zulip/static/locale/fi/LC_MESSAGES/django.po

3797 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aarni Koskela, 2018
# Jari Winberg <winjar@autistici.org>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"POT-Creation-Date: 2018-08-09 00:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-09 00:54+0000\n"
"Last-Translator: Jari Winberg <winjar@autistici.org>\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:72
msgid "Invalid organization"
msgstr "Epäkelpo organisaatio"
#: analytics/views.py:117
msgid "Public streams"
msgstr ""
#: analytics/views.py:118
msgid "Private streams"
msgstr ""
#: analytics/views.py:119 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Yksityisviestit"
#: analytics/views.py:120
msgid "Group private messages"
msgstr ""
#: analytics/views.py:132
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Tuntematon kaavion nimi: %s"
#: analytics/views.py:141
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Aloitusaika on myöhemmin kuin lopetusaika. Aloitus:%(start)s, Lopetus: %(end)s"
#: analytics/views.py:159
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Analytiikan tietoja ei ole saatavilla. Ole hyvä ja ota yhteyttä palvelimen järjestelmänvalvojaan."
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Ajan mittaan lähetetyt viestit"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "Aggregointi"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "Viikottain"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiivinen"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "Minä"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "Ihmiset"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
msgid "Bots"
msgstr "Botit"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Sovellusten lähettämät viestit"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "Jokainen"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "Viime viikko"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "Viime kuukausi"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "Viime vuosi"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "Kaiken kaikkiaan"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Vastaanottajan tyypin mukaan lähetetyt viestit"
#: templates/analytics/stats.html:87
msgid "Active users"
msgstr "Aktiiviset käyttäjät"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "Daily actives"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "15 day actives"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:92
msgid "Total users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:100
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid "Last update"
msgstr "Viimeisin päivitys"
#: templates/analytics/stats.html:111
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Kaikkien kaavioiden täydellinen päivitys tapahtuu kerran päivässä. <br/>\"Ajan mittaan lähetetyt viestit\" kaavio päivitetään kerran tunnissa."
#: templates/analytics/stats.html:115
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Analytiikan dokumentaatio"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Sähköposti vaihdettu!"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Uudet Käyttöehdot on olemassa."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Hyväksy käyttöehdot"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "Suostun <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Käyttöehtoihin</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Rekisteröidy Zulipiin"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Tarvitset kutsun voidaksesi liittyä tähän organisaatioon."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:203
msgid "Sign up"
msgstr "Rekisteröidy"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "TAI"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Rekisteröidy käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Kiitos rekisteröitymisestä!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Tarkista sähköpostisi jotta voidaan aloittaa."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Ei vieläkään sähköpostia? Voimme <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">lähettää sen uudelleen</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Katso varmuudeksi Roskapostikansioistasi."
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Tervetuloa takaisin"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Kyllä, kiitos!"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Ei, kuron kiinni."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:97
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "Luonnokset"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Talleta luonnoksena"
#: templates/zerver/app/compose.html:20 templates/zerver/app/compose.html:21
msgid "New topic"
msgstr "Uusi aihe"
#: templates/zerver/app/compose.html:28 templates/zerver/app/compose.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "Uusi yksityisviesti"
#: templates/zerver/app/compose.html:36 templates/zerver/app/compose.html:37
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
#: templates/zerver/app/compose.html:54
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Peruuta kirjoittaminen"
#: templates/zerver/app/compose.html:62
msgid "This is a private stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:64
msgid "Stream"
msgstr "Kanava"
#: templates/zerver/app/compose.html:66
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "To"
msgstr "Vastaanottaja"
#: templates/zerver/app/compose.html:75
msgid "You and"
msgstr "Sinä ja"
#: templates/zerver/app/compose.html:76
msgid "Add one or more users"
msgstr "Lisää yksi tai useampi käyttäjä"
#: templates/zerver/app/compose.html:76
msgid "Add another user..."
msgstr "Lisää toinen käyttäjä..."
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Compose your message here"
msgstr "Kirjoita viestisi täällä"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Kirjoita viestisi täällä..."
#: templates/zerver/app/compose.html:91
msgid "Add emoji"
msgstr "Lisää emoji"
#: templates/zerver/app/compose.html:92
msgid "Formatting"
msgstr "Muotoilu"
#: templates/zerver/app/compose.html:93
msgid "Attach files"
msgstr "Liitä tiedostoja"
#: templates/zerver/app/compose.html:94
msgid "Add video call"
msgstr "Lisää videopuhelu"
#: templates/zerver/app/compose.html:95
msgid "Write"
msgstr "Kirjoita"
#: templates/zerver/app/compose.html:96
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Paina Enteriä lähettääksesi"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Poista viesti"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän viestin?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Kyllä, poista tämä viesti"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Ilmoitus toiminnon poistumisesta"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Ymmärsin"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Tervetuloa Zulipiin."
#: templates/zerver/app/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Katsopa, juttu on niin, että sinulle ei ole täällä\n yhtään viestiä. Olen varma, että joku ennen pitkää sinulle\n sellaisen lähettää.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Tai <strong>ota asia omiin käsiisi</strong>,\n ja <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n kirjoita uusi kanavaviesti</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Mitään ei ole vielä lähetetty täällä!"
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Miksi et <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n aloittaisi keskustelua</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä!"
#: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55
#: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Miksi et <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n aloittaisi keskustelua</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä tämän henkilön kanssa!"
#: templates/zerver/app/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Sinulla ei ole vielä ryhmän yksityisviestejä tämän henkilön kanssa!"
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä näiden ihmisten kanssa!"
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Et ole saanut vielä yhtään viestiä tältä käyttäjältä!"
#: templates/zerver/app/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Käyttäjää ei ole olemassa!"
#: templates/zerver/app/home.html:88
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:91
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Et ole tilannut tätä kanavaa ja kukaan ei ole vielä keskustellut siitä!"
