não suportado"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(browser_name)s não é suportado pelo Zulip.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
|
||
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n O Zulip suporta<a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">navegadores modernos</a>\n tais como o Firefox, Chrome, ou Edge.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Poderá também utilizar a <a href=\"%(apps_page_link)s\">aplicação Zulip de ambiente de trabalho</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
|
||
#: templates/zerver/register.html:48
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Nome da organização"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Curto é melhor do que longo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:26
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:35
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "Tipo de organização"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:48
|
||
#: templates/zerver/register.html:56
|
||
msgid "Organization language"
|
||
msgstr "Idioma da organização"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:57
|
||
#: templates/zerver/register.html:60
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL da Organização"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Usar %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
|
||
msgid "Organization successfully reactivated"
|
||
msgstr "Organização reativada com sucesso"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "A sua organização foi reativada com sucesso."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
|
||
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Ligação de reativação da organização expirado ou inválido"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "A ligação de reativação da organização expirou ou não é válida."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Iniciar sessão na sua organização"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Introduzir o URL da sua organização Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "your-organization-url"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Não sabe qual o URL da sua organização?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Encontre a sua organização."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"%(org_creation_link)s\">Create a new organization</a> if you don't have one yet.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:5
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Registo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "Crie a sua organização"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:23
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Crie a sua conta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Introduza as suas informações de conta para finalizar o registo.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:36
|
||
msgid "Your organization"
|
||
msgstr "A sua organização"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:70
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "A sua conta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:96
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Não importar definições"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:107
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Importar definições de uma conta Zulip existente"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:119
|
||
msgid "Your full name"
|
||
msgstr "O seu nome completo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:120
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:127
|
||
msgid "This is how your account is displayed in Zulip."
|
||
msgstr "Isto é como a sua conta será vista no Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:141
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Introduza a sua palavra-passe LDAP/Active Directory."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Isto é utilizado para aplicações móveis e outras ferramentas que exijam uma palavra-passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:163
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Força da palavra-passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:172
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "Quais são os seus interesses?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:202
|
||
msgid "How did you first hear about Zulip?"
|
||
msgstr "Como é que ouviu acerca do Zulip pela primeira vez?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:204
|
||
msgid ""
|
||
"This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be "
|
||
"sent to the Zulip team."
|
||
msgstr "Este valor apenas será utilizado se subscrever um plano, nesse caso será enviado para a equipa Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:208
|
||
msgid "Select an option"
|
||
msgstr "Selecione uma opção"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:213
|
||
msgid "Please describe"
|
||
msgstr "Por favor descreva"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:214
|
||
msgid "Where did you see the ad?"
|
||
msgstr "Onde é que viu o anúncio?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:215
|
||
msgid "Which organization?"
|
||
msgstr "Qual organização?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:216
|
||
msgid "Which one?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Repor a sua palavra-passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
|
||
"to the email you signed up with."
|
||
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe? Sem problema, enviaremos uma ligação para reposição da sua palavra-passe para o email com o qual efetuou o registo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:34
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Enviar ligação de reposição"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
|
||
msgid "Set a new password"
|
||
msgstr "Definir nova palavra-passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Definir nova palavra-passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirme a palavra-passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Pedimos desculpa, a ligação que forneceu não é válida ou já foi utilizada."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid " New password successfully set"
|
||
msgstr "Nova palavra-passe definida com sucesso"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
msgid "You've set a new password!"
|
||
msgstr "Definiu uma nova palavra-passe!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Por favor<a href=\"%(login_url)s\">inicie a sessão</a> com a sua nova palavra-passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
||
msgid "Password reset email sent"
|
||
msgstr "Mensagem de reposição de palavra-passe enviada com sucesso"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Reposição de palavra-passe enviada!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Por favor verifique o seu email dentro de poucos minutos para finalizar o processo."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
|
||
msgid "Select account for authentication"
|
||
msgstr "Selecione uma conta para autenticação"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Selecione uma conta</h1>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n A sua conta GitHub também tem endereços de email\n não verificados associados.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Para utilizar um destes para iniciar sessão no Zulip, terá de\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verificá-los no GitHub</a> primeiro.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
|
||
msgid "Error unsubscribing email"
|
||
msgstr "Erro ao cancelar subscrição"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Pedido de cancelamento de subscrição desconhecido"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
|
||
"don't recognize the URL."
|
||
msgstr "Viva! Parece que tentou cancelar a subscrição a algo, mas não foi possível reconhecer o URL."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
|
||
"away!"
|
||
msgstr "Por favor verifique o URL e tente novamente, ou<a href=\"mailto:%(support_email)s\">contacte-nos</a> e iremos resolver o seu problema!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Definições de e-mail atualizadas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Cancelou a subscrição de emails do Zulip %(subscription_type)s para\n <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pode reverter esta alteração ou rever as suas preferências nas suas \n <a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">preferências de notificação</a>.\n "
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_realm.py:314
|
||
msgid "Questions and discussion about using Zulip."
|
||
msgstr "Questões ou discussão acerca da utilização do Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_realm.py:320
|
||
msgid "Experiment with Zulip here. :test_tube:"
|
||
msgstr "Experimente o Zulip aqui. :test_tube:"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_realm.py:326
|
||
msgid "For team-wide conversations"
|
||
msgstr "Para conversações em equipa"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:89
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "inscrições"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} joined this organization."
|
||
msgstr "{user} aderiu a esta organização."
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} aceitou o seu convite para se juntar ao Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:696
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
|
||
msgstr "Não é possível ativar conta de demonstração; por favor peça ao utilizador para se inscrever."
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:153
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Mapeamento de pedido inválido"
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:222 zerver/lib/users.py:566
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to change this field. Contact an administrator to update"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:240 zerver/lib/users.py:561
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:225
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:249
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Campo id {id} não encontrado."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:21
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid default channel group name '{group_name}'"
|
||
msgstr "Nome pré-definido de grupo de canais inválido '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default channel group name too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "Nome pré-definido de grupo de canais demasiado longo (limite: {max_length} caracteres)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default channel group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Nome pré-definido de grupo de canais '{group_name}' contém caracteres nulos NULL (0x00)."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid default channel group {group_name}"
|
||
msgstr "Nome pré-definido de grupo de canais inválido {group_name}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:97 zerver/actions/default_streams.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{channel_name}' is a default channel and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{channel_name}' é o canal pré-definido e não pode ser adicionado a '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:108 zerver/actions/default_streams.py:169
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default channel group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Grupo de canais pré-definido '{group_name}' já existe"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Channel '{channel_name}' is already present in default channel group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "O canal '{channel_name}' já está presente no grupo de canais pré-definido '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Channel '{channel_name}' is not present in default channel group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "O canal '{channel_name}' não está presente no grupo de canais pré-definido '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This default channel group is already named '{group_name}'"
|
||
msgstr "Este grupo de canais pré-definido já é chamado'{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:134
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr "Para proteger os utilizadores, o Zulip limita o número de convites que pode enviar num único dia. Por ter atingido o limite, nenhum convite foi enviado."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "A sua conta é demasiado recente para enviar convites através desta organização. Peça a um administrador da organização, ou a um utilizador mais antigo."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:251
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Não foi possível validar alguns endereços de email, por essa razão não foram enviados quaisquer convites."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:259
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Não foi possível convidar ninguém."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:111 zerver/views/scheduled_messages.py:70
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Nada a alterar"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:115
|
||
msgid "Direct messages cannot be moved to channels."
|
||
msgstr "Mensagens privadas não podem ser movidas para canais."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:117
|
||
msgid "Direct messages cannot have topics."
