zulip/locale/fi/LC_MESSAGES/django.po

6710 lines
252 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aarni Koskela, 2018
# Alex Vandiver <alexmv@zulip.com>, 2024
# Arto Leinonen <arto@vasemmistonuoret.fi>, 2021
# Flammie <flammie@iki.fi>, 2020,2022,2024
# Heidi Ahlberg, 2022
# Jari Winberg <winjar@autistici.org>, 2018
# Matti R, 2020
# Matti R, 2020-2021
# Pekka Pehkonen <pekka@pupuherra.fi>, 2020
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022,2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-02 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022,2024\n"
"Language-Team: Finnish (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:645
#: zerver/decorator.py:663
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Ei sallittu vieraille"
#: analytics/views/stats.py:153
msgid "Invalid organization"
msgstr "Virheellinen organisaatio"
#: analytics/views/stats.py:313
msgid "Public channels"
msgstr "Julkiset kanavat"
#: analytics/views/stats.py:314
msgid "Private channels"
msgstr "Yksityiset kanavat"
#: analytics/views/stats.py:315
msgid "Direct messages"
msgstr "Suoraviestit"
#: analytics/views/stats.py:316
msgid "Group direct messages"
msgstr "Suorat ryhmäviestit"
#: analytics/views/stats.py:339
#, python-brace-format
msgid "Missing channel for chart: {chart_name}"
msgstr "Puuttuva kanava kaaviolle: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:347
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "Tuntematon kaavion nimi: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:357
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Aloitusaika on myöhemmin kuin lopetusaika. Aloitus:{start}, Lopetus: {end}"
#: analytics/views/stats.py:379 analytics/views/stats.py:416
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Analytiikan tietoja ei ole saatavilla. Ota yhteyttä palvelimesi järjestelmänvalvojaan."
#: corporate/lib/registration.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Organisaatiollasi ei ole enää Zulip-lisenssejä, eikä se voi enää ottaa vastaan uusia käyttäjiä. [Lisää lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poista käytöstä passiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}), jotta uudet käyttäjät voivat liittyä. "
#: corporate/lib/registration.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Organisaatiollasi on vain yksi Zulip-lisenssiä jäljellä. Voit [lisätä lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poistaa käytöstä ei-aktiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}) mahdollistaaksesi useamman kuin yhden käyttäjän liittymisen. "
#: corporate/lib/registration.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Organisaatiollasi on vain kaksi Zulip-lisenssiä jäljellä. Voit [lisätä lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poistaa käytöstä ei-aktiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}) mahdollistaaksesi useamman kuin kahden käyttäjän liittymisen."
#: corporate/lib/registration.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Organisaatiollasi on vain kolme Zulip-lisenssiä jäljellä. Voit [lisätä lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poistaa käytöstä ei-aktiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}) mahdollistaaksesi useamman kuin kolmen käyttäjän liittymisen. "
#: corporate/lib/registration.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Uusi jäsen ({email}) ei voinut liittyä organisaatioosi, koska kaikki Zulip-lisenssit ovat käytössä. [Lisää lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poista käytöstä passiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}), jotta uudet jäsenet voivat liittyä. "
#: corporate/lib/registration.py:110
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Kaikki tämän organisaation Zulip-lisenssit ovat tällä hetkellä käytössä. "
#: corporate/lib/registration.py:113
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Organisaatiollasi ei ole tarpeeksi käyttämättömiä Zulip-lisenssejä {num_invites} käyttäjän kutsumiseen."
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "Rekisteröityminen on poistettu käytöstä"
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr "Virheellinen etäpalvelin."
#: corporate/lib/stripe.py:227
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr "Kaikille aktiivisille käyttäjille pitää olla ostettuna lisenssit tässä organisaatiossa (vähintään {min_licenses})"
#: corporate/lib/stripe.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "Laskutuksia, joissa on yli {max_licenses} lisenssiä ei voi käsitellä tämän sivun kautta. Viimeistelläksesi palvelupakettisi päivityksen, ota yhteyttä {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:370
msgid "No payment method on file."
msgstr "Ei maksutapaa tiedostossa."
#: corporate/lib/stripe.py:378
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} päättyy {last4}"
#: corporate/lib/stripe.py:386
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Tuntematon maksutapa. Ota yhteyttä {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:419
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Jotain meni pieleen. Lähetä meille sähköpostia osoitteeseen {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:420
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Jotain meni pieleen. Lataa sivu uudestaan."
#: corporate/lib/stripe.py:516
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Jotain meni pieleen. Odota hetki ja lataa sivu uudestaan."
#: corporate/lib/stripe.py:1783
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "Lisää luottokortti ennen maksuttoman kokeilun aloittamista."
#: corporate/lib/stripe.py:1805
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr "Lisää luottokortti aikataulun päivittämiseksi."
#: corporate/lib/stripe.py:2780
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Tilausta ei voi päivittää. Tilaus on vanhentunut ja korvattu uudella. "
#: corporate/lib/stripe.py:2785
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Tilauksen päivitys epäonnistui. Tilaus on päättäynyt."
#: corporate/lib/stripe.py:2843
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr "Ei voitu päivittää lisenssejä nykyiselle laskutuskaudelle maksuttomassa tilauksessa."
#: corporate/lib/stripe.py:2848 corporate/lib/stripe.py:2876
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Lisenssien manuaalinen päivitys epäonnistui. Tilauksesi on asetettu automaattiseen lisenssienhallintaan."
#: corporate/lib/stripe.py:2854
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Tilauksesi löytyy jo lisensseistä {licenses} nykyiseltä laskutusjaksolta."
#: corporate/lib/stripe.py:2859
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Et voi vähentää lisenssejä nykyiseltä laskutusjaksolta."
#: corporate/lib/stripe.py:2885
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr "Ei voitu vaihtaa lisenssejä seuraavalle laskutuskaudelle kun tilausta vähennetään,"
#: corporate/lib/stripe.py:2891
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "TIlauksesi uudistaminen on jo ajastettu seuraavien lisenssien osalta {licenses_at_next_renewal}."
#: corporate/lib/stripe.py:2915
#, python-brace-format
msgid ""
"Youve already purchased {licenses_at_next_renewal} licenses for the next "
"billing period."
msgstr "Olet jo ostanut {licenses_at_next_renewal} lisenssejä ensi laskutuskaudelle."
#: corporate/lib/stripe.py:2937
msgid "Nothing to change."
msgstr "Ei mitään muutettavaa."
#: corporate/lib/stripe.py:3188
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Tälle organisaatiolle ei ole asiakasta!"
#: corporate/lib/stripe.py:3197
msgid "Session not found"
msgstr "Istuntoa ei löytynyt"
#: corporate/lib/stripe.py:3203 zerver/decorator.py:200
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "On oltava laskutuksen järjestelmänvalvoja tai organisaation omistaja"
#: corporate/lib/stripe.py:3214
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Maksutarkoitusta ei löytynyt"
#: corporate/lib/stripe.py:3217
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id"
msgstr "Anna stripe_session_id tai stripe_invoide_id"
#: corporate/lib/stripe.py:3948
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "Organisaatiosi pyyntä sponsoroidulle hostaukselle on hyväksytty. Tilaus on päivitetty tasolle {plan_name} makustta. {emoji}\n\nJos voisitte {begin_link}mainita zulipin sponsorina verkkosivuillanne{end_link} olisimme siitä hyvin kiitollisia."
#: corporate/views/billing_page.py:340
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr "Parametri confirmed puuttuu"
#: corporate/views/remote_billing_page.py:142
msgid "Billing access token expired."
msgstr "Laskutuksen access token on vanhentunut."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:144
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "Virheellinen laskutuksen access token."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:220
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr "Asiakkaan siirtäminen palvelimelta vaikutusalueisiin epäonnistui. Ottakaa yhteys tukeen."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:300
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr "Käyttäjätiliä ei ole olemassa vielä."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:305
#: corporate/views/remote_billing_page.py:733
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr "Käyttöehdot pitää hyväksyä että voi jatkaa."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:543
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr "Tämä zulip_org_id ei ole rekisteröitynä Zulipin rahoituksenhallintasysteemissä."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:550
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr "Virheellinen zulip_org_key tälle zulip_org_id:lle."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:554
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "Palvelimesi rekisteröinti on poistettu käytöstä."
#: corporate/views/support.py:372 zerver/views/streams.py:283
#: zerver/views/streams.py:287 zerver/views/streams.py:295
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Virheelliset parametrit"
#: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4
#: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: templates/404.html:16
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Sivua ei löytynyt (404)"
#: templates/404.html:18 templates/4xx.html:42
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\nJos tämä virhe tuli odottamatta voit\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">ottaa yhteyttä tukeen</a>."
#: templates/4xx.html:16
msgid "Access forbidden (403)"
msgstr "Pääsy kielletty (403)"
#: templates/4xx.html:18
msgid ""
"\n"
" Your request could not be completed because your\n"
" browser did not send the credentials required to authenticate\n"
" your access. To resolve this issue:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/4xx.html:27
msgid ""
"\n"
" Make sure that your browser allows cookies for this site.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/4xx.html:32
msgid ""
"\n"
" Check for any browser privacy settings or extensions\n"
" that block Referer headers, and disable them for\n"
" this site.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/4xx.html:40
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Menetelmä ei sallittu (405)"
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:396 zerver/middleware.py:396
msgid "Internal server error"
msgstr "Palvelimen sisäinen virhe"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\nZulip-chattia ei voi ladata koska palvelimella on ongelmia."
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\nTämä sivu latautuu automaattisesti uudelleen kun palvelin on palautettu."
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\nSillä välin voit <a href=\"mailto:%(support_email)s\">ottaa yhteyttä Zulipin tukeen</a>."
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\nSillä välin voit <a href=\"mailto:%(support_email)s\">ottaaa yhteyttä\ntämän palvelimen ylläpitoon</a> tuen saamiseksi."
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\nJos ylläpidät palvelint niin voit \n<a href=\"%(troubleshooting_url)s\">lukea Zulipin palvelinvirheenjäljitysopasta</a>."
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\nanalytiikkaa kohteelle %(target_name)s | Zulip"
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Analytiikka on täysin käytössä 24 tuntia organisaation luomisen jälkeen."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Zulipin analytiikka organisaatiolle %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Organisaation yhteenveto"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Käyttäjämäärä"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "Viime 15 päivän aktiiviset käyttäjät"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Vieraiden lukumäärä"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Viestien määrä"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Viestien määrä viimeiseltä 30 päivältä"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Tiedostotilaa käytössä"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Aktiivisia käyttäjiä"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Päivittäiset aktiiviset"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "15 päivän aikana aktiiviset"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Käyttäjiä yhteensä"
#: templates/analytics/stats.html:50 zerver/models/custom_profile_fields.py:98
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Viestit vastaanottajan tyypin mukaan"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Minä"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Kaikki"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Viime viikko"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Viime kuukausi"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Viime vuosi"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Koko ajalta"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Viestit aikajaksolla"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Viikottain"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiivinen"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Ihmiset"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Botit"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Luetut viestit aikajaksolla"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Viestit sovelluksittain"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Viimeisin päivitys"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Kaikkien kaavioiden täydellinen päivitys tapahtuu kerran päivässä. “Viestit aikajaksolla” kaavio päivitetään kerran tunnissa."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "Sähköposti muutettu"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Sähköposti vaihdettu!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\nTämä varmistaa, että sähköpostiosoite Zulip tunnuksellesi on vaihtunut\n osoitteesta %(old_email_html_tag)s osoitteeksi %(new_email_html_tag)s"
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Vahvistetaan sähköpostiosoitetta"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Vahvistuslinkkiä ei ole"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Hupsista. Emme löytäneet varmistuslinkkiäsi järjestelmästämme."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\nLaita sähköpostia %(support_email_html_tag)sja selvitetään asia pikimmiten."
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Vahvistuslinkki on vanhentunut tai poistettu käytöstä"
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Hupsista. Varmistuslinkki on vanhentunut tai poistettu käytöstä."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Ota yhteyttä järjestelmänvalvojaasi saadaksesi uusi linkki."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Vahvistuslinkki on viallinen"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Hupsista. Varmistuslinkki on virheellinen."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Varmista, että kopioit linkin oikein selaimeesi. Jos näet tämän sivun uudelleen, kyseessä lienee meidän virheemme. Olemme pahoillamme!"
#: templates/corporate/billing/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "Laskutus"
#: templates/corporate/billing/billing.html:396
#: templates/corporate/billing/billing.html:431
#: templates/corporate/billing/billing.html:464
#: templates/corporate/billing/billing.html:493
#: templates/corporate/billing/billing.html:519
#: templates/corporate/billing/billing.html:547
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:328
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:33
msgid "Close modal"
msgstr "Sulje näkymä"
#: templates/corporate/billing/billing.html:416
#: templates/corporate/billing/billing.html:504
#: templates/corporate/billing/billing.html:532
#: templates/corporate/billing/billing.html:560
msgid "Never mind"
msgstr "Älä välitä"
#: templates/corporate/billing/billing.html:418
#: templates/corporate/billing/billing.html:506
#: templates/corporate/billing/billing.html:534
msgid "Downgrade"
msgstr "Alenna"
#: templates/corporate/billing/billing.html:449
#: templates/corporate/billing/billing.html:478
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:346
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: templates/corporate/billing/billing.html:451
#: templates/corporate/billing/billing.html:480
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
#: templates/corporate/billing/billing.html:562
msgid "Cancel upgrade"
msgstr "Peruuta kallistus"
#: templates/corporate/billing/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Laskutusstatus"
#: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr "Poistetaanko palvelimen aktivointi?"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:16
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:16
msgid "Plan management not available"
msgstr "Maksusuunnitelma ei ole saatavilla"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:18
#, python-format
msgid ""
" Plan management is not available for this\n"
" organization, because your Zulip server is already on a\n"
" %(server_plan_name)s plan, which covers all\n"
" organizations on this server. See the <b>All versions</b> tab of the\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">log\n"
" in instructions</a> to administer the plan for your\n"
" Zulip server.\n"
" "
msgstr "Maksusuunnitela ei ole saatavilla tälle organisaatiolle, koska\nZulip-palvelimelle on jo tilaus %(server_plan_name)s, joka sisältää tämän palvelimen organisaatiot. Katsoa <b>kaikki versiot</b> -sivulta <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">lokitiedosto ohjeista</a> hallitaksesi tilausta tälle palvelimelle."
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:28
msgid ""
" To move the plan from the server to this\n"
" organization, or for other questions, <a href=\"mailto:{{\n"
" support_email }}\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "Maksusuunnitelman voi siirtää palvelimelle organisaatiolta tai muita kysymyksiä <a href=\"mailto:{{\n support_email }}\">ottamalla yhteys tukeen</a>."
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:18
msgid ""
"\n"
" Plan management for this server is not available because at least one organization\n"
" hosted on this server already has an active plan.\n"
" "
msgstr "\nTilauksenhallinta tälle palvelimelle ei ole saatavilla koska iankin yksi organisaatio\ntällä palvelimella omaa jo aktiivista suunnitelmaa."