#: templates/zerver/app/home.html:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Tämä kanava ei ole olemassa tai se on yksityinen."
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Et ole vielä merkinnyt mitään tähdellä!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Opi lisää viestien tähdellä merkitsemisestä <a href=\"/help/star-a-message\">\n täältä</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:112
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Sinulla ei ole yhtään lukematonta viestiä!"
#: templates/zerver/app/home.html:115
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Sinua ei ole vielä mainittu!"
#: templates/zerver/app/home.html:118
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Opi lisää mainitsemisesta <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n täältä</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Kukaan ei ole vielä puhunut siitä!"
#: templates/zerver/app/index.html:41
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
#: templates/zerver/app/index.html:42
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Mikäli tämä viesti ei katoa, ole hyvä ja odota muutama sekuntti ja <a id=\"reload-lnk\">lataa</a>sivu uudelleen."
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Zulipiin ei saada\n yhteyttä.</strong> Päivitykset saattava tulla viiveellä."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Yritetään uudelleen pian..."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Try now."
msgstr "Yritä nyt."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Kutsu käyttäjiä Zulipiin"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Sähköpostit (yksi per rivi tai pilkulla erotettuina)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Yksi tai useampi sähköpostiosoite..."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:19
msgid "User(s) join as"
msgstr "Käyttäjäryhmä johon käyttäjä(t) liittyy"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:22
msgid "Members"
msgstr "Jäsenet"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
msgid "Organization administrators"
msgstr "Organisaation järjestelmänvalvojat"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "Streams they should join"
msgstr "Kanavat joihin heidän pitäisi liittyä"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Inviting..."
msgstr "Kutsutaan..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:121
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Perusasiat"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Vastaa viestiin"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Uusi kanavan viesti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Katso luonnoksia"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Seuraava viesti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Viimeisin viesti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Seuraava lukematon aihe"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Seuraava lukematon yksityisviesti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Kaikki yksityisviestit"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "Aloita haku"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Näytä pikanäppäimet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Navigointi"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "Etsi kanavia"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Etsi ihmisiä"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Edellinen viesti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "Selaa ylöspäin"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "Selaa alaspäin"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Ensimmäinen viesti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "Viestien kirjoittaminen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "Vastaa kirjoittajalle"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Lainaa ja vastaa viestiin"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Kirjoita vastaus @-mainiten kirjoittaja"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Lisää uusi rivi"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "Supistaminen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Supista kanavan perusteella"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Supista aiheen perusteella"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Supista kaikkiin yksityisviesteihin"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Supista seuraavaan lukemattomaan aiheeseen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Supista seuraavaan lukemattomaan yksityisviestiin"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Kierrä kanava supistusten välillä"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Supista kaikkiin ei-mykistettyihin viesteihin"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "Viestitoiminnot"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "Muokkaa viimeisintä viestiäsi"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Näytä viestin lähettäjän profiili"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "Näytä viestiketjun kuvat"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "Muokkaa valittua viestiä"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "Tähditä valittu viesti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "Reagoi valittuun viestiin emojilla:"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Kutista/näytä valittu viesti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Vaihda aiheen mykistyksen tilaa"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Muokkaa valittua luonnosta"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Poista valittu luonnos"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Vaihda ratas valikon tilaa"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "Avaa viestin valikko"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Avaa reaktiovalikko"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "Kanavien asetukset"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Selaa kanavaa"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Vaihda välilehtiä"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "Katso kanavan viestit"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Tilaa valittu kanava / lopeta valitun kanavan tilaus"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "Luo uusi kanava"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Yksityiskohtainen pikanäppäinten dokumentaatio"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Kaikki viestit"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "Tähditetyt viestit"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:41
msgid "Mentions"
msgstr "Maininnat"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Tilatut kanavat"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49
msgid "STREAMS"
msgstr "KANAVAT"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Tilaa, lisää, tai konfiguroi kanavia"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51
msgid "Filter streams"
msgstr "Suodata kanavia"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "Kaikki kanavat"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Panorointi ja zoomaus"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:126
msgid "Message formatting"
msgstr "Viestin muotoilu"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Kirjoitat"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Saat"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Lisätäksesi syntaksikorostukset moniriviseen koodilohkoon,\n lisää kielen <b>ensimmäinen</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygmentsin lyhennetty nimi (short name)</a>\n ensimmäisten gravismerkkien jälkeen.\n Voit myös tehdä koodilohkoja sisentämällä jokaista riviä neljällä välilyönnillä."
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Voit myös tehdä <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">taulukoita</a>\n tällä <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdownin tyylisellä\n taulukkosyntaksilla</a>."
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Viestin muokkaushistoria"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip tarvitsee sinulta luvan\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">ottaa työpöytäilmoitukset käyttöön.</a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Suosittelemme vahvasti työpöytäilmoitusten käyttöönottoa. Ne auttavat Zulipia pitämään tiiminne yhteyksissä."
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Ota ilmoitukset käyttöön"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Kysy myöhemmin"
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Älä koskaan kysy tällä tietokoneella"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulipin pitää lähettää sähköposteja varmistaakseen käyttäjien osoitteet ja lähettääkseen ilmoituksia."
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Katso kuinka konfiguroida sähköposti."
