zulip/locale/hu/LC_MESSAGES/django.po

5221 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Barna Kovács <vonbraun22@gmail.com>, 2018
# Eekain, 2021-2022
# Hrotkó Gábor <hrotko.gabor@gmail.com>, 2016-2017
# stuntsman, 2020
# klucsik <klucsik.krisztian@gmail.com>, 2020
# klucsik <klucsik.krisztian@gmail.com>, 2020
# Márk Tolmács, 2022
# stuntsman, 2020
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Eekain, 2021-2022\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623
#: zerver/decorator.py:641
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Vendég felhasználóknak nem engedélyezett"
#: analytics/views/stats.py:153
msgid "Invalid organization"
msgstr "Hibás szervezet"
#: analytics/views/stats.py:294
msgid "Public streams"
msgstr "Nyilvános üzenetfolyamok"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Private streams"
msgstr "Privát üzenetfolyamok"
#: analytics/views/stats.py:296
msgid "Direct messages"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:297
msgid "Group direct messages"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:318
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Ismeretlen diagramnév: {}"
#: analytics/views/stats.py:328
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "A kezdés ideje a befejezési idő utánra esik. Kezdés: {start}, befejezés: {end}"
#: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nincs elemzési adat. Lépj kapcsolatba a szerver adminisztrátorával!"
#: analytics/views/support.py:182 zerver/views/streams.py:304
#: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Érvénytelen paraméterek"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "A szerveződéseteknek már semennyi Zulip licensze sem maradt. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy tudjatok új tagokat hívni."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "A szerveződéseteknek már csak egy Zulip licensze maradt. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy egynél több tagot is meghívhassatok."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "A szerveződéseteknek már csak kettő Zulip licensze maradt. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy kettőnél több tagot is meghívhassatok."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "A szerveződéseteknek már csak három Zulip licensze maradt. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy háromnál több tagot is meghívhassatok."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Egy új felhasználó ({email}) nem tudott csatlakozni a szerveződésedhez, mert minden Zulip licenszetek ki lett osztva. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy az új tag csatlakozhasson."
#: corporate/lib/registration.py:113
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Minden Zulip licensz erre a szerveződésre már használt."
#: corporate/lib/registration.py:116
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "A szerveződésednek nincs elegendő Zulip licensze, hogy meghívjon {num_invites} felhasználót."
#: corporate/lib/stripe.py:107
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Legalább {} felhasználóhoz kell számlát készítened."
#: corporate/lib/stripe.py:112
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Több, mint {} licencet tartalmazó számla erről az oldalról nem dolgozható fel. A frissítés befejezéséhez lépjen kapcsolatba a következővel: {}."
#: corporate/lib/stripe.py:220
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Valami elromlott. Kérjük, lépjen kapcsolatba a következővel: {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:221
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Valami gond van. Töltsd újra az oldalt!"
#: corporate/lib/stripe.py:295
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Valami gond van. Várj pár másodpercet és próbáld újra."
#: corporate/lib/stripe.py:1010
msgid "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Nincs fizetési mód eltárolva."
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} végződése {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Ismeretlen fizetési mód. Kérjük, lépjen kapcsolatba a következővel: {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Szerződésmódosítás nem lehetséges. A szerződés lejárt, vagy új szerződés köttetett."
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Szerződésmódosítás nem lehetséges. A szerződés lejárt."
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Nem tudsz manuálisan változtatni a lincenszek számán. A szerződésed automatikus licensz-osztásra szól."
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "A szerződésed szerint már {licenses} licensz érhető el a jelen számlázási időszakban."
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Ebben a számlázási időszakban már nem csökkentheted licenszeid számát."
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "A szerződésed már ütemezetten átáll {licenses_at_next_renewal} licenszre."
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr "Nincs változtatnivaló."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Ennél a szervezetnél nincs felhasználó!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Böngészési folyamat nem található"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Számlázási adminisztrátornak vagy a szervezet tulajdonosának kell lenned"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Fizetési szándék nem található"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Írd be a stripe_session_id vagy stripe_payment_intent_id változót"
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Kérjük készíts először felhasználót"
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "Érvénytelen fizetési azonosító."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "A fizetés már megtörtént."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "A fizetés feldolgozása."
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr ""
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr ""
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:494
msgid "Internal server error"
msgstr "Belső kiszolgáló hiba."
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Az analitikák a szervezet létrehozása után 24 órával válnak teljes mértékben elérhetővé."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr " Zulip analitika %(target_name)s számára"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Aktív felhasználók"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Napi aktivitás"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "15 napi aktivitás"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Összes felhasználó"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Elküldött üzenetek a címzett típusa szerint"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Én"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Mindenki"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Előző hét"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Előző hónap"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Előző év"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Összes"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Elküldött üzenetek idő szerint"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Halmozott"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Emberek"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Robotok"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Elolvasott üzenetek idő szerint"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Elküldött üzenetek a használt kliens alapján"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Utolsó frissítés"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "A grafikonok teljes frissítése naponta egyszer történik. Az „idővel elküldött üzenetek” grafikon óránként egyszer frissül."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Email cím megváltoztatva!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\nMegerősítjük, hogy a Zulip-fiókja e-mail címe megváltozott\na régi %(old_email_html_tag)s helyett erre: %(new_email_html_tag)s"
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Hoppá. Nem találtuk meg a megerősítő linket a rendszerben."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\nMindenesetre dobj egy sort a/az %(support_email_html_tag)s címünkre, és ezt hamarosan megoldjuk."
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Hopp! A megerősítésre szolgáló hivatkozás már lejárt vagy letiltásra került."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Új linkért fordulj a szervezet adminisztrátorához."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Hoppá. A megerősítő link hibás."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Győződj meg róla, hogy helyesen másoltad be a linket a böngészőbe. Ha újra ez az oldal jelenik meg, valószínűleg a mi hibánk. Sajnáljuk."
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
msgid "Billing"
msgstr "Számlázás"
#: templates/corporate/billing.html:232
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Szűrés kategória szerint"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Mindenki"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "A Zulip fejlesztési közösség"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Csatlakozz, mint felhasználó"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Csatlakozz, mint szerver-gazda"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Csatlakozz, mint támogató"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:28
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:402
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Create organization"
msgstr "Szervezet létrehozása"
#: templates/corporate/for/business.html:31
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Áraink"
#: templates/corporate/for/business.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:408
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Légy Zulip szerver-gazda"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Támogatást igényelni"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Oktatási áraink"
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Üzenetfolyamok a Zuplip-on"
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Üzenetfolyamok a Slack-en"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Témák a Zulipban"
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Üzenetfolyamok témái a Zulip-on"
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "A kedd esti parti téma Zulipban"
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "A kedd esti parti téma Zulipban - üzenet doboz"
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "A kedd esti parti téma Slackben"
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Csomagok és árak megtekintése"
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr "GitHub logo"
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr "Jira logo"
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "Lépj be most"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr "Jellemzők és árazás"
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip üzleti használatra"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Kapcsolatfelvétel az ügyfélszolgálattal"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Küldő"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Küld"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Profilkép"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:23
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Váltás %(plan)s csomagra"
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
msgid "Payment schedule"
msgstr "Fizetési ütemezés"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Pay monthly"
msgstr "Havi"
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
msgid "Pay annually"
msgstr "Évenkénti"
#: templates/corporate/upgrade.html:101
msgid "License management"
msgstr "Licensz kezelés"
#: templates/corporate/upgrade.html:105
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: templates/corporate/upgrade.html:106
msgid "Most convenient"
msgstr "Legkényelmesebb"
#: templates/corporate/upgrade.html:112
msgid "Manual"
msgstr "Manuális"
#: templates/corporate/upgrade.html:113
msgid "Most control"
msgstr "Legjobban felügyelhető"
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
#: templates/corporate/upgrade.html:274
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:266
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Hagyd üresen, ha nincs weboldalatok."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Vagy használhatsz egy tartalék telefont:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Utolsó esélyként használhatsz tartalék tokent:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Tartalék token használata"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Felhasználási feltételek elfogadása"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102
#: templates/zerver/register.html:122 templates/zerver/reset.html:24
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
#: templates/zerver/register.html:269
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Elfogadom a <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Szolgáltatási feltételeket</a> ."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
msgid "Accept"
msgstr "Elfogad"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:290
msgid "Sign up"
msgstr "Feliratkozás"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip regisztráció"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "E szervezethez való csatlakozáshoz meghívó szükséges!"
