zulip/locale/hu/LC_MESSAGES/django.po

5171 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Barna Kovács <vonbraun22@gmail.com>, 2018
# Hrotkó Gábor <hrotko.gabor@gmail.com>, 2016-2017
# klucsik <klucsik.krisztian@gmail.com>, 2020
# klucsik <klucsik.krisztian@gmail.com>, 2020
# Stuntsman, 2020
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-20 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:88 zerver/decorator.py:489 zerver/decorator.py:498
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Vendég felhasználóknak nem engedélyezett"
#: analytics/views.py:118
msgid "Invalid organization"
msgstr "Hibás szervezet"
#: analytics/views.py:203
msgid "Public streams"
msgstr "Nyilvános üzenetfolyamok"
#: analytics/views.py:204
msgid "Private streams"
msgstr "Privát üzenetfolyamok"
#: analytics/views.py:205 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "Privát üzenetek"
#: analytics/views.py:206
msgid "Group private messages"
msgstr "Csoport privát üzenetei"
#: analytics/views.py:218
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Ismeretlen diagram: %s"
#: analytics/views.py:227
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Az induló dátum későbbi mint a befejezés dátuma. Indulás: %(start)s, befejezés: %(end)s"
#: analytics/views.py:241 analytics/views.py:263
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nincs elemzési adat. Lépj kapcsolatba a szerver adminisztrátorával!"
#: corporate/lib/stripe.py:133
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "Valami gond van. Keresd őt: %s."
#: corporate/lib/stripe.py:134
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Valami gond van. Töltsd újra az oldalt!"
#: corporate/lib/stripe.py:172
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Valami gond van. Várj pár másodpercet és próbáld újra."
#: corporate/views.py:59
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Legalább {} felhasználóhoz kell számlát készítened."
#: corporate/views.py:62
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
#: corporate/views.py:71
msgid "No payment method on file"
msgstr "Nincs fizetési mód eltárolva."
#: corporate/views.py:73
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr "%(brand)sbefejeződik %(last4)sidőn belül"
#: corporate/views.py:80
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr "Ismeretlen fizetési mód. Keresd őt: %s."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr " Zulip analitika %(target_name)s számára"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Küldött üzenetek idő szerint"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Aggregation"
msgstr "Összegzés"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
#: templates/analytics/stats.html:24
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Cumulative"
msgstr "Halmozott"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:69
msgid "Me"
msgstr "Én"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Emberek"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "Botok"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Ügyfél által küldött üzenetek"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70
msgid "Everyone"
msgstr "Mindenki"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71
msgid "Last week"
msgstr "Előző hét"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Last month"
msgstr "Előző hónap"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last year"
msgstr "Előző év"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "All time"
msgstr "Összes"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Elküldött üzenetek a címzett típusa szerint"
#: templates/analytics/stats.html:79
msgid "Active users"
msgstr "Aktív felhasználók"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Daily actives"
msgstr "Napi aktivitás"
#: templates/analytics/stats.html:83
msgid "15 day actives"
msgstr "15 napi aktivitás"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Total users"
msgstr "Összes felhasználó"
#: templates/analytics/stats.html:92
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: templates/analytics/stats.html:102
msgid "Last update"
msgstr "Utolsó frissítés"
#: templates/analytics/stats.html:103
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Minden diagram naponta egyszer frissül.<br/>A \"Küldött üzenetek idő szerint\" diagram óránként egyszer frissül."
#: templates/analytics/stats.html:107
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Elemzési dokumentáció"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email cím megváltoztatva!"