#: templates/zerver/app/navbar.html:42
msgid "Stream list"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:71
msgid "Search help"
msgstr "Etsimisen ohje"
#: templates/zerver/app/navbar.html:54 templates/zerver/app/navbar.html:55
#: templates/zerver/app/navbar.html:67 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: templates/zerver/app/navbar.html:59 templates/zerver/app/navbar.html:70
msgid "Exit search"
msgstr "Poistu etsimisestä"
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "User list"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
msgid "Manage streams"
msgstr "Hallinnoi kanavia"
#: templates/zerver/app/navbar.html:104
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Manage organization"
msgstr "Hallinnoi organisaatiota"
#: templates/zerver/app/navbar.html:116 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Tukikeskus"
#: templates/zerver/app/navbar.html:131
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Etsinnän operaattorit"
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Työpöytä- ja mobiiliapplikaatiot"
#: templates/zerver/app/navbar.html:142 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Integraatiot"
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
msgid "API documentation"
msgstr "API-dokumentaatio"
#: templates/zerver/app/navbar.html:153
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: templates/zerver/app/navbar.html:160
msgid "Feedback"
msgstr "Palaute"
#: templates/zerver/app/navbar.html:167
msgid "Invite users"
msgstr "Kutsu käyttäjiä"
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Myönnä Zulipille Kerberos-tiketit jotka tarvitaan Zephyr-peilauksen suorittamiseen Webathenan kautta."
#: templates/zerver/app/navbar.html:175
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Linkitä Webathenalla"
#: templates/zerver/app/navbar.html:181
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: templates/zerver/app/navbar.html:187
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Lähetä palautetta"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Suodata käyttäjiä"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "KÄYTTÄJÄT"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26
msgid "Invite more users"
msgstr "Kutsu lisää käyttäjiä"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31
msgid "GROUP PMs"
msgstr "RYHMÄ-YV:t"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Vaikutus"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Supista viesteihin kanavassa"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Supista viesteihin aiheena"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Supista yksityisviesteihin joissa on"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Supista ryhmän yksityisviesteihin joissa on"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Supista viesteihin jotka on lähettänyt: "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Supista sinun lähettämiin viesteihin."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Keskitä näkymä viesti-ID:n ympärille, ID:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Supista viesti-ID:hen:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Supista viesteihin joissa on hälytyssanoja."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Supista viestihin jotka mainitsevat sinut."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Supista yksityisviesteihin."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Supista tähditettyihin viesteihin."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Supista lukemattomiin viesteihin."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Supista viesteihin jotka sisältävät linkkejä."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Supista viesteihin jotka sisältävät kuvia."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Supista viesteihin jotka sisältävät liitteitä."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Etsi <span class=\"operator_value\">avainsanaa</span>aiheesta tai viestin sisällöstä"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Jätä huomioimatta viestit joiden aihe on <span class=\"operator_value\">aihe</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Tilisi"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Näytön asetukset"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Bottisi"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "Hälytyssanat"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Lähetetyt tiedostot"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Mykistetyt aiheet"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:47
msgid "Organization profile"
msgstr "Organisaatioprofiili"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization settings"
msgstr "Organisaation asetukset"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55
msgid "Organization permissions"
msgstr "Organisaation käyttöoikeudet"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:59 zerver/models.py:1477
msgid "Custom emoji"
msgstr "Mukautetut emojit"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63
msgid "User groups"
msgstr "Käyttäjäryhmät"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
msgid "Authentication methods"
msgstr "Todennusmenetelmät"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76
msgid "Deactivated users"
msgstr "Deaktivoidut käyttäjät"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:85
msgid "Default streams"
msgstr "Oletuskanavat"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Filter settings"
msgstr "Suodattimen asetukset"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Mukautetut profiilikentät "
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
msgid "Invitations"
msgstr "Kutsut"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3
msgid "Topic muted"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8
msgid ""
"You have muted the topic <span class=\"topic\"></span> under the <span "
"class=\"stream\"></span> stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Yrität kirjautua käyttäen LDAP:ia ilman, että organisaatiota\n on ensin luotu. Ole hyvä ja käytä EmailAuthBackendia luodaksesi\n organisaatiosi ja yritä sitten uudelleen.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip-tiliä ei löydy."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nTiliä ei löydy sähköpostilla %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Kirjaudu toisella tilillä"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Jatka rekisteröintiin"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Luo uusi Zulip-organisaatio"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Syötä sähköpostiosoite"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Luo organisaatio"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Deaktivoitu organisaatio"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Organisaatio johon yrität liittyä, %(deactivated_domain_name)s, on poistettu käytöstä.\n Ole hyvä ja ota yhteyttä <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> ryhmän uudelleen\n aktivoimiseksi.\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(Tai mene <a href=\"/login\">normaalille kirjautumissivulle</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Järjestelmänvalvojat"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr "Vieraskäyttäjät"
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "Normaalit käyttäjät"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
msgid "Hi!"
msgstr "Hei!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
" to confirm this change, please click below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17
msgid "Confirm email change"
msgstr "Vahvista sähköpostin vaihto"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:56
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:33
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
msgid "Cheers,"
msgstr "Terveisin,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:57
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip-tiimi"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "Hello there."
msgstr "Heippa."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
msgid "To complete signup, please click here:"
msgstr "Saadaksesi rekisteröinnin päätökseen, ole hyvä ja klikkaa:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15
msgid "Complete registration"
msgstr "Vie rekisteröinti päätökseen"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(full_name)s,"
msgstr "Heippa %(full_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
"at the following link:"
msgstr "Voit kirjautua Zulip-organisaatioosi %(realm_name)s osoitteessa:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "Tiliisi liitetty sähköpostiosoite on %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
"this email."
msgstr "Jos sinulla on vaikeuksia kirjautua, ota yhteyttä Zulip-tukeen vastaamalla tähän sähköpostiin."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:12
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Kiitos Zulipin käyttämisestä!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Heippa,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:3
msgid "Welcome to Zulip! A few tips to get you started:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
msgid ""
"\n"
" To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
msgid "Next unread thread"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:18
msgid "Reply to message under the blue box"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Start a new topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "To get started, please click here:"
msgstr "Aloittaaksesi klikkaa:"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>, if"
" you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11
msgid "The Zulip Team"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Hei taas,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you"
" did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Jollet pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä osoitteessa\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
"to confirm this change, please click below:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
"<%(support_email)s>.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\nVoit ottaa meihin kaikin mokomin yhteyttä osoitteessa <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>jos sinulla on kysyttävää."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any "
"questions."