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Log in</a> to plan management for your\n"
" organization instead, or <a href='mailto:%(support_email)s'>contact support</a> with any questions.\n"
" "
msgstr "\n<a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Kirjaudu sisään</a> hallitaksesi organisaation suunnitelmia tai <a href='mailto:%(support_email)s'>ota yhteys tukeen</a> muiden kysymysten kanssa."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Käyttötiheysraja ylitetty"
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Raja-arvo ylitetty."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"Your server has exceeded the limit for how\n"
" often this action can be performed."
msgstr "Palvein on käyttänyt enimmäismäärän tätä toimintoa."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:19
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Voit yrittää uudelleen %(retry_after)s sekunnin kuluttua."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Päivitys"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:273
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Muunna demo-organisaatio ennen päivitystä."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:350
msgid "Send invoice and start free trial"
msgstr "Lähetä lasku ja aloita ilmainen kokeilu"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:352
msgid "Send invoice"
msgstr "Lähetä lasku"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Avaa yhteisöhakemisto"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Suodata kategorioittain"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103
msgid "10,000 messages"
msgstr "10000 viestiä."
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1539
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1550
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1561
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1572
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1583
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1594
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1605
msgid "Supported"
msgstr "Tuettu"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1548
msgid "Self-managed"
msgstr "Itse-hallittu"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282
msgid "For organizations with up to 10 users"
msgstr "Organisaatioille 10 käyttäjäään asti"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1002
msgid "25 users minimum"
msgstr "vähintään 25 käyttäjää"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1559
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1569
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1580
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1592
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604
msgid "Not available"
msgstr "Ei saatavilla"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Zulip kehitysyhteisö"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Liity käyttäjänä"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Liity itseisännöijäksi"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Liity osallistujaksi"
#: templates/corporate/for/business.html:24
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:729
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:432
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Luo organisaatio"
#: templates/corporate/for/business.html:27
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Suunnitelmat ja hinnat"
#: templates/corporate/for/business.html:30
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:735
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:438
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Isännöi omaa Zulipia"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:732
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:435
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Pyydä sponsorointia"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Koulutuksen hinnoittelu"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Katso hinnoittelu"
#: templates/corporate/self-hosting.html:33
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip yrityksille"
#: templates/corporate/support/support_request.html:9
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Ota yhteyttä tukeen"
#: templates/corporate/support/support_request.html:17
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
#: templates/corporate/support/support_request.html:21
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: templates/corporate/support/support_request.html:25
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: templates/corporate/support/support_request.html:29
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: templates/corporate/support/support_request.html:35
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Kiitos viestistäsi"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Kiitos yhteydenotosta."
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Ollaan yhteyksissä pian."
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\nLisätietoja on yleisissä kysymyksissä\n<a href=\"/help/\">Zulipin ohjekeskuksessa</a>."
#: templates/corporate/team.html:139
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Kokeile Zulippia nyt"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\nTätä tiimichattia isännöidään nyt Zulip Cloudissa. Hyväksy <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulipin käyttöehdo</a>t jatkaaksesi. "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Tai vaihtoehtoisesti, käytä jotakin varapuhelintasi:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Viimeisenä ratkaisuna voit käyttää varakoodia:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Käytä varakoodia"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Hyväksy käyttöehdot"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Tervetuloa Zulipiin"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:234
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Suostun <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">käyttöehtoihin</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:255
msgid "Sign up"
msgstr "Rekisteröidy"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Rekisteröidy Zulipiin"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Tarvitset kutsun voidaksesi liittyä tähän organisaatioon."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
msgid "OR"
msgstr "TAI"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Rekisteröidy käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "Onko tili jo olemassa?"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:36
#: templates/zerver/portico-header.html:42
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Vahvista sähköpostiosoitteesi"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "Viimeistele rekisteröitymisesi seuramalla sähköpostiin (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) tulleen hyväksyntäviestin ohjeita Zulipilta."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Jollet löydä hyväksyntäviestiä Saapuneet-laatikosta tai roskapostin seasta <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">lähetä viesti uudelleen</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:128
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "Jos tämä viesti ei häviä, <a class=\"reload-lnk\">lataa sivu uudelleen</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "Virhe ladattaessa. Kokeile <a class=\"reload-lnk\">ladata sivu uudelleen</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:179
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Yhteyden muodostamineen Zulipiin epäonnistui."
#: templates/zerver/app/index.html:180
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Päivitykset voivat viivästyä."
#: templates/zerver/app/index.html:181
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Yritetään pian uudelleen…"
#: templates/zerver/app/index.html:182
msgid "Try now."
msgstr "Yritä nyt."
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Vahvennusalidomainvirhe."
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Varmennusalidomain."
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\nOlet varmaan päätynyt tänne sattumalta. Tämän sivun\nptiäisi olla vain väliaikainen vahvennusprosessissa \nja sinne ei pitäisi päätyä muulloin. Jos tulit tänne\njonkun linkin kautta se oli varmaan väärä. Jos \nolet täällä kesken kirjautumisen niin palvelin on\nvarmaan väärin asennettu."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Aseta sähköpostin yksityisyys"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "Zulipissa voi valita millä rooleilla organisaatiossa näkee sähköpostiosoitteesi."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Muutetaanko oletusyksityisyysasetusta sähköpostille tälle organisaatiolle."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Kuka voi lukea sähköpostiosoitteet"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "Tätä asetusta voi myös muuttaa <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">liittymisen jälkeen</a>."
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Videopuhelu loppui"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Voit sulkea tämän ikkunan"
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:12
msgid "Configuration error"
msgstr "Asetusvirhe"
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\nYritettiiin kirjautua LDAPpiin luomatta organisaatiota\nEnsin pitää valita EmailAuthBackend organisaatiolle ja sitten\nvoi yrittää uudelleen."
#: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n"
" configure push notifications, please see the\n"
" <a href=\"%(doc_url)s\">documentation</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Tiliä ei löydy"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip-tiliä ei löydy."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nTiliä ei löydy sähköpostilla %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Kirjaudu toisella tilillä"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Jatka rekisteröintiin"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Luo uusi organisaatio"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Luo uusi Zulip-organisaatio"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Syötä sähköpostiosoitteesi"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "Sähköpostisi"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\ntai tuo\n<a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n<a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, tai <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>. "
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Käytöstä poistettu organisaatio"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\nOrganisaatio %(deactivated_domain_name)s, johon yritit liittyä, on poistettu käytöstä."
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\nSe on siirretty <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>."
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nOta yhteyttä <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> aktivoidaksesi uudelleen\ntämä ryhmä."
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Viimeistele työpöytäsovelluskirjautuminen"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Viimeistele työpöytäkirjautuminen"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Käytä selainta viimeistelläksesi kirjautuminen, palaa sitten tänne ja liitä kirjautumiskoodisi."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Liitä koodi tähän"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Viimeistele"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Virheellinen token."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token hyväksytty, kirjaudutaan sisään..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "Kirjaudu työpöutäsovelluksella"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Kopioi tämä kirjautumiskoodi ja palaa Zulip sovellukseesi viimeistelläksesi sisäänkirjautuminen:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Copy"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Voit sitten sulkea tämän ikkunan."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Tai, jatka selaimessasi."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonyymi käyttäjä"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Omistajat"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Järjestelmänvalvojat"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Moderaattorit"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Vieraskäyttäjät"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Normaalit käyttäjät"
#: templates/zerver/development/email_log.html:31
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "Edelleenlähetä sähköpostiviestit sähköpostitillle"
#: templates/zerver/development/email_log.html:64
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: templates/zerver/development/email_log.html:66
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:8
#: templates/zerver/portico-header.html:12
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Tiivistelmä"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Olet nyt luonut Zulipin demo-organisaation. Huomaathan että tämä organisaatio poistetaan automaattisesti 30 päivän kuluttua. Lue lisää demo-organisaatioista <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">täältä</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Olet nyt luonut uuden Zulip-organisaation: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Tervetuloa Zulipiin."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Olet liittynyt Zulip-organisaatioon <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Käytä seuraavia tietoja Zulipiin kirjautumiseksi verkossa, <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobiili- ja työpöytäsovelluksilla</a>:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Organisaation URL: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Käyttäjänimesi: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Käytä LDAP-tunnustasi kirjautuaksesi sisään"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "Sähköpostisi: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "Mene organisaatioon"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr "Jos olet uusi Zulip-käyttäjä , tutustu <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">aloitusoppaaseen</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr "On olemassa myös opas <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">miten asetetaan organisaatio</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr "Kysymyksiä? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Ota yhteys</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)sZulipissa: Organisaatiotiedot"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)sZulipissa: Uudet tilitiedot"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr "Olet nyt luonut uuden Zulipin demo-organisaaation. Tämä organisaatio poistetaan automaattisesti 30 päivän päästä. Lue lisää demo-organisaatioista täältä: %(demo_organizations_help_link)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Olet luonut uuden Zulip-organisaation: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Liityttiin Zulip-organisaatioon: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Käytä seuraavia tietoja kirjautuessasi Zulipiin verkossa, mobiililla tai työpöytäsovelluksella (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "Jos olet uusi Zulip-käyttäjä, tutustu aloitusoppaaseemme (%(getting_user_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr "Saatavilla on myös ohje organisaation asetuksille (%(getting_organization_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "Kysymyksiä? Ota yhteys sähköpostilla %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "Jos on kysmyksiä niin kannattaa ottaa yhteyttä tämän Zulip-palvelimen ylläpitoon sähköpostilla %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Hei,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr "Pyynto lisätä sähköpostiosoite %(new_email)sZulipin demo-organisaatioon %(realm_uri)s. Vahvista tämä päivitys ja aseta salasana tilille alla:"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "Vahvista ja aseta salasana"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Jollet pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä %(support_email)s. "
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "vahvista uusi sähköpostiosoite Zulipin demo-organisaatiolle"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Jollet pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä <%(support_email)s>. "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Saimme pyynnön muuttaa Zulip-tilin sähköpostiosoite osoiteessa %(realm_uri)s osoitteesta %(old_email)sosoitteeksi %(new_email)s. Vahvista tämä muutos napsauttamalla alta: "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Vahvista sähköpostin vaihto"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr "Vahvista uusi sähköpostiosoitteesi organisaatiolle %(organization_host)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "Olet pyytänyt uutta Zulip-organisaatiota:"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "Organisaation tyyppi: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Kirjauduit Zulipin käyttäjäksi hiljattain, hienoa."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "Paina allaolevaa nappia luodaksesi organisaation ja rekisteröidäksesi tilin. Voit päivittää ylläolevat tiedot tarvittaessa."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Allaolevalla napilla viet rekisteröinnin loppuun."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Vie rekisteröinti päätökseen"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Luo Zulip-organisaatiosi"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Aktivoi Zulip-tilisi"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Allaolevalla napilla viet rekisteröinnin loppuun."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "Onko kysymyksiä tai kommentteja? Lähetä sähköpostia: %(support_email)s"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Peru sähköpostitilaus markkinointiviestien osalta"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Adminit jättivät seuraavan kommentin:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Huomautus tilin deaktivoinnista %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nZulip-tilisi kohteessa %(realm_uri)s on deaktivoitu etkä voi enää kirjautua sisään.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27 templates/zerver/emails/digest.txt:8
msgid "New channels"
msgstr "Uudet kanavat"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Tästä pääset kirjautumaan Zulipiin ja ajantasalle."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Peru sähköpostitilaus kokoelmaviestien osalta"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-koonti kohteelle %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "Tästä pääset kirjautumaan Zulipiiin ja selaamaan lukemattomia viestejä: %(organization_url)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Peru sähköpostitilaus kokoelmaviestien osalta:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Uiva kala"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:2
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Kiitos pyynnöstäsi!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud "
"organizations:"
msgstr "Sähköpostisoitteellasi %(email)s on tilejä seuraavissa Zulip Cloud -organisaatioissa:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:14
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Sähköpostiosoitteellasi %(email)s on tilejä seuraavissa Zulip-organisaatioissa, joita isännöi %(external_host)s: "
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#, python-format
msgid ""
"If you have trouble logging in, you can <a "
"href=\"%(help_reset_password_link)s\">reset your password</a>."
msgstr "Jos sisäänkirjautumisessa on ongelmia voit <a href=\"%(help_reset_password_link)s\">nollata salasanan</a>."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
msgid "You have requested a list of Zulip accounts for this email address."
msgstr "Olet hakenut luetteloa Zulip-tileistä tälle sähköpostiosoitteelle."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:30
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
msgid "Unfortunately, no Zulip Cloud accounts were found."
msgstr "Valitettavasti Zulip Cloud -tilejä ei löytynyt."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:32
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
#, python-format
msgid ""
"Unfortunately, no accounts were found in Zulip organizations hosted by "
"%(external_host)s."
msgstr "Valitettavasti, Zulip-organisaatioita ei löytynyt kohteesta %(external_host)s."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:37
#, python-format
msgid ""
"You can <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >check for accounts</a> with "
"another email, or <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">try another way</a> "
"to find your account."
msgstr "Voit <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >hakea tilejä</a> toisella sähköpostilla tai <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">kokeilla eri tapaa</a> löytää tilejä."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:38
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:26
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:34
msgid ""
"If you do not recognize this request, you can safely ignore this email."
msgstr "Jollet tunnista tätä pyyntö voit turvallisesti jättää tämän sähköpostin huomiotta."
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:2
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Zulip tilisi"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:4
msgid "No Zulip accounts found"
msgstr "Zulip-tilejä ei löytynyt"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:15
msgid "If you have trouble logging in, you can reset your password."
msgstr "Jos sisäänkirjautimisessa on ongelmia voit kokeilla nollata salasanasi."
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:23
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or "
"try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)."
msgstr "Voit etsiä tilejä toisilla sähköpostisoitteilla (%(find_accounts_link)s) tai kokeilla muita keinoja löytää tiliä (%(help_logging_in_link)s)."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Heippa,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)stoivoo, että liittyisit seuraan Zulipissa &mdash; tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Aloita alla olevasta napista."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s kutsui sinut liittymään %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) toivoo, että liittyisit seuraan Zulipissa -- tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Aloittaaksesi vieraile allaolevassa osoitteessa:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Hei taas,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Ystävällinen muistutus: %(referrer_name)s toivoo, että liittyisit seuraan Zulipissa &mdash; tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Tämä on viimeinen muistutus tähän kutsuun liittyen."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\nTämä kutsu vanhenee kahdessa päivässä. Jos kutsu vanhenee,\nsinun täytyy pyytää että %(referrer_name)skutsuu sinut uudestaan."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Muistutus: liity %(referrer_name)s seuraan kohteessa%(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Ystävällinen muistutus: %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) toivoo, että liittyisit seuraan Zulipissa -- tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Tämä kutsu vanhenee kahdessa päivässä. Jos kutsu vanhenee, sinun täytyy pyytää että %(referrer_name)skutsuu sinut uudestaan."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "Jos on kysmyksiä niin kannattaa ottaa yhteyttä tämän Zulip-palvelimen ylläpitoon sähköpostilla <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Onko kysymyksiä tai kommentteja? <a href=\"mailto:%(email)s\">Ota yhteyttä</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä, koska organisaatiosi on estänyt <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">viestien sisällön näyttämisen sähköposti-ilmoituksissa</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä, koska olet estänyt <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">viestien sisällön näyttämisen sähköposti-ilmoituksissa</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Saat tämän viestin koska sinut mainittiin nimeltä"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Saat tämän viestin koska @%(mentioned_user_group_name)s mainittiin"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(channel_name)s > %(topic_name)s."
msgstr "Sait tämän viestin koska kaikki osanottajat mainittiin keskustelussa %(channel_name)s > %(topic_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr "Sait tämän viestin koska sinulla on jokerimerkityt maininnat käytössä seuratuille aiheille."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(channel_name)s."
msgstr "Sait tämän viestin koska kaikki mainittiin kanavalla #%(channel_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "Sait tämän viestin koska sähköposti-ilmoitukset ovat käytössä seuratuille aiheille."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(channel_name)s."
msgstr "Sait tämän viestin koska sähköposti-ilmoitukset ovat käytössä kanavalle %(channel_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Vastaa tähän sähköpostiin suoraan <a href=\"%(narrow_url)s\">katso sitä %(realm_name)s Zulipissa</a>, tai <a href=\"%(notif_url)s\">muokkaa sähköpostiasetuksia</a>. "
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Katso tätä viestiä %(realm_name)sZulipissa </a>, tai <a href=\"%(notif_url)s\">muokkaa sähköpostiasetuksia</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Vastaa %(realm_name)s Zulipissa</a> tai <a href=\"%(notif_url)s\">muokkaa sähköpostiasetuksia</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\nÄlä vastaa tähän sähköpostiin. Tätä Zulip-palvelinta ei ole määritetty vastaanottamaan saapuvia sähköposteja. (<a href=\"%(url)s\">ohjeita</a>)."