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Regisztráció %(identity_provider)s segítségével"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
msgid "Confirm your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Köszönjük a feliratkozást!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"Check your email (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) so "
"we can get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Még nem kaptál e-mailt? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Újraküldhetjük</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Ellenőrizd a Spam mappát is."
#: templates/zerver/app/index.html:97
msgid ""
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:122
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Nem sikerült a Zuliphoz csatlakozni."
#: templates/zerver/app/index.html:123
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "A frissítések lehet, késnek."
#: templates/zerver/app/index.html:124
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Újrapróbálkozás..."
#: templates/zerver/app/index.html:125
msgid "Try now."
msgstr "Most próbáld!"
#: templates/zerver/app/index.html:200 templates/zerver/app/index.html:202
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:18
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Úgy próbálsz LDAP segítségével belépni, hogy nem hoztál \n létre előbb szervezetet. Kérjük használd az EmailAuthBacked-et \n a szervezet létrehozásához és utána próbáld újra."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip fiók nem található."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nNem található felhasználó a címen %(email)s "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Lépj be másik fiókkal"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Tovább a regisztrációhoz"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Új szervezet létrehozása"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Új Zulip szervezet létrehozása"
#: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Add meg az e-mail címed"
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Letiltott szervezet"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Deaktiválásra került a %(deactivated_domain_name)s szervezet, amelybe belépni próbálsz."
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Átmozgatásra került ide: <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>."
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Kérjük írj erre a címre <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> a csoport\n újraaktiválásához."
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Asztali belépés befejezése"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Használd böngésződet a bejelentkezés befejezéséhez, majd térj vissza ide, és illeszd be a bejelentkezési tokent."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Ide illeszd be a tokent"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Érvénytelen token."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token elfogadva. Beléptetünk..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Másold ezt a tokent vágólapra és térj vissza a Zulip alkalmazásodhoz a belépés befejezéséhez:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Ekkor bezárhatod ezt az ablakot."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Vagy folytathatod a böngészőben is."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Névtelen felhasználó"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Tulajdonosok"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Adminisztrátorok"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátorok"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Vendég felhasználók"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Normál felhasználók"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "E-mail változtatási kérés érkezett a Zulip fiókodhoz a %(realm_uri)scímen. Ha megerősíted az e-mail cím változtatását a(z) %(old_email)scímről a(z) %(new_email)s címre, kattints ide:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "E-mail változtatás megerősítése"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Ha nem Ön kérte ezt a módosítást, kérjük, azonnal lépjen kapcsolatba velünk a %(support_email)s telefonszámon."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Új e-mail cím ellenőrzése"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Ha nem te voltál, keress bennünket haladéktalanul a <%(support_email)s> címen."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Elkezdtél egy új Zulip szerveződést. Csodás!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Épp most regisztráltál a Zulip-ba. Kiváló!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "Katt a gombra lent, hogy elkezdj egy szerveződést, és létrehozz egy fiókot."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Kattints az alábbi gombra a regisztráció befejezéséhez."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Regisztráció befejezése"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Keress bennünket a/az %(support_email)s címen ha problémába ütköztél, észrevételed van vagy csak beszélgetni szeretnél!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Kezd el saját Zulip szerveződésed"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zulip fiók aktiválása"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Keress bennünket a %(support_email)s címen ha problémába ütköztél, észrevételed van vagy csak beszélgetni szeretnél!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Leiratkozás a marketing e-mailekről"
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Új üzenetfolyamok"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Kattints ide a Zulip belépéshez és kerülj képbe mielőbb."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Leiratkozás az összefoglaló e-mailekről"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip összefoglaló %(realm_name)s számára"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Kattints ide a Zulip belépéshez és kerülj képbe mielőbb: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Leiratkozás az összefoglaló e-mailekről:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Úszó hal"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Köszönjük igénylésed!"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "E-mail címed %(email)s a következő Zulip szerveknél rendelkezik fiókkal <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Ha gondod van a belépéssel, írj egy választ erre a levélre a Zulip ügyfélszolgáltatának."
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Köszönjük, hogy a Zulipot használod!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Zulip fiókjaid"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "E-mail címed %(email)s a következő Zulip szerveknél rendelkezik fiókkal %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:24
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Üdvözlünk a Zulipban!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Szervezet URL-je: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Használd LDAP-fiókod a bejelentkezéshez"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
#, python-format
msgid ""
"Questions? Contact\n"
"us any time at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s a Zulipon: az új szervezeted részletei"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)sa Zulipon: az új fiókod részletei"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Beléptél a(z) %(realm_name)s nevű Zulip szervezetbe."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Szerettem volna mégvalamit megosztani veled: egy pár tippet a témákról, hiszen ezek használatával válhatsz igazi Zulip mesterré."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Példák rövid témákra"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Jó témák lehetnek: terv vázlat, 345-ös hiba, sarki büfé"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Nem ajánljuk: \"Emberek, mit gondoltok erről az új terv vázlatról?\", \"A 345-ös hibát kezdtem nézegetni\", \"Nyitva van a sarki büfé ebédidőben?\""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Példa a túl hosszú témákra"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Most próbáld ki te is."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Köszi,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Leiratkozás az üdvözlő e-mailekről"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Mégvalami: használd a témákat úgy, mint a nagyok"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Most próbáld ki te is."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Leiratkozás az üdvözlő emailekről:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban, ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz."
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi gombra."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s meghívott, hogy csatlakozz %(referrer_realm_name)s -hez"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) szeretné, ha csatlakozná hozzá a Zulip-ban -- ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi linkre"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Szia ismét,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Ez egy baráti emlékeztető arról, hogy %(referrer_name)s szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban — ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Ez az utolsó emlékeztető, amit küldünk erről a meghívásról."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Ez a meghívás két napon belül lejár. Ha a meghívó lejár, \n akkor %(referrer_name)s-tól/től kell újat kérned."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Emlékeztető: csatlakozz, %(referrer_name)s téged vár a/az %(referrer_realm_name)s -ban/ben"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Ez egy baráti emlékeztető arról, hogy %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban -- ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Ez a meghívás két nap múlva lejár. Ha lejárt, %(referrer_name)stud újat küldeni."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert szervezeted letiltotta, hogy <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert letiltottad, hogy <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Ne válaszolj erre az e-mailre. Ezen a Zulip szerveren a bejövő levelek feldolgozása nincs beállítva (<a href=\"%(url)s\">súgó</a>)."
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Új üzenetek"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nEz az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert szervezeted letiltotta, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg.\nTovábbi részletekért lásd a/az %(hide_content_url)s oldalt.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nEz az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert letiltottad, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg.\nTovábbi részletekért lásd a/az %(alert_notif_url)s oldalt.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\n Ne válaszolj erre az e-mailre. Ezen a Zulip szerveren a bejövő levelek feldolgozása\nnincs beállítva. Súgó:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "E-mail beállítások kezelése:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "A Zulip fiókodhoz tartozó e-mail cím nemrég változott meg erre: %(new_email)s. Ha nem te akartad a változtatást, sürgősen írj nekünk erre a címre: %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "A legjobbakat,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip csapat"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip email módosítva %(realm_name)s számára"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "A Zulip fiókodhoz tartozó e-mail cím nemrég változott meg erre: %(new_email)s. Ha nem te akartad a változtatást, sürgősen írj nekünk erre a címre: <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Szervezet: %(organization_url)s Időpont: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Egy új belépést láttunk az alábbi Zulip fióknál."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Szervezet: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Időpont: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Eszköz: %(device_browser)s böngésző %(device_os)s rendszeren."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP cím: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Ha te voltál, minden rendben! Nem kell semmit tenned."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Ha nem ismered fel ezt a belépést, vagy a fiókod feltörhették, kérjük <a href=\"%(reset_link)s\">változtass jelszót</a> vagy keress bennünket a/az %(support_email)s címen."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip Biztonsági Szolgálat"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Leiratkozás a belépési értesítésekről"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Új bejelentkezés a/az %(device_browser)s böngészővel %(device_os)s rendszerről"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Szervezet: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nHa nem ismered fel ezt a belépést, vagy a fiókod feltörhették, kérjük változtass jelszót itt: %(reset_link)s vagy keress bennünket haladéktalanul a/az %(support_email)s címen."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Valaki (talán épp te) új jelszót kért a(z) %(email)s Zulip fiókhoz a(z) %(realm_uri)s címen."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Kattints az alábbi gombra új jelszó készítéséhez"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Új jelszó készítése"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Korábban volt egy fiókod a/z %(organization_url)s szervezetben, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival <a href=\"%(help_link)s\">a fiók aktívvá tételéhez</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Nincs fiókod ebben a Zulip szervezetben."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Az alábbi szervezet(ek)ben van aktív fiókod."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Próbálj meg belépni a fenti szervezet(ek)be vagy új jelszót kérni."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Ha nem ismerős a fenti aktivitás, nyugodtan hagyd figyelmen kívül ezt az üzenetet."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Jelszó változtatási kérés %(realm_name)s számára"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a jelszó megváltoztatásához."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Korábban volt egy fiókod a/az %(realm_uri)s címen, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival a fiók aktívvá tételéhez."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n A szervezeted, %(organization_name_with_link)s, átkerült a Zulip Cloud\n Free szerződésre, fizetetlen számlák miatt. Ezen számlák semmissé váltak.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Hogy folytathasd a Zulip Cloud Standard szerződés keretein belül, kérjük köss újra szerződést %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Ha úgy érzed, hibáztunk, vagy további infókra van szükséged, keress minket itt: %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Kedves %(realm_name)s korábbi adminisztrátora,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Az egyik adminisztrátorod a/az %(realm_uri)scímen üzemelő, korábban letiltott Zulip szervezet újraaktivásálát kérte."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Kattints az alábbi gombra a szervezet újraaktivásálához."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Szervezet újraaktiválása"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Ha a kérés hiba következménye, nem kell semmit tenni, a hivatkozás 24 óra múlva lejár."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Aktiváld újra Zulip szervezetedet"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a szervezet újraaktiválásához."