|
||
msgstr "Mensagens privadas não podem ter tópicos."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:120
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "propagate_mode inválido sem edição de tópico"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:126
|
||
msgid "Cannot change message content while changing channel"
|
||
msgstr "Não é possível alterar o conteúdo da mensagem durante o processo de mudança de canal"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:130
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "Os widgets não podem ser editados."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:140
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "A sua organização desativou a edição de mensagens"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:144 zerver/actions/message_edit.py:1286
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Não tem permissão para editar esta mensagem"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:149
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "O tempo para edição desta mensagem foi ultrapassado"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:214
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "{user} marcou este tópico como resolvido."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "{user} marcou este tópico como não resolvido."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Este tópico foi movido para {new_location} por {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "A mensagem foi movida deste tópico para {new_location} por {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1081
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} mensagens foram movidas deste tópico para {new_location} por {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1126
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "Este tópico foi movido para aqui de {old_location} por {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "[A mensagem]({message_link}) foi movida para aqui de {old_location} por {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1135
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} mensagens foram movidas para aqui de {old_location} por {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1301
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
|
||
msgstr "O tempo limite para edição do tópico desta mensagem foi ultrapassado."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1355
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "Não tem permissão para mover esta mensagem"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1370
|
||
msgid "The time limit for editing this message's channel has passed"
|
||
msgstr "O tempo limite para edição do canal desta mensagem foi ultrapassado."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
|
||
msgstr "Sinalizador inválido: '{flag}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:267
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
|
||
msgstr "Sinalizador não editável: '{flag}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:270
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
|
||
msgstr "Operação de sinalização de mensagem inválida: '{operation}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:345 zerver/lib/message.py:289
|
||
#: zerver/lib/message.py:297 zerver/lib/message.py:314
|
||
#: zerver/lib/message.py:321
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Mensagem(ns) inválida/s"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:164
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Não foi possível visualizar a mensagem"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1281
|
||
msgid "Expected exactly one channel"
|
||
msgstr "Esperado apenas um canal"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1292
|
||
msgid "Invalid data type for channel"
|
||
msgstr "Tipo de dados para canal inválido"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1308 zerver/actions/message_send.py:1318
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:15
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Tipo de dados para destinatários inválido"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1326 zerver/actions/message_send.py:1334
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "Lista de destinatários pode conter emails ou IDs de utilizador, mas nunca os dois."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1484
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, "
|
||
"but there is no channel with that ID."
|
||
msgstr "O seu bot {bot_identity} tentou enviar uma mensagem para o canal com ID {channel_id}, mas não foi encontrado nenhum canal com esse ID."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1495
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, "
|
||
"but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create "
|
||
"it."
|
||
msgstr "O seu bot {bot_identity} tentou enviar uma mensagem para o canal {channel_name}, mas o canal não existe. Clique [aqui]({new_channel_link}) para o criar."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1507
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. "
|
||
"The channel exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "O seu bot {bot_identity} tentou enviar uma mensagem para o canal {channel_name}. O canal existe mas não tem nenhum subscritor."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1608
|
||
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
|
||
msgstr "Não tem permissão para aceder a alguns dos destinatários."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1744
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr "Os tópicos são obrigatórios nesta organização"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1807
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Widgets: o programador API enviou conteúdo JSON inválido"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1813
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Widgets: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:40
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Um emoji personalizado com este nome já existe."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:45 zerver/lib/upload/__init__.py:286
|
||
#: zerver/lib/upload/__init__.py:349 zerver/lib/upload/__init__.py:357
|
||
#: zerver/lib/upload/__init__.py:380
|
||
msgid "Invalid image format"
|
||
msgstr "Formato de imagem inválido"
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:149
|
||
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
|
||
msgstr "Uma lista ordenada não pode conter criadores de ligações em duplicado"
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:154
|
||
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
|
||
msgstr "Uma lista ordenada tem de enumerar todas os criadores de ligações exatamente uma vez."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_settings.py:288
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this "
|
||
"authentication method."
|
||
msgstr "Necessita de efetuar um upgrade para o plano {required_upgrade_plan_name} para poder utilizar este método de autenticação."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_settings.py:303
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}"
|
||
msgstr "Método de autenticação inválido: {name}. O métodos válidos são: {methods}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_settings.py:329
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan."
|
||
msgstr "O método de autenticação {name} não está disponível no seu plano atual."
|
||
|
||
#: zerver/actions/saved_snippets.py:58
|
||
msgid "Saved snippet does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:146
|
||
msgid "Scheduled message was already sent"
|
||
msgstr "Mensagem agendada já foi enviada"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:151
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:104
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:154
|
||
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
|
||
msgstr "O agendamento do envio deve ser no futuro."
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:288
|
||
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
|
||
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada à hora agendada."
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:339
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
|
||
"the following error:"
|
||
msgstr "A mensagem que agendou para entrega a {delivery_datetime} não foi enviada devido ao seguinte erro:"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:344
|
||
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
|
||
msgstr "[Ver mensagens agendadas](#scheduled)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:78
|
||
msgid "Channel is already deactivated"
|
||
msgstr "O canal já está desativado"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:136
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Channel {channel_name} has been archived."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:174
|
||
msgid "Channel is not currently deactivated"
|
||
msgstr "O canal não está desativado"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Channel named {channel_name} already exists"
|
||
msgstr "Um canal chamado {channel_name} já existe"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:180
|
||
msgid "Channel is private and have no subscribers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Channel {channel_name} un-archived."
|
||
msgstr "Canal {channel_name} retirado do arquivo."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from "
|
||
"**{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr "{user} alterou as [permissões de acesso]({help_link}) para este canal de **{old_policy}** de **{new_policy}**."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1280
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions]({help_link}) for this channel:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr "{user} alterou as [permissões de publicação]({help_link}) para este canal:\n\n* **Permissões antigas**: {old_policy}.\n* **Novas permissões**: {new_policy}.\n"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1398
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed channel {old_channel_name} to {new_channel_name}."
|
||
msgstr "{user_name} alterou o nome do canal {old_channel_name} para {new_channel_name}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1414 zerver/actions/streams.py:1416
|
||
#: zerver/views/streams.py:797
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Sem descrição."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1419
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this channel."
|
||
msgstr "{user} alterou a descrição deste canal."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1421
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr "Descrição antiga"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1425
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr "Nova descrição"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1490 zerver/actions/streams.py:1497
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Para sempre"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1491 zerver/actions/streams.py:1496
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1500 zerver/actions/streams.py:1501
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{number_of_days} days"
|
||
msgstr "{number_of_days} dias"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1493 zerver/actions/streams.py:1503
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} "
|
||
"days after they are sent."
|
||
msgstr "A mensagens neste canal serão automaticamente apagadas {number_of_days} dias após o envio."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1498
|
||
msgid "Messages in this channel will now be retained forever."
|
||
msgstr "As mensagens neste canal serão mantidas para sempre."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1506
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr "{user} alterou o [período de retenção de mensagens]({help_link}) para este canal:\n* **Período de retenção antigo**: {old_retention_period}\n* **Novo período de retenção**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:37
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr "Não é possível anexar uma submensagem a esta mensagem."
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:59 zerver/lib/addressee.py:32
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user ID {user_id}"
|
||
msgstr "ID de utilizador inválido {user_id}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:223 zerver/actions/user_groups.py:259
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group '{group_name}' already exists."