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Ryhmäviestit joukolle %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "Suoraviestejä käyttäjältä %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
msgstr "[ratkaistu] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Uudet viestit"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nTämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä, koska organisaatiosi on poistanut viestin sisällön näkymisen sähköposti-ilmoituksissa.\nKatso lisätietoja %(hide_content_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nTämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä, koska olet estänyt viestien sisällön näyttämisen sähköposti-ilmoituksissa.\nLisätietoja %(alert_notif_url)s \n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Vastaa viestiin suoraan tai katsele sitä %(realm_name)s Zulipissa:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Katso tai vasta a%(realm_name)sZulipissa:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Vastaa %(realm_name)s Zulipissa"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nÄlä vastaa tähän sähköpostiin. Tätä Zulip-palvelinta ei ole määritetty vastaanottamaan sähköpostia. Auta:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Zulip-tunnukseen määritelty sähköpostiosoiteeksi vaihdettiin äskettäin %(new_email)s. Jos et pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Parhain terveisin,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip-tiimi"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-sähköposti vaihdettu organisaatiolle %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Zulip-tiliisi yhdistetty sähköpostiosoite muutettiin äskettäin muotoon %(new_email)s. Jos et pyytänyt tätä muutosta, ota meihin välittömästi yhteyttä osoitteessa <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organisaatio: %(organization_url)s Aika: %(login_time)s Sähköposti: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Olemme havainneet hiljattain kirjautumisen seuraavalle Zulip-tilille."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organisaatio: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Sähköposti: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Aika: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Laite: %(device_browser)s ja käyttöjärjestelmä: %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP-osoite: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Jos tämä on sinun kirjautumisesi, kaikki on hyvin, eikä siihen tarvitse reagoida mitenkään."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Jos et tunnista tätä kirjautumistunnusta tai uskot, että tilisi on vaarantunut, <a href=\"%(reset_link)s\">vaihda salasanasi</a> tai ota meihin yhteyttä välittömästi osoitteessa %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Kiitokset,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip-tietoturva"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Peru kirjautumisilmoitukset"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Uusi kirjautuminen selaimella %(device_browser)s laitteella %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organisaatio: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nJos et tunnista tätä kirjautumistunnusta tai uskot, että tilisi on vaarantunut, vaihda salasanasi osoitteessa %(reset_link)s tai ota meihin yhteyttä välittömästi osoitteella %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
"your organization</a> to get started."
msgstr "Jos olet jo päättänyt Zulipin käytöstä organisaatiossasi niin tervetuloa. Voit seurata <a href=\"%(get_organization_started)s\">organisaation asetusohjeita</a> päästäksesi alkuun."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr "Muutoin, tässä on jotain vinkkejä joita olemme kuulleet käyttäjiltä jotka arvioivat <i>mitä vain</i> ryhmäviestituotteita:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Kutsu työtoverisi</b></a> tutkimaan ja jakamaan perspektiivejään"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr "Käytä sovellusta keskustellaksesi kokemuksistanne"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Tee viikon mittainen koeajo</b></a> työryhmäsi kanssa, ilman muita keskustelusovelluksia. Tällä tavoin voit kokeilla miten uusi keskusteluohjelma auttaa kommunikoinnissa."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr "Zulip on suunniteltu <a href=\"%(why_zulip)s\">tehokkaaseen kommunikaatioon</a> ja toivomme että nämä vinkit auttavat ryhmääsi kokemaan sen."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "Peru tervetulosähköpostitilaus kohteessa %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr "Keskusteluohjelman valinta ryhmällesi"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for setting up your organization to get started."
msgstr "Jos olet jo päättänyt Zulipin käytöstä organisaatiossasi niin tervetuloa. Voit seurata organisaation asetusohjeita päästäksesi alkuun."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr "Muutoin, tässä on jotain vinkkejä joita olemme kuulleet käyttäjiltä jotka arvioivat mitä vain ryhmäviestituotteita:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr "Kutsu työtoverisi tutkimaan ja jakamaan perspektiivejään"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr "Tee viikon mittainen koeajo työryhmäsi kanssa, ilman muita keskustelusovelluksia. Tällä tavoin voit kokeilla miten uusi keskusteluohjelma auttaa kommunikoinnissa."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr "Zulip on suunniteltu tehokkaaseen kommunikaatioon ja toivomme että nämä vinkit auttavat ryhmääsi kokemaan sen."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "Kun aloitat Zulipin käyttöä, opastamme sovittamaan sen tarpeisiisi. Tässä oppaasse on Zulipin keskeiset ominasuudet organisaatiotasi varten."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "Katso Zulipin ohje yrityksille"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Katso Zulipin ohjeet avoimen lähdekoodin projekteille"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "Katso Zulipin ohjeet kouluille"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "Katos Zulipin ohjeet tutkijoille"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Katso Zulipin ohjeet tapahtumille ja konferensseille"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "Katso Zulipin ohjeet voittoa tavoittelemattomille yrityksille"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "Katso Zulipin ohjeet yhteisöille"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "Zulipin ohje yrityksille"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Zulipin ohje avoimen lähdekoodin projekteille"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "Zulipin ohje kouluille"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "Zulipin ohje tutkijoille"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Zulipin ohje tapahtumille ja konferensseille"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "Zulipin ohje voittoa tavoittelmattomille yrityksille"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "Zulipin ohje yhteisöille"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "Tässä on jotain vihjeitä Zulipin keskutelujen järjestyksesssä pitämiseksi aiheilla."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>channels</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr "Zulipissa <b>kanavat</b> määrittelevät kuka saa viestin. <b>Aiheet</b> määrittelevät mitä viesti koskee."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "Aiheilla voit lukea Zulipin viestejä keskustelu kerrallaan. Näet joka viestin aiheyhteydessään, riippumatta siitä montako keskustelua on menossa."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Channels and topics in the Zulip app"
msgstr "Kanavat ja eiheet Zulipin sovelluksessa."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a channel and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr "Uuden keskustelun voi aloittaa valitsemalla kanavan ja aloittamalla uuden aiheen. Tällä tavoin keskustelu ei sotke menossa olevia keskusteluja. Hyvä aiheen nimi yleensä täydentää esim. lauseen \"Voitaisiinko keskustella...?\""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Esimerkkejä lyhyistä aiheista"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_channels_link)s\">move a topic to a different channel</a>."
msgstr "Aiheen nimeämistä ei tarvitse murehtia, jos jokin on vialla niin <a href=\"%(move_messages_link)s\">viestien siirtäminen</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">aiheiden uudelleennimeäminen</a> tai <a href=\"%(move_channels_link)s\">siirtäminen toiselle kanavalle</a> on helppoa."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Siirry Zulipiin"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "Pidä keskustelut järjestyksessä aiheilla"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr "Zulipissa, kanavilla määritellään kuka saa viesti. Aiheet määrittelevät mitä viesti koskee."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel"
" (%(move_channels_link)s)."
msgstr "Aiheen nimeämistä ei tarvitse murehtia, jos jokin on vialla niin viestien siirtäminen (%(move_messages_link)s), aiheiden uudelleennimeäminen (%(rename_topics_link)s) tai siirtäminen toiselle kanavalle (%(move_channels_link)s) on helppoa."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Joku (mahdollisesti sinä itse) pyysi uuta salasanaa Zulip-tunnukselle %(email)sosoitteessa %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Alla olevalla napilla voi asettaa uuden salasanan."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Aseta uusi salasana"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Sinulla oli aiemmin tili osoitteessa %(organization_url)s, mutta se on poistettu käytöstä. Voit ottaa yhteyttä organisaation järjestelmänvalvojaan <a href=\"%(help_link)s\">aktivoidaksesi tilisi uudelleen</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Sinulla ei ole Zulip-tiliä tässä organisaatiossa."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Sinulla ei ole aktiivista tiliä seuraavissa organisaatio(i)ssa."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Voit kokeilla kirjautua sisään tai vaihtaa salasanasi ylläolevaan organisaatioon (tai organisaatioihin)."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Jos et tunnista tätä toimintaa, voit jättää tämän sähköpostin huomiotta."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Salasanan nollauspyyntö organisaatiolle %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Alla olevasta linkistä voi asettaa uuden salasanan."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Sinulla oli aiemmin tili osoitteessa %(realm_uri)s, mutta se on poistettu käytöstä. Voit ottaa yhteyttä organisaation järjestelmänvalvojaan aktivoidaksesi tilisi uudelleen."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\nOrganisaatiosi %(organization_name_with_link)son alennettu Zulip Cloudiin\nIlmainen tilaus maksamattomien laskujen vuoksi. Maksamattomat laskut on mitätöity."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\nJos haluat jatkaa Zulip Cloud Standard -tilausta, päivitä uudelleen siirtymällä osoitteeseen %(upgrade_url)s."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\nJos tämä oli mielestäsi virhe tai tarvitset lisätietoja, ota meihin yhteyttä osoitteella %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Parahin aiempi järjestelmänvalvoja osoitteessa %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Yksi järjestelmänvalvojista pyysi aiemmin käytöstä poistetun Zulip-organisaation uudelleen aktivointia osoitteessa %(realm_uri)s"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Alla oleva linkki uudelleenaktivoi organisaatiosi."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Uudelleenaktivoi organisaatio"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Jos pyyntö oli virhe, voit olla tekemättä mitään ja tämä linkki vanhenee 24 tunnissa."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Uudelleenaktivoi Zulip-organisaatio"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Alla oleva linkki uudelleenaktivoi organisaation."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr "Joko sinä, tai joku muu, on pyytänyt lähetettäväksi linkin Zulipin tilausten määrittelyyn palvelimelle <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Kysymyksiä? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Lue lisää</a> tai ota yhteyttä: %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr "Kirjaudu Zulipin tilauksenhallintaan"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr "Joko sinä, tai joku muu, on pyytänyt lähetettäväksi linkin Zulipin tilausten määrittelyyn palvelimelle %(remote_server_hostname)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr "Käytä alla olevaa linkkiä sisään kirjautumiseksi."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr "Tämä linkki vanhenee %(validity_in_hours)s tunnissa."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Kysymyksiä? Lue lisää sivulta %(billing_help_link)s tai ota yhteyttä: %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr "Vahvista ja kirjaudu sisään"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr "Vahvista sähköposti Zulipin tilauksenhallintaan"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr "Paina alla olevaa linkkiä sähköpostin vahvistamiseksi ja kirjaudu sisään Zulipin tilauksenhallintaan palvelimelle %(remote_realm_host)s."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr "Hakemuksesi Zulipin sponsoroinnille on hyväksytty. Organisaatiosi on nostettu tasolle <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>-"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr "Jos voit <a href=\"%(link_to_zulip)s\">mainita Zulipin sponsorina sivuillasi</a> niin se olisi oikein arvostettavaa."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr "Yhteisötason sponsorointi hyväksytty käyttäjälle %(billing_entity)s."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr "Hakemus Zulipin sponsoroinnille on hyväksytty. Organisaatiosi on päivitetty Zulipin yhteisösuunnitelmaan."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!"
msgstr "Jos voisit mainita Zulipin sponsorina sivuillasi niin se olisi oikein arvostettavaa."
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Etsi tilejäsi"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Löydä Zulip-tilisi"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! The addresses entered on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you don't receive an email, you can\n"
" <a href=\"%(current_url)s\">find accounts for another email address</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:54
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: templates/zerver/find_account.html:56
#: templates/zerver/portico-header.html:51
msgid "Find accounts"
msgstr "Etsi tilejä"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Tuote"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Miksi Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Itseisännöinti"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Tietoturva"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Integraatiot"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Työpöytä- ja mobiilisovellukset"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52
msgid "New organization"
msgstr "Uusi organisaatio"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Ratkaisut"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Yritykset"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Koulutus"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Tutkimustyö"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "Tapahtumat ja konferenssit"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Avoimen lähdekoodin projektit"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Yhteisöt"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Asiakkaiden tarinoita"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "Avoimet yhteisöt"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "Resurssit"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Aloittaminen"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
msgid "Help center"
msgstr "Tukikeskus"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Yhteisöchatti"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr "Zulipin pilven tila"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Organization set up"
msgstr "Organisaation asetukset"
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Zulip palvelimen asennus"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Zulip palvelimen päivitys"
#: templates/zerver/footer.html:64
msgid "Contributing"
msgstr "Osallistuminen"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Contributing guide"
msgstr "Osallistumisohje"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Development community"
msgstr "Kehitysyhteisö"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Translation"
msgstr "Käännökset"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:84
msgid "About us"
msgstr "Tietoa meistä"
#: templates/zerver/footer.html:88
msgid "Team"
msgstr "Tiimi"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Values"
msgstr "Arvot"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Jobs"
msgstr "Työpaikat"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Blog"
msgstr "Blogi"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Tue Zulipia"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (Twitter)"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "<a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a> käytössä"
#: templates/zerver/footer.html:116
msgid "Terms of Service"
msgstr "Käyttöehdot"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Privacy policy"
msgstr "Tietosuojakäytäntö"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Website attributions"
msgstr "Verkkosivuattribuutioita"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Päivitys vaaditaan"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\nKäytät Zulip-työpöydän vanhaa versiota\nsovellusta ei enää tueta."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\nAutomaattinen päivitysominaisuus tässä vanhassa versiossa\nZulip-työpöytäsovellusta ei enää toimi."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Lataa viimeisin versio."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Yli %(integrations_count_display)s natiivia integraatiota."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ja satoja lisää seuraavista palveluista:\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n ja\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Etsi integraatioita"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Mukautetut integraatiot"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Saapuvat webhookit"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktiiviset botit"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Virheellinen sähköposti"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "Sähköposti ei ole sallittu"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "Sähköpostiosoite jolla yrität kirjautua ei ole kelvollinen."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr "Organisaatio johon aiot liittyä: <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> ei salli kirjautumista sähköpostilla joka on tästä domainista."
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä: <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> ei salli liittymistä kertakäyttöisillä sähköpostiosoitteilla."
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä: <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> ei salli kirjautumista sähköposteilla joissa on +-merkki."