msgstr "Voit ottaa meihin kaikin mokomin yhteyttä osoitteessa %(support_email)sjos sinulla on kysyttävää."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity&mdash;making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:60
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"\n"
"* Zulip works best when it's always open, so we suggest pinning a browser\n"
" tab or downloading our desktop and mobile apps (https://zulipchat.com/apps).\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid ""
"\n"
"To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
"* Give our guide for new %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
" a spin.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
msgid ""
"\n"
"* Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity---making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid ""
"\n"
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, if you have any "
"questions."
msgstr "Voit ottaa meihin kaikin mokomin yhteyttä osoitteessa <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>jos sinulla on kysyttävää."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, visit the link below:"
msgstr "Aloittaaksesi vieraile allaolevassa osoitteessa:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more "
"productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes "
"you more productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
#, python-format
msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>."
" If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n"
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Löydä Zulip tilisi"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Sähköpostiosoitteet"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Löydä tilit"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Tietoa Zulipista"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Kotisivu"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Miksi Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Tilausvaihtoehdot ja hinnasto"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Tiimi"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Ohjeet ja yhteisö"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Yhteisöchatti"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentaatio"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Tilit"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Löydä tili"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Uusi organisaatio"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Kirjautuminen"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "Käyttöehdot"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Tietosuojakäytäntö"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Applikaatiot ja integroinnit"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Työpöytä- ja mobiiliapplikaatiot"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Paras chatti työpaikoille"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Paras chatti avoimen lähdekoodin projekteille"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Paras chatti työryhmille ja yhteisöille"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:391
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:398
msgid "Github logo"
msgstr "Github logo"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:405
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:412
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:419
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA logo"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:426
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:433
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:513
msgid "Log in now!"
msgstr "Kirjaudu nyt sisään!"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:517
msgid "Sign up now!"
msgstr "Rekisteröidy nyt!"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Yli %(integrations_count_display)s natiivia integraatiota."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ja satoja lisää seuraavista palveluista:\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n ja\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Etsi integraatioita"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Suodata kategorioittain"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "Luo oma!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Virheellinen sähköposti"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Moikka! Kiitos kiinnostuksesta Zulipia kohtaan."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Sähköpostiosoite jolla yritit rekisteröityä ei kelpaa.\n Ole hyvä ja rekisteröidy kelvollisella sähköpostiosoitteella.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Organisaatio johon yrität liittyä, %(realm_name)s,\n sallii ainoastaan käyttäjät joilla on organisaation sähköposti.\n Ole hyvä ja rekisteröidy käyttäen asiaan kuuluvaa sähköpostiosoitetta.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä,\n %(realm_name)s, ei salli kertakäyttöisten sähköpostiosoitteden käyttämistä rekisteröinnissä.\n Ole hyvä ja rekisteröidy käyttäen oikeaa sähköpostiosoitetta.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organisaatiota ei ole olemassa"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Yhtään Zulip-organisaatiota ei ole hostattu tässä aliverkkotunnuksessa."
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Kirjaudu Zulipiin"
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Kirjaudu käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "Sähköposti tai käyttäjätunnus"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:147
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Olet jo rekisteröitynyt tällä sähköpostiosoitteella. Ole hyvä ja kirjaudu sisään alta."
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Unohtuiko salasana?"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Siirry Zulipiin"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Tämä Zulip-asennus ei sisällä konfiguroitua tietosuojakäytäntöä.\n Ota yhteyttä <a href=\"mailto:%(support_email)s\">palvelimen järjestelmänvalvojaan</a>\n mikäli sinulla on kysyttävää.\n "
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Tämä palvelin ei salli yleisön jäsenien luoda uusia organisaatioita."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Melkein valmista!</h1>\n <p>Sinun vain pitää tehdä vielä yksi asia.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Organisaation nimi"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Lyhyempi on parempi kuin pidempi."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "Organisaation URL"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Käytä %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Osoite jota käytät kirjautuaksesi organisaatioon."
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from an existing Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:125
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Koko nimi tai 名前"
#: templates/zerver/register.html:126
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Tätä käytetään mobiilisovelluksiin ja muihin työkaluihin jotka tarvitsevat salasanan."
#: templates/zerver/register.html:158
msgid "Password strength"
msgstr "Salasanan vahvuus"
#: templates/zerver/register.html:167
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "Mistä organisaation osista olet kiinnostunut?"
#: templates/zerver/register.html:193
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Suostun <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Käyttöehtoihin</a>."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Aseta uusi salasana"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "Aseta uusi salasana"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Aseta uusi salasana."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Vahvista salasana"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Valitettavasti linkki jonka annoit on virheellinen tai se on jo käytetty."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Olemme asettaneet sanasanasi uudelleen!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Ole hyvä ja <a href=\"%(login_url)s\">kirjaudu</a>käyttäen uutta salasanaasi."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Salasanan uudelleenasetussähköposti lähetetty!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "Tarkista sähköpostisi suorittaaksesi prosessin loppuun."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(Tai älä, mutta miksi sitten täytit tämän lomakkeen?)"