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Keress meg Zulip fiókjaidat"
#: templates/zerver/find_account.html:45
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mail címek"
#: templates/zerver/find_account.html:47
msgid "Find accounts"
msgstr "Fiókok keresése"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Termék"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Miért a Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Integrációk"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Asztali és mobil alkalmazások"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "New organization"
msgstr "Új szervezet"
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Megoldások"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Üzleti"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Oktatás"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Kutatás"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Nyílt kódú projektek"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Közösségek"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Felhasználói beszámolók"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Kezdőlépések"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
msgid "Help center"
msgstr "Súgó Központ"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Közösségi csevegés"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Organization set up"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Zulip szerver telepítése"
#: templates/zerver/footer.html:56
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Zulip szerver frissítése"
#: templates/zerver/footer.html:63
msgid "Contributing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:68
msgid "Contributing guide"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:71
msgid "Development community"
msgstr "Fejlesztői közösség"
#: templates/zerver/footer.html:74
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
#: templates/zerver/footer.html:78
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "About us"
msgstr "Rólunk"
#: templates/zerver/footer.html:87
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: templates/zerver/footer.html:91
msgid "Values"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Jobs"
msgstr "Munkalehetőségek"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Támogasd a Zulipot"
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Terms of Service"
msgstr "Szolgáltatási feltételek"
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Privacy policy"
msgstr "Magánszféra védelme"
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Frissítés szükséges"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\nA Zulip asztali applikáció régi, már nem támogatott verzióját használod."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Az automatikus frissülés ezen a régi\n asztali Zulip appon már nem működik.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Töltsd le a legújabb verziót."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Több, mint %(integrations_count_display)s natív integráció."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n És száz meg száz, hála a\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n és\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>\n appoknak.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Kereső integrációk"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Egyedi integrációk"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Bejövő webhookok"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Interactive bots"
msgstr "Csevegő robotok"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9
msgid "Invalid email"
msgstr "Érvénytelen email"
#: templates/zerver/invalid_email.html:11
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Szia! Köszönjük hogy érdeklődsz a Zulip iránt."
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\nAz e-mail cím, amit használ, nem érvényes.\nKérjük használjon érvényes e-mailt."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n A/az %(realm_name)s szervezet, amibe belépni próbálsz,\n csak a szervezeten belüli email címekkel engedi meg a\n regisztrációt. Kérjük regisztrálj megfelelő email címről.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:34
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "A/az %(realm_name)s szervezet, amibe,\n belépni próbálsz, nem engedi eldobható email\n címek használatát. Kérjük regisztrálj valós email címmel.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:43
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "A/az %(realm_name)s nem engedi meg\n a + jelet tartalmazó e-mail címek használatát regisztrációnál. \n Kérjük, megfelelő e-mail címmel regisztrálj."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "A szervezet nem létezik"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Nincs Zulip szervezet ezen az aldomainen."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Érvénytelen vagy lejárt munkamenet."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Belépés a Zulipba"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Már regisztráltál ezzel az email címmel. Kérlek lépj be."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "E-mail vagy felhasználónév"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:193
#: templates/zerver/register.html:206 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: templates/zerver/login.html:143
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Belépés %(identity_provider)s-val/vel"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Elfelejtetted a jelszót?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Nincs még fiókod? A szervezetbe belépéshez meghívóra van szükséged."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr "Ez a szerveződés jelenleg nem nyitott új tagokra."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr "\nÚj tagok nem csatlakozhatnak ehhez a szerveződéshez, mert az összes Zulip licenszük már használt. Kérjük, szólj a tagnak, aki\nmeghívott, hogy növeljék a licenszek számát, majd próbálkozz újra."
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Tovább a Zulipba"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "A díjkorlát túllépve."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Többször próbáltad ezt tenni\n mint ami felhasználónak, mint olyannak engedve van."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Próbálkozz újra %(retry_after)s másodperccel később."
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "A szervezetedet sikeresen újraaktiváltuk."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "A szervezet újraaktiválási hivatkozás lejárt vagy érvénytelen."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Lépj be a saját szervezetedbe"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Add meg szervezeted Zulip URL-jét:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "a-szervezeted-urlje"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Nem ismered a szervezeted URL-jét?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Találd meg saját szervezetedet."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Beindítod csoportodat a Zulip-on?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Új szervezet létrehozása."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Hozd létre a szervezetedet"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Hozd létre fiókodat"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p> Már majdnem kész! Már csak egyetlen dolgot kell tenned.</p>"
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:44
msgid "Organization name"
msgstr "Szervezet neve"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "A rövidebb jobb."
#: templates/zerver/register.html:67
msgid "Organization type"
msgstr "Szerveződés típusa"
#: templates/zerver/register.html:72
msgid "Organization URL"
msgstr "Szervezet URL-je"
#: templates/zerver/register.html:79
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)shasználata"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Your account"
msgstr "Saját fiókod"
#: templates/zerver/register.html:128
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:131
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:134
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:137
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "Change"
msgstr "Változtatás"
#: templates/zerver/register.html:152
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Ne importálja a beállításokat"
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Beállítások importálása meglévő Zulip fiókból"
#: templates/zerver/register.html:175
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Teljes név vagy 名前"
#: templates/zerver/register.html:176
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
#: templates/zerver/register.html:196
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Add meg az LDAP/Active Directory jelszavadat."
#: templates/zerver/register.html:210
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Ezt mobilalkalmazásokhoz és egyéb, jelszót igénylő eszközökhöz használják."
#: templates/zerver/register.html:218
msgid "Password strength"
msgstr "Jelszó erőssége"
#: templates/zerver/register.html:227
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Mi iránt érdeklődsz?"
#: templates/zerver/register.html:284
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Feliratkoznék a Zulip ritkásan érkező hírlevelére (évente pár e-mail)."
#: templates/zerver/register.html:307
msgid "Configure email address privacy"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:309
msgid "Close modal"
msgstr "Felhatalmazások bezárása"
#: templates/zerver/register.html:313
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:314
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:316
msgid "Who can access your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:323
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_uri)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:327
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: templates/zerver/register.html:329
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősít"
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Jelszó visszaállítása"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Visszaállító hivatkozás küldése"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Adj meg egy új jelszót."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Jelszó megerősítése"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Sajnos az általad használt link érvénytelen vagy már felhasználásra került."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Kérjük, <a href=\"%(login_url)s\">jelentkezz be</a> új jelszavaddal."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Az e-mailt elküldtük!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Nézz rá a leveleidre pár perc múlva a folyamat befejezéséhez."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Válaszd ki a fiókot</h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n A GitHub fiókodhoz ellenőrizetlen e-mail címek\n vannak hozzárendelve."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Ha ezek valamelyikét használni szeretnéd a Zulip \n szolgáltatásba történő bejelentkezéshez, akkor először \n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">ellenőrizd a GitHub segítségével </a>"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Ismeretlen email leiratkozási kérés"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr "Szia! Úgy tűnik, megpróbáltál leiratkozni valamiről, de nem ismerjük fel az URL-t."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "Email beállítások frissítve"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr "\n Sikeresen leiratkoztál a Zulip %(subscription_type)s e-mailjeiről."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Visszavonhatod ezt a változtatást vagy\n megnézheted a beállításaidat a\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip értesítési beállításoknál.</a>"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Nem támogatott böngésző"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n A/az %(browser_name)s böngészőt a Zulip nem támogatja."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ezenkívül használhatod még a <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip asztali alkalmazást is</a>."