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "Kirjaudu toimivalla sähköpostiosoitteella."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "Kirjaudu sallitulla sähköpostiosoitteella."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organisaatiota ei ole olemassa"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Moikka! Kiitos kiinnostuksestasi Zulipia kohtaan."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Yhtään Zulip-organisaatiota ei ole hostattu tässä aliverkkotunnuksessa."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Viallinen tai vanhentunut kirjautumisistunto"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Virheellinen tai vanhentunut istunto."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Kirjaudu Zulipiin"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Katsele ilman tiliä"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Olet jo rekisteröitynyt tällä sähköpostiosoitteella. Kirjaudu sisään alta."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Sähköposti tai käyttäjätunnus"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:138
#: templates/zerver/register.html:151 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: templates/zerver/login.html:143
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Kirjaudu käyttäen %(identity_provider)s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Unohtuiko salasana?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Eikö sinulla ole tiliä vielä? Tarvitsen kutsun liittyäksesi tähän organisaatioon."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Muut käyttäjät tässä Zulip-organisaatiossa pystyvät näkemään tämän sähköpostiosoitteen."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Ei lisenssejä saatavilla"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "Organisaatio ei voi ottaa vastaan uusia jäseniä tällä hetkellä."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr "Uudet jäsenet eivät voi tällä hetkellä liittyä palvelimelle <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> koska kaikki Zulip Cloud -lisenssit ovat käytössä."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Ottakaa yhteys henkilöön joka lähetti kutsun ja pyytäkää häntä ostamaan lisää lisenssejä, ja yrittämään uudestaan"
#: templates/zerver/portico-header.html:4
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hyppää sisältöön"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Olet ylittänyt rajan kuinka\nusein käyttäjä voi suorittaa tämän toiminnon. "
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Organisaationluontilinkki tarvitaan"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\nUuden organisaation luonti tällä palvemilla vaatii organisaationluontilinkin.\nLue <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">ohjeita</a> jos haluat lisää tietoja."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Organisaation nimi"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Lyhyempi on parempi kuin pidempi."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Organisaation tyyppi"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "Organisaation kieli"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "Organisaation URL"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Käytä %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Organisaationluontilinkki on vanhentunut tai viallinen"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\nTämä ei ole toimiva linkki organisaation luomiseksi. <a href=\"/new/\">Hae uusi linkki</a> ja yritä uudestaan."
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Organisaatio uudelleenaktivoitu."
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Organisaatiosi on onnistuneesti aktivoitu uudelleen."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Organisaationuudelleenaktivointilinkki vanhenutunt tai viallinen."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Organisaation aktivointilinkki on vanhentunut tai virheellinen."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Kirjaudu organisaatioosi"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Kirjoita organisaatiosi Zulip-URL-osoite:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "organisaatiosi-osoite"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Etkö tiedä organisaatiosi URL-osoitetta?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Etsi organisaatiosi."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Tarvitseeko ryhmäsi aloittaa Zulipin käyttö?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Luo uusi organisaatio."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Rekisteröityminen"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Luo organisaatiosi"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Luo tilisi"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Anna tilin tiedot rekisteröinnin viimeistelemiseksi.</p>"
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Organisaatiosi"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "Tilisi"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Don&rsquo;t tuo asetukset"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Tuo asetukset olemassa olevalta Zulip-tililtä"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Your full name"
msgstr "Koko nimi"
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "This is how your account is displayed in Zulip."
msgstr "Tämä on miten tili näytetään Zulipissa."
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Syötä sinun LDAP/Active Directory salasana."
#: templates/zerver/register.html:155
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Tätä käytetään mobiilisovelluksiin ja muihin työkaluihin jotka tarvitsevat salasanan."
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Password strength"
msgstr "Salasanan vahvuus"
#: templates/zerver/register.html:172
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Mistä olet kiinnostunut?"
#: templates/zerver/register.html:202
msgid "How did you first hear about Zulip?"
msgstr "Missä kuulit Zulipista ensin?"
#: templates/zerver/register.html:204
msgid ""
"This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be "
"sent to the Zulip team."
msgstr "Tätä käytetään vain jos ostat tilauksen jolloin se lähetetään Zulipin tiimille."
#: templates/zerver/register.html:208
msgid "Select an option"
msgstr "Valitse vaihtoehto"
#: templates/zerver/register.html:213
msgid "Please describe"
msgstr "Kuvaile"
#: templates/zerver/register.html:214
msgid "Where did you see the ad?"
msgstr "Missä näit mainoksen?"
#: templates/zerver/register.html:215
msgid "Which organization?"
msgstr "Mikä organisaatio?"
#: templates/zerver/register.html:249
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Tilaa minulle Zulipin vähäliikenteinen uutiskirje (muutama sähköposti vuodessa). "
#: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:16
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr "Odottamaton Zulip-palvelimen rekisteröinti"
#: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr "\nZulip-organisaatios on liitetty toiseen \nZulip-palvelimeen\n\nOta yhteys <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Zulipin tukeen</a>\nniin saat apua ongelman ratkaisemiseksi."
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Aseta uusi salasanasi"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Unohtuiko salasana? Lähetämme linkin jolla voi nollata salasanan siihen sähköpostiin jolla rekisteröidyit."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Lähetä nollauslinkki"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Aseta uusi salasana"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Aseta uusi salasana."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Vahvista salasana"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Valitettavasti linkki, jonka annoit on virheellinen tai se on jo käytetty."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "Uusi salasnaa asetettu"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "Olet asettanut uuden salasanan."
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Kirjaudu</a>käyttäen uutta salasanaasi."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "Salasananresetointiviesti lähetetty"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Salasanan uudelleenasetussähköposti lähetetty!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Viimeistele prosessi tarkistamalla sähköpostisi muutaman minuutin kuluttua."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Valitse tili autentikointia varten"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Valitse tili</h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nGitHub-tililläsi on myös vahvistamattomia sähköpostiosoitteita liitettynä"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\nKirjautuaksesi jollakin näistä Zulipiin, sinun tulee ensin <a href=\"https://github.com/settings/emails\">vahvistaa se GitHubissa.</a>"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Virhe sähköpostin kirjautumisen poistossa"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Tuntematon sähköpostitilauksen perumispyyntö"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "Yritit perua tilauksen jostain, mutta tämä osoite ei ole tunnettu."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Varmista että verkko-osoite on väärä ja kokeile uudesraan tai <a href=\"mailto:%(support_email)s\">lähetä sähköpostia meille</a> jotta tämä saadaan korjatuksi."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "Sähköpostin asetukset päivitetty"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr "\nOlet perunut tilauksen Zulipin %(subscription_type)s -sähköposteille palvelimella\n<a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr "\nVoit perua muutoksen tai tarkistaa asetuksistasi\n<a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">ilmoitusasetukset</a>."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Ei-tuettu selain"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n Zulip ei tue %(browser_name)s-selainta.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\nZulip tukee <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">moderneja selaimia</a>\nkuten Firefoxia, Chromea tai Edgeä."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\nVoit myös käyttää <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulipin työpöytäsovellusta</a>."
#: zerver/actions/create_user.py:83
msgid "signups"
msgstr "ilmoittautumiset"
#: zerver/actions/create_user.py:106
#, python-brace-format
msgid "{user} joined this organization."
msgstr "{user} liittyi tähän organisaatioon."
#: zerver/actions/create_user.py:267
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} hyväksyi kutsusi liittyä Zulipiin!"
#: zerver/actions/create_user.py:651
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr "Ei voitu aktivoida paikanpitäjätiliä, pyydä käyttäjää kirjautumaan sen sijaan."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:141
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Virheellinen order mapping."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:220 zerver/lib/users.py:419
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:233
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:257
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Kenttä id {id} ei löydy."
#: zerver/actions/default_streams.py:20
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group name '{group_name}'"
msgstr "Virheellinen oletuskanavaryhmän nimi {group_name}"
#: zerver/actions/default_streams.py:24
#, python-brace-format
msgid "Default channel group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "Oletuskanavaryhmän nimi on liian pitkä (yläraja; {max_length} merkkiä)"
#: zerver/actions/default_streams.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Default channel group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Oletuskanavan ryhmän nimi {group_name} sisältää NULL-merkkejä (0x00)."
#: zerver/actions/default_streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group {group_name}"
msgstr "Virheellinen oletuskanavaryhmä {group_name}"
#: zerver/actions/default_streams.py:96 zerver/actions/default_streams.py:123
#, python-brace-format
msgid ""
"'{channel_name}' is a default channel and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "{channel_name} on oletuskanava eikä sitä voi lisätä ryhmään {group_name}"
#: zerver/actions/default_streams.py:107 zerver/actions/default_streams.py:168
#, python-brace-format
msgid "Default channel group '{group_name}' already exists"
msgstr "Oletuskanavan ryhmä {group_name} on jo olemassa"
#: zerver/actions/default_streams.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is already present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr "Kanava {channel_name} on jo oletuskanavan ryhmässä {group_name}"
#: zerver/actions/default_streams.py:146
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is not present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr "Kanava {channel_name} ei ole oletuskanavaryhmässä {group_name}"
#: zerver/actions/default_streams.py:161
#, python-brace-format
msgid "This default channel group is already named '{group_name}'"
msgstr "Oeltuskanavaryhmä on jo nimetty {group_name}"
#: zerver/actions/invites.py:165
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Käyttäjien suojaamiseksi Zulip rajoittaa yhdessä päivässä lähetettävien kutsujen määrää. Koska olet saavuttanut rajan, kutsuja ei lähetetty. "
#: zerver/actions/invites.py:237
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Tilisi on liian uusi jotta voisit lähettää kutsuja tähän organisaatioon. Kysy organisaation järjestelmänvalvojalta tai kokeneemmalta käyttäjältä."
#: zerver/actions/invites.py:277
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Joitain sähköposteja ei saatu vahvistettua, joten yhtään kutsua ei lähetetty."
#: zerver/actions/invites.py:285
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Emme kyenneet kutsumaan ketään."
#: zerver/actions/invites.py:321
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Jotkut osoitteista käyttää jo Zulipia, joten heille ei lähetetty kutsua. Muille kutsut lähetettiin!"
#: zerver/actions/message_edit.py:102 zerver/views/scheduled_messages.py:60
msgid "Nothing to change"
msgstr "Ei mitään muutettavaa"
#: zerver/actions/message_edit.py:106
msgid "Direct messages cannot be moved to channels."
msgstr "Suoria viestejä ei voi siirtää kanaville"
#: zerver/actions/message_edit.py:108
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "Suorilla viesteillä ei voi olla aiheita."
#: zerver/actions/message_edit.py:111
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Virheellinen propagate_mode ilman aiheen muokkausta"
#: zerver/actions/message_edit.py:117
msgid "Cannot change message content while changing channel"
msgstr "Ei voida muuttaa viestin sisältöä kanavaa muutettaessa"
#: zerver/actions/message_edit.py:121
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Widgettiä ei voi editoida."
#: zerver/actions/message_edit.py:131
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Organisaatiosi on ottanut viestien muokkauksen pois päältä"
#: zerver/actions/message_edit.py:135 zerver/actions/message_edit.py:1243
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä viestiä"
#: zerver/actions/message_edit.py:140
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Tämän viestin muokkaamisen aikaraja on ohitettu"
#: zerver/actions/message_edit.py:193
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} on merkinnyt tämän aiheen ratkaistuksi."
#: zerver/actions/message_edit.py:195
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} on merkinnyt tämän aiheen ratkaisemattomaksi."
#: zerver/actions/message_edit.py:1033
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Tämä aihe on siirretty paikkaan {new_location} käyttäjän {user} toimesta."
#: zerver/actions/message_edit.py:1037
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Viesti tästä aiheesta on siirretty paikkaan {new_location} käyttäjän {user} toimesta."
#: zerver/actions/message_edit.py:1041
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} viestiä tästä aiheesta on siirretty paikkaan {new_location} käyttäjän {user} toimesta."
#: zerver/actions/message_edit.py:1085
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Tämä aihe on siirretty paikasta {old_location} käyttäjän {user} toimesta."
#: zerver/actions/message_edit.py:1090
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "[Viesti]({message_link}) siirrettiin tänne paikasta {old_location} käyttäjän {user} toimesta."
#: zerver/actions/message_edit.py:1094
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} viestiä on siirretty tänne paikasta {old_location} käyttäjän {user} toimesta."
#: zerver/actions/message_edit.py:1258
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr "Tämän viestin aiheen muokkaamisen aikaraja on ohitettu."
#: zerver/actions/message_edit.py:1313
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia siirtää tätä viestiä"
#: zerver/actions/message_edit.py:1328
msgid "The time limit for editing this message's channel has passed"
msgstr "Tämän viestin kanavan muokkaamisen aikaraja on ohitettu."
#: zerver/actions/message_flags.py:265
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr "Virheellinen lippu: {flag}"
#: zerver/actions/message_flags.py:267
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr "Lippua ei voi muokata: {flag}"
#: zerver/actions/message_flags.py:270
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr "Virheellinen viestin lippuoperaatio: {operation}"
#: zerver/actions/message_flags.py:345 zerver/lib/message.py:294
#: zerver/lib/message.py:302 zerver/lib/message.py:319
#: zerver/lib/message.py:326
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Virheellinen viesti(t)"
#: zerver/actions/message_send.py:172
msgid "Unable to render message"
msgstr "Viestiä ei kyetä esittämään"
#: zerver/actions/message_send.py:1263
msgid "Expected exactly one channel"
msgstr "Odotettiin täsmälleen yhtä kanavaa"
#: zerver/actions/message_send.py:1274
msgid "Invalid data type for channel"
msgstr "Virheellinen tietotyyppi kanavalle"
#: zerver/actions/message_send.py:1290 zerver/actions/message_send.py:1300
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Virheellinen tieto vastaanottajille"
#: zerver/actions/message_send.py:1308 zerver/actions/message_send.py:1316
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Vastaanottajalista voi sisältää sähköpostiosoitteita tai käyttäjätunnuksia, mutta ei molempia."
#: zerver/actions/message_send.py:1466
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, "
"but there is no channel with that ID."
msgstr "Bottisi {bot_identity} yritti lähettää viestiä kanvatunnukselle {channel_id}, mutta kanavaa tällä tunnuksella ei ole olemassa."
#: zerver/actions/message_send.py:1477
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, "
"but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create "
"it."
msgstr "Bottisi {bot_identity} yritti lähettää viestiä kanavalle {channel_name}, mutta tätä kanavaa ei ole olemassa. Voit luoda sen napsauttamalla [tästä]({new_channel_link})."
#: zerver/actions/message_send.py:1489
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. "
"The channel exists but does not have any subscribers."
msgstr "Bottisi {bot_identity} yritti lähettää viestiä kanavalle {channel_name}. Kanava on olemassa mutta sillä ei ole yhtään tilaajaa."
#: zerver/actions/message_send.py:1538
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "Suoraviestit on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa"
#: zerver/actions/message_send.py:1548
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr "Sinulla ei ole lupaa nähdä joitain vastaanottajista."
#: zerver/actions/message_send.py:1679
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Aiheet ovat pakollisia tässä organisaatiossa"
#: zerver/actions/message_send.py:1741
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgetit: API-ohjelmoija lähetti virheellisen JSON-sisällön"
#: zerver/actions/message_send.py:1747
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgetit: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_emoji.py:39
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Samanniminen mukautettu emoji on jo olemassa."