#: templates/zerver/team.html:166
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Tämä Zulip-asennus ei sisällä konfiguroitua käyttöehtoja.\n Ota yhteyttä <a href=\"mailto:%(support_email)s\">palvelimen järjestelmänvalvojaan</a>\n mikäli sinulla on kysyttävää.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Tuntematon sähköpostitilauksen perumispyyntö"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Moikka! Vaikuttaisi siltä, että yritit perua tilauksen jostain, mutta emme\ntunnista osoitetta."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Ole hyvä ja tarkista, että käytit koko osoitetta ja yritä uudelleen, tai <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">lähetä meille sähköpostia</a>ja me hoidamme asian!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Sähköpostin asetukset päivitetty"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Olemme päivittäneet sähköpostitilausten asetetukset ja jatkossa et saa %(subscription_type)ssähköposteja."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Tervetuloa! Uskomme, että viihdyt täällä."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Organisaatiosi on siirretty zulip.com:sta zlipchat.com:iin! Uusi palvelu, sama upea keskustelu. Sinun vain pitää tehdä vielä yksi asia.\n <h3>Hyväksy Zulipin käyttöehdot</h3>\n "
#: templates/zilencer/billing.html:22
msgid "Billing"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:25
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:32
msgid "Payment schedule"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:36
msgid "Pay annually"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:48
msgid "Pay monthly"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:64
msgid "Add card"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:134 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:63
#: zerver/lib/users.py:66 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Pitää olla organisaation järjestelmänvalvoja"
#: zerver/decorator.py:216
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus pikailmoitusten ohjaajalle"
#: zerver/decorator.py:225
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Tämä API ei ole käytettävissä sisään tuleville webhook-boteille."
#: zerver/decorator.py:235
msgid "Account not active"
msgstr "Tili ei ole aktiivinen"
#: zerver/decorator.py:238
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Tämä organisaatio on deaktivoitu"
#: zerver/decorator.py:252
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Tiliä ei ole liitetty aliverkkotunnukseen"
#: zerver/decorator.py:258 zerver/decorator.py:263
msgid "Invalid API key"
msgstr "Virheellinen API-avain"
#: zerver/decorator.py:436 zerver/decorator.py:498
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Tämä päätepiste ei hyväksy bottipyyntöjä."
#: zerver/decorator.py:478
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Täytyy olla järjestelmänvalvoja"
#: zerver/decorator.py:487 zerver/decorator.py:496
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:573
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Tämä päätepiste vaatii HTTP basic authenticationin."
#: zerver/decorator.py:576
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Virheellinen valtuutusotsikko basic auth:lle"
#: zerver/decorator.py:578
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Puuttuva Basic-valtuutusotsikko"
#: zerver/decorator.py:635
msgid "Not logged in"
msgstr "Ei kirjautuneena"
#: zerver/decorator.py:640
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook-botit voivat päästä vain webhookeihin"
#: zerver/decorator.py:696
msgid "Access denied"
msgstr "Pääsy evätty"
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Aliverkkotunnuksen pitää olla pituudeltaan 3 tai suurempi."
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Aliverkkotunnus ei voi alkaa taikka loppua '-' merkkiin."
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Aliverkkotunnus voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita, ja '-' merkkejä."
#: zerver/forms.py:66
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Aliverkkotunnus ei ole käytettävissä. Ole hyvä ja valitse toinen."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä käyttäen {email} osoitetta ei ole olemassa."
#: zerver/forms.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Ole hyvä ja pyydä organisaation järjestelmänvalvojalta kutsu {email} osoitteelle. "
#: zerver/forms.py:157
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Sähköposti osoite, {email}, ei ole verkkotunnuksesta joista on sallittu rekisteröityminen tähän organisaatioon."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/forms.py:161 zerver/forms.py:174 zerver/lib/actions.py:4351
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Ole hyvä ja käytä oikeaa sähköpostiosoitetta."
#: zerver/forms.py:163
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:318
msgid "Token"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:338
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Lisää korkeintaan 10 pilkulla erotettua sähköpostiosoitetta."
#: zerver/forms.py:343
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Ole hyvä ja lisää korkeintaan 10 sähköpostia."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:925
msgid "Unable to render message"
msgstr "Viestiä ei kyetä esittämään"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1628
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Puuttuva parametri: 'vastaanottaja'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1630
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Virheellinen 'op' arvo (pitäisi olla start tai stop)"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1641
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Tervetuloa #**%s** kanavalle."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1644
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1652
msgid "hello"
msgstr "moi"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1769 zerver/lib/actions.py:4679
#: zerver/views/messages.py:1174 zerver/views/messages.py:1181
#: zerver/views/messages.py:1204
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Käyttäjällä ei ole valtuutusta tähän kyselyyn"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1794
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' ei enään käytä Zulipia."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1800
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Et voi lähettää yksityisviestejä organisaation ulkopuolelle."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1928 zerver/lib/streams.py:107
#: zerver/lib/streams.py:163
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Virheellinen kanavan nimi '%s'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1930
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Kanavan nimi liian pitkä (rajoitus: %smerkkiä)."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1933
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Kanavan nimi '%s' sisältää NULL (0x00) merkkejä."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1937
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Virheellinen oletuskanavan ryhmän nimi '%s'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1939
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Oletuskanavan ryhmän nimi liian pitkä (rajoitus: %s merkkiä)"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1943
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Oletuskanavan ryhmän nimi '%s' sisältää NULL (0x00) merkkejä."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2022
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Viesti ei saa olla tyhjä"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2024
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Viesti ei saa sisältää tyhjiä tavuja"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2053
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2076
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Ei valtuutusta lähettää '%s' kanavaan"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2082
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Viestillä täytyy olla vastaanottajia"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2094 zerver/lib/addressee.py:107
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:145
msgid "Invalid message type"
msgstr "Virheellinen viestityyppi"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2121
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2125
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2312
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Tilaajatietoja ei ole saatavilla tälle kanavalle"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2319
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3005 zerver/lib/users.py:153 zerver/lib/users.py:167
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Riittämättömät oikeudet"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3277
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Virheellinen oletuskanavan ryhmä %s"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3333 zerver/lib/actions.py:3352
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' on oletuskanava ja sitä ei voi lisätä '%(group_name)s' ryhmään"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3340
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "Oletuskanavan ryhmä '%(group_name)s' on jo olemassa"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3356
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' kanava on jo oletuskanavan ryhmässä '%(group_name)s'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3368
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' kanava ei ole oletuskanavan ryhmässä '%(group_name)s'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3378
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Tämä oletuskanavan ryhmä on jo nimetty '%s'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3381
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Oletuskanavan ryhmä '%s' on jo olemassa"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3632 zerver/lib/actions.py:3634
#: zerver/lib/message.py:495 zerver/lib/message.py:501
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Virheellinen viesti(t)"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4344
msgid "Invalid address."