#: zerver/actions/create_realm.py:260
msgid "Signups enabled"
msgstr "Regisztráció engedélyezve"
#: zerver/actions/create_user.py:87
msgid "signups"
msgstr "feliratkozás"
#: zerver/actions/create_user.py:100
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} épp most regisztrált a Zulip szolgáltatásba. (összesen: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:217
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} elfogadta a Zulip meghívódat!"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Érvénytelen sorrend megfeleltetés."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Mező id {id} nem található."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Érvénytelen az alapértelmezett üzenetfolyam csoport megnevezése '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:24
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Az alapértelmezett üzenetfolyam csoport név túl hosszú (maximum: {} karakter)"
#: zerver/actions/default_streams.py:31
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Az alapértelmezett üzenetfolyam csoport név '{}' NULL (0x00) karaktert tartalmaz."
#: zerver/actions/default_streams.py:45
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Érvénytelen alapértelmezett üzenetfolyam-csoport {}"
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "A/az '{stream_name}' egy alapértelmezett üzenetfolyam, és nem adható hozzá a/az '{group_name}' csoporthoz"
#: zerver/actions/default_streams.py:103
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "A '{group_name}' alapértelmezett üzenetfolyam-csoport már létezik"
#: zerver/actions/default_streams.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "A folyam '{stream_name}' már az alapértelmezett folyami csoport '{group_name}' része"
#: zerver/actions/default_streams.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "A folyam '{stream_name}' nem része az alapértelmezett '{group_name}' folyami csoportnak"
#: zerver/actions/default_streams.py:155
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Az alapértelmezett folyamnak már ez a neve '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:159
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Alapértelmezett üzenetfolyami csoport '{}' már létezik"
#: zerver/actions/invites.py:149
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "A felhasználók védelme érdekében a Zulip korlátozza az egy napon belül elküldhető meghívók számát. Mivel elérte a korlátot, nem küldtünk ki meghívót."
#: zerver/actions/invites.py:224
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "A fiókod túl új ahhoz, hogy meghívókat küldhess ehhez a szervezethez. Kérj meg egy szervezeti adminisztrátort vagy egy tapasztaltabb felhasználót."
#: zerver/actions/invites.py:264
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Néhány e-mail nem volt érvényes, ezért egy meghívót sem küldtünk ki."
#: zerver/actions/invites.py:272
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Senki sem sikerült meghívnunk."
#: zerver/actions/invites.py:308
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Néhány címzett már használja a Zulipot, ezért nem küldtünk nekik meghívót. Mindenki másnak viszont igen!"
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nincs változtatnivaló"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Érvénytelen propagate_mode a téma szerkesztése nélkül"
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Az üzenetfolyam változtatása közben az üzenetszöveg nem módosítható"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "A widgetek nem szerkeszthetőek."
#: zerver/actions/message_edit.py:171
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} lezárta ezt a témát."
#: zerver/actions/message_edit.py:173
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} lezáratlannak jelölte ezt a témát."
#: zerver/actions/message_edit.py:848
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:852
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:856
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:880
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:884
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:888
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:923
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "A szervezetben az üzenetek szerkesztésének lehetősége ki van kapcsolva."
#: zerver/actions/message_edit.py:941 zerver/actions/message_edit.py:946
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nincs jogosultságod az üzenet szerkesztésére"
#: zerver/actions/message_edit.py:957
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Az üzenet módosítására rendelkezésre álló időkorlát letelt."
#: zerver/actions/message_edit.py:973
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "Az üzenet témájára kiszabott szerkesztési idő lejárt"
#: zerver/actions/message_edit.py:1007 zerver/actions/message_send.py:1490
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Nincs engedélyed csoportos említések használatára ebben az üzenetfolyamban."
#: zerver/actions/message_edit.py:1016
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Nincs engedélyed ennek az üzenetnek a mozgatásához"
#: zerver/actions/message_edit.py:1022
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Nincs engedélyed az üzenet mozgatásához, mert nincs hozzáférésed az üzenetfolyamhoz"
#: zerver/actions/message_edit.py:1039
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:262
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Érvénytelen kapcsoló: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:264
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Kapcsoló nem szerkeszthető: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:266
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Érvénytelen kapcsolóbeállítás: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:757
#: zerver/lib/message.py:763
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Érvénytelen üzenet(ek)"
#: zerver/actions/message_send.py:157
msgid "Unable to render message"
msgstr "Az üzenet megjelenítése nem sikerült"
#: zerver/actions/message_send.py:1025
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Csak egy üzenetfolyamra van szükség"
#: zerver/actions/message_send.py:1036
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Érvénytelen adattípus az üzenetfolyam számára"
#: zerver/actions/message_send.py:1052 zerver/actions/message_send.py:1062
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Érvénytelen adattípus a címzettek számára"
#: zerver/actions/message_send.py:1070 zerver/actions/message_send.py:1078
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "A címzettek listája vagy e-maileket, vagy felhasználói azonosítókat tartalmazhat, de ezek nem vegyíthetőek."
#: zerver/actions/message_send.py:1189
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Az emlékeztetők csak üzenetfolyamokhoz állíthatókat be."
#: zerver/actions/message_send.py:1257
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "A/az {bot_identity} robot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_id} üzenetfolyam ID-vel, de ilyen azonosítójú üzenetfolyam nem létezik."
#: zerver/actions/message_send.py:1268
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "A/az {bot_identity} robot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_name} üzenetfolyamba, de az nem létezik. Kattints [ide] ({new_stream_link}) a létrehozásához."
#: zerver/actions/message_send.py:1280
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "A/az {bot_identity} robot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_name} üzenetfolyamba. Az üzenetfolyam létezik, de nincsenek feliratkozói."
#: zerver/actions/message_send.py:1327
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1404
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1460
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgetek: az API programozó érvénytelen JSON tartalmat küldött"
#: zerver/actions/message_send.py:1466
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgetek: {error_msg}"
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Ez a reakció már létezik."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Ilyen nevű egyedi hangulatjel már létezik."
#: zerver/actions/streams.py:836
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1020
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1155
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} átnevezte a/az {old_stream_name} üzenetfolyamot erre: {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1174 zerver/actions/streams.py:1176
#: zerver/views/streams.py:782
msgid "No description."
msgstr "Nincs leírás."
#: zerver/actions/streams.py:1179
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1181
msgid "Old description"
msgstr "Régi leírás"
#: zerver/actions/streams.py:1185
msgid "New description"
msgstr "Új leírás"
#: zerver/actions/streams.py:1253 zerver/actions/streams.py:1258
msgid "Forever"
msgstr "Örökre"
#: zerver/actions/streams.py:1259
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Ebben az üzenetfolyamban az üzeneteket örökre megőrizzük mostantól."
#: zerver/actions/streams.py:1265
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Nem csatolhatsz alüzenetet ezen üzenethez."
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Érvénytelen felhasználói ID {}"
#: zerver/actions/user_groups.py:133 zerver/actions/user_groups.py:148
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Felhasználó csoport '{}' már létezik."
#: zerver/decorator.py:250
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Ez az API nem érhető el bejövő webhook robotok számára."
#: zerver/decorator.py:277
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "A fiók nincs ehhez az aldomainhez rendelve."
#: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Ez a végpont nem fogad el robotoktól érkező kéréseket."
#: zerver/decorator.py:605
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Szerver adminisztrátornak kell lenned"
#: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:700 zerver/lib/streams.py:726
#: zerver/lib/streams.py:728 zerver/lib/streams.py:743
#: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336
#: zerver/views/streams.py:644
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Elégtelen jogosultság"
#: zerver/decorator.py:704
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Ez a végpont HTTP basic authentikációt igényel."
#: zerver/decorator.py:711
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Érvénytelen authorizációs fejléc basic authentikáció során"
#: zerver/decorator.py:713
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Hiányzó authorizációs fejléc a basic auth során"
#: zerver/decorator.py:886
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "A webhook robotok csak webhookokat érhetnek el"
#: zerver/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:65
msgid "The password is too weak."
msgstr "A jelszó túl gyenge."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Az aldomainnek legalább 3 karakter hosszúnak kell lennie."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Az aldomain nem kezdődhet kötőjellel."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Az aldomain nevében csak kisbetűk, számok és kötőjelek lehetnek."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Az aldomain nem áll rendelkezésre. Válassz egy másikat."