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:150
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr "Järjestetty lista ei voi sisältää kaksoiskappaleita linkittimistä"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:155
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr "Järjestetyn listan on sisällettävä kaikki linkittimet tasan kerran"
#: zerver/actions/realm_settings.py:257
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this "
"authentication method."
msgstr "Tätä vahvistusmenetelmää varten ptiää ostaa {required_upgrade_plan_name}."
#: zerver/actions/realm_settings.py:272
#, python-brace-format
msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}"
msgstr "Virheellinen vahvennusmenetelmä: {name}. Sallitut menetelmät: {methods}"
#: zerver/actions/realm_settings.py:298
#, python-brace-format
msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan."
msgstr "Vahvistusmenetelmä {name} ei ole saatavilla tässä tilauksessa."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:145
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "Ajastettu viesti oli jo lähetetty"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:150
#: zerver/views/scheduled_messages.py:94
#: zerver/views/scheduled_messages.py:140
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "Ajastetun lähetyksen ajan pitää olla tulevaisuudessa"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:285
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää ajastettuun aikaan."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:336
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "Viestiä jonka ajastit {delivery_datetime} ei lähetetty koska:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:341
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr "[Näytä ajastetut viestit](#scheduled)"
#: zerver/actions/streams.py:117
msgid "Channel is already deactivated"
msgstr "Kanava on jo deaktivoitu"
#: zerver/actions/streams.py:241
msgid "Channel is not currently deactivated"
msgstr "Kanava ei ole vielä deaktivoitu"
#: zerver/actions/streams.py:244
#, python-brace-format
msgid "Channel named {channel_name} already exists"
msgstr "Kanava nimellä {channel_name} on jo olemassa"
#: zerver/actions/streams.py:315
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} un-archived."
msgstr "Kanava {channel_name} on epäarkistoitu"
#: zerver/actions/streams.py:1179
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from "
"**{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1355
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions]({help_link}) for this channel:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} muutti tämän kanavan [lähetysoikeudet]({help_link}):\n\n* **Vanhat käyttöoikeudet**: {old_policy}. \n* **Uudet käyttöoikeudet**: {new_policy}. \n"
#: zerver/actions/streams.py:1472
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed channel {old_channel_name} to {new_channel_name}."
msgstr "{user_name} muutti kanavan {old_channel_name} nimeksi {new_channel_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1488 zerver/actions/streams.py:1490
#: zerver/views/streams.py:792
msgid "No description."
msgstr "Ei kuvausta."
#: zerver/actions/streams.py:1493
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this channel."
msgstr "{user} muutti tämän kanavan kuvausta."
#: zerver/actions/streams.py:1495
msgid "Old description"
msgstr "Vanha kuvaus"
#: zerver/actions/streams.py:1499
msgid "New description"
msgstr "Uusi kuvaus"
#: zerver/actions/streams.py:1565 zerver/actions/streams.py:1572
msgid "Forever"
msgstr "Ikuisesti"
#: zerver/actions/streams.py:1566 zerver/actions/streams.py:1571
#: zerver/actions/streams.py:1575 zerver/actions/streams.py:1576
#, python-brace-format
msgid "{number_of_days} days"
msgstr "{number_of_days} days"
#: zerver/actions/streams.py:1568 zerver/actions/streams.py:1578
#, python-brace-format
msgid ""
"Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} "
"days after they are sent."
msgstr "Tämän kanavan viestit poistetaan automaattisesti {number_of_days} päivää lähettämisen jälkeen"
#: zerver/actions/streams.py:1573
msgid "Messages in this channel will now be retained forever."
msgstr "Tällä kanavalla viestit säilytetään nyt ikuisesti."
#: zerver/actions/streams.py:1581
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} on muuttanut tämän kanavan [viestin säilytysjaksoa]({help_link}):\n* **Vanha säilytysjakso**: {old_retention_period} \n* **Uusi säilytysjakso**: {new_retention_period} \n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:36
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Et voi liittää tähän viestiin alaviestiä."
#: zerver/actions/typing.py:61 zerver/lib/addressee.py:31
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus {user_id}"
#: zerver/actions/user_groups.py:205 zerver/actions/user_groups.py:235
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr "Käyttäjäryhmä {group_name} on jo olemassa."
#: zerver/decorator.py:254
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Tämä API ei ole käytettävissä sisään tuleville webhook-boteille."
#: zerver/decorator.py:281
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Tiliä ei ole liitetty aliverkkotunnukseen"
#: zerver/decorator.py:534 zerver/decorator.py:665
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Tämä päätepiste ei hyväksy bottipyyntöjä."
#: zerver/decorator.py:627
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "On oltava järjestelmänvalvoja"
#: zerver/decorator.py:684 zerver/lib/streams.py:721 zerver/lib/streams.py:747
#: zerver/lib/streams.py:749 zerver/lib/streams.py:751
#: zerver/lib/streams.py:770 zerver/lib/user_groups.py:99
#: zerver/lib/user_groups.py:163 zerver/lib/users.py:259
#: zerver/lib/users.py:288 zerver/lib/users.py:292 zerver/views/invite.py:65
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/streams.py:314
#: zerver/views/streams.py:621
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Riittämättömät oikeudet"
#: zerver/decorator.py:726
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Tämä päätepiste vaatii HTTP basic authenticationin."
#: zerver/decorator.py:733
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Virheellinen valtuutusotsikko basic auth:lle"
#: zerver/decorator.py:735
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Puuttuva Basic-valtuutusotsikko"
#: zerver/decorator.py:911
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook-botit voivat päästä vain webhookeihin"
#: zerver/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Tilisi {username} on poistettu käytöstä. Ota yhteyttä organisaatiosi järjestelmänvalvojaan aktivoidaksesi tilisi uudelleen. "
#: zerver/forms.py:66
msgid "The password is too weak."
msgstr "Salasana on liian heikko."
#: zerver/forms.py:91
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Aliverkkotunnuksen pitää olla pituudeltaan 3 tai suurempi."
#: zerver/forms.py:92
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Aliverkkotunnus ei voi alkaa taikka loppua '-' merkkiin."
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Aliverkkotunnus voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita, ja '-' merkkejä."
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr "Aliverkkotunnus on jo käytössä, valitse toinen."
#: zerver/forms.py:95
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr "Aliverkkotunnus on varattu, valitse toinen."
#: zerver/forms.py:132 zerver/forms.py:294 zerver/lib/email_validation.py:111
#: zilencer/views.py:166
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Käytä oikeaa sähköpostiosoitettasi."
#: zerver/forms.py:270
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä käyttäen {email} osoitetta ei ole olemassa."
#: zerver/forms.py:278
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Pyydä organisaation järjestelmänvalvojalta kutsu {email} osoitteelle. "
#: zerver/forms.py:289
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Sähköpostiosoitteesi {email} ei ole verkkotunnuksesta joista on sallittu rekisteröityminen tähän organisaatioon."
#: zerver/forms.py:297
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Sähköpostiosoitteessa ei saa olla + -merkkiä tässä organisaatiossa."
#: zerver/forms.py:310
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Uudet jäsenet eivät voi liittyä tähän organisaatioon, koska kaikki Zulip-lisenssit ovat käytössä. Ota yhteyttä kutsujaan ja pyydä häntä lisäämään lisenssien määrää ja yritä sitten uudelleen. "
#: zerver/forms.py:329
msgid "New password"
msgstr "Uusi salasana"
#: zerver/forms.py:336
msgid "New password confirmation"
msgstr "Uuden salasanan vahvistaminen"
#: zerver/forms.py:527
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr "Yrität kirjautua sisään liian monta kertaa. Yritä uudelleen {seconds} sekunnin kuluttua tai ota yhteyttä organisaatiosi järjestelmänvalvojaan saadaksesi apua. "
#: zerver/forms.py:539
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Salasanasi on poistettu käytöstä, koska se on liian heikko. Nollaa salasanasi luodaksesi uusi. "
#: zerver/forms.py:589
msgid "Token"
msgstr "Valtuus"
#: zerver/forms.py:612
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr "Vinkki: Voit syöttää useamman sähköpostiosoitteen erottelemalla ne pilkuin."
#: zerver/forms.py:618
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Lisää korkeintaan 10 sähköpostia."
#: zerver/forms.py:631
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Zulip-organisaatiota ei löytynyt. "
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr "Virheellinen sähköposti {email}"
#: zerver/lib/addressee.py:59 zerver/lib/addressee.py:126
#: zerver/views/typing.py:44
msgid "Missing topic"
msgstr "Puuttuva aihe"
#: zerver/lib/addressee.py:111
msgid "Cannot send to multiple channels"
msgstr "Ei voida lähettää useammalle kanavalle"
#: zerver/lib/addressee.py:123
msgid "Missing channel"
msgstr "Puuttuva kanava"
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Viestillä täytyy olla vastaanottajia"
#: zerver/lib/addressee.py:143 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Virheellinen viestityyppi"
#: zerver/lib/attachments.py:39
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Virheellinen liite"
#: zerver/lib/attachments.py:48
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Virhe tapahtui liitettä poistettaessa. Yritä myöhemmin uudelleen."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Viestillä tulee olla vastaanottajiat!"
#: zerver/lib/digest.py:413
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr "{service_name} kokoelma"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Verkkotunnus ei voi olla tyhjä"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Verkkotunnuksen pitää sisältää ainakin yksi piste (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Domain on liian pitkä"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Verkkotunnus ei voi alkaa tai loppua pisteeseen (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Peräkkäiset '.' merkit eivät ole sallittuja."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Aliverkkotunnukset eivät voi alkaa tai loppua '-' merkkiin."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Verkkotunnukset voivat sisältää vain kirjaimia, numeroita, '.' ja '-' merkkejä."
#: zerver/lib/drafts.py:52
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Timestamp ei saa olla negatiivinen."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Aihe ei saa sisältää tyhjiä tavuja"
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Must specify exactly 1 channel ID for channel messages"
msgstr "Tasan 1 kanavatunnus kanavaviesteille"
#: zerver/lib/drafts.py:93
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Käyttäjä on poistanut käytöstä luonnosten synkronoinnin."
#: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Luonnosta ei löydy"
#: zerver/lib/email_mirror.py:211
#, python-brace-format
msgid ""
"Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n"
"{error_message}"
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä kanavalle {channel_name} viestin ilmoitus sähköpostin vastaus:\n{error_message}"
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Avaa Zulip nähdäksesi spoilerin sisällön"
#: zerver/lib/email_notifications.py:573
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr "{service_name} ilmoitukset"
#: zerver/lib/email_validation.py:104 zilencer/views.py:170
msgid "Invalid address."
msgstr "Virheellinen osoite."
#: zerver/lib/email_validation.py:109
msgid "Outside your domain."
msgstr "Verkkotunnuksesi ulkopuolella."
#: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:724
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Sähköpostiosoitteessa ei saa olla + -merkkiä."
#: zerver/lib/email_validation.py:158
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Varattu järjestelmän boteille."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email}:lla on jo tili"
#: zerver/lib/email_validation.py:183
msgid "Already has an account."
msgstr "Omistaa jo tilin."
#: zerver/lib/email_validation.py:185
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Tämä tili on poistettu käytöstä."
#: zerver/lib/emoji.py:85 zerver/views/realm_emoji.py:63
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr "Emojia {emoji_name} ei ole olemassa"
#: zerver/lib/emoji.py:98
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Virheellinen mukautettu emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:100
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Virheellinen mukautetun emojin nimi."
#: zerver/lib/emoji.py:102
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Tämä mukautettu emoji on poistettu käytöstä."
#: zerver/lib/emoji.py:105 zerver/lib/emoji.py:110
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Virheellinen emojin koodi."
#: zerver/lib/emoji.py:107 zerver/lib/emoji.py:112
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Virheellinen emojin nimi."
#: zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Virheellinen emojin tyyppi."
#: zerver/lib/emoji.py:130
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "On oltava organisaation järjestelmänvalvoja tai emojin tekijä"
#: zerver/lib/emoji.py:138
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "Emojien nimien pitää loppua kirjaimeen tai numeroon."
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "Emojien nimien pitää sisältää vain englanninkielisiä kirjaimia numeroita, välilyöntejä, viivoja ja alaviivoja."
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Emojin nimi puuttuu"
#: zerver/lib/events.py:1645
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Tapahtumajonoa ei pystytty allokoimaan"
#: zerver/lib/exceptions.py:150
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Ei kirjautuneena: API-todennus tai käyttäjäistunto vaditaan"
#: zerver/lib/exceptions.py:177
#, python-brace-format
msgid "Channel '{stream}' does not exist"
msgstr "Kanavaa {stream} ei ole olemassa"
#: zerver/lib/exceptions.py:190
#, python-brace-format
msgid "Channel with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:202
#, python-brace-format
msgid "Unsupported parameter combination: {parameters}"
msgstr "Parametriyhdistelmää ei tueta: {parameters}"
#: zerver/lib/exceptions.py:211
msgid "organization owner"
msgstr "Organisaation omistaja"
#: zerver/lib/exceptions.py:211
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"
#: zerver/lib/exceptions.py:216
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Ei voida poistaa käytöstä viimeistä {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:229
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Virheellinen Markdown include-lause: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:242
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "APIn käyttö ylitti raja-arvon"
#: zerver/lib/exceptions.py:268 zerver/lib/request.py:439
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:364 zerver/lib/validator.py:799
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Virheellisesti muotoiltu JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:280
msgid "Must be an organization member"
msgstr "On oltava organisaation jäsen"
#: zerver/lib/exceptions.py:292 zerver/views/invite.py:42
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "On oltava organisaation järjestelmänvalvoja"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:304
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "On oltava organisaation omistaja"
#: zerver/lib/exceptions.py:318
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Käyttäjätunnuksesi tai salasanasi on väärin"
#: zerver/lib/exceptions.py:327
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Tili on poistettu käytöstä"
#: zerver/lib/exceptions.py:336
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Tämä organisaatio on poistettu käytöstä"
#: zerver/lib/exceptions.py:346
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Palvelimesi mobiili push-ilmoituspalvelun rekisteröinti on poistettu käytöstä "
#: zerver/lib/exceptions.py:356
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Salasanatodennus on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa"
#: zerver/lib/exceptions.py:365
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Salasanasi on poistettu käytöstä ja tulee asettaa uudelleen"
#: zerver/lib/exceptions.py:382
msgid "Invalid API key"
msgstr "Virheellinen API-avain"
#: zerver/lib/exceptions.py:389
msgid "Malformed API key"
msgstr "Virheellisesti muodostettu API avain."
#: zerver/lib/exceptions.py:429
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr "Tapahtumaa {event_type} ei tueta webhookille {webhook_name}: ohitettiin"
#: zerver/lib/exceptions.py:449
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Pyyntöä ei voi jäsentää: loiko {webhook_name} tämän tapahtuman? "
#: zerver/lib/exceptions.py:476
msgid "User not authenticated"
msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautunut"
#: zerver/lib/exceptions.py:489 zerver/views/auth.py:742
#: zerver/views/auth.py:1077 zerver/views/auth.py:1141
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus"
#: zerver/lib/exceptions.py:530
msgid "Access denied"
msgstr "Pääsy estetty"
#: zerver/lib/exceptions.py:570
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr "Sinulla on oikeudet siirtää vain {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} tuoreinta viestiä tässä aiheessa."