msgstr "Virheellinen osoite."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4349
msgid "Outside your domain."
msgstr "Verkkotunnuksesi ulkopuolella."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4353 zerver/views/users.py:443
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4358
msgid "Already has an account."
msgstr "Omistaa jo tilin."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4384
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Sinulla ei ole tarpeeksi kutsuja jäljellä. Ole hyvä ja ota yhteyttä %ssaadaksesi lisää kutsuja. Yhtään kutsua ei lähetetty."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4419
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Tilisi on liian uusi jotta voisit lähettää kutsuja tähän organisaatioon. Kysy organisaation järjestelmänvalvojalta tai kokeneemmalta käyttäjältä."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4439
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Joitain sähköposteja ei saatu vahvistettua, joten yhtään kutsua ei lähetetty."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4444
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Emme kyenneet kutsumaan ketään."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4468
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Jotkut osoitteista käyttää jo Zulipia, joten heille ei lähetetty kutsua. Muille kutsut lähetettiin!"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4822
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4862 zerver/lib/actions.py:4873
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Käyttäjäryhmä '%s' on jo olemassa."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Virheellinen sähköposti '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:88
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Ei voi lähettää useampaan kanavaan"
#: zerver/lib/addressee.py:100
msgid "Missing stream"
msgstr "Puuttuva kanava"
#: zerver/lib/addressee.py:112
msgid "Missing topic"
msgstr "Puuttuva aihe"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:115 zerver/views/messages.py:1349
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Aihe ei voi olla tyhjä"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Virheellinen liite"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Virhe tapahtui liitettä poistettaessa. Ole hyvä ja yritä myöhemmin uudelleen."
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Verkkotunnus ei voi olla tyhjä"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Verkkotunnuksen pitää sisältää ainakin yksi piste (.)"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr "Domain on liian pitkä"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Verkkotunnus ei voi alkaa tai loppua pisteeseen (.)"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Peräkkäiset '.' merkit eivät ole sallittuja."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Aliverkkotunnukset eivät voi alkaa tai loppua '-' merkkiin."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Verkkotunnukset voivat sisältää vain kirjaimia, numeroita, '.' ja '-' merkkejä."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "'%s' emojia ei ole olemassa"
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Virheellinen mukautettu emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Virheellinen mukautetun emojin nimi."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Tämä mukautettu emoji on deaktivoitu."
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Virheellinen emojin koodi."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Virheellinen emojin nimi."
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Virheellinen emojin tyyppi."
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Pitää olla organisaation järjestelmänvalvoja tai emojin tekijä"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:476
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Virheellinen merkki emojin nimessä"
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Virheellinen tyyppiparametri"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/events.py:660
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Tapahtumajonoa ei pystytty allokoimaan"
#: zerver/lib/exceptions.py:151
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "'{stream}' kanava ei ole olemassa"
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr "Vastaa viestiin"
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Klikkaa viestiä vastataksesi."
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Compose"
msgstr "Kirjoita"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Klikkaa aloittaaksesi uuden keskustelun. Valitse aihe (mieluiten kaksi-kolme sanaa) ja kokeile pois!"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integraatio frameworkit"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "Jatkuva integraatio"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "Asiakastuki"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "Käyttöönotto"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikaatio"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Talous"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Markkinointi"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Monitorointityökalut"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Projektinhallinta"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Tuottavuus"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Versionhallinta"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktiiviset botit"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "%soperaatio ei ole tuettu."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/notifications.py:507
msgid "admins"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/notifications.py:511
msgid "members"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:307
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr "500 vastaanotettu pikailmoitusten ohjaajalta"
#: zerver/lib/push_notifications.py:315
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Pikailmoitusten ohjaajan vika: %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:403 zilencer/views.py:128
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token ei ole olemassa"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Puuttuva '{var_name}' argumentti"
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Sopimaton arvo '{var_name}' muuttujalle: {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:142
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Virheellisesti muotoiltu JSON"
#: zerver/lib/request.py:147
msgid "Invalid argument type"
msgstr "VIrheellinen argumenttityyppi"
#: zerver/lib/request.py:173
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "\"%s\" argumentti ei ole kelvollista JSONia."
#: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Ei kirjautuneena: API-todennus tai käyttäjäistunto vaditaan"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Virheellinen kanavan id"
#: zerver/lib/streams.py:100
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Kanavan nimi '%s' on jo käytössä."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:242
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Käyttäjä ei voi luoda kanavia."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:244
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Kanava(t) (%s) ei ole olemassa"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:262
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Oletuskanavan ryhmä id '%s' ei ole olemassa."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:242
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Lähetys ylittäisi organisaation lähetyskiintiön."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Ainoastaan ryhmän jäsenet ja organisaation järjestelmänvalvojat voivat hallinnoida tätä ryhmää."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Virheellinen käyttäjäryhmä"
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too long!"
msgstr "Nimi on liian pitkä!"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Name too short!"
msgstr "Nimi on liian lyhyt!"
#: zerver/lib/users.py:23
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Virheellinen merkki nimessä!"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/users.py:29 zerver/views/users.py:264 zerver/views/users.py:429
msgid "Bad name or username"
msgstr "Sopimaton nimi tai käyttäjätunnus"
#: zerver/lib/users.py:44
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Virheellinen konfiguraatiotieto!"