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:144
msgid "Billing"
msgstr "Számlázás"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Váltás %(plan)s csomagra"
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:163
msgid "Payment schedule"
msgstr "Fizetési ütemezés"
#: templates/corporate/upgrade.html:59
msgid "Pay monthly"
msgstr "Havi"
#: templates/corporate/upgrade.html:66 templates/corporate/upgrade.html:167
msgid "Pay annually"
msgstr "Évenkénti"
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "License management"
msgstr "Licensz kezelés"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: templates/corporate/upgrade.html:83
msgid "Most convenient"
msgstr "Legkényelmesebb"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Manual"
msgstr "Manuális"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most control"
msgstr "Legjobban felügyelhető"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Vagy használhatsz egy tartalék telefont:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Utolsó esélyként használhatsz tartalék tokent:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Tartalék token használata"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Az új Felhasználási Feltételek elfogadása"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:220
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Elfogadom a <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Felhasználási Feltételeket</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Belépés"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip regisztráció"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "E szervezethez való csatlakozáshoz meghívó szükséges!"
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:230
msgid "Sign up"
msgstr "Feliratkozás"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Regisztráció %(identity_provider)s segítségével"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Köszönjük a feliratkozást!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Ellenőrizd az e-maileidet, hogy kezdhessük."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Még nem kaptál e-mailt? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Újraküldhetjük</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Ellenőrizd a Spam mappát is."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:106
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Elmentve piszkozatként"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "Új üzenet"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Új téma"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New private message"
msgstr "Új privát üzenet"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Cancel compose"
msgstr "Írás megszakítása"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Ez egy privát üzenetfolyam"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "Folyam"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "Kinek"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "Te és"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Egy vagy több felhasználó hozzáadása"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Újabb felhasználó hozzáadása..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Itt írd meg az üzenetedet"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Szerkeszd az üzeneted itt ..."
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "Hangulatjel hozzáadása"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "Formázás"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Attach files"
msgstr "Fájlok csatolása"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Add video call"
msgstr "Videohívás hozzáadása"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
msgid "Write"
msgstr "Írás"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Nyomj Enter-t a küldéshez"
#: templates/zerver/app/compose.html:112
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Üzenet törlése"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Biztosan törlöd ezt az üzenetet?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Igen, töröljük ezt az üzenetet"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Elavulási értesítés"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Értem"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:24
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\">history</a>.\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Üdvözlünk a Zulip-ban!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:37
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\nNézd, a helyzet az, hogy... most nincs üzenetünk\na számodra. Valaki végül biztosan fog neked\nírni."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\nVagy <strong>vedd a dolgot a saját kezedbe</strong>,\nés <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nírj egy saját üzenetet az üzenetfolyamra</a>!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Ide még senki nem küldött semmit!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:56
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nMiért nem <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nkezded te a beszélgetést</a>?"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Még nincs privát üzeneted!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76
#: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nMiért ne <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nkezdhetnéd te a beszélgetést</a>?"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Még nincs privát üzenetváltásod ezzel a személlyel!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Még nem küldtél magadnak egy privát üzenetet sem!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Még nincs csoportos privát üzenetváltásotok ezzel a személlyel!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:103
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Még nincs privát üzenetváltásod ezekkel a személyekkel!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Ettől a felhasználótól még nem kaptál üzenetet!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Ez a felhasználó nem létezik!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "E felhasználók közül egy vagy több nem létezik!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Erre az üzenetfolyamra nem vagy feliratkozva, és még senki nem is beszélt erről!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:130
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Ez az üzenetfolyam nem létezik vagy privát."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:133
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Még nem csillagoztál meg semmit!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nTudj meg többet az üzenetek csillagozásáról <a href=\"/help/star-a-message\">\nitt</a>."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:143
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Nincs olvasatlan üzeneted!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:146
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Még nem említett meg senki!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:149
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nIsmerd meg az említéseket <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\nitt</a>."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:156
msgid "No search results"
msgstr "Nincs találat"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Ha ez az üzenet nem tűnik el, várj néhány másodpercet és <a id=\"reload-lnk\">töltsd újra</a> az oldalt!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Nem sikerült csatlakozni a\nZulip-hoz.</strong> A frissítések így késhetnek."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Nemsokára újra próbálkozom..."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "Most próbáld!"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Felhasználók meghívása a Zulip-ba"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-mail-ek (egyet egy sorba, vagy vesszővel elválasztva)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Egy vagy több e-mail cím..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "vagy"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Meghívó link készítése"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Felhasználó(k) szerepe csatlakozáskor"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Organization administrators"
msgstr "Szervezeti adminisztrátorok"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "Vendégek"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
msgid "Streams they should join"
msgstr "Üzenetfolyamok, amelyekhez csatlakozniuk kellene"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Inviting..."
msgstr "Meghívás..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Invite"
msgstr "Meghívás"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:90
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Billenyűparancsok"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Az alapok"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Reply to message"
msgstr "Válasz az üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "New stream message"
msgstr "Új üzenet az üzenetfolyamban"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
msgid "View drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Next message"
msgstr "Következő üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Last message"
msgstr "Utolsó üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Következő olvasatlan téma"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Következő olvasatlan privát üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Initiate a search"
msgstr "Keresés indítása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok mutatása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Search streams"
msgstr "Keresés az üzenetfolyamokban"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Személyek keresése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Previous message"
msgstr "Előző üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Scroll up"
msgstr "Gördítés felfelé"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll down"
msgstr "Gördítés lefelé"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "First message"
msgstr "Első üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
msgid "Composing messages"
msgstr "Üzenet írása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to author"
msgstr "Válasz a szerzőnek"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Idézés és válasz az üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Válasz írása és a szerző @-említése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Insert new line"
msgstr "Új sor beszúrása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "Narrowing"
msgstr "Szűkítés"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr "Szűkítés üzenetfolyamra"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "Szűkítés témára vagy privát beszélgetésre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Szűkítés az összes privát üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Szűkítés a következő olvasatlan témára"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Szűkítés a következő olvasatlan privát üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Az üzenetfolyam-szűkítések pörgetése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Szűkítés minden nem némított üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Szűkítés a szövegmező címzettjére"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Message actions"
msgstr "Üzenet tevékenységek"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Edit your last message"
msgstr "Utolsó üzeneted szerkesztése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "A küldő profilja"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show images in thread"
msgstr "Képek mutatása a beszélgetésben"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Edit selected message"
msgstr "Kiválasztott üzenet szerkesztése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Star selected message"
msgstr "Kiválasztott üzenet csillagozása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
msgid "React to selected message with"
msgstr "Reagálás a kiválasztott üzenetre ezzel:"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Kiválasztott üzenet összecsukása/mutatása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Téma némításának kapcsolása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Kiválasztott piszkozat szerkesztése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Kiválasztott piszkozat törlése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Fogaskerék menü kapcsolása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Open message menu"
msgstr "Üzenet menü megnyitása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Reakciók menü megnyitása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Streams settings"
msgstr "Üzenetfolyam beállításai"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Üzenetfolyamok áttekintése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Lapok közötti váltás"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "View stream messages"
msgstr "Üzenetfolyam üzeneteinek megtekintése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Feliratkozás/leiratkozás a kiválasztott üzenetfolyamra/-ról"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305
msgid "Create new stream"
msgstr "Új üzenetfolyam létrehozása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Billentyűparancsok részletes dokumentációja"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Minden üzenet"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Említések"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "Csillagozott üzenetek"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Filter streams"
msgstr "Üzenetfolyamok szűrése"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
msgid "STREAMS"
msgstr "ÜZENETFOLYAMOK"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Üzenetfolyamok hozzáadása, beállítása vagy feliratkozás"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "All streams"
msgstr "Minden üzenetfolyam"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78
msgid "Add streams"
msgstr "Üzenetfolyamok hozzáadása"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Pásztázás és Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:95
msgid "Message formatting"
msgstr "Üzenet formázása"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Azt írod"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Azt kapod"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:146
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Táblázatokat</a> ezzel a <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-hoz hasonló\ntábla szintaxissal</a> is készíthetsz."