#: zerver/lib/exceptions.py:583
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reaktio on jo olemassa."
#: zerver/lib/exceptions.py:595
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reaktiota ei ole olemassa."
#: zerver/lib/exceptions.py:620
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr "Organisaatiosi on rekisteröity toiselle Zulip-palvelimelle. Ota yhteys Zulipin tukeen tämän ratkaisemiseksi."
#: zerver/lib/exceptions.py:634
msgid "Organization not registered"
msgstr "Organisaatiota ei ole rekisteröity"
#: zerver/lib/exceptions.py:646
msgid ""
"You do not have permission to use channel wildcard mentions in this channel."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia käyttää jokerimainintoja tällä kanavalla."
#: zerver/lib/exceptions.py:658
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia käyttää jokerimainintoja tässä aiheessa."
#: zerver/lib/external_accounts.py:37
msgid "Twitter username"
msgstr "Twitterkäyttäjänimi"
#: zerver/lib/external_accounts.py:43
msgid "GitHub username"
msgstr "Githubkäyttäjänimi"
#: zerver/lib/external_accounts.py:72
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Muokatun ulkoisen tilin on määritettävä URL-osoitemalli"
#: zerver/lib/external_accounts.py:74
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Virheellinen ulkoinen tilityyppi"
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Catch up on a channel"
msgstr "Ota kiinni lukemattomia viestejä kanavalta"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Messages sent to a channel are seen by everyone subscribed to that channel. "
"Try clicking on one of the channel links below."
msgstr "Kaikki kanavan tilaajat näkevät kanavalle lähetetyt viestit. Kokeile napsauttaa jotakin alla olevista kanavalinkeistä."
#: zerver/lib/hotspots.py:42
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
#: zerver/lib/hotspots.py:44
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Jokaisella viestillä on aihe. Aiheiden avulla keskustelut on helppo löytää ja niihin on helppo vastata, vaikka olisit offline-tilassa. "
#: zerver/lib/hotspots.py:54
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: zerver/lib/hotspots.py:55
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
msgstr "Määritä ilmoituksesi siirtymällä kohtaan Asetukset."
#: zerver/lib/hotspots.py:59
msgid "Compose"
msgstr "Kirjoita"
#: zerver/lib/hotspots.py:61
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Aloita uusi keskustelu napsauttamalla tätä. Valitse aihe (mieluiten kaksi-kolme sanaa) ja kokeile!"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integraatio frameworkit"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Continuous integration"
msgstr "Jatkuva integraatio"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Customer support"
msgstr "Asiakastuki"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Deployment"
msgstr "Käyttöönotto"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Entertainment"
msgstr "Viihde"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikaatio"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Financial"
msgstr "Talous"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Human resources"
msgstr "Ihmisresurssit"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Marketing"
msgstr "Markkinointi"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorointi"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Project management"
msgstr "Projektinhallinta"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Productivity"
msgstr "Tuottavuus"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Version control"
msgstr "Versionhallinta"
#: zerver/lib/message.py:204
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Viesti ei saa olla tyhjä"
#: zerver/lib/message.py:206
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Viesti ei saa sisältää tyhjiä tavuja"
#: zerver/lib/message.py:1229 zerver/lib/message.py:1236
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta mainita käyttäjäryhmää {user_group_name}. Vain ryhmän {can_mention_group_name} voivat mainita ryhmän."
#: zerver/lib/narrow.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Virheellinen hakuehto: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:1119
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Puuttuva 'anchor' argumentti."
#: zerver/lib/narrow.py:1139
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Virheellinen linkki"
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:20
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr "Operaattoria {operator} ei tueta."
#: zerver/lib/onboarding.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Jos olet uusi Zulip-käyttäjä, tutustu [Zulipin käyttö luokassa -ohjeeseen]({getting_started_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Jos olet uusi Zulip-käyttäjä, tutustu [aloitusoppaaseemme]({getting_started_url})! "
#: zerver/lib/onboarding.py:77
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr "Meillä on myös ohjeita [Zulipin käytöstä luokassa]({organization_setup_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr "Meillä on myös ohjeita [organisaation asetuksiin]({organization_setup_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:97
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Huomaa että tämä on [demo-organisaatio]({demo_organization_help_url}) ja viestit **poistetaan automaattisesti** 30 päivässä."
#: zerver/lib/onboarding.py:105
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Tervetuloa Zulipiin!"
#: zerver/lib/onboarding.py:106
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr "Tämä on suora viesti minulta. Welcome Bot."
#: zerver/lib/onboarding.py:111
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Voin myös auttaa asennuksessa! Napsauta mitä tahansa tämän viestin kohtaa tai paina r vastataksesi. "
#: zerver/lib/onboarding.py:114 zerver/lib/onboarding.py:227
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Tässä on muutamia viestejä, jotka ymmärrän:"
#: zerver/lib/onboarding.py:155
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr "Voit [ladata](/apps/) [mobiili- ja työpöytäsovellukset](/apps/). Zulip toimii myös selaimessa."
#: zerver/lib/onboarding.py:160
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Siirry kohtaan [Profiiliasetukset](#settings/profile), lisää [profiilikuva](/help/change-your-profile-picture) ja muokkaa [profiilitietojasi](/help/edit-your-file). "
#: zerver/lib/onboarding.py:166
msgid ""
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "Siirry kohtaan [Asetuksett](#settings/preferences) [vaihtaaksesi vaalean ja tumman teeman välillä](/help/dark-theme), [valitse suosikkiemoji-teemasi](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [Vaihda kieli](/help/change-your-language) ja tee muita parannuksia Zulip-kokemukseesi."
#: zerver/lib/onboarding.py:175
#, python-brace-format
msgid "In Zulip, channels [determine who gets a message]({help_link})."
msgstr "Zulipissa kanavat [määrittävät kuka saa viestit]({help_link})."
#: zerver/lib/onboarding.py:179
#, python-brace-format
msgid "[Browse and subscribe to channels]({settings_link})."
msgstr "[Selaa ja tilaa kanavia]({settings_link})."
#: zerver/lib/onboarding.py:188
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "Zulipissa aiheet [kertovat mistä viestissä on kyse](/help/streams-and-topics). Ne ovat kuten sähköpostin aiherivi."
#: zerver/lib/onboarding.py:193
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr "Katso [Viimeaikasista keskusteluista](#recent) mitä tapahtuu. Voit palata tähän keskusteluun klikkaamalla Suoria viestejä ylävasemmalla."
#: zerver/lib/onboarding.py:202
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "Zulipin [pikanäppäimet](#keyboard-shortcuts) mahdollistavat sovelluksen nopean ja tehokkaan navigoinnin. "
#: zerver/lib/onboarding.py:206
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Paina `?` milloin tahansa nähdäksesi [lunttilapun](#keyboard-shortcuts)."
#: zerver/lib/onboarding.py:213
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Zulip käyttää [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), intuitiivista muotoa **lihavoitukselle**, *kursivoitukselle*, luettelomerkityille luetteloille ja muille. Napsauta [tätä](#message-formatting) saadaksesi lunttilapun. "
#: zerver/lib/onboarding.py:219
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Tutustu [viestivinkkeihimme] (/help/messaging-tips) saadaksesi lisätietoja emojireaktioista, koodilohkoista ja paljon muusta! "
#: zerver/lib/onboarding.py:230
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Tutustu [aloitusoppaaseemme](/help/getting-started-with-zulip) tai selaa [Tukikeskusta](/help/) saadaksesi lisätietoja! "
#: zerver/lib/onboarding.py:239
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Anteeksi, en ymmärtänyt viestiäsi. Kokeile jotakin seuraavista komennoista: "
#: zerver/lib/onboarding.py:272
msgid ""
"This is a private channel, as indicated by the lock icon next to the channel"
" name."
msgstr "Tämä on yksityinen kanava, kuten kanavan nimen vieressä oleva lukkokuvake osoittaa."
#: zerver/lib/onboarding.py:274
msgid "Private channels are only visible to channel members."
msgstr "Yksityiset kanavat ovat näkyvissä vain kanavan jäsenille."
#: zerver/lib/onboarding.py:278
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this channel, go to [Channel settings]({channel_settings_url}) and"
" click on `{initial_private_channel_name}`."
msgstr "Hallitaksesi kanavaa, siirry [Kanavan asetukset]({channel_settings_url}) ja napsauttamalla `{initial_private_channel_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:288
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on channel #**{default_notification_channel_name}** with "
"the topic `topic demonstration`."
msgstr "Tämä on viesti kanavalla #**{default_notification_channel_name}** aiheella `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:294
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Aiheet ovat kevyt työkalu keskustelujen pitämiseen järjestyksessä. "
#: zerver/lib/onboarding.py:297
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Channels and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Voit lukea lisää aiheista paikasta [Kanavat ja aiheet]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:303
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on channel #**{default_notification_channel_name}** with "
"the topic `swimming turtles`."
msgstr "Tämä on viesti kanavalla #**{default_notification_channel_name}** aiheenaan `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:312
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Aloita uusi aihe]({start_topic_help_url}) jos et ole vastaamassa viimeisimpään viestiin."
#: zerver/lib/onboarding.py:322
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome! To help you learn about new features and configuration options,\n"
"this topic will receive messages about important changes in Zulip.\n"
"\n"
"You can read these update messages whenever it's convenient, or\n"
"[mute]({mute_topic_help_url}) this topic if you are not interested.\n"
"If your organization does not want to receive these announcements,\n"
"they can be disabled. [Learn more]({zulip_update_announcements_help_url}).\n"
" "
msgstr "\nTervetuloa. Voit oppia uusista piirteistä ja asetuksista\ntällä kanavalla saat viestejä tärkeistä muutokstista Zulipissa.\n\nVoit lukea päivitysviestejä kun se sopii tai\n[hiljentää]({mute_topic_help_url}) tämän aiheen jos se ei kiinnosta.\nJos organisaatio ei halua tiedotuksia,\nne voi ottaa pois käytöstä. [Lisätietoja]({zulip_update_announcements_help_url})."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Virheellinen JSON vastauksessa"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
msgid "Invalid response format"
msgstr "Virheellinen vastaussanoman muoto"
#: zerver/lib/push_notifications.py:432
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr "Virheelliset GCM-asetukset bouncerille: prioriteetti {priority!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:442
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr "Virheelliset GCM-asetukset bouncerille: {options}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:753 zilencer/views.py:318
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token ei ole olemassa"
#: zerver/lib/push_notifications.py:926
msgid "New message"
msgstr "Uusi viesti"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1036
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} maintisi @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1040
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} mainitsi sinut:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1047
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} mainitisi kaikki:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1455
msgid "Test notification"
msgstr "Testi-ilmoitus"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1456
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})."
msgstr "Tämä on testi-ilmoitus kohteessa {realm_name} ({realm_uri})"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1508
msgid "Device not recognized"
msgstr "Laitetta ei tunnisteta"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1520
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr "Laitetta ei tunnisteta push bouncerin toimesta"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
msgid "Invalid data type for channel ID"
msgstr "Virheelinen tietotyyppi kanavan tunnukselle"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr "Vastaanottajalista voi sisältää vain käyttäjätunnuksia"
#: zerver/lib/recipient_users.py:32 zerver/lib/streams.py:284
#: zerver/lib/streams.py:292 zerver/lib/streams.py:903
#: zerver/tornado/views.py:198 zerver/views/events_register.py:97
#: zerver/views/message_send.py:183 zerver/views/message_send.py:204
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Käyttäjällä ei ole valtuutusta tähän kyselyyn"
#: zerver/lib/recipient_users.py:84
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' ei enää käytä Zulipia."
#: zerver/lib/recipient_users.py:91
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "Et voi lähettää suoria viestejä organisaatiosi ulkopuolelle."
#: zerver/lib/remote_server.py:192
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr "Push-ilmoitusten bouncerin virhe: {error}"
#: zerver/lib/request.py:92
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Ei voida päätellä argumenttien '{var_name1}' ja '{var_name2}' välillä "
#: zerver/lib/request.py:105 zerver/lib/streams.py:326
#: zerver/views/typing.py:41
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Puuttuva '{var_name}' argumentti"
#: zerver/lib/request.py:119
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Sopimaton arvo '{bad_value}' muuttujalle: {var_name}"
#: zerver/lib/request.py:392 zerver/lib/typed_endpoint.py:496
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed payload"
msgstr "Virheellisen muotoinen tietosisältö"
#: zerver/lib/request.py:441
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr "Argumentti {name} ei ole kelvollista JSONia."
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:19
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "Ajastettua viestiä ei ole"
#: zerver/lib/send_email.py:79
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr "{service_name} tilin turvallisuus"
#: zerver/lib/streams.py:244
msgid "Only organization administrators can send to this channel."
msgstr "Vain organisaation järjestelmänvalvojat voivat lähettää viestejä tälle kanavalle"
#: zerver/lib/streams.py:250
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this channel."
msgstr "Vain organisaation järjestelmänvalvojat ja moderaattorit voivat lähettää viestejä tälle kanavalle."
#: zerver/lib/streams.py:253
msgid "Guests cannot send to this channel."
msgstr "Vieraat eivät voi lähettää viestejä tälle kanavalle"
#: zerver/lib/streams.py:258
msgid "New members cannot send to this channel."
msgstr "Uudet jäsenet eivät voi lähettää viestejä tälle kanavalle."
#: zerver/lib/streams.py:318
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to channel '{channel_name}'"
msgstr "Ei lupaa lähettää viestiä kanavalle {channel_name}"
#: zerver/lib/streams.py:336 zerver/lib/streams.py:355
#: zerver/lib/streams.py:438 zerver/lib/streams.py:504
#: zerver/views/streams.py:383 zerver/views/user_topics.py:102
msgid "Invalid channel ID"
msgstr "Viallinen kanavan tunnus"
#: zerver/lib/streams.py:480
msgid "Channel name already in use."
msgstr "Kanavan nimi on jo käytössä."
#: zerver/lib/streams.py:488 zerver/lib/streams.py:608
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel name '{channel_name}'"
msgstr "Viallinen kanavan nimi {channel_name}"
#: zerver/lib/streams.py:753 zerver/views/streams.py:299
msgid "A default channel cannot be private."
msgstr "Oletuskanava ei voi olla yksityinen"
#: zerver/lib/streams.py:757
#, python-brace-format
msgid "Channel(s) ({channel_names}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:766 zerver/views/streams.py:312
msgid "Web-public channels are not enabled."
msgstr "Web-julkiset kanavat eivät ole käytössä."
#: zerver/lib/streams.py:796
#, python-brace-format
msgid "Default channel group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr "Oletuskanavaryhmää tunnuksella {group_id} ei ole olemassa."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Channel name can't be empty."
msgstr "Kanavan nimi ei voi olla tyhjä."
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Channel name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr "Kanavan nimi on liian pitkä (yläraja: {max_length} merkkiä)."
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in channel name, at position {position}."
msgstr "Virheellinen merkki kanavan nimessä kohdassa {position}."
#: zerver/lib/string_validation.py:61
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Aihe ei voi olla tyhjä!"
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr "Virheellinen merkki aiheessa kohdassa {position}."
#: zerver/lib/subscription_info.py:332
msgid "Subscriber data is not available for this channel"
msgstr "Tilaajatietoja ei ole saatavilla tälle kanavalle."
#: zerver/lib/subscription_info.py:339
msgid "Unable to retrieve subscribers for private channel"
msgstr "Ei voida hakea tilaajia yksityiselle kanavalle"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:314 zerver/lib/typed_endpoint.py:315
#: zerver/lib/validator.py:202
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} ei ole totuusarvo"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:316 zerver/lib/typed_endpoint.py:317
#: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} ei ole päivämäärä"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/validator.py:277
#: zerver/lib/validator.py:691
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} ei ole sanakirja"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:333
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr "Argumentti {argument} ḱohdassa {var_name} on odottamaton"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:320 zerver/lib/typed_endpoint.py:321
#: zerver/lib/validator.py:196
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} ei ole liukuluku"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/validator.py:186
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} on liian lyhyt"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:323 zerver/lib/typed_endpoint.py:324
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} ei ole kokonaisluku"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:325 zerver/lib/typed_endpoint.py:326
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr "{var_name} ei ole JSONia"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} on liian pitkä"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:232
#: zerver/lib/validator.py:688
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} ei ole lista-tyyppinen"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:90
#: zerver/lib/validator.py:175
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Virheellinen {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 zerver/lib/validator.py:105
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} on liian pitkä (rajoitus: {max_length} merkkiä)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr "{var_name} on liian lyhyt."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:332 zerver/lib/validator.py:75
#: zerver/lib/validator.py:148
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} ei ole merkkijono"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:334
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has invalid format"
msgstr "{var_name} ei ole oikeassa muodossa"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:335
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not length {length}"
msgstr "{var_name} pitäisi olla {length} pitkä"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr "{var_name} ei voi olla tyhjä"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:372
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr "Virheellinen {var_name}: {msg}"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:28
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Lähetys ylittäisi organisaatiosi lähetyskiintiön."
#: zerver/lib/upload/base.py:71 zerver/lib/upload/base.py:87
#: zerver/lib/upload/base.py:181
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Kuvaa ei pystytty purkamaan; latasitko kuvatiedoston?"
#: zerver/lib/upload/base.py:73 zerver/lib/upload/base.py:89
#: zerver/lib/upload/base.py:183
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Kuvan koko ylittää rajan."
#: zerver/lib/upload/base.py:111
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Vioittunut animoitu kuva."
#: zerver/lib/upload/base.py:120
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Tuntematon aminoidun kuvan muoto."
#: zerver/lib/user_groups.py:96
msgid "Invalid user group"
msgstr "Virheellinen käyttäjäryhmä"
#: zerver/lib/user_groups.py:155
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr "Virheellinen ryhmän tunnus: {group_id}"
#: zerver/lib/user_groups.py:183
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr "{setting_name} on oltava järjestelmäkäyttäjäryhmä"
#: zerver/lib/user_groups.py:191
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr "{setting_name} ei voi olla role.internet-ryhmä"
#: zerver/lib/user_groups.py:198
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr "{setting_name} ei voi olla role:owners-ryhmä."
#: zerver/lib/user_groups.py:205
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr "{setting_name} ei voi olla role_nobody-ryhmä."
#: zerver/lib/user_groups.py:215
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr "{setting_name} ei voi olla role:everyone-ryhmä."
#: zerver/lib/user_groups.py:225
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr "{setting_name} eo voi olla {group_name}-ryhmä."
#: zerver/lib/user_groups.py:235
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr "Käyttäjäryhmän nimi ei voi olla tyhjä."
#: zerver/lib/user_groups.py:239
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr "Käyttäjäryhmän nimi ei voi olla yli {max_length} merkkiä."
#: zerver/lib/user_groups.py:247
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr "Käyttäjäryhmän nimi ei voi alkaa {prefix}."
#: zerver/lib/users.py:58
msgid "Name too long!"
msgstr "Nimi on liian pitkä!"
#: zerver/lib/users.py:60
msgid "Name too short!"
msgstr "Nimi on liian lyhyt!"
#: zerver/lib/users.py:63
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Virheellinen merkki nimessä!"
#: zerver/lib/users.py:69
msgid "Invalid format!"
msgstr "Virheellinen muoto!"
#: zerver/lib/users.py:88
msgid "Unique names required in this organization."
msgstr "Tässä organisaatiossa nimien on oltava ainutlaatuisia."
#: zerver/lib/users.py:110
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Nimi on jo käytössä!"
#: zerver/lib/users.py:116 zerver/views/users.py:507 zerver/views/users.py:520
#: zerver/views/users.py:707
msgid "Bad name or username"
msgstr "Sopimaton nimi tai käyttäjätunnus"
#: zerver/lib/users.py:134
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr "Virheellinen integraatio {integration_name}."
#: zerver/lib/users.py:140
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr "Puuttuva asetusparametri {keys}"
#: zerver/lib/users.py:150
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr "Virheellinen {key} arvo {value} ({error})"
#: zerver/lib/users.py:168
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Virheellinen konfiguraatiotieto!"
#: zerver/lib/users.py:202
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Virheellinen bottityyppi"
#: zerver/lib/users.py:207
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Virheellinen käyttöliittymätyyppi"
#: zerver/lib/users.py:246 zerver/models/custom_profile_fields.py:46
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr "Virheelllinen käyttäjätunnus {user_id}"
#: zerver/lib/users.py:255 zerver/lib/users.py:257
msgid "No such bot"
msgstr "Ei kyseistä bottia"
#: zerver/lib/users.py:281 zerver/lib/users.py:312 zerver/lib/users.py:329
#: zerver/lib/users.py:345 zerver/views/presence.py:41
msgid "No such user"
msgstr "Ei kyseistä käyttäjää"
#: zerver/lib/users.py:283
msgid "User is deactivated"
msgstr "Käyttäjä on poistettu käytöstä"
#: zerver/lib/validator.py:82
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} ei voi olla tyhjä."
#: zerver/lib/validator.py:120
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} on liian vähän merkkejä {length}; pitäisi olla {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} ei ole aikavyöhyke"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} ei ole oikeanmuotoinen hexa-värikoodi"
#: zerver/lib/validator.py:236
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} pitäisi sisältää tarkalleen {length} alkiota"
#: zerver/lib/validator.py:285
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} ei sisällä {var_name} avainta"
#: zerver/lib/validator.py:310
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr "Odottamattomia argumentteja {keys}"
#: zerver/lib/validator.py:343
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} ei ole allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:352
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} on väärin)"
#: zerver/lib/validator.py:379 zerver/lib/validator.py:393
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} ei ole URL-osoite"
#: zerver/lib/validator.py:402
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "URL-kuvion pitää sisältää %(username)s"
#: zerver/lib/validator.py:426
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' ei voi olla tyhjä."
#: zerver/lib/validator.py:435
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Kentällä ei voi olla samaa valintaa monesti."
#: zerver/lib/validator.py:448
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' ei ole kelvollinen vaihtoehto kentälle '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:640
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} ei ole merkkijono tai kokonaislukulista"
#: zerver/lib/validator.py:650
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} ei ole merkkijono tai kokonaisluku"
#: zerver/lib/validator.py:679
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} ei ole pituutta"
#: zerver/lib/validator.py:739 zerver/lib/validator.py:761
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} puuttuu"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "HTTP-tapahtuman otsikko puuttuu '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Webhook {webhook} olettaa ajan olevan millisekunteja."
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Zcommand tulisi aloittaa kauttaviivalla."
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr "Komentoa {command} ei ole olemassa"
#: zerver/middleware.py:452
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF virhe: {reason}"
#: zerver/middleware.py:623
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr "Käänteisvälipalvelimen asetusvirhe: {proxy_reason}"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:50
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr "Käyttäjätunnus {user_id} on deaktivoitu"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:54
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr "Käyttäjätunnus {user_id} on botti"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:95
msgid "List of options"
msgstr "Lista vaihtoehdoista"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:110
msgid "Text (short)"
msgstr "Teksti (lyhyt)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:111
msgid "Text (long)"
msgstr "Teksti (pitkä)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:112
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:113
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:116
msgid "External account"
msgstr "Ulkoinen tili"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:121
msgid "Pronouns"
msgstr "Pronominit"
#: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr "Virheellinen säännöllinen ilmaus {regex}"
#: zerver/models/linkifiers.py:37
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Tuntematon säännöllisen lauseen virhe"
#: zerver/models/linkifiers.py:45
msgid "Invalid URL template."
msgstr "Virheellinen URL-malline."
#: zerver/models/linkifiers.py:94
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr "Ryhmä %(name)r URL-mallineessa ei ole linkittimen kuviossa."
#: zerver/models/linkifiers.py:106
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr "Ryhmä %(name)r linkittimen kuviosssa ei ole URLin mallineessa."
#: zerver/models/messages.py:326
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode-emoji"
#: zerver/models/messages.py:327
msgid "Custom emoji"
msgstr "Mukautetut emojit"
#: zerver/models/messages.py:328
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulipin ekstraemoji"
#: zerver/models/realm_emoji.py:42
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Virheellinen merkki emojin nimessä"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:38 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Pygments-kielessä on virheellisiä merkkejä "
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:70
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr "Puuttuva code URLin mallineessa tarvitaan"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:75
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr "code pitää olla ainoa muuttuja URL-mallineessa"
#: zerver/models/realms.py:338
msgid "channel events"
msgstr "kanavan tapahtumat"
#: zerver/models/realms.py:354
msgid "Zulip updates"
msgstr "Zulipin päivitykset"
#: zerver/models/realms.py:480
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Saatavilla Zulip Standardilla. Päivitä käyttääksesi."
#: zerver/models/realms.py:481
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr "Saatavilla Zulip Cloud Plussassa. Päivitä käyttääksesi."
#: zerver/models/realms.py:550
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "GIPHY-integraatio pois käytöstä"
#: zerver/models/realms.py:555
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr "Salli GIFfit ikäluokituksella Y (nuorimmat yleisöt)"
#: zerver/models/realms.py:559
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr "Salli GIFfit ikäluokituksella G (yleiset yleisöt)"
#: zerver/models/realms.py:563
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr "Salli GIFfit ikäluokituksella PG (vanhempian valvonnan alaisena)"
#: zerver/models/realms.py:567
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr "Salli GIFfit ikäluokituksella PG-13 (alle 13-vuotiaat vain vanhempian valvonnan alaisena)"
#: zerver/models/realms.py:571
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr "Salli GIFfit ikäluokituksella R (rajoitettu)"
#: zerver/models/streams.py:47
msgid "Web-public"
msgstr "Julkinen verkko"
#: zerver/models/streams.py:53
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
#: zerver/models/streams.py:59
msgid "Private, shared history"
msgstr "Yksityinen, jaettu historia"
#: zerver/models/streams.py:65
msgid "Private, protected history"
msgstr "Yksityinen, suojattu historia"
#: zerver/models/streams.py:73
msgid "Public, protected history"
msgstr "Julkinen, suojattu historia"
#: zerver/models/streams.py:93
msgid "All channel members can post"
msgstr "Kaikki kanavan jäsenet voivat lähettää viestejä"
#: zerver/models/streams.py:94
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Ainoastaan organisaation järjestelmänvalvojat voivat lähetää viestejä"
#: zerver/models/streams.py:96
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Vain organisaation järjestelmänvalvojat ja moderaattorit voivat lähettää viestejä"
#: zerver/models/streams.py:99
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Vain organisaation täysivaltaiset jäsenet voivat lähettää viestejä"
#: zerver/models/users.py:265
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Järjestelmänvalvojat, moderaattorit ja vieraat"
#: zerver/models/users.py:266
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Järjestelmänvalvojat, moderaattorit ja jäsenet"
#: zerver/models/users.py:267
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Järjestelmänvalvojat ja moderaattorit"
#: zerver/models/users.py:268
msgid "Admins only"
msgstr "Vain järjestelmänvalvojat"
#: zerver/models/users.py:269
msgid "Nobody"
msgstr "Ei kukaan"
#: zerver/models/users.py:434
msgid "Unknown user"
msgstr "Tuntematon käyttäjä"
#: zerver/models/users.py:590
msgid "Organization owner"
msgstr "Organisaation omistaja"
#: zerver/models/users.py:591
msgid "Organization administrator"
msgstr "Organisaation järjestelmänvalvoja"
#: zerver/models/users.py:592
msgid "Moderator"
msgstr "Moderaattori"
#: zerver/models/users.py:593
msgid "Member"
msgstr "Jäsen"
#: zerver/models/users.py:594
msgid "Guest"
msgstr "Vieras"
#: zerver/signals.py:101
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Tuntematon IP osoite"
#: zerver/signals.py:102
msgid "an unknown operating system"
msgstr "tuntematon käyttöjärjestelmä"
#: zerver/signals.py:103
msgid "An unknown browser"
msgstr "Tuntematon selain"
#: zerver/tornado/event_queue.py:725
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Puuttuva 'queue_id' argumentti"
#: zerver/tornado/event_queue.py:728
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Puuttuva 'last_event_id' argumentti"
#: zerver/tornado/event_queue.py:735
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "{event_id} uudempi tapahtuma on jo leikattu!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:745
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Tapahtuma {event_id} ei ollut tässä jonossa"
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr "Virheellinen tapahtumajonotunnus: {queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:551
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr "JWT-varmennus ei ole käytössä tässä organisaatiossa"
#: zerver/views/auth.py:554
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Pyyntö ei sisältänyt JSON web tokenia"
#: zerver/views/auth.py:560
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Sopimaton JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:564
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr "Sähköpostia ei määritelty JSON web token -vaatimuksissa"
#: zerver/views/auth.py:1083
msgid "Subdomain required"
msgstr "Aliverkkotunnus vaaditaan"
#: zerver/views/auth.py:1145
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Salasana on väärin."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent-otsikko puuttuu viestistä"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Kentän nimi ei voi olla tyhjä."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:67
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Valitse vähintään yksi."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Kentän tyyppiä ei tueta näytettäväksi profiilin yhteenvedossa."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:114
msgid "Invalid field type."
msgstr "Virheellinen kenttätyyppi."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:196
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:263
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "Vain 2 profiilikenttää voi näyttää profiiliyhteenvedossa."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:223
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:293
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Samanniminen kenttä on jo olemassa. "
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:279
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Oletusarvoista mukautettua kenttää ei voi päivittää."
#: zerver/views/development/dev_login.py:102
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Endpoint ei ole käytettävissä tuotannossa."
#: zerver/views/development/dev_login.py:104
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend ei ole käytössä."
#: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr "Virheellinen {key}-parametri anonyymissä pyynnössä"
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr "Tietokanta on tyhjä"
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr "Ei voida lähettää komentoa postgresql:lle"
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr "Ei voida yhdistää rabbitmq:hun"
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr "Ei voida hake rabbitmq:lta"
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr "Ei voida lähettää redisille"
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr "ei voida kirjoittaa memcahched:hen"
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr "Ei voitu hakea memcached:stä"
#: zerver/views/hotspots.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr "Tuntematon onboarding_step {onboarding_step}"
#: zerver/views/invite.py:77
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi sähköpostiosoite."
#: zerver/views/invite.py:87 zerver/views/invite.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel ID {channel_id}. No invites were sent."
msgstr "Virheellinen kanavan tunnus {channel_id}: ei lähetettyjä kutsuja"
#: zerver/views/invite.py:94 zerver/views/invite.py:231
msgid "You do not have permission to subscribe other users to channels."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tilata toisien käyttäjien puolesta kanavia."