|
||
msgstr "O grupo de utilizadores '{group_name}' já existe."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:245
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Esta API não está disponível para webhook bots de entrada."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:283
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "A conta não está associada a este subdomínio"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:536 zerver/decorator.py:667
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Este endpoint não aceita pedidos de bots."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:629
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Tem de ser administrador do servidor"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:686 zerver/lib/streams.py:747 zerver/lib/streams.py:773
|
||
#: zerver/lib/streams.py:775 zerver/lib/streams.py:777
|
||
#: zerver/lib/streams.py:796 zerver/lib/user_groups.py:155
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:181 zerver/lib/user_groups.py:345
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:451 zerver/lib/users.py:265
|
||
#: zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:298 zerver/views/invite.py:99
|
||
#: zerver/views/invite.py:220 zerver/views/presence.py:49
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/streams.py:323
|
||
#: zerver/views/streams.py:627
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Permissão insuficiente"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:728
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Este endpoint requer autenticação básica HTTP."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:735
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Cabeçalho de autorização para autenticação básica inválido"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:737
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Cabeçalho de autorização para autenticação básica em falta"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:913
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Os webhook bots só podem aceder a webhooks"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:55
|
||
msgid "Incorrect email or password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr "A sua conta {username} foi desativada. Por favor contacte o administrador da sua organização para a reativar."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:60
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr "A palavra-passe é demasiado fraca."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:85
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "O subdomínio necessita de ter 3 ou mais caracteres."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:86
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "O subdomínio não pode começar nem terminar com '-' traço."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:87
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "O subdomínio só pode conter letras minúsculas, números, e '-' traços."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:88
|
||
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
|
||
msgstr "O subdomínio já se encontra em utilização. Por favor escolha outro."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:89
|
||
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Subdomínio reservado. Por favor escolha outro."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:126 zerver/forms.py:292 zerver/lib/email_validation.py:111
|
||
#: zilencer/views.py:165
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Por favor, utilize o seu endereço de e-mail real."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:268
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "A organização à qual está a tentar aderir com o email {email} não existe."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:276
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Por favor peça um convite para {email} ao administrador da organização."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:287
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "O seu domínio de email, {email}, não se encontra autorizado nem faz parte dos domínios autorizados a registar contas nesta organização."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:295
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Os endereços de email que contenham + não são permitidos nesta organização."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:313
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Novos membros não podem aderir a esta organização pois todas as licenças Zulip estão em utilização. Por favor contacte o emissor do convite e peça para aumentar o número de licenças, depois tente novamente."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:332
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nova palavra-passe"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:339
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação da nova palavra-passe"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:482
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
|
||
"or contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr "Esta a efetuar demasiadas tentativas de início de sessão. Tente novamente dentro de {seconds} segundos ou contacte o administrador da sua organização para obter ajuda."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:494
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr "A sua palavra-passe foi desativada pois é demasiado fraca. Reponha a sua palavra.passe para criar uma nova."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:542
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:565
|
||
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
|
||
msgstr "Dica: Pode introduzir múltiplos endereços de email separados por vírgula entre cada um."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:571
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Por favor introduza até uma máximo de 10 endereços de email."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:584
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar essa organização Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:21
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid email '{email}'"
|
||
msgstr "Endereço de email inválido '{email}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:60 zerver/lib/addressee.py:127
|
||
#: zerver/views/typing.py:38
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Tópico em falta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:112
|
||
msgid "Cannot send to multiple channels"
|
||
msgstr "Não é possível enviar para múltiplos canais"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:124
|
||
msgid "Missing channel"
|
||
msgstr "Canal em falta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:135
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "A mensagem tem de ter destinatários"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:144 zerver/lib/outgoing_webhook.py:209
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Tipo de mensagem inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:39
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Anexo inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o anexo. Por favor tente novamente mais tarde."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:106
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "A mensagem tem de ter destinatários!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/digest.py:414
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{service_name} digest"
|
||
msgstr "Resumo de {service_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:9
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "O domínio não pode estar em branco."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:11
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "O domínio tem de conter pelo menos um ponto (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:13
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "O domínio é demasiado longo"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:15
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "O domínio não pode começar nem terminar com um ponto (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:18
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Não são permitidos pontos '.' consecutivos."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:20
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Os subdomínios não podem começar nem terminar com '-' traço."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:22
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "O domínio só pode conter letras, números, '.' pontos e '-' traços."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:54
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "O carimbo temporal não pode ser negativo."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:63
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "O tópico não pode conter bytes nulos"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:65
|
||
msgid "Must specify exactly 1 channel ID for channel messages"
|
||
msgstr "Deve especificar exatamente 1 ID de canal para mensagens de canal"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:95
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr "O utilizador desativou a sincronização de rascunhos."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:159
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "O rascunho não existe"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_mirror.py:217
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n"
|
||
"{error_message}"
|
||
msgstr "Erro ao enviar mensagem para o canal {channel_name} através de resposta à notificação de mensagem por email:\n{error_message}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_mirror.py:426
|
||
msgid "Email with no subject"
|
||
msgstr "Email sem assunto"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Abrir o Zulip para ver o conteúdo escondido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:583
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{service_name} notifications"
|
||
msgstr "Notificações de {service_name} "
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:104
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Endereço inválido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:109
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Fora do seu domínio."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:810
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Endereços de email contendo + não são permitidos."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:158
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Reservado para bots de sistema."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:181
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "O {email} já tem uma conta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:183
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Já tem uma conta."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:185
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "A conta foi desativada."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
|
||
msgstr "O emoji '{emoji_name}' não existe"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:101
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Emoji personalizado inválido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:103
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Nome de emoji personalizado inválido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:105
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Este emoji personalizado foi desativado."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Código de emoji inválido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Nome de emoji inválido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:118
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Tipo emoji inválido."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:133
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Tem de ser administrador da organização ou autor do emoji"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:141
|
||
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
|
||
msgstr "Nomes dos emojis têm de terminar com uma letra ou dígito."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:144
|
||
msgid ""
|
||
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
|
||
"dashes, and underscores."
|
||
msgstr "Nomes de emoji só podem conter caracteres minúsculos ingleses, dígitos, espaços, traços, ou traços baixos."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:147
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Nome de emoji em falta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1861
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Não é possível alocar à fila de evento"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:153
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Não está autenticado: Autenticação na API ou sessão de utilizador obrigatória"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:180
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Channel '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "O canal '{stream}' não existe"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:193
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Channel with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Canal com o ID '{stream_id}' não existe"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:205
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unsupported parameter combination: {parameters}"
|
||
msgstr "Combinação de paramêtro não suportado: {parameters}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:214
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "proprietário da organização"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:214
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "utilizador"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:219
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Não pode desativar a única {entity}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:232
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Declaração de inclusão de Markdown inválida: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:245
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "Excedeu o limite de frequência da utilização da API"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:271 zerver/lib/typed_endpoint.py:369
|
||
#: zerver/lib/validator.py:718
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "JSON incorreto"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:283
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "Tem de ser membro da organização"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:295 zerver/views/invite.py:44
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Tem de ser administrador da organização"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:307
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "Tem de ser proprietário da organização"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:321
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "O seu nome de utilizador ou palavra-passe está incorreto"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:330
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Conta desativada"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:339
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Esta organização foi desativada"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:349
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr "O registo do serviço de notificações push para o seu servidor foi desativado"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:359
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Autenticação utilizando palavra-passe foi desativada nesta organização"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:368
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "A sua palavra-passe foi desativada e precisa de ser reposta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:385
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Chave API inválida"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:392
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "Chave API incorreta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:432
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook; ignoring"
|
||
msgstr "O evento '{event_type}' não é suportado atualmente pelo {webhook_name} webhook; a ignorar"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:452
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr "Não é possível processar o pedido: {webhook_name} gerou este evento?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:479
|
||
msgid "User not authenticated"
|
||
msgstr "Utilizador não autenticado"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:492 zerver/views/auth.py:787
|
||
#: zerver/views/auth.py:1124 zerver/views/auth.py:1190
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Subdomínio inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:531
|
||
msgid "You do not have permission to initiate direct message conversations."
|
||
msgstr "Não tem permissão para iniciar conversas através de mensagens privadas."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:537
|
||
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "As mensagens privadas estão desativadas nesta organização."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:539
|
||
msgid "This conversation does not include any users who can authorize it."
|
||
msgstr "Esta conversa não inclui quaisquer utilizadores que a possa autorizar."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:552
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Acesso negado"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:592
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You only have permission to move the "
|
||
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
|
||
"messages in this topic."
|
||
msgstr "Só tem permissão para mover as {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} mensagens mais recentes neste tópico."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:605
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Reação já existe."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:617
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Reação não existe."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:642
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
|
||
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
|
||
msgstr "A sua organização está registada noutro servidor Zulip. Por favor contacte o suporte Zulip para assistência na resolução deste problema."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:656
|
||
msgid "Organization not registered"
|
||
msgstr "Organização não registada"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:668
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to use channel wildcard mentions in this channel."
|
||
msgstr "Não tem permissão para utilizar menções genéricas neste canal."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:680
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
|
||
msgstr "Não tem permissão para utilizar menções genéricas de tópico neste tópico."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:692
|
||
msgid "'old' value does not match the expected value."
|
||
msgstr "valor anterior não corresponde ao valor esperado."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:705
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
|
||
msgstr "'{setting_name}' deverá ser um grupo de utilizador de sistema."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:718
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Incompatible values for '{first_parameter}' and '{second_parameter}'."
|
||
msgstr "Valores incompatíveis para '{first_parameter}' e '{second_parameter}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:734
|
||
msgid "Cannot deactivate user group in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr "Nome de utilizador X ou Twitter"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
|
||
msgid "GitHub username"
|
||
msgstr "Nome de utilizador GitHub"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "Utilizador externo personalizado tem de definir um padrão de URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Tipo de conta externa inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Frameworks de integração"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Integração contínua"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Apoio ao cliente"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:50
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Implementação"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:51
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "Entretenimento"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:52
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Comunicação"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:53
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Financeiro"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:54
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr "Recursos humanos"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:55
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:56
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diversos"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:57
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Monitorização"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:58
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Gestão de projeto"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:59
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Produtividade"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:60
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Controlo de versões"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:193
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "A mensagem não pode estar em branco"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:195
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "A mensagem não pode conter bytes nulos"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:1313 zerver/lib/message.py:1325
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'."