#: zerver/forms.py:193
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Nem létezik a szervezet, amibe a/az {email} címmel megpróbálsz belépni."
#: zerver/forms.py:201
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Kérjük igényelj egy invitációt a/az {email} címeddel a szervezet adminisztrátorától."
#: zerver/forms.py:212
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "A/az {email} email címed domain neve nincs azok között a domain nevek között, ahonnan engedélyezett a regisztráció ebbe a szervezetbe."
#: zerver/forms.py:217 zerver/forms.py:256 zerver/forms.py:259
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "A valós e-mail címedet használd."
#: zerver/forms.py:220
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Ebben a szervezetben a + jelet tartalmazó email címek nem használhatóak."
#: zerver/forms.py:233
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Új tagok nem csatlakozhatnak ehhez a szerveződéshez, mert az összes Zulip lincenszük már használt. Kérjük, szólj a tagnak, aki meghívott, hogy növeljék a lincenszek számát, majd próbálkozz újra."
#: zerver/forms.py:269
msgid "New password"
msgstr "Új jelszó"
#: zerver/forms.py:276
msgid "New password confirmation"
msgstr "Új jelszó megerősítése"
#: zerver/forms.py:462
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:474
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "A jelszavad túl gyengének bizonyult, ezért zároltuk. Állítsd vissza a jelszavad, hogy egy újat beállíthass."
#: zerver/forms.py:523
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:543
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Adj meg maximum 10 e-mail címet vesszővel elválasztva."
#: zerver/forms.py:548
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Maximum 10 e-mail címet adhatsz meg."
#: zerver/forms.py:561
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Nem találtuk meg ezt a Zulip szervezetet."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Érvénytelen e-mail '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Hiányzó téma"
#: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nem küldheted több üzenetfolyamra"
#: zerver/lib/addressee.py:125
msgid "Missing stream"
msgstr "Hiányzó üzenetfolyam"
#: zerver/lib/addressee.py:136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Az üzenethez címzettnek is kell tartoznia"
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Érvénytelen üzenettípus"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Érvénytelen csatolmány"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Hiba történt a csatolmány törlése közben. Próbáld újra később."
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Az üzenethez tartoznia kell címzettnek!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "A domain nem lehet üres."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "A domainnek legalább egy pontot (.) kell tartalmaznia."
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "A domain túl hosszú"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "A domain nem kezdődhet vagy végződhet ponttal (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Nem lehet több egymást követő '.' karakter."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Az aldomain nem kezdődhet vagy végződhet kötőjellel."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "A domain csak betűket, számokat, pontot és kötőjelet tartalmazhat."
#: zerver/lib/drafts.py:62
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Az időpont nem lehet negatív."
#: zerver/lib/drafts.py:71
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "A témakör nem tartalmazhat null byte-ot"
#: zerver/lib/drafts.py:73
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Üzenetfolyamba való üzenet-dobáshoz pontosan 1 üzenetfolyam ID-t kell megadni"
#: zerver/lib/drafts.py:103
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "A felhasználó letiltotta a piszkozatok összehangolását."
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Piszkozat nem található"
#: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Nyisd meg a Zulipot, hogy lásd a zárolt tartalmat"
#: zerver/lib/email_notifications.py:564
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Zulip értesítések"
#: zerver/lib/email_validation.py:100
msgid "Invalid address."
msgstr "Érvénytelen cím."
#: zerver/lib/email_validation.py:105
msgid "Outside your domain."
msgstr "Kívül van a tartományodon."
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "A + jeleket tartalmazó e-mail címek nem megengedettek."
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Robotok részére fenntartva."
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} már felhasználó"
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "Már van fiókja."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "A fiók letiltásra került."
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Ilyen hangulatjel '{}' nem létezik"
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel."
#: zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel név."
#: zerver/lib/emoji.py:81
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Ez az egyedi hangulatjel deaktiválásra került."
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel kód."
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel név."
#: zerver/lib/emoji.py:94
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel típus."
#: zerver/lib/emoji.py:109
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Ehhez szervezeti adminisztrátornak vagy emoji szerzőnek kell lenned"
#: zerver/lib/emoji.py:117
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:120
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:123
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "A hangulatjelnek nincs neve"
#: zerver/lib/events.py:1480
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Az esemény sor allokálása nem sikerült."
#: zerver/lib/exceptions.py:136
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nem vagy bejelentkezve: API auth vagy felhasználói folyamat szükséges."
#: zerver/lib/exceptions.py:161
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Ez '{stream}' az üzenetfolyam nem létezik!"
#: zerver/lib/exceptions.py:173
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "ID szerinti üzenetfolyam '{stream_id}' nem létezik"
#: zerver/lib/exceptions.py:182
msgid "organization owner"
msgstr "szervezet tulajdonosa"
#: zerver/lib/exceptions.py:182
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
#: zerver/lib/exceptions.py:186
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Ez az egyetlen {entity}, ezért nem tiltható le."
#: zerver/lib/exceptions.py:198
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Érvénytelen Markdown include statement: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:210
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Az API használat túllépte a limitet"
#: zerver/lib/exceptions.py:233 zerver/lib/request.py:442
#: zerver/lib/validator.py:754
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Hibás formátumú JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:244
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Szervezeti tagnak kell lenned"
#: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/views/invite.py:70
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:177
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Szervezeti adminisztrátornak kell lenned"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:266
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "A szervezet tulajdonosának kell lenned"
#: zerver/lib/exceptions.py:279
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "A felhasználóneved vagy a jelszavad helytelen"
#: zerver/lib/exceptions.py:287
msgid "Account is deactivated"
msgstr "A fiók letiltásra került"
#: zerver/lib/exceptions.py:295
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Ez a szervezet letiltásra került."
#: zerver/lib/exceptions.py:304
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:313
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "A jelszavas belépés ennél a szerveződésnél nem elérhető"
#: zerver/lib/exceptions.py:321
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "A jelszavad el lett tiltva, állítsd vissza"
#: zerver/lib/exceptions.py:337
msgid "Invalid API key"
msgstr "Érvénytelen API kulcs"
#: zerver/lib/exceptions.py:343
msgid "Malformed API key"
msgstr "Hibás formátumú API kulcs"
#: zerver/lib/exceptions.py:380
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Az eseményt '{event_type}' még nem támogatja a webhook {webhook_name} "
#: zerver/lib/exceptions.py:398
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:421 zerver/views/auth.py:678
#: zerver/views/auth.py:1006 zerver/views/auth.py:1070
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Érvénytelen subdomain"
#: zerver/lib/exceptions.py:461
msgid "Access denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Az egyéni külső fióknak meg kell határoznia az URL-mintát"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Érvénytelen külső fiók típus"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Érd utol a történéseket egy üzenetfolyamon"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Az üzenetfolyamokra küldött üzeneteket bárki láthatja, aki feliratkozott az adott üzenetfolyamra. Próbáld ki, itt alább kattints az egyik üzenetfolyam linkjére!"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Témák"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Minden üzenethez tartozik téma. A témáktól lesznek a párbeszédek könnyen követhetőek, és egyszerűvé teszik azt is, hogy utólag becsatlakozz mások témáiba."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Az értesítési és megjelenítési beállításokat a Beállítások között találod."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Üzenetírás"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Kattints ide új párbeszéd indításához. Válassz témát (2-3 szó is elég), és már mehet is!"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integrációs keretrendszerek"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Continuous integration"
msgstr "Folyamatos integráció"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Customer support"
msgstr "Ügyfélszolgálat"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Deployment"
msgstr "Telepítés"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Entertainment"
msgstr "Szórakoztatás"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikáció"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Financial"
msgstr "Gazdasági"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Human resources"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Monitoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Project management"
msgstr "Projekt menedzsment"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Productivity"
msgstr "Hatékonyság"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Version control"
msgstr "Verziókezelés"
#: zerver/lib/message.py:191
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Az üzenet nem lehet üres"
#: zerver/lib/message.py:193
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Az üzenet nem tartalmazhat null byteokat."
#: zerver/lib/narrow.py:106
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "A {} kapcsoló nem támogatott."
#: zerver/lib/narrow.py:195
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Érvénytelen postosító kifejezés: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:964
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Üres az 'anchor' mező."
#: zerver/lib/narrow.py:984
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Érvénytelen anchor"
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr "Van útmutatónk, [Hogyan indítsd a szerveződést]({help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:59
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Üdv, köszönt a Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Vegye figyelembe, hogy ez egy [demószervezet]({demo_org_help_url}), és **automatikusan törlődik** 30 napon belül."
#: zerver/lib/onboarding.py:74
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Ha még nem ismeri a Zulipot, tekintse meg [Bevezető útmutatónkat] ({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:81
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Segíthetek szárnypróbálgatásaidban! Kattints erre az üzenetre, vagy nyomj egy 'r'-t, hogy válaszolj."
#: zerver/lib/onboarding.py:84 zerver/lib/onboarding.py:196
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Ezt a pár üzenetet értettem:"
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:130
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:136
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:146
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:150
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Böngéssz az üzenetfolyamok között, és iratkozz fel rájuk] (#streams/all)."
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:162
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:171
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:175
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Bármikor nyomjd meg a `?` gombot, hogy megnyiss egy [gyorsgomblistát](#keyboard-shortcuts)."
#: zerver/lib/onboarding.py:182
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:188
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:199
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:208
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Sajnálom, nem értettem az üzeneted. Kérjük, válassz az alábbi parancsok közül:"
#: zerver/lib/onboarding.py:240
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Ez privát üzenetfolyam, amit a folyam neve melletti lakat is jelez."
#: zerver/lib/onboarding.py:242
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Privát üzenetfolyamokat csak a folyam tagjai tekinthetnek meg."
#: zerver/lib/onboarding.py:246
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Eme folyam kezeléséhet menj az [Üzenetfolyam beállítása]({stream_settings_url}) lehetőségre, és kattints ide: `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Ez egy üzenet a #**{default_notification_stream_name}** streamen `téma demonstráció` témában."
#: zerver/lib/onboarding.py:262
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "A Téma egy egyszerű eszköz, ami segít rendszerezni a beszélgetéseket."
#: zerver/lib/onboarding.py:264
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Több információ a témákról elérhető a [Streameknél és témáknál]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:269
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Ez egy üzenet a #**{default_notification_stream_name}** streamen `swimming turtles` témában."
#: zerver/lib/onboarding.py:278
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Új téma indítása]({start_topic_help_url}) javasolt bármikor amikor nem az előző üzenetre vonatkozik a válasz."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Érvénytelen JSON érkezett vissza"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
msgid "Invalid response format"
msgstr "Érvénytelen válasz format"
#: zerver/lib/push_notifications.py:343
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Érvénytelen GCM bouncer: priority {!r} beállítás"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:353
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Érvénytelen GCM bouncer: priority {} beállítás"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:201
msgid "Token does not exist"
msgstr "A token nem létezik"
#: zerver/lib/push_notifications.py:746
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Ez a szervezet nem engedélyezte az üzenetek tartalmának megjelenítését a telefonos értesítésekben"
#: zerver/lib/push_notifications.py:835
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} megemlítette, hogy @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} kihívott téged:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:841
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} kihívott mindenkit:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:269
#: zerver/lib/streams.py:277 zerver/lib/streams.py:839
#: zerver/tornado/views.py:161 zerver/views/events_register.py:93
#: zerver/views/message_send.py:237 zerver/views/message_send.py:258
#: zerver/views/users.py:686
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Erre a lekérdezésre a felhasználó nem jogosult"
#: zerver/lib/recipient_users.py:70
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' már nem használja a Zulip-et."
#: zerver/lib/recipient_users.py:77
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:93
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Push értesítések bouncer hiba: {}"
#: zerver/lib/request.py:92
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Nem tudtunk választani a/az '{var_name1}' és '{var_name2}' paraméterek közül"
#: zerver/lib/request.py:104
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Hiányzó '{var_name}' érték"
#: zerver/lib/request.py:117
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Rossz érték megadva ennél '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42
msgid "Malformed payload"
msgstr "Sérült payload"
#: zerver/lib/request.py:443
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "Ez az érték \"{}\" nem érvényes JSON szerint."
#: zerver/lib/send_email.py:69
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Zulip Fiókbiztonság"
#: zerver/lib/streams.py:228
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Erre az üzenetfolyamra csak szervezeti adminisztrátorok írhatnak!"
#: zerver/lib/streams.py:234
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Erre a folyamra csak adminok és moderátorok írhatnak."
#: zerver/lib/streams.py:237
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Vendégek nem írhatnak erre az üzenetfolyamra."
#: zerver/lib/streams.py:242
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Friss tagok még nem írhatnak erre az üzenetfolyamra."
#: zerver/lib/streams.py:302
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Nincs jogosultségod erre a folyamra '{}' írni "
#: zerver/lib/streams.py:307
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Kérlek add meg a 'stream'-et."
#: zerver/lib/streams.py:310
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Kérjük válassz: 'stream' vagy 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:316 zerver/lib/streams.py:335
#: zerver/lib/streams.py:418 zerver/lib/streams.py:484
#: zerver/views/streams.py:399
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:460
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "A/az '{}' nevet már megkapta egy másik üzenetfolyam."
#: zerver/lib/streams.py:468 zerver/lib/streams.py:588
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Érvénytelen üzenetfolyam név '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:732
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Ezen üzenetfolyam(ok) ({}) nem valós / valósak"
#: zerver/lib/streams.py:739 zerver/views/streams.py:334
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "Nyilvános webes üzenetfolyamok nem engedélyezettek."
#: zerver/lib/streams.py:768
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Ilyen azonosítós '{}' alapértelmezett üzenetfolyam nem létezik."
#: zerver/lib/string_validation.py:38
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "A beszédfolyam neve nem lehet üres!"
#: zerver/lib/string_validation.py:42
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Üzenetfolyam neve túl hosszú (max: {} karakter)."
#: zerver/lib/string_validation.py:48
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:54
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "A téma nem lehet üres!"
#: zerver/lib/string_validation.py:59
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:295
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Ennél az üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai."
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Privát üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai."
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "A feltöltéseddel a szervezeted túllépné a rendelkezésre álló keretét."
#: zerver/lib/upload/base.py:68 zerver/lib/upload/base.py:84
#: zerver/lib/upload/base.py:178
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Kép dekódolása sikertelen; biztosan képet töltöttél fel?"
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
#: zerver/lib/upload/base.py:180
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "A kép mérete meghaladja a beállított korlátokat."
#: zerver/lib/upload/base.py:108
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Az animáció sérült."
#: zerver/lib/upload/base.py:117
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Ismeretlen animáció fájltípus."
#: zerver/lib/user_groups.py:44
msgid "Invalid user group"
msgstr "Érvénytelen felhasználói csoport"
#: zerver/lib/user_groups.py:56
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:73
msgid "'{}' must be a system user group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:77
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:82
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_topics.py:133
msgid "Nothing to be done"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_topics.py:164
msgid "Topic already {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too long!"
msgstr "A név túl hosszú!"
#: zerver/lib/users.py:47
msgid "Name too short!"
msgstr "A név túl rövid!"
#: zerver/lib/users.py:50
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Érvénytelen karakter a névben!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Invalid format!"
msgstr "Érvénytelen formátum!"
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Name is already in use!"
msgstr "A név már használatban van!"
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
#: zerver/views/users.py:691
msgid "Bad name or username"
msgstr "Hibás név vagy felhasználói név"
#: zerver/lib/users.py:95
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Érvénytelen integráció '{}'."
#: zerver/lib/users.py:100
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Hiányzó konfigurációs parameterek: {}"
#: zerver/lib/users.py:109
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Érvénytelen {} megadott érték {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Érvénytelen konfigurációs adat!"
#: zerver/lib/users.py:158
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Érvénytelen robot típus"
#: zerver/lib/users.py:163
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Érvénytelen interfész típus"
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4507
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "Érvénytelen felhasználó ID: {}"
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
msgid "No such bot"
msgstr "Nincs ilyen robot"
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "No such user"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
#: zerver/lib/users.py:273
msgid "User is deactivated"
msgstr "A felhasználó letiltásra került"
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} nem string"
#: zerver/lib/validator.py:82
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} nem lehet üres."
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:175
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Érvénytelen {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:105
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} túl hosszú (korlátozva {max_length} karakter hosszúságban)"
#: zerver/lib/validator.py:120
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} hossza {length}, ami érvénytelen; {target_length} hosszúnak kellene lennie"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} nem dátum"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} nem integer"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:186
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} túl kicsi"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} túl nagy"
#: zerver/lib/validator.py:196
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} nem float"
#: zerver/lib/validator.py:202
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} nem boolean"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} nem érvényes hex color code"
#: zerver/lib/validator.py:232 zerver/lib/validator.py:651
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} nem lista"
#: zerver/lib/validator.py:236
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} pontosan {length} dolgot tartalmazzon"
#: zerver/lib/validator.py:283 zerver/lib/validator.py:654
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} nem dict"
#: zerver/lib/validator.py:291
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} kulcs hiányzik a {var_name} változóból"
#: zerver/lib/validator.py:316
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Váratlan értékek: {}"
#: zerver/lib/validator.py:349
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} nem allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:358
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} hibás)"
#: zerver/lib/validator.py:385
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} nem URL"
#: zerver/lib/validator.py:392
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:416
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' nem lehet üres."
#: zerver/lib/validator.py:425
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:438
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' nem érvényes választási lehetőség '{field_name}' számára"
#: zerver/lib/validator.py:616
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} nem string vagy integer lista"
#: zerver/lib/validator.py:626
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} nem string vagy integer"
#: zerver/lib/validator.py:643
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:700 zerver/lib/validator.py:720
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} hiányzik"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Hiányzó HTTP esemény fejléc '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:231
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "A {} webhook időformátumot millisecond-ban várja."
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "A zcommandban kezdő per jelnek kell szerepelnie."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "Helytelen utasítás: {}"
#: zerver/middleware.py:525
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF hiba: {reason}"
#: zerver/models.py:482
msgid "stream events"
msgstr "üzenetfolyam eseményei"
#: zerver/models.py:598
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:656
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr ""
#: zerver/models.py:661
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:665
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:669
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:673
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:677
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1099
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Érvénytelen karakter a hangulatjel nevében."
#: zerver/models.py:1223 zerver/models.py:1225
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr "Hibás regex: {}"
#: zerver/models.py:1226
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Ismeretlen regex hiba"
#: zerver/models.py:1261
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr "Érvénytelen string format az URL-ben."
#: zerver/models.py:1302
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1314
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1407 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Érvénytelen karakterek a pygments nyelvben"
#: zerver/models.py:1636
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Adminok, moderátorok, tagok és vendégek"
#: zerver/models.py:1637
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Adminok, moderátorok, és tagok"
#: zerver/models.py:1638
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Adminok és moderátorok"
#: zerver/models.py:1639
msgid "Admins only"
msgstr "Csak adminisztrátorok"
#: zerver/models.py:1640
msgid "Nobody"
msgstr "Senki"
#: zerver/models.py:1936
msgid "Organization owner"
msgstr "Szervezet tulajdonosa"
#: zerver/models.py:1937
msgid "Organization administrator"
msgstr "Szervezet adminisztrátora"
#: zerver/models.py:1938
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: zerver/models.py:1939
msgid "Member"
msgstr "Tag"
#: zerver/models.py:1940
msgid "Guest"
msgstr "Vendég"
#: zerver/models.py:2470
msgid "Web-public"
msgstr "Nyilvános a weben"
#: zerver/models.py:2476
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
#: zerver/models.py:2482
msgid "Private, shared history"
msgstr "Privát, közös korábbi üzenetek"
#: zerver/models.py:2488
msgid "Private, protected history"
msgstr "Privát, védett korábbi üzenetek"
#: zerver/models.py:2496
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2516
msgid "All stream members can post"
msgstr "Minden tagja az üzenetfolyamnak posztolhat"
#: zerver/models.py:2517
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Csak a szervezeti adminisztrátorok üzenhetnek"
#: zerver/models.py:2519
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Csak szervezeti adminisztrátorok és moderátorok üzenhetnek"
#: zerver/models.py:2522
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Csak a szervezeti teljes jogú tagjai üzenhetnek"
#: zerver/models.py:3152
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode hangulatjel"
#: zerver/models.py:3153
msgid "Custom emoji"
msgstr "Egyedi hangulatjel"
#: zerver/models.py:3154
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip extra hangulatjel"
#: zerver/models.py:4510
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "A/z {} azonosítójú felhasználó letiltásra került."
#: zerver/models.py:4513
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "Felhasználó ID {} mögött egy robot áll"
#: zerver/models.py:4553
msgid "List of options"
msgstr "Opciók listája"
#: zerver/models.py:4556
msgid "Person picker"
msgstr "Személy kiválasztó"
#: zerver/models.py:4568
msgid "Short text"
msgstr "Rövid szöveg"
#: zerver/models.py:4569
msgid "Long text"
msgstr "Hosszú szöveg"
#: zerver/models.py:4570
msgid "Date picker"
msgstr "Dátum kiválasztó"
#: zerver/models.py:4571
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:4574
msgid "External account"
msgstr "Külső fiók"
#: zerver/models.py:4579
msgid "Pronouns"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:95
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Ismeretlen IP cím"
#: zerver/signals.py:96
msgid "an unknown operating system"
msgstr "egy ismeretlen operációs rendszer"
#: zerver/signals.py:97
msgid "An unknown browser"
msgstr "Egy ismeretlen böngésző"
#: zerver/tornado/event_queue.py:672
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Hiányzó 'queue_id' paraméter"
#: zerver/tornado/event_queue.py:675
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Hiányzó 'last_event_id' paraméter"
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Egy eseményt ami újabb, mint {event_id} már töröltek!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:692
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Az esemény {event_id} ebben a sorban nem található"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:488
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:491
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nem lett JSON web token megadva a request-ben"
#: zerver/views/auth.py:497
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Hibás JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:501
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:1012
msgid "Subdomain required"
msgstr "Aldomain megadása kötelező"
#: zerver/views/auth.py:1074
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Helytelen jelszó."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent fejléc hiányzik a kérésből"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "A címke nem lehet üres."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "A mezőnek legalább egy választási lehetőséggel rendelkeznie kell."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "Érvénytelen mezőtípus."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Ilyen címkével már létezik mező."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Alapértelmezett egyedi mező frissítése sikertelen."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Éles környezetben hozzáférhetetlen endpoint"
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend nincs engedélyezve."
#: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Ismeretlen hotspot: {}"
#: zerver/views/invite.py:72
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Legalább egy e-mail cím megadása kötelező."
#: zerver/views/invite.py:74
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Legalább egy üzenetfolyamot meg kell adnod, amihez a meghívottak csatlakozni tudnak."
#: zerver/views/invite.py:84
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Nincs ilyen id-vel ellátott üzenetfolyam: {}. Nem küldtünk ki semmi meghívót."
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:126
#: zerver/views/invite.py:145 zerver/views/invite.py:148
#: zerver/views/invite.py:167 zerver/views/invite.py:172
msgid "No such invitation"
msgstr "Nincs ilyen meghívó."
#: zerver/views/invite.py:153
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:206
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:98
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Az üzenet szerkesztési előzmények elérése ebben a szervezetben le van tiltva."
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Az üzenet törléséhez nincs jogosultságod"
#: zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Az üzenettörlésre rendelkezésre álló időkorlát letelt."
#: zerver/views/message_edit.py:185
msgid "Message already deleted"
msgstr "Törölt üzenet"
#: zerver/views/message_fetch.py:100
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Túl sok üzenetet akarsz látni (maximum {})."
#: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:85
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:169
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Nincs ilyen téma '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:164
msgid "Invalid time format"
msgstr "Érvénytelen időformátum."
#: zerver/views/message_send.py:173
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Az időpontnak a jövőben kell lennie."
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Missing sender"
msgstr "Hiányzó küldő"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Tükrözés nem engedélyezett a címzett felhasználó azonosítókkal"
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Érvénytelen tükrözött üzenet"
#: zerver/views/message_send.py:278
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr tükrözés nem engedélyezett ebben a szervezetben."
#: zerver/views/message_send.py:286
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "A deliver_at hiányzik egy késleltetett üzenetfeladási kérésben."
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Önmagad nem némíthatod"
#: zerver/views/muted_users.py:26
msgid "User already muted"
msgstr "Némított felhasználó"
#: zerver/views/muted_users.py:40
msgid "User is not muted"
msgstr "Felhasználó nincs lenémítva"
#: zerver/views/presence.py:47
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "A jelenlét nincs követve robotok esetén."
#: zerver/views/presence.py:52
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Jelenléti adat hiányzik {user_id_or_email} felhasználónál"
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Az ügyfél nem adott meg semmi új értéket"
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Az ügyfél kénytelen lesz megadni egy emoji_name ha meghatároztak egy emoji_code vagy reaction_type -ot."
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Érvénytelen állapot: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Üres vagy érvénytelen hosszúságú token"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Érvénytelen APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Legalább egyet meg kell adni ezek közül: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Ez a reakció nem létezik."
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:162
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Érvénytelen nyelv '{}'"
#: zerver/views/realm.py:167
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Valamilyen authentikációs lehetőséget meg kell adni."
#: zerver/views/realm.py:171
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Érvénytelen video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm.py:175
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "Érvénytelen giphy_rating {}"
#: zerver/views/realm.py:339
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Csak bemutató szerveződés lehet."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Érvénytelen domain: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "A/az {domain} már része a szervezetednek."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Nem találtunk a {domain} domain-re példát."
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Pontosan egy fájlt tölts fel."
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:297
#: zerver/views/user_settings.py:348
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "A feltöltött fájl mérete meghaladja az engedett {} MiB-t"
#: zerver/views/realm_export.py:46
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Határtúllépés"
#: zerver/views/realm_export.py:67
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Kérjük próbálj kézi exportot kérni innen {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:105
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Érvénytelen adat export ID"
#: zerver/views/realm_export.py:109
msgid "Export already deleted"
msgstr "Törölt export"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Pontosan egy ikont tölts fel."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkifier nem található."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Pontosan egy logo feltöltésére van szükség."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "Érvénytelen homokozó"
#: zerver/views/streams.py:121
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Felhasználó számára nem engedélyezett lekérdezések végrehajtása '{principal}' nevében"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Privát üzenetfolyamok nem tehetőek alapértelmezetté."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "A \"new_description\" vagy a \"new_group_name\"-et kell átadnod."
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Érvényelen érték az \"op\"-ban. Használd az \"add\" vagy \"remove\" értékeket."
#: zerver/views/streams.py:322
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Alapértelemzett üzenetfolyamok nem alakíthatóak priváttá."
#: zerver/views/streams.py:370
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Az üzenetfolyamnak már ez a neve!"
#: zerver/views/streams.py:451 zerver/views/user_groups.py:103
#: zerver/views/user_groups.py:211
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nincs teendő meghatározva. Legalább az \"add\" vagy a \"delete\" megadása szükséges."
#: zerver/views/streams.py:535
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} behívott a folyamba {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:541
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} behívott a következő folyamokba:"
#: zerver/views/streams.py:629
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Üzenetfolyam ({stream_name}) nem elérhető."
#: zerver/views/streams.py:639
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Zephy tükröző felhasználókat csak privát üzenetfolyamokba lehet meghívni."
#: zerver/views/streams.py:756
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} létrehozta a következő folyamokat: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:758
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} létrehozta a következő folyamot {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:759
msgid "new streams"
msgstr "új folyamok"
#: zerver/views/streams.py:791
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1039
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Ismeretlen feliratkozás paraméter: {}"
#: zerver/views/streams.py:1043
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Nem vagy tagja ilyen azonosítós folyamnak {}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Érvénytelen json a submessage számára"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:204
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nincs jogosultságod a fálj megtekintéséhez.</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Nincs címzett megadva"
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "A felhasználó letiltotta a gépelés mutatását üzenetfolyamokban"
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:202
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Nincs ilyen fájl.</p>"
#: zerver/views/upload.py:242
msgid "Invalid token"
msgstr "Érvénytelen token"
#: zerver/views/upload.py:244
msgid "Invalid filename"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#: zerver/views/upload.py:287
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "A feltöltéshez egy állományt kell megadni"
#: zerver/views/upload.py:289 zerver/views/users.py:424
#: zerver/views/users.py:526
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Egyszerre csak egy állomány tölthető fel"
#: zerver/views/user_groups.py:69
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nincs megadva új adat"
#: zerver/views/user_groups.py:131
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "A felhasználó {user_id} már tagja e csoportnak"
#: zerver/views/user_groups.py:152
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Ez a felhasználócsoport '{}' üres"
#: zerver/views/user_groups.py:171
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:192
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:61
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "A profilkép változtatások ebben a szervezetben le vannak tiltva."
#: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:289
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Az email cím változtatás ebben a szervezetben le van tiltva."
#: zerver/views/user_settings.py:126
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Érvénytelen default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:133
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Érvénytelen értesítési hang '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:141
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:244
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "A Zulip jelszavad LDAP-ban kezelhető"
#: zerver/views/user_settings.py:254
msgid "Wrong password!"
msgstr "Hibás jelszó!"
#: zerver/views/user_settings.py:259
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Túl sokat próbálkozol! Próbáld ismét {} mp múlva."
#: zerver/views/user_settings.py:265
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Az új jelszó túl gyenge!"
#: zerver/views/user_settings.py:338
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Egyetlen avatar feltöltésére van szükség."
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "A téma nincs lenémítva"
#: zerver/views/users.py:121
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "A szervezet egyedüli tulajdonosa nem tiltható le."
#: zerver/views/users.py:239
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "A tulajdonosi jogosultság nem törölhető a szervezet egyedüli tulajdonosánál."
#: zerver/views/users.py:379
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó, a tulajdonos megváltoztatása ezért nem sikerült."
#: zerver/views/users.py:381
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "A tulajdonos megváltoztatása sikertelen volt, a felhasználó le van tiltva."
#: zerver/views/users.py:383
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "A robotok nem lehetnek más robotok tulajdonosai, a tulajdonos megváltoztatása sikertelen."
#: zerver/views/users.py:489
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Robotok készítése nem lehetséges, amíg FAKE_EMAIL_DOMAIN nincs helyesen beállítva.\nKérjük szólj a szerver adminnak."
#: zerver/views/users.py:499
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Beágyazott robotok használata nem engedélyezett."
#: zerver/views/users.py:501
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Érvénytelen beágyazott robot név."
#: zerver/views/users.py:510
msgid "Username already in use"
msgstr "A felhasználónév már foglalt"
#: zerver/views/users.py:701
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "A/az '{email}' email cím nincs engedélyezve ebben a szervezetben"
#: zerver/views/users.py:706
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Eldobható email címek használata ebben a szervezetben nem engedélyezett."
#: zerver/views/users.py:712
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "E-mail '{}' már foglalt"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Érvénytelen Zoom access token"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Zoom jogosultsági beállítások hiányoznak"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Érvénytelen Zoom session identifier"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Érvénytelen Zoom jogosultságok"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Nem sikerült Zoom hívást kezdeményezni"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton nincs beállítva."
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr "Érvénytelen aláírás."
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Hiba történt a BigBlueButton szerverhez való csatlakozás közben."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Hiba történt a BigBlueButton szerver authentikációja során."
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "BigBlueButton szerver váratlan hibát jelentett."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos azonosítóadatok nem találhatóak"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena belépés nem engedélyezett"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "A Kerberos gyorsítótár érvénytelen"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Nem sikerült a mirror beállítása"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49
msgid "Invalid payload"
msgstr "Érvénytelen payload adattartalom"
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Ismeretlen webhook kérés"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "A téma nem lehet üres."
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Tartalom nem maradhat üres"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Deformálódott JSON input"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "A newrelic webhook a timestamp-et millisecond-ban megadva kéri"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "A newrelic webhooknak szüksége van arra, hogy a current_state legyen [nyitott|észrevett|lezárt]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Nem sikerült a Pivotal payload kezelése"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:28
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Hiba: channels_map_to_topics paraméter más, mint 0 vagy 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:34
msgid "Message from Slack"
msgstr "Üzenj a Slack által"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Ismeretlen WordPress webhook lépés: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1066
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Adataid exportálása kész, elérhetőek itt:\n\n{public_url}"
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Érvénytelen aldomain a push értesítés bouncerhez"
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Érvényesítsd a Zulip szervert érvényes API kulccsal"
#. error
#: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Érvénytelen UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:68
msgid "Invalid token type"
msgstr "Érvénytelen token típus"
#: zilencer/views.py:105
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} nem érvényes hostname"
#: zilencer/views.py:158
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:163
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:300
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Érvénytelen tulajdonság {}"
#: zilencer/views.py:302
msgid "Data is out of order."
msgstr "Váratlan adatrend."
#: zilencer/views.py:325
msgid "Invalid data."
msgstr "Érvénytelen adat."
#: zproject/backends.py:479
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Kérj új jelszót."
#: zproject/backends.py:2140
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Hiányzó id_token paraméter"
#: zproject/backends.py:2744
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Érvénytelen OTP"
#: zproject/backends.py:2747
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Egyszerre nem használható a mobile_flow_otp és a desktop_flow_otp."