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Az üzenet szerkesztési története"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Üzenetfolyam lista"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38
msgid "Exit search"
msgstr "Kilépés a keresésből"
#: templates/zerver/app/navbar.html:48
msgid "User list"
msgstr "Felhasználók listája"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Manage streams"
msgstr "Üzenetfolyamok kezelése"
#: templates/zerver/app/navbar.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "Manage organization"
msgstr "Szervezet kezelése"
#: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Súgó Központ"
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Keresési operátorok"
#: templates/zerver/app/navbar.html:106
msgid "Contact support"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:113
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Asztali és mobil alkalmazások"
#: templates/zerver/app/navbar.html:118 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "Integrációk"
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
msgid "API documentation"
msgstr "API dokumentáció"
#: templates/zerver/app/navbar.html:130
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Árazás"
#: templates/zerver/app/navbar.html:152
msgid "Invite users"
msgstr "Felhasználók meghívása"
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:160
msgid "Link with Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:166
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "A Zulip-nak engedélyre van szüksége, hogy\n<a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">az asztali értesítéseket engedélyezhesse.</a>"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Erősen javasoljuk az asztali értesítések engedélyezését. Segít a Zulip-nak egyben tartani a csapatodat!"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Értesítések engedélyezése"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Kérdezz később"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Ezen a gépen soha ne kérdezd"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "A Zulipnak e-mailt küld a felhasználók címének ellenőrzéséhez és értesítések esetén."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Nézd meg, hogyan állíthatod be az e-mail küldést."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
" organization profile\n"
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid ""
"\n"
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"https://zulipchat.com/apps\" target=\"_blank\">\n"
" Download the latest version.\n"
" </a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" <span class=\"buttons\">\n"
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Yes, please!</a>\n"
" &bull;\n"
" <a class=\"alert-link exit\">No, I'll catch up.</a>\n"
" </span>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Felhasználók szűrése"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "FELHASZNÁLÓK"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "GROUP PMs"
msgstr "CSOPORTOS PRIVÁT ÜZENETEK"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27
msgid "Invite more users"
msgstr "További felhasználók meghívása"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Hatása"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Szűkítés üzenetfolyam üzeneteire"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Szűkítés témával rendelkező üzenetekre"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Szűkítés privát üzenetekre vele"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Szűkítés privát üzenetekre velük"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Szűkítés az ő üzeneteire:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Szűkítés az elküldött üzeneteidre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Az adott üzenet ID szerint és környezete"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Szűkítés közvetlenül az üzenet ID szerint"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Keresés a szervezet minden nyilvános üzenetfolyamában."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Szűkítés a szófigyelő által elkapott üzenetekre"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Szűkítés üzenetekre amiben megemlítenek."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Szűkítés privát üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Szűkítés csillagozott üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Szűkítés olvasatlan üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Szűkítés linkeket tartalmazó üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Szűkítés képeket tartalmazó üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Szűkítés feltöltéseket tartalmazó üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Keresés <span class=\"operator_value\">kulcsszó</span>szerint témában vagy üzenetekben."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Üzenetek kizárása <span class=\"operator_value\">téma</span> témával."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "A keresőoperátorokat bármilyen kombinációban\nhasználhatod egyetlen keresés során. Például:"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "üzenetfolyam neve"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "kulcsszó"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\nEz a lekérdezés <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span> által küldött üzeneteket for keresni\na(z) <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span> üzenetfolyamon\namelyek tartalmazzák a(z) <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span> kulcsszavakat."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Keresőoperátorok részletes leírása"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Saját fiókod"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Saját botjaid"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Szófigyelés"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Feltöltött fájlok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Némított témák"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "Szervezeti profil"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Ezeket a beállításokat csak a szervezet adminisztrátorai módosíthatják."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "Szervezeti beállítások"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "Szervezeti engedélyek"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1815
msgid "Custom emoji"
msgstr "Egyedi hangulatjel"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Vendég felhasználók nem szerkeszthetnek egyedi hangulatjeleket."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "Felhasználói csoportok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "Azonosítási módok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "Deaktivált felhasználók"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "Alapértelmezett üzenetfolyamok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "Linkesítők"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Egyéni profil mezők"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "Meghívások"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
msgid "Data exports"
msgstr "Adatexportok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
msgid "Show more"
msgstr "Mutass többet"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\nLDAP segítségével próbáltál belépni azelőtt, hogy szervezetet hoztál volna létre. Használd az EmailAuthBackend-et a szervezet létrehozásához és próbáld újra."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip fiók nem található."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nNem található felhasználó a(z) %(email)s címen"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Lépj be másik fiókkal"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Tovább a regisztrációhoz"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Új Zulip szervezet létrehozása"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "Add meg az e-mail címed"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Szervezet létrehozása"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Letiltott szervezet"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:21
msgid "Administrators"
msgstr "Adminisztrátorok"
#: templates/zerver/dev_login.html:30
msgid "Guest users"
msgstr "Vendég felhasználók"
#: templates/zerver/dev_login.html:42
msgid "Normal users"
msgstr "Normál felhasználók"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Szia %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "E-mail változtatási kérés érkezett a Zulip fiókodhoz a %(realm_uri)scímen. Ha megerősíted az e-mail cím változtatását a(z) %(old_email)scímről a(z) %(new_email)s címre, kattints ide:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "E-mail változtatás megerősítése"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Ha nem te kérted a változtatást, keress bennünket haladéktalanul a <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> címen."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Épp most regisztráltál a Zulip-ba. Kiváló!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Kattints az alábbi gombra a regisztráció befejezéséhez."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Regisztráció befejezése"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Zulip logo"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
msgstr "Úszó hal"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "A fiókodhoz a(z) %(email)se-mail cím tartozik."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Ha gondod van a belépéssel, írj egy választ erre a levélre a Zulip ügyfélszolgáltatának."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Köszönjük, hogy a Zulipot használod!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Üdvözlünk a Zulipban!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Létrehoztad egy új szervezetet <b>%(realm_name)s</b> néven."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Beléptél a(z) <b>%(realm_name)s</b> szervezetbe."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Fiókod adatai:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr "Szervezet URL-je:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "Használd LDAP fiókodat a belépéshez"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(ezekre a <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobil és asztali</a> alkalmazásokban lesz szükséged belépéskor)"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Üdvözlettel,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip csapat"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Szerettem volna mégvalamit megosztani veled: egy pár tippet a témákról, hiszen ezek használatával válhatsz igazi Zulip mesterré."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Példák rövid témákra"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Jó témák lehetnek: terv vázlat, 345-ös hiba, sarki büfé"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Nem ajánljuk: \"Emberek, mit gondoltok erről az új terv vázlatról?\", \"A 345-ös hibát kezdtem nézegetni\", \"Nyitva van a sarki büfé ebédidőben?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Példa a túl hosszú témákra"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Most próbáld ki te is."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr "Köszi,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Leiratkozás az üdvözlő e-mailekről"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> wants"
" you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi gombra."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Szia ismét,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Ez az utolsó emlékeztető, amit küldünk erről a meghívásról."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n"
" for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "A Zulip fiókodhoz tartozó e-mail cím nemrég változott meg erre: <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Ha nem te akartad a változtatást, sürgősen írj nekünk erre a címre: <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "A legjobbakat,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Szervezet: %(organization_url)s Időpont: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Egy új belépést láttunk az alábbi Zulip fióknál."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Szervezet: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP cím: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Ha te voltál, minden rendben! Nem kell semmit tenned."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip Biztonsági Szolgálat"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Leiratkozás a belépési értesítésekről"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Valaki (talán épp te) új jelszót kért a(z) %(email