|
||
msgstr "Não tem autorização para mencionar grupo de utilizadores '{user_group_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:196
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Operador curto inválido: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:209
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator combination: {desc}"
|
||
msgstr "Combinação de operadores curtos inválida: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:898
|
||
msgid "Duplicate 'with' operators."
|
||
msgstr "Operadores 'com' duplicados."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:908
|
||
msgid "Invalid 'with' operator"
|
||
msgstr "Operador 'com' inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1151
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Argumento 'ancora' em falta."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1171
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Âncora inválida"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Operator {operator} not supported."
|
||
msgstr "Operador {operator} não suportado."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Operand {operand} not supported."
|
||
msgstr "Operando {operand} não suportado."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To learn more, check out our [using Zulip for a class guide]({getting_started_url})!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To learn more, check out our [getting started guide]({getting_started_url})!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"We also have a guide for [setting up Zulip for a class]({organization_setup_url}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"We also have a guide for [moving your organization to Zulip]({organization_setup_url}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and\n"
|
||
"will be **automatically deleted** in 30 days.\n"
|
||
msgstr "\nNote que esta é uma [organização de demonstração]({demo_organization_help_url}) e\nserá **eliminada automaticamente** ao fim de 30 dias.\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"I've kicked off some conversations to help you get started. You can find\n"
|
||
"them in your [Inbox](/#inbox).\n"
|
||
msgstr "\nTomei a liberdade de começar algumas conversações para o/a ajudar a começar. Poderá\nencontrá-las na sua [Caixa de entrada](/#inbox).\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:88
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hello, and welcome to Zulip!👋 {inform_about_tracked_onboarding_messages_text}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{getting_started_text} {organization_setup_text}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{demo_organization_text}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "\nOlá, e bem-vindo/a ao Zulip!👋 {inform_about_tracked_onboarding_messages_text}\n\n{getting_started_text} {organization_setup_text}\n\n{demo_organization_text}\n\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/).\n"
|
||
"Zulip also works great in a browser.\n"
|
||
msgstr "\nPode [transferir](/apps/) as [aplicações móveis e de ambiente de trabalho](/apps/).\nO Zulip também funciona no navegador.\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile picture](/help/change-your-profile-picture)\n"
|
||
"and edit your [profile information](/help/edit-your-profile).\n"
|
||
msgstr "\nVá às [Definições do perfil](#settings/profile) e adicione uma [foto de perfil](/help/change-your-profile-picture)\ne atualize as suas [informações](/help/edit-your-profile).\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can switch between [light and dark theme](/help/dark-theme), [pick your\n"
|
||
"favorite emoji set](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change\n"
|
||
"your language](/help/change-your-language), and otherwise customize your Zulip\n"
|
||
"experience in your [Preferences](#settings/preferences).\n"
|
||
msgstr "\nPoderá alternar entre os [temas escuro e claro](/help/dark-theme), [escolher o seu conjunto favorito de emojis](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [alterar o seu idioma](/help/change-your-language), ou personalizar a\nsua experiência Zulip nas suas [Preferências](#settings/preferences).\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:150
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Channels organize conversations based on who needs to see them. For example,\n"
|
||
"it's common to have a channel for each team in an organization.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Browse and subscribe to channels]({settings_link}).\n"
|
||
msgstr "\nOs canais organizam conversas com base em quem necessita de as ver. Por exemplo,\né comum ter um canal para cada equipa numa organização.\n\n[Explore e subscreva canais]({settings_link}).\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Topics](/help/introduction-to-topics) summarize what each conversation in Zulip\n"
|
||
"is about. You can read Zulip one topic at a time, seeing each message in\n"
|
||
"context, no matter how many other conversations are going on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you start a conversation, label it with a new topic. For a good topic name,\n"
|
||
"think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
|
||
"\n"
|
||
"Check out [Recent conversations](#recent) for a list of topics that are being\n"
|
||
"discussed.\n"
|
||
msgstr "\nOs [tópicos](/help/introduction-to-topics) resumem o tema sobre o qual cada conversa\né. Pode ler um tópico Zulip de cada vez, ver cada mensagem dentro de um\ncontexto, independentemente de quantas conversações estejam em curso.\n\nAo iniciar uma conversa, identifique-a com um tópico. Para escolher um\nbom nome pense: “Olá, podemos falar sobre…?”\n\nVeja as [Conversas recentes](#recent) para obter uma lista de tópicos\nem discussão.\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app\n"
|
||
"quickly and efficiently.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts).\n"
|
||
msgstr "\nOs [atalhos de teclado](#keyboard-shortcuts) do Zulip permitem navegar\na aplicação com eficiência e rapidez.\n\nPressione `?` a qualquer momento para obter [dicas](#keyboard-shortcuts).\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can **format** *your* `message` using the handy formatting buttons, or by\n"
|
||
"typing your formatting with Markdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Check out the [cheat sheet](#message-formatting) to learn about spoilers, global\n"
|
||
"times, and more.\n"
|
||
msgstr "\nPode **formatar** *a sua* `mensagem` utilizando os botões de formatação, ou através\nde código Markdown.\n\nVeja as [dicas](#message-formatting) para saber mais acerca de conteúdos escondidos, \nfusos horários, entre outros.\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:184
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Here are a few messages I understand: {bot_commands}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip),\n"
|
||
"or browse the [Help center](/help/) to learn more!\n"
|
||
msgstr "\nAqui estão algumas mensagens que consigo entender: {bot_commands}\n\nVeja o nosso [Guia de primeiros passos](/help/getting-started-with-zulip),\nou navegue até ao [Centro de ajuda](/help/) para saber mais!\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:191
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can chat with me as much as you like! To\n"
|
||
"get help, try one of the following messages: {bot_commands}\n"
|
||
msgstr "\nPode conversar comigo o quanto quiser! Para obter ajuda,\ntente uma das seguintes mensagens: {bot_commands}\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:247
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If anything is out of place, it’s easy to [move messages]({move_content_another_topic_help_url}),\n"
|
||
"[rename]({rename_topic_help_url}) and [split]({move_content_another_topic_help_url}) topics,\n"
|
||
"or even move a topic [to a different channel]({move_content_another_channel_help_url}).\n"
|
||
msgstr "\nSe algo estiver fora do sítio é fácil [mover mensagens]({move_content_another_topic_help_url}),\n[alterar o nome do tópico]({rename_topic_help_url}) and [split]({move_content_another_topic_help_url}),\nou até mover o tópico [para outro canal]({move_content_another_channel_help_url}).\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
":point_right: Try moving this message to another topic and back.\n"
|
||
msgstr "\n:point_right: Tente mover esta mensagem para outro tópico e de volta novamente.\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:262
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Zulip is organized to help you communicate more efficiently. Conversations are\n"
|
||
"labeled with topics, which summarize what the conversation is about.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, this message is in the “{topic_name}” topic in the\n"
|
||
"#**{zulip_discussion_channel_name}** channel, as you can see in the left sidebar\n"
|
||
"and above.\n"
|
||
msgstr "\nO Zulip está desenhado para ajudá-lo/a a comunicar mais eficientemente\nAs conversações estão identificadas através de tópicos que resumem\no tema da conversa.\n\nPor exemplo, esta mensagem está no tópico “{topic_name}” dentro do canal\n#**{zulip_discussion_channel_name}**, como pode verificar através da\nbarra lateral esquerda e em cima.\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:271 zerver/lib/onboarding.py:322
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:394
|
||
msgid "welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "bem-vindo/a ao Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can read Zulip one conversation at a time, seeing each message in context,\n"
|
||
"no matter how many other conversations are going on.\n"
|
||
msgstr "\nPode ler uma conversa de cada vez, visualizando cada mensagem \ndentro de um contexto, independentemente de quantas conversas\nestejam em curso..\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:279
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
":point_right: When you're ready, check out your [Inbox](/#inbox) for other\n"
|
||
"conversations with unread messages.\n"
|
||
msgstr "\n:point_right: Quando estiver preparado/a, verifique a sua [caixa de entrada](/#inbox) para outras conversas com mensagens por ler.\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:284
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To kick off a new conversation, click **Start new conversation** below.\n"
|
||
"The new conversation thread will be labeled with its own topic.\n"
|
||
msgstr "\nPara iniciar uma nova conversa, clique em **Iniciar uma nova conversa** \nabaixo. A nova linha de conversação terá de ser identificada com seu próprio tópico.\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
|
||
msgstr "\nPara um bom nome de tópico, pense em como terminar a seguinte frase: “Olá, podemos falar sobre…?”\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:293
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
":point_right: Try starting a new conversation in this channel.\n"
|
||
msgstr "\n:point_right: Experimente começar uma nova conversa neste canal.\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:298
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
":point_right: Use this topic to try out [Zulip's messaging features]({format_message_help_url}).\n"
|
||
msgstr "\n:point_right: Utilize este tópico para experimentar as [funcionalidades de conversação Zulip]({format_message_help_url}).\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:304
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"```spoiler Want to see some examples?\n"
|
||
"\n"
|
||
"````python\n"
|
||
"\n"
|
||
"print(\"code blocks\")\n"
|
||
"\n"
|
||
"````\n"
|
||
"\n"
|
||
"- bulleted\n"
|
||
"- lists\n"
|
||
"\n"
|
||
"Link to a conversation: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n"
|
||
"\n"
|
||
"```\n"
|
||
msgstr "\n```spoiler Pretende ver alguns exemplos?\n\n````python\n\nprint(\"bloco de código\")\n\n````\n\n- listas\n- ordenadas\n\nLigar a uma conversa: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n\n```\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This **greetings** topic is a great place to say “hi” :wave: to your teammates.\n"
|
||
msgstr "\nEste tópico de **boas-vindas** é o sítio perfeito para dizer “olá” :wave: aos seus colegas.\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
":point_right: Click on this message to start a new message in the same conversation.\n"
|
||
msgstr "\n:point_right: Clique nesta mensagem para começar uma nova mensagem nesta conversa.\n"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:346
|
||
msgid "moving messages"
|
||
msgstr "a mover mensagens"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:360
|
||
msgid "experiments"
|
||
msgstr "experiências"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:370
|
||
msgid "start a conversation"
|
||
msgstr "iniciar uma conversa"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:384
|
||
msgid "greetings"
|
||
msgstr "saudações"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:312
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "JSON inválido na resposta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:321
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "Formato de resposta inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:418
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
|
||
msgstr "Opção GCM inválida para bouncer: prioridade {priority!r}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:428
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
|
||
msgstr "Opções GCM inválidas para bouncer: {options}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:707 zilencer/views.py:323
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Código não existe"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:928
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Nova mensagem"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1040
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr "{full_name} mencionado/a @{user_group_name}:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1044
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} mencionou-o/a:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1051
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} mencionou todos:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1460
|
||
msgid "Test notification"
|
||
msgstr "Notificação de teste"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1461
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_url})."
|
||
msgstr "Esta é uma notficação de teste de {realm_name} ({realm_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1513
|
||
msgid "Device not recognized"
|
||
msgstr "Dispositivo não reconhecido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1525
|
||
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
|
||
msgstr "Dispositivo não reconhecido pelo serviço de notificações"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:9
|
||
msgid "Invalid data type for channel ID"
|
||
msgstr "Tipo de dados para ID de canal inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:35 zerver/lib/streams.py:291
|
||
#: zerver/lib/streams.py:307 zerver/lib/streams.py:924
|
||
#: zerver/tornado/views.py:221 zerver/views/events_register.py:72
|
||
#: zerver/views/message_send.py:196 zerver/views/message_send.py:217
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "O utilizador não tem autorização para esta consulta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:90
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' já não está a utilizar o Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:97
|
||
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Não pode enviar mensagens privadas para fora da sua organização."
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:195
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
|
||
msgstr "Erro de retorno de notificações push: {error}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:71
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "Não é possível decidir entre o argumentos '{var_name1}' e '{var_name2}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:84 zerver/lib/streams.py:341
|
||
#: zerver/views/typing.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Argumento '{var_name}' em falta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:98
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Valor incorreto para '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:17
|
||
msgid "Scheduled message does not exist"
|
||
msgstr "A mensagem agendada não existe"
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:80
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{service_name} account security"
|
||
msgstr "Segurança de conta {service_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:248
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this channel."
|
||
msgstr "Só administradores da organização podem enviar para este canal."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:254
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this channel."
|
||
msgstr "Só administradores e moderadores da organização podem enviar para este canal."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:257
|
||
msgid "Guests cannot send to this channel."
|
||
msgstr "Visitantes não podem enviar para este canal."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:262
|
||
msgid "New members cannot send to this channel."
|
||
msgstr "Novos membros não podem enviar para este canal."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:298 zerver/lib/streams.py:333
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Not authorized to send to channel '{channel_name}'"
|
||
msgstr "Não autorizado para enviar para o canal '{channel_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:351 zerver/lib/streams.py:370
|
||
#: zerver/lib/streams.py:455 zerver/lib/streams.py:521
|
||
#: zerver/views/streams.py:392 zerver/views/user_topics.py:107
|
||
msgid "Invalid channel ID"
|
||
msgstr "ID de canal inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:497
|
||
msgid "Channel name already in use."
|
||
msgstr "O nome do canal já se encontra em utilização."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:505 zerver/lib/streams.py:625
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid channel name '{channel_name}'"
|
||
msgstr " Nome de canal inválido '{channel_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:779 zerver/views/streams.py:308
|
||
msgid "A default channel cannot be private."
|
||
msgstr "O canal pré-definido não pode ser privado."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:783
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Channel(s) ({channel_names}) do not exist"
|
||
msgstr "O/os canal(ais) ({channel_names}) não existe/em"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:792 zerver/views/streams.py:321
|
||
msgid "Web-public channels are not enabled."
|
||
msgstr "Os canais públicos web não estão ativados."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:822
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default channel group with id '{group_id}' does not exist."
|
||
msgstr "O canal de grupo pré-definido com o id '{group_id}' não existe."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:40
|
||
msgid "Channel name can't be empty."
|
||
msgstr "O nome do canal não pode estar em branco"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:44
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Channel name too long (limit: {max_length} characters)."
|
||
msgstr "O nome do canal é demasiado longo (limite: {max_length} caracteres)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid character in channel name, at position {position}."
|
||
msgstr "Caracter inválido no nome do canal, na posição {position}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:60
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr "Tópico não pode estar em branco!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
|
||
msgstr "Caracter inválido no tópico, na posição {position}!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:338
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this channel"
|
||
msgstr "Dados de subscrição não estão disponíveis neste canal"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:345
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private channel"
|
||
msgstr "Não foi possível obter os subscritores para o canal privado"
|
||
|
||
#: zerver/lib/thumbnail.py:154
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Não foi possível descodificar a imagem; enviou um ficheiro de imagem?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/thumbnail.py:160
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "O tamanho da imagem excede o limite."
|
||
|
||
#: zerver/lib/thumbnail.py:166
|
||
msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
msgstr "Imagem corrompida ou cortada"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/typed_endpoint.py:318
|
||
#: zerver/lib/validator.py:172
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} não é booleano"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
|
||
#: zerver/lib/validator.py:124 zerver/lib/validator.py:126
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} não é uma data"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:236
|
||
#: zerver/lib/validator.py:610
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} não é dicionário"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:334
|
||
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "{var_name} inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:323 zerver/lib/typed_endpoint.py:338
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
|
||
msgstr "O argumento \"{argument}\" em {var_name} é inesperado"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
|
||
#: zerver/lib/validator.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} não é ponto flutuante"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/typed_endpoint.py:327
|
||
#: zerver/lib/validator.py:156
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "{var_name} é demasiado pequeno"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/typed_endpoint.py:329
|
||
#: zerver/lib/validator.py:132
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} não é um número inteiro"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 zerver/lib/typed_endpoint.py:331
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not valid JSON"
|
||
msgstr "{var_name} não é JSON válido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:332 zerver/lib/validator.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "{var_name} é demasiado grande"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:333 zerver/lib/validator.py:191
|
||
#: zerver/lib/validator.py:607
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} não é uma lista"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:335 zerver/lib/validator.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} é demasiado longo (limite: {max_length} caracteres)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:336
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too short."
|
||
msgstr "{var_name} é demasiado curto."
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:337 zerver/lib/validator.py:56
|
||
#: zerver/lib/validator.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} não é texto"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:339
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has invalid format"
|
||
msgstr "{var_name} tem formato inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:340
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not length {length}"
|
||
msgstr "{var_name} não tem o comprimento {length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:374
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} cannot be blank"
|
||
msgstr "{var_name} não pode estar em branco"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:377 zerver/lib/typed_endpoint.py:380
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
|
||
msgstr " {var_name} inválido: {msg}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:383
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} field is missing: {msg}"
|
||
msgstr "Campo {var_name} em falta: {msg}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:503 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37
|
||
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:69
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr "Payload incorreto"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:31
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:37
|
||
msgid "Not in the list of possible values"
|
||
msgstr "Não está na lista de valores permitidos"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:55
|
||
msgid "Not a URL"
|
||
msgstr "Não é URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:76
|
||
msgid "Not a recognized time zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:106
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} não é um código hex de cor válido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/__init__.py:45
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Carregamento iria exceder a quota de carregamentos da sua organização."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/__init__.py:394 zerver/lib/upload/__init__.py:396
|
||
msgid "Image size exceeds limit"
|
||
msgstr "Tamanho de imagem excede o limite"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:96 zerver/lib/user_groups.py:125
|
||
msgid "User group is deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:128
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Grupo de utilizadores inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:336 zerver/lib/user_groups.py:442
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
|
||
msgstr "ID de grupo de utilizadores inválido: {group_id}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:367
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
|
||
msgstr "Definição '{setting_name}' não pode ser definida para grupo 'role:internet'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:377
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
|
||
msgstr "Definição '{setting_name}' não pode ser definida para o grupo 'role:owners."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:387
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
|
||
msgstr "Definição '{setting_name}' não pode ser definida para o grupo 'role:nobody'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:397
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
|
||
msgstr "Definição '{setting_name}' não pode ser definida para o grupo 'role:everyone'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:407
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
|
||
msgstr "Definição '{setting_name}' não pode ser definida para o grupo '{group_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:494
|
||
msgid "User group name can't be empty!"
|
||
msgstr "O nome do grupo de utilizadores não estar em branco!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:498
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
|
||
msgstr "O nome do grupo de utilizadores não pode exceder os {max_length} caracteres."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:506
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
|
||
msgstr "O nome do grupo de utilizadores não pode começar por '{prefix}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:60
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Nome demasiado longo!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:62
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Nome demasiado curto!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:66
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Caracteres inválidos no nome!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:72
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Formato inválido!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:91
|
||
msgid "Unique names required in this organization."
|
||
msgstr "São obrigatórios nomes únicos nesta organização."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:113
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "O nome já está a ser usado!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:119 zerver/views/users.py:591 zerver/views/users.py:604
|
||
#: zerver/views/users.py:793
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Nome ou nome de utilizador inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
|
||
msgstr "Integração inválida '{integration_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
|
||
msgstr "Parâmetros de configuração em falta: {keys}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:155
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
|
||
msgstr "Valor {value} chave {key} inválido ({error})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:173
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Dados de configuração inválidos!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:207
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Tipo de bot inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:212
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Tipo de interface inválido"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:252
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
|
||
msgstr "ID de utilizador inválido: {user_id}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:261 zerver/lib/users.py:263
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Nenhum bot"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:287 zerver/lib/users.py:318 zerver/lib/users.py:335
|
||
#: zerver/lib/users.py:419 zerver/lib/users.py:453 zerver/lib/users.py:484
|
||
#: zerver/views/presence.py:41
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Nenhum utilizador"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:289
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "O utilizador está desativado"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} não pode ser branco."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:101
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} tem tamanho incorreto {length}; tem de ser {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:195
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} deve ter exactamente {length} itens"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:244
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "Chave {key_name} está em falta em {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:269
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
|
||
msgstr "Argumentos inesperados: {keys}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:302 zerver/views/realm.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} não é allowed_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:311
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} está errado)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:338 zerver/lib/validator.py:352
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} não é um URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
|
||
msgstr "Padrão de URL deve conter '%(username)s'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:385
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' não pode ser branco."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:394
|
||
msgid "Field must not have duplicate choices."
|
||
msgstr "Campo não deve ter escolhas duplicadas."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:407
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' não é uma opção válida para '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:559
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} não é texto ou uma lista de números inteiros"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:569
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} não é texto ou número"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:598
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr "{var_name} não tem um comprimento"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:658 zerver/lib/validator.py:680
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr "{var_name} em falta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:88
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Cabeçalho de evento HTTP em falta '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:250
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr "O webhook {webhook} espera o tempo em milissegundos."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:24
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "Deve haver uma barra no início do comando zcommand."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such command: {command}"
|
||
msgstr "Comando inexistente: {command}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:451
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "Erro CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:625
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
|
||
msgstr "Configuração incorreta do proxy reverso: {proxy_reason}"
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user IDs: {invalid_ids}"
|
||
msgstr "IDs de utilizador inválido: {invalid_ids}"
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
|
||
msgstr "O utilizador com o ID {user_id} está desativado"
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
|
||
msgstr "O utilizador com o ID {user_id} é um bot"
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:101
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Lista de opções"
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:116
|
||
msgid "Text (short)"
|
||
msgstr "Texto (curto)"
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:117
|
||
msgid "Text (long)"
|
||
msgstr "Texto (longo)"
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:118
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:119
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ligação"
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:122
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Conta externa"
|
||
|
||
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:127
|
||
msgid "Pronouns"
|
||
msgstr "Pronomes"
|
||
|
||
#: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad regular expression: {regex}"
|
||
msgstr "Expressão regular inválida: {regex}"
|
||
|
||
#: zerver/models/linkifiers.py:37
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr "Erro de expressão regular desconhecido"
|
||
|
||
#: zerver/models/linkifiers.py:45
|
||
msgid "Invalid URL template."
|
||
msgstr "Modelo de URL inválido."
|
||
|
||
#: zerver/models/linkifiers.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr "Grupo %(name)r no modelo de URL não está presente no padrão de criador de ligações."
|
||
|
||
#: zerver/models/linkifiers.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
|
||
msgstr "Grupo %(name)r no padrão de criador de ligações não está presente no modelo de URL."
|
||
|
||
#: zerver/models/messages.py:349
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Emoji unicode"
|
||
|
||
#: zerver/models/messages.py:350
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Emoji personalizado"
|
||
|
||
#: zerver/models/messages.py:351
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Emoji extra do Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/models/realm_emoji.py:42
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Caracteres inválidos no nome do emoji"
|
||
|
||
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:36 zerver/views/realm_playgrounds.py:26
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr "Caracteres inválidos na linguagem pygments"
|
||
|
||
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:68
|
||
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
|
||
msgstr "Variável \"code\" obrigatória no modelo de URL encontra-se em falta"
|
||
|
||
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:73
|
||
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
|
||
msgstr "\"code\" deve ser a única variável no modelo de URL"
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:388
|
||
msgid "sandbox"
|
||
msgstr "sandbox"
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:389
|
||
msgid "general"
|
||
msgstr "geral"
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:390
|
||
msgid "channel events"
|
||
msgstr "eventos do canal"
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:406
|
||
msgid "Zulip updates"
|
||
msgstr "Atualizações do Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:532
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Disponível na Cloud Zulip Standard. Faça upgrade para aceder."
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:533
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Disponível na Cloud Zulip Plus. Faça upgrade para aceder."
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:593
|
||
msgid "GIPHY integration disabled"
|
||
msgstr "Integração GIPHY desativada"
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:598
|
||
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
|
||
msgstr "Permitir GIFs classificados para audiências jovens (Y)"
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:602
|
||
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
|
||
msgstr "Permitir GIFs classificados para audiências gerais (G)"
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:606
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
|
||
msgstr "Permitir GIFs classificados para guias parentais (PG)"
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:610
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
|
||
msgstr "Permitir GIFs classificados para guias parentais - abaixo dos 13 anos (PG-13)"
|
||
|
||
#: zerver/models/realms.py:614
|
||
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
|
||
msgstr "Permitir GIFs classificados como restritos (R)"
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:47
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr "Web-pública"
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:53
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:59
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "Privado, histórico partilhado"
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:65
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "Privado, histórico protegido"
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:73
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr "Público, histórico protegido"
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:93
|
||
msgid "All channel members can post"
|
||
msgstr "Todos os membros do canal podem publicar"
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:94
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "Apenas administradores da organização podem publicar"
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:96
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "Apenas administradores da organização e moderadores podem publicar"
|
||
|
||
#: zerver/models/streams.py:99
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "Apenas membros integrais da organização podem publicar"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:289
|
||
msgid "Admins, moderators, members and guests"
|
||
msgstr "Administradores, moderadores, membros e visitantes"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:290
|
||
msgid "Admins, moderators and members"
|
||
msgstr "Administradores, moderadores e membros"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:291
|
||
msgid "Admins and moderators"
|
||
msgstr "Administradores e moderadores"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:292
|
||
msgid "Admins only"
|
||
msgstr "Apenas administradores"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:293
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Ninguém"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:464
|
||
msgid "Unknown user"
|
||
msgstr "Utilizador desconhecido"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:632
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Proprietário da organização"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:633
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Administrador da organização"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:634
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:635
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membro"
|
||
|
||
#: zerver/models/users.py:636
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Visitante"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:101
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Endereço de IP desconhecido"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:102
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "um sistema operativo desconhecido"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:103
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Um navegador desconhecido"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:726
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Argumento 'queue_id' em falta"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:729
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Argumento 'last_event_id' em falta"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:736
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "Um evento mais recente {event_id} já foi removido!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:746
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "O evento {event_id} não estava nesta fila"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
|
||
msgstr "ID evento de fila inválido: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:579
|
||
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
|
||
msgstr "A autenticação JWT não está ativada para esta organização"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:582
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Não foi passado um token web JSON no pedido"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:588
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Token web JSON inválido"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:592
|
||
msgid "No email specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Não foi especificado nenhum email na reivindicação de token web JSON"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1130
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Subdomínio obrigatório"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1194
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr "Palavra-passe incorreta."
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "Cabeçalho User-Agent em falta no pedido"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:44
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "Etiqueta não pode estar em branco."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:58
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "O campo tem de ter pelo menos uma opção."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:76
|
||
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
|
||
msgstr "Tipo de campo não suportado no resumo de perfil."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:105
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Tipo de campo inválido"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:186
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:255
|
||
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
|
||
msgstr "Só podem ser mostrados 2 campos personalizados no resumo do perfil."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:215
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:286
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Já existe um campo com essa etiqueta."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:271
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "O campo pré-definido não pode ser atualizado."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr "O endpoint não está disponível em produção."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:105
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackend não está ativado."
|
||
|
||
#: zerver/views/events_register.py:85 zerver/views/events_register.py:89
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
|
||
msgstr "Parâmetro '{key}' inválido para pedido anónimo"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:18
|
||
msgid "Database is empty"
|
||
msgstr "Base de dados vazia"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:22
|
||
msgid "Cannot query postgresql"
|
||
msgstr "Não é possível consultar PostgreSQL"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:29
|
||
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
|
||
msgstr "Não é possível conectar ao RabbitMQ"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:35
|
||
msgid "Cannot query rabbitmq"
|
||
msgstr "Não é possível consultar o RabbitMQ"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:42
|
||
msgid "Cannot query redis"
|
||
msgstr "Não é possível consultar o Redis"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:52
|
||
msgid "Cannot write to memcached"
|
||
msgstr "Não é possível escrever no MemCached"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:57
|
||
msgid "Cannot query memcached"
|
||
msgstr "Não é possível consultar o MemCached"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:51 zerver/views/invite.py:56
|
||
#: zerver/views/invite.py:67 zerver/views/invite.py:70
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Nenhum convite"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:76
|
||
msgid "Invitation has already been revoked"
|
||
msgstr "O convite já foi revogado"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:111
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Tem de especificar pelo menos um endereço de email."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:237
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid channel ID {channel_id}. No invites were sent."
|
||
msgstr "ID de canal inválido {channel_id}. Não foi enviado nenhum convite."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:128 zerver/views/invite.py:244
|
||
msgid "You do not have permission to subscribe other users to channels."
|
||
msgstr "Não tem permissão para subscrever outros utilizadores aos canais."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Alguns desses endereços já estão a usar o Zulip, por isso não lhes enviamos convite. Enviámos convites para os restantes!"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:104
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Histórico da edição de mensagens foi desativado nesta organização"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:155 zerver/views/message_edit.py:158
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Não tem permissão para apagar esta mensagem"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:166
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "O tempo limite para eliminar esta mensagem já foi ultrapassado"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:187
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Mensagem já foi apagada"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:155
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
|
||
msgstr "Foram pedidas demasiadas mensagens (máximo {max_messages})."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:160 zerver/views/message_flags.py:86
|
||
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
|
||
msgstr "A âncora só pode ser excluída no fim da faixa."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such topic '{topic}'"
|
||
msgstr "Nenhum tópico '{topic}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:215
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Destinatário em falta"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:222
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Espelhamento não é permitido com IDs de utilizador dos destinatários"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:234 zerver/views/message_send.py:241
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Mensagem espelhada inválida"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:237
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Espelhamento Zephyr não é permitido nesta organização"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:16
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "Não é possível silenciar o próprio"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:34
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "Utilizador já foi silenciado"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:48
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "Utilizador não está silenciado"
|
||
|
||
#: zerver/views/onboarding_steps.py:20
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
|
||
msgstr "Passo de entrada desconhecido: {onboarding_step}"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:44
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Presença não é suportada por utilizadores bot."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr "Sem dados de presença para {user_id_or_email}"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:97
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Cliente não passou nenhum valor novo."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr "Cliente tem de passar emoji_name se quiser passar emoji_code ou reaction_type."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid status: {status}"
|
||
msgstr "Estado inválido: {status}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:37
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Em branco ou código de comprimento inválido"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:43
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Código APNS inválido"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:124
|
||
msgid "Server doesn't use the push notification service"
|
||
msgstr "O servidor não utiliza serviço de notificação push"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:156
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
|
||
msgstr "Devolvido erro de retorno: {result}"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Pelo menos um dos seguintes argumentos tem de estar presente: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/read_receipts.py:23
|
||
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Os recibos de leitura estão desativados nesta organização."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:188
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid language '{language}'"
|
||
msgstr "Idioma inválido '{language}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:195
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Tem de ter pelo menos um método de autenticação ativo."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:201
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
|
||
msgstr "video_chat_provider inválido {video_chat_provider}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:209
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
|
||
msgstr "giphy_rating inválido {giphy_rating}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:462
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr "Deve ser uma organização de demonstração."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:38
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid domain: {error}"
|
||
msgstr "Domínio inválido: {error}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "O domínio {domain} já faz parte da sua organização."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:62 zerver/views/realm_domains.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "Não foi encontrado nenhum registo para o domínio {domain}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Tem de carregar exatamente um ficheiro."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
|
||
msgid "Only administrators can override default emoji."
|
||
msgstr "Só administradores podem substituir o emoji pré-definido."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:50 zerver/views/realm_icon.py:27
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/user_settings.py:448
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
|
||
msgstr "O ficheiro carregado é maior que o limite {max_size} de MiB"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:58
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Excedeu a frequência limite de pedidos."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:80
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Por favor peça uma exportação manual de {email}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:118
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "ID de exportação de dados inválido"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:121
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Exportação já foi eliminada"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:123
|
||
msgid "Export failed, nothing to delete"
|
||
msgstr "A exportação falhou, não existe nada a apagar"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:125
|
||
msgid "Export still in progress"
|
||
msgstr "Exportação ainda em processamento"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:20
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Tem de carregar exatamente um ícone."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:78
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "Criador de ligações não foi encontrado."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Tem de carregar exatamente um logótipo."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:34
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "Playground inválido"
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:75
|
||
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
|
||
msgstr "É obrigatório o destinatário ao atualizar o tipo de mensagem agendada."
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:86
|
||
msgid "Topic required when updating scheduled message type to channel."
|
||
msgstr "Tópico obrigatório ao atualizar o tipo de mensagem agendada para o canal."