#: zerver/lib/users.py:70
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Virheellinen bottityyppi"
#: zerver/lib/users.py:74
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Virheellinen käyttöliittymätyyppi"
#: zerver/lib/users.py:137 zerver/lib/users.py:142
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Virheellinen käyttäjä ID: %s"
#: zerver/lib/users.py:149 zerver/lib/users.py:151
msgid "No such bot"
msgstr "Ei kyseistä bottia"
#: zerver/lib/users.py:161 zerver/lib/users.py:163 zerver/views/presence.py:29
msgid "No such user"
msgstr "Ei kyseistä käyttäjää"
#: zerver/lib/users.py:165
msgid "User is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%sei ole string"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} ei voi olla tyhjä."
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s ei ole integer"
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s ei ole float"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s ei ole boolean"
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s ei ole list"
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s pitäisi sisältää tarkalleen %(length)s alkiota"
#: zerver/lib/validator.py:137
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s ei ole dict"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s ei sisällä %(key_name)s avainta"
#: zerver/lib/validator.py:158
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Odottamaton argumentti: %s"
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s ei ole allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:185
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s on väärin)"
#: zerver/lib/validator.py:209
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s ei ole URL"
#: zerver/lib/validator.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' ei voi olla tyhjä."
#: zerver/lib/validator.py:238
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' ei ole kelvollinen vaihtoehto kentälle '{field_name}'."
#: zerver/lib/webhooks/common.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:48
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:40
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Palvelimen sisäinen virhe"
#: zerver/middleware.py:307
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF Vika: {reason}"
#: zerver/middleware.py:334
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "APIn käyttö ylitti raja-arvon"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/models.py:1476
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode-emoji"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/models.py:1478
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulipin ekstraemoji"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/models.py:2221
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/models.py:2225
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/models.py:2228
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/models.py:2256
msgid "Choice"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/models.py:2259
msgid "User"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/models.py:2271
msgid "Short text"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/models.py:2272
msgid "Long text"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/models.py:2273
msgid "Date"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/models.py:2274
msgid "URL"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/signals.py:82
msgid "Unknown IP address"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Puuttuva 'queue_id' argumentti"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Puuttuva 'last_event_id' argumentti"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Et ole valtuutettu saamaan tapahtumia tästä jonosta"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Sopimaton tapahtumajonon id: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Tuntematon tai puuttuva istunto"
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "CSRF-token puuttuu pyynnöstä"
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "CSRF-token ei vastaa evästeen arvoa"
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "Et omista jonoa jonka id on '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Et ole valtuutettu käyttämään tätä jonoa"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:195
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "REMOTE_USERia ei ole asetettu."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:208 zerver/views/auth.py:299
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Virheellinen OTP"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:232
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Auth-avainta ei löydy tälle aliverkkotunnukselle."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:239
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Pyyntö ei sisältänyt JSON web tokenia"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:241
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Sopimaton JSON web token"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:245
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Käyttäjää ei ole määritelty JSON web token -väitteissä"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:248
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Organisaatiota ei ole määritelty JSON web token -väitteissä"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:254
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Väärä aliverkkotunnus"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:710 zerver/views/auth.py:741
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Kehitysympäristö ei ole käytössä."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:726 zerver/views/auth.py:774
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Tämä organisaatio on deaktivoitu."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:729 zerver/views/auth.py:771
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Tilisi on poistettu käytöstä."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:732
msgid "This user is not registered."
msgstr "Tätä käyttäjää ei ole rekisteröity."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:777
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Tiimilläsi ei ole salasanatodennus käytössä."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:783
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Tätä käyttäjää ei ole rekisteröity; tee se selaimella."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:785 zerver/views/auth.py:869
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Sinun käyttäjätunnus tai salasana on väärin."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:810
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:816
msgid "Subdomain required"
msgstr "Aliverkkotunnus vaaditaan"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:877
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID ei ole konfiguroitu"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:42
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:89
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
msgid "Invalid field type."
msgstr "Virheellinen kenttätyyppi."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:109
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Samanniminen kenttä on jo olemassa."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:74
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:103
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:129
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:152
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Kenttä id {id} ei löydy."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Tuntematon hotspot: %s"
#: zerver/views/invite.py:33
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi sähköpostiosoite."
#: zerver/views/invite.py:39
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi kanava johon kutsutut liittyvät."
#: zerver/views/invite.py:52
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Kanavaa ei ole olemassa: %s. Kutsuja ei lähetetty."
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
msgid "No such invitation"
msgstr "Ei kyseistä kutsua"
#: zerver/views/invite.py:113
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Virheellinen kanava id {}. Kutsuja ei lähetetty."
#: zerver/views/messages.py:64
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Virheellinen supistusoperaattori: {desc}"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:700
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1024
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Ei aihetta '%s'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1134
msgid "Invalid time format"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1144
msgid "Time must be in the future."
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1184
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Tuntematon organisaatio '%s'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1202
msgid "Missing sender"
msgstr "Puuttuva lähettäjä"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1208
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Virheellinen toistettu viesti"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1210
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr-peilaus ei ole sallittua tässä organisaatiossa"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1216
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Puuttuva deliver_at viivästetyn viestin toimituspyynnössä"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1283
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Viestin muokkaushistoria on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1303
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Organisaatio on ottanut viestien muokkauksen pois päältä"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1321
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä viestiä"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1332 zerver/views/messages.py:1342
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1345
msgid "Nothing to change"
msgstr "Ei mitään muutettavaa"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1401 zerver/views/messages.py:1404
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1412
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "Aihe on jo mykistetty"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr "Aihe ei ole muted_topics listalla"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/pointer.py:21
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Virheellinen viestin ID"
#: zerver/views/presence.py:31
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Läsnäolo ei ole tuettu boteille."
#: zerver/views/presence.py:35
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Ei läsnäolotietoa %s käyttäjälle"
#: zerver/views/presence.py:57
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Virheellinen tila: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Tyhjä tai väärän pituinen token"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Virheellinen APNS-token"
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reaktio on jo olemassa."
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reaktiota ei ole olemassa."