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
msgid "No such invitation"
msgstr "Ei kyseistä kutsua"
#: zerver/views/invite.py:160
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "kutsu on jo poistettu käytöstä."
#: zerver/views/message_edit.py:104
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Viestin muokkaushistoria on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa"
#: zerver/views/message_edit.py:156 zerver/views/message_edit.py:159
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia poistaa tätä viestiä "
#: zerver/views/message_edit.py:167
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Tämän viestin poistamisen aikaraja on umpeutunut"
#: zerver/views/message_edit.py:188
msgid "Message already deleted"
msgstr "Viesti on jo poistettu"
#: zerver/views/message_fetch.py:116
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr "Liian monta viestiä pyydetty (enintään {max_messages})."
#: zerver/views/message_fetch.py:121 zerver/views/message_flags.py:87
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "Ankkurin voi jättä pois vain alueen lopusta"
#: zerver/views/message_flags.py:176
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr "Aihetta ei ole {topic}"
#: zerver/views/message_send.py:202
msgid "Missing sender"
msgstr "Puuttuva lähettäjä"
#: zerver/views/message_send.py:209
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Peilaus ei ole sallittu vastaanottajan käyttäjätunnukselle"
#: zerver/views/message_send.py:221 zerver/views/message_send.py:228
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Virheellinen toistettu viesti"
#: zerver/views/message_send.py:224
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr-peilaus ei ole sallittua tässä organisaatiossa"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Ei voi mykistää itseään"
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "Käyttäjä on jo mykistetty"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "Käyttäjä ei ole mykistetty"
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Läsnäolo ei ole tuettu boteille."
#: zerver/views/presence.py:54
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Ei läsnäolotietoja käyttäjälle {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:90
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Asiakasohjelma ei antanut uusia arvoja."
#: zerver/views/presence.py:113
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Asiakkaan on välitettävä emoji_name, jos hän välittää joko emoji_code:n tai reaction_type:n."
#: zerver/views/presence.py:152
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr "Virheellinen tila: {status}"
#: zerver/views/push_notifications.py:39
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Tyhjä tai väärän pituinen token"
#: zerver/views/push_notifications.py:45
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Virheellinen APNS-token"
#: zerver/views/push_notifications.py:126
msgid "Server doesn't use the push notification service"
msgstr "Palvelin ei tue push-ilmoituspalvelua"
#: zerver/views/push_notifications.py:158
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr "Vrihe bouncerilta: {result}"
#: zerver/views/reactions.py:51
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Vähintään yksi argumentti seuraavista on oltava: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/read_receipts.py:23
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Vastaanottoilmoitukset on poistettu käytössä tässä organisaatiossa"
#: zerver/views/realm.py:202
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr "Virheellinen kieli {language}"
#: zerver/views/realm.py:209
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Vähintään yksi todennusmenetelmä on oltava käytössä."
#: zerver/views/realm.py:216
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr "virheellinen video_chat_provider {video_chat_provider}"
#: zerver/views/realm.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr "Virheellinen giphy_rating {giphy_rating}"
#: zerver/views/realm.py:458
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "On oltava demo-organisaatio."
#: zerver/views/realm_domains.py:37
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr "Virheelinen verkkotunnus: {error}"
#: zerver/views/realm_domains.py:40
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Verkkotunnus {domain} on jo osa organisaatiotasi."
#: zerver/views/realm_domains.py:60 zerver/views/realm_domains.py:73
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Verkkotunnukselle {domain} ei löytynyt merkintää. "
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi tiedosto."
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "Vain järjestelmänvalvojat voivat korvata oletusemojin."
#: zerver/views/realm_emoji.py:49 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:321
#: zerver/views/user_settings.py:418
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr "Ladattu tiedosto on suurempi kuin sallittu {max_size} Mt."
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Raja-arvo ylitetty."
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Pyydä manuaalinen tiedonpoiminta osoitteesta {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Virheellinen tiedonpoimintatunnus"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "Poimintatiedot on jo poistettu"
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr "Vienti epäonnistui, ei poistettavia"
#: zerver/views/realm_export.py:111
msgid "Export still in progress"
msgstr "Vienti vielä keksen"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi kuvake."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:55 zerver/views/realm_linkifiers.py:78
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkiyttäjää ei löytynyt"
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Voit ladata yhden logon."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr "Virheellinen leikkikenttä"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr "Vastaanottaja tarvitaan kun päivitetään ajastettua viestiä."
#: zerver/views/scheduled_messages.py:76
msgid "Topic required when updating scheduled message type to channel."
msgstr "Aihe vaaditaan kun päivitetään ajastetun viestin tyyppiä kanavalle."
#: zerver/views/sentry.py:39
msgid "Invalid request format"
msgstr "Virheellinen pyyntöformaatti"
#: zerver/views/sentry.py:42
msgid "Invalid DSN"
msgstr "Virheellinen DSN"
#: zerver/views/streams.py:133
msgid "Private channels cannot be made default."
msgstr "Yksityiset kanavat eivät voi olla oletuksia."
#: zerver/views/streams.py:165
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Sinun täytyy välittää joko \"new_description\" tai \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Virheellinen \"op\" arvo. Määritä joko \"add\" tai \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:354
msgid "Channel already has that name."
msgstr "Kanavalla on jo tämä nimi."
#: zerver/views/streams.py:433 zerver/views/user_groups.py:170
#: zerver/views/user_groups.py:369
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Ei mitään tehtävää. Määritä vähintään joko \"add\" tai \"delete\"."
#: zerver/views/streams.py:517
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the channel {channel_name}."
msgstr "{user_full_name} tilasi kanavan {channel_name} sinulle."
#: zerver/views/streams.py:523
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following channels:"
msgstr "{user_full_name} tilasi kanavia sinulle:"
#: zerver/views/streams.py:639
#, python-brace-format
msgid "Unable to access channel ({channel_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:652
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private channels."
msgstr "Voit vain kutsua muita Zephyr-peilikäyttäjiä yksityisille kanaville."
#: zerver/views/streams.py:764
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following channels: {new_channels}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:766
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new channel {new_channels}."
msgstr "{user_name} loi kanavan {new_channels}."
#: zerver/views/streams.py:767
msgid "new channels"
msgstr "uudet kanavat"
#: zerver/views/streams.py:801
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** channel created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** kanava, jonka on luonut {user_name}. **Kuvaus.**"
#: zerver/views/streams.py:1013
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr "Tuntematon tilausominaisuus: {property}"
#: zerver/views/streams.py:1019
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to channel ID {channel_id}"
msgstr "Ei tilattu kanavaa {channel_id}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Virheellinen json aliviestille"
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:224
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Et ole valtuutettu katsomaan tätä tiedostoa.</p>"
#: zerver/views/typing.py:47
msgid "User has disabled typing notifications for channel messages"
msgstr "Käyttäjä on poistanut käytöstä ilmoitukset kanavaviesteistä"
#: zerver/views/typing.py:56
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr "Puuttuva to-argumentti"
#: zerver/views/typing.py:61
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Tyhjä 'to' lista"
#: zerver/views/typing.py:64
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "Käyttäjä on poistanut käytöstä kirjoittamisilmoitukste suoraviesteistä"
#: zerver/views/upload.py:214
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr "<p>Tiedostoa ei ole tai se on poistettu.</p>"
#: zerver/views/upload.py:266
msgid "Invalid token"
msgstr "Virheellinen token"
#: zerver/views/upload.py:268
msgid "Invalid filename"
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
#: zerver/views/upload.py:311
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Sinun pitää määritellä lähetettävä tiedosto"
#: zerver/views/upload.py:313 zerver/views/users.py:435
#: zerver/views/users.py:540
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Voit lähettää ainoastaan yhden tiedoston kerrallaan"
#: zerver/views/user_groups.py:110
msgid "No new data supplied"
msgstr "Uutta tietoa ei ole toimitettu"
#: zerver/views/user_groups.py:211
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} lisäsis sinut ryhmään {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:216
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} poisti sinut ryhmästä {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:250
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Käyttäjä {user_id} on jo tämän ryhmän jäsen"
#: zerver/views/user_groups.py:279
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr "Käyttäjää {user_id} ei löydy tästä ryhmästä"
#: zerver/views/user_groups.py:308
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Käyttäjäryhmä {group_id} on jo tämän ryhmän aliryhmä."
#: zerver/views/user_groups.py:319
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr "Käyttäjäryhmä {user_group_id} on jo annetun ryhmän aliryhmä."
#: zerver/views/user_groups.py:347
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "Käyttäjäryhmä {group_id} ei ole tämän ryhmän aliryhmä"
#: zerver/views/user_settings.py:60
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Avatarin muutokset on estetty tässä organisaatiossa."
#: zerver/views/user_settings.py:69
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Sähköpostinosoitteen muuttaminen on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa."
#: zerver/views/user_settings.py:170
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Virheellinen default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:178
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr "Virheellinen ilmoituksen merkkiääni {notification_sound}"
#: zerver/views/user_settings.py:189
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr "Virheellinen sähköpostin eräjakso: {seconds} sekuntia"
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Zulip-salasanaasi hallitaan LDAP:ssa"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:341
msgid "Wrong password!"
msgstr "Väärä salasana!"
#: zerver/views/user_settings.py:346
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr "Liian monta yritystä, yritä uudelleen {seconds} sekunnin kuluttua."
#: zerver/views/user_settings.py:352
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Uusi salasana on liian heikko!"
#: zerver/views/user_settings.py:408
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi avatar."
#: zerver/views/user_topics.py:51
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Aihe ei ole mykistetty"
#: zerver/views/users.py:123
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Organisaation ainoaa omistajaa ei voi poistaa käytöstä"
#: zerver/views/users.py:242
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Organisaation ainoalta omistajalta ei voi poistaa omistajan käyttöoikeuksia."
#: zerver/views/users.py:390
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, ei kyseistä käyttäjää"
#: zerver/views/users.py:392
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, käyttäjä on poistettu käytöstä"
#: zerver/views/users.py:394
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, botit eivät voi omistaa toisia botteja"
#: zerver/views/users.py:502
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Ei voi luoda botteja ennen kuin FAKE_EMAIL_DOMAIN on määritetty oikein. \nOta yhteyttä palvelimesi järjestelmänvalvojaan. "
#: zerver/views/users.py:512
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Sulautetut botit eivät ole käytössä."
#: zerver/views/users.py:514
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Virheellinen sulautetun botin nimi."
#: zerver/views/users.py:523
msgid "Username already in use"
msgstr "Käyttäjätunnus on jo käytössä"
#: zerver/views/users.py:700
msgid "User not authorized to create users"
msgstr "Käyttäjällä ei ole lupaa tehdä käyttäjiä"
#: zerver/views/users.py:717
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Sähköposti '{email}' ei ole sallittu tässä organisaatiossa"
#: zerver/views/users.py:722
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Kertakäyttöiset sähköpostiosoitteet eivät ole sallittuja tässä organisaatiossa"
#: zerver/views/users.py:728
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr "Sähköposti {email} on jo käytössä"
#: zerver/views/video_calls.py:48
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Virheellinen Zoom-käyttöoikeustunnus"
#: zerver/views/video_calls.py:53
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Zoom-tunnuksia ei ole määritetty"
#: zerver/views/video_calls.py:128
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Virheellinen Zoom-istunnon tunniste"
#: zerver/views/video_calls.py:140
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Virheelliset Zoom-tunnukset"
#: zerver/views/video_calls.py:185
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Zoom-puhelun aloittaminen epäonnistui"
#: zerver/views/video_calls.py:232
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton ei ole määritetty."
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Invalid signature."
msgstr "Virheellinen allekirjoitus."
#: zerver/views/video_calls.py:267
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Virhe yhteyden muodostamisessa Big Blue Button -palvelimeen. "
#: zerver/views/video_calls.py:271
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Big Blue Button -palvelimen todennusvirhe."
#: zerver/views/video_calls.py:274
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Big Blue Button-palvelin palautti tuntemattoman virheen."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberoksen tunnistetietoja ei löytynyt"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena-kirjautuminen ei ole käytössä"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Virheellinen Kerberos-välimuisti"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Emme pystyneet pystyttämään toisintoa sinulle"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "Projekteja jotka käyttävät tätä versionhallintaa ei tueta"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Virheellinen tietosisältö"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Tuntematon webhook pyyntö"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Aihe ei voi olla tyhjä"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Sisältö ei voi olla tyhjä"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:175
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Virheellinen JSON syöte"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Newrelic webhook tarvitsee aikaleiman millisekunteissa."
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Newrelic webhook current_state on oltava [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "Newrelic-webhook pitää olla tilassa [createdacvticadertknogledegdiaclosed]"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "Tapahtuma-avain puuttuu payloadista"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Kykenemätön käsittelemään Pivotal-tietoja"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:60
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Virhe: channels_map_to_topics parametri on muuta kuin 0 tai 1"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr "Tuntematon WordPress-webhooktoiminto: {hook}"
#: zerver/worker/deferred_work.py:187
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr ""
#: zilencer/auth.py:98
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus push-ilmoituksen ohjaajalle"
#: zilencer/auth.py:117
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Täytyy vahvistaa oikealla Zulip-palvelimen API-avaimella"
#. error
#: zilencer/views.py:101 zilencer/views.py:103
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Virheellinen UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:108
msgid "Invalid token type"
msgstr "Virheellinen token-tyyppi"
#: zilencer/views.py:155
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr "{hostname} ei ole oikeanmuotoinen palvelinnimi"
#: zilencer/views.py:182
#, python-brace-format
msgid "{domain} does not exist or is not configured to accept email."
msgstr "{domain} ei ole olemassa tai sitä ei ole asetettu vastaanottamaan sähköposteja."
#: zilencer/views.py:206
#, python-brace-format
msgid "A server with hostname {hostname} already exists"
msgstr "Palvelin nimellä {hostname} on jo olemassa"
#: zilencer/views.py:251
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr "Puuttuva ios_app_id"
#: zilencer/views.py:254
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "user_id tai user_uuid puuttuu"
#: zilencer/views.py:507
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the "
"server: {reason}"
msgstr "Tilaus ei salli push-notifikaatioiden lähettämistä. Palvelin vastasi: {reason}"
#: zilencer/views.py:553
msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications."
msgstr "Tilaus ei salli push-ilmoitusten lähettämistä."
#: zilencer/views.py:758
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr "Virheellinen ominaisuus {property}"
#: zilencer/views.py:761
msgid "Invalid event type."
msgstr "Virheellinen tapahtumatyyppi"
#: zilencer/views.py:768
msgid "Data is out of order."
msgstr "Tiedot ovat epäkunnossa."
#: zilencer/views.py:858
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr "Kaksoiskappale rekisteröinnistä havaittu."
#: zilencer/views.py:1094
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact "
"{support_email}"
msgstr "Ei voitu hoitaa laskutusta palvelimelle ja alueelle. Ota yhteys sähköpostilla: {support_email}"
#: zilencer/views.py:1220
msgid "Malformed audit log data"
msgstr "Viallinen auditointilokidata"
#: zproject/backends.py:566
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Salasanasi on vaihdettava."
#: zproject/backends.py:2372
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "id_token parametri puuttuu"
#: zproject/backends.py:3087
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Virheellinen OTP"
#: zproject/backends.py:3090
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Ei voi käyttää yhtäaikaisesti mobile_flow_otp ja desktop_flow_otp."