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:38
|
||
msgid "Invalid request format"
|
||
msgstr "Formato de pedido inválido"
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:41
|
||
msgid "Invalid DSN"
|
||
msgstr "DSN inválido"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:137
|
||
msgid "Private channels cannot be made default."
|
||
msgstr "Canais privados não podem ser tornados pré-definidos."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:171
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Tem de passar \"new_description\" ou \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:202
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Valor inválido para \"op\". Especificar um de \"adicionar\" ou \"remover\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:363
|
||
msgid "Channel already has that name."
|
||
msgstr "Já existe um canal com esse nome."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:450 zerver/views/user_groups.py:481
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Nada para fazer. Especifique pelo menos um entre \"adicionar\" ou \"apagar\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:527
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the channel {channel_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} subscreveu em seu nome ao canal {channel_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:533
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following channels:"
|
||
msgstr "{user_full_name} subscreveu em seu nome aos seguintes canais:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:644
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access channel ({channel_name})."
|
||
msgstr "Não é possível aceder ao canal ({channel_name})."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:657
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private channels."
|
||
msgstr "Só pode convidar outros utilizadores de espelhamento Zephyr para canais privados."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:769
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following channels: {new_channels}."
|
||
msgstr "{user_name} criou os seguintes canais: {new_channels}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:771
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new channel {new_channels}."
|
||
msgstr "{user_name} criou um novo canal {new_channels}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:772
|
||
msgid "new channels"
|
||
msgstr "novos canais"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:806
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** channel created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr "**{policy}** canal criado por {user_name}. **Descrição:**"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:991
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{property} is not a boolean"
|
||
msgstr "{property} não é boleano"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:994
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: {property}"
|
||
msgstr "Propriedade de subscrição desconhecida: {property}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1042
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Not subscribed to channel ID {channel_id}"
|
||
msgstr "Não está subscrito/a ao canal ID {channel_id}"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:40
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "JSON inválido para submensagem"
|
||
|
||
#: zerver/views/tusd.py:107 zerver/views/upload.py:456
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"File is larger than the maximum upload size ({max_size} MiB) allowed by your"
|
||
" organization's plan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/tusd.py:116 zerver/views/upload.py:464
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"File is larger than this server's configured maximum upload size ({max_size}"
|
||
" MiB)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:41
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for channel messages"
|
||
msgstr "O utilizador desativou as notificações de escrita para mensagens do canal"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:50
|
||
msgid "Missing 'to' argument"
|
||
msgstr "Argumento 'para' em falta"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:55
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "Lista 'para' em branco"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:58
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
|
||
msgstr "Utilizador desativou notificações de escrita para mensagens privadas"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:274
|
||
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
|
||
msgstr "<p>Este ficheiro não existe ou foi apagado.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:284
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Não está autorizado a ver este ficheiro.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:393 zerver/views/upload.py:399
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Código inválido"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:395
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:443
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Tem de especificar um ficheiro para carregar"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:445 zerver/views/users.py:516
|
||
#: zerver/views/users.py:624
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Só pode carregar um ficheiro simultaneamente"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:146
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Não foram fornecidas novas informações"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:160
|
||
msgid "You can only change name of deactivated user groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to do. Specify at least one of \"add\", \"delete\", "
|
||
"\"add_subgroups\" or \"delete_subgroups\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:300
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} adicionou-o/a ao grupo {group_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} removeu-o/a do grupo {group_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:353
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "O utilizador {user_id} já é um membro deste grupo"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:389
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
|
||
msgstr "Não existe nenhum membro '{user_id}' neste grupo de utilizadores"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:418
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
|
||
msgstr "O grupo de utilizadores {group_id} já é um um subgrupo deste grupo."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:429
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
|
||
"subgroups."
|
||
msgstr "O grupo de utilizadores {user_group_id} já é um subgrupo de um dos subgrupos fornecidos."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:457
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
|
||
msgstr "O grupo de utilizadores {group_id} não é um subgrupo deste grupo."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:64
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "A alteração de avatar está desativada nesta organização."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:73
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "A alteração do endereço de email está desativada nesta organização."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:175
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "default_language inválida"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:183
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
|
||
msgstr "Som de notificação inválido '{notification_sound}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
|
||
msgstr "Período de envio de mensagens de email em massa inválido: {seconds} segundos"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:352
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "A sua palavra-passe Zulip é gerida no LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:362
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Palavra-passe incorreta!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:367
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
|
||
msgstr "Está a efetuar demasiadas tentativas! Tente novamente dentro de {seconds} segundos."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:373
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Nova palavra-passe demasiado fraca!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:438
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Tem de carregar exatamente um avatar."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_topics.py:52
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Tópico não está silenciado"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:129
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Não pode desativar o único proprietário da organização"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:268
|
||
msgid "User not authorized to change user emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:282
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "A permissão de proprietário não pode ser removida do único proprietário da organização."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:324
|
||
msgid "Invalid new email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:332
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "New email value error: {message}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:471
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "A alteração de proprietário falhou, utilizador inexistente"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:473
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "A alteração de proprietário falhou, o utilizador está desativado"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:475
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "A alteração de proprietário falhou, os bots não podem ser proprietários de outros bots"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:586
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Não poderá criar bots até FAKE_EMAIL_DOMAIN estar corretamente configurado.\nPor favor contacte o administrador do servidor."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:596
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Os bots embebidos não estão ativos."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:598
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Nome de bot embebido inválido."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:607
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Nome de utilizador já se encontra em uso"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:786
|
||
msgid "User not authorized to create users"
|
||
msgstr "Utilizador não autorizado a criar utilizadores"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:803
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Email '{email}' não é permitido nesta organização"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:808
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Endereços de email descartáveis não são permitidos nesta organização"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:814
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' already in use"
|
||
msgstr "Email '{email}' já se encontra em uso"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:48
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Código de acesso Zoom inválido"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:53
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "As credenciais do Zoom não foram configuradas"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:136
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Identificador de sessão Zoom inválido"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:148
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Credenciais Zoom inválidas"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:194
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "A criação de chamada Zoom falhou"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:241
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr "BigBlueButton não está configurado."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:246
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr "Assinatura inválida."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:276
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Erro ao conectar ao servidor BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:280
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Erro ao autenticar no servidor BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:283
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "O servidor BigBlueButton devolveu um erro inesperado."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:35
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar a credencial Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:37
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Autenticação Webathena não está ativa"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:58
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Cache Kerberos inválida"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:62 zerver/views/zephyr.py:76
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr "Não nos foi possível configurar espelhamento para si"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
|
||
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
|
||
msgstr "Projetos que utilizem este fornecedor de sistema de controlo de versões não são suportados"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Payload inválido"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Pedido webhook desconhecido"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "O tópico não pode ficar em branco"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "O conteúdo não pode estar em branco"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:176
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Introdução JSON mal formatada"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr "O webhook newrelic necessita de um carimbo temporal em milissegundos"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "O webhook newrelic necessita current_state estar em [open|acknowledged|closed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires state be in "
|
||
"[created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "O webhook newrelic necessita que o estado esteja em [created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
|
||
msgid "Events key is missing from payload"
|
||
msgstr "Eventos chave encontram-se em falta no payload"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Não é possível processar o Pivotal payload"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:58
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Erro: Parâmetro channels_map_to_topics diferente de 0 ou 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
|
||
msgstr "Ação webhook Wordpress desconhecida: {hook}"
|
||
|
||
#: zerver/worker/deferred_work.py:196
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete. [View and download "
|
||
"exports]({export_settings_link})."
|
||
msgstr "A sua exportação de dados foi concluída. [Ver e transferir exportação]({export_settings_link})."
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:99
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Subdomínio inválido para bouncer de notificações push"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:118
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Tem de validar com uma chave API de servidor Zulip válida"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:98 zilencer/views.py:100
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "UUID inválido"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:105
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Tipo de código inválido"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:154
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "{hostname} não é um hostname válido"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:169
|
||
msgid "Invalid email address."
|
||
msgstr "Endereço de email inválido."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:185
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{domain} is invalid because it does not have any MX records"
|
||
msgstr "{domain} é inválido por não contém nenhum registo dns tipo MX."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:190
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{domain} does not exist"
|
||
msgstr "{domain} não existe"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:211
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A server with hostname {hostname} already exists"
|
||
msgstr "Um servidor com o hostname {hostname} já existe"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:256
|
||
msgid "Missing ios_app_id"
|
||
msgstr "ios_app_id em falta"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:259
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr "user_id ou user_uuid em falta"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:512
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the "
|
||
"server: {reason}"
|
||
msgstr "O seu plano não permite o envio de notificações push. A razão dada pelo servidor: {reason}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:560
|
||
msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications."
|
||
msgstr "O seu plano não permite o envio de notificações push."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:776
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid property {property}"
|
||
msgstr "Propriedade inválida {property}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:779
|
||
msgid "Invalid event type."
|
||
msgstr "Tipo de evento inválido."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:786
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Dados estão desordenados."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:886
|
||
msgid "Duplicate registration detected."
|
||
msgstr "Detetado registo duplicado."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:1132
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact "
|
||
"{support_email}"
|
||
msgstr "Não é possível reconciliar a informação de faturação entre o servidor e o domínio. Por favor contacte o suporte {support_email}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:1283
|
||
msgid "Malformed audit log data"
|
||
msgstr "Dados de registo de auditoria mal formatados"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:554
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "É necessário repor a palavra-passe."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2440
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "Parâmetro id_token em falta"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:3155
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "OTP inválido"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:3158
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "Não pode usar mobile_flow_otp e desktop_flow_otp em simultâneo."
|