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Reaktio on jo olemassa"
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Reaktiota ei ole olemassa"
#: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:129
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Virheellinen kieli '%s'"
#: zerver/views/realm.py:70
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Organisaation kuvaus on liian pitkä."
#: zerver/views/realm.py:72
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Organisaation nimi on liian pitkä."
#: zerver/views/realm.py:74
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Vähintään yksi todennusmenetelmä pitää olla käytössä."
#: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Virheellinen verkkotunnus: {}"
#: zerver/views/realm.py:83
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Virheellinen botin luontikäytäntö."
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "%(domain)s verkkotunnus on jo osa organisaatiotasi."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "%(domain)s verkkotunnukselle ei löydy merkintää."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Samanniminen mukautettu emoji on jo olemassa."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi tiedosto."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:74 zerver/views/user_settings.py:185
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Lähetetty tiedosto on suurempi kuin sallittu %s MB"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Kuvatiedoston lähettäminen epäonnistui."
#: zerver/views/realm_filters.py:42
msgid "Filter not found"
msgstr "Suodatinta ei löydy"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi kuvake."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/registration.py:380
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Organisaation luontilinkki on vanhentunut tai on virheellinen."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/registration.py:385
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Uuden organisaation luonti on poistettu käytöstä."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Käyttäjä ei ole valtuutettu suorittamaan kyselyjä '{principal}':n puolesta"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Sinun täytyy välittää joko \"new_description\" tai \"new_group_name\"."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Virheellinen \"op\" arvo. Määritä joko \"add\" tai \"remove\"."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:164
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanavalla on jo kyseinen nimi!"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:193 zerver/views/user_groups.py:69
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Ei mitään tehtävää. Määritä vähintään joko \"add\" tai \"delete\"."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:235
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Tämä toiminto vaatii järjestelmänvalvojan oikeudet"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:265
#, python-format
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Hi there! @**%s** just subscribed you to the stream #**%s**."
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:268
#, python-format
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Hi there! @**%s** just subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:308
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Kyvytön käyttämään kanavaa (%s)."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:314
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:316
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:521
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Tuntematon tilauksen ominaisuus: %s"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:525
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Kanava id %d ei ole tilattuna"
#: zerver/views/submessage.py:37
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Et ole valtuutettu katsomaan tätä tiedostoa.</p>"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:36
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Tiedostoa ei löydy.</p>"
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Sinun pitää määritellä lähetettävä tiedosto"
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:202
#: zerver/views/users.py:277
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Voit lähettää ainoastaan yhden tiedoston kerrallaan"
#: zerver/views/user_groups.py:38
msgid "No new data supplied"
msgstr "Uutta tietoa ei ole toimitettu"
#: zerver/views/user_groups.py:45
msgid "Name successfully updated."
msgstr "Nimi päivitettiin onnistuneesti."
#: zerver/views/user_groups.py:49
msgid "Description successfully updated."
msgstr "Kuvaus päivitettiin onnistuneesti."
#: zerver/views/user_groups.py:90
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "Käyttäjä %s on jo tämän ryhmän jäsen"
#: zerver/views/user_groups.py:105
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "Tässä käyttäjäryhmässä ei ole '%s' nimistä jäsentä"
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:92
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Sähköpostinosoitteen muuttaminen on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa."
#: zerver/views/user_settings.py:63
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Ole hyvä ja täytä kaikki kentät."
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:71
msgid "Wrong password!"
msgstr "Väärä salasana!"
#: zerver/views/user_settings.py:100
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Tarkista sähköpostisi jotta löydät vahvistuslinkin."
#: zerver/views/user_settings.py:133
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Virheellinen aikavyöhyke '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:137
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Virheellinen emojisarja '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:181
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi avatar."
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Organisaation ainoaa järjestelmänvalvojaa ei voi deaktivoida"
#: zerver/views/users.py:86
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Organisaation ainoaa järjestelmänvalvojaa ei voi poistaa"
#: zerver/views/users.py:159
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, ei kyseistä käyttäjää"
#: zerver/views/users.py:161
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, käyttäjän on deaktivoitu"
#: zerver/views/users.py:163
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, botit eivät voi omistaa toisia botteja"
#: zerver/views/users.py:258
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Sulautetut botit eivät ole käytössä."
#: zerver/views/users.py:260
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Virheellinen sulautetun botin nimi."
#: zerver/views/users.py:267
msgid "Username already in use"
msgstr "Käyttäjätunnus on jo käytössä"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/users.py:438
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "Sähköposti '%(email)s' ei ole sallittu tässä organisaatiossa"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/users.py:441
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Kertakäyttöiset sähköpostiosoitteet eivät ole sallittuja tässä organisaatiossa"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/users.py:447
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Sähköposti '%s' on jo käytössä"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberoksen tunnistetietoja ei löytynyt"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena-kirjautuminen ei ole käytössä"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:44
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Virheellinen Kerberos-välimuisti"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:56
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Emme pystyneet pystyttämään toistamista sinulle"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Puuttuva avain %s JSONissa"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Tuntematon webhook pyyntö"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
msgstr "Puuttuvat vaaditut tiedot"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Sisältö ei voi olla tyhjä"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Virheellinen JSON syöte"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Kykenemätön käsittelemään Pivotal-tietoja"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Virhe: channels_map_to_topics parametri on muuta kuin 0 tai 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Viesti Slackistä"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Tuntematon WordPress-webhooktoiminto:"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zilencer/lib/stripe.py:68
#, python-format
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Something went wrong. Please contact %s)"
msgstr ""
#: zilencer/lib/stripe.py:69
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:39
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Täytyy vahvistaa oikealla Zulip palvelimen API avaimella"
#. error
#: zilencer/views.py:44
msgid "Invalid token type"
msgstr "Virheellinen token-tyyppi"
#: zilencer/views.py:67
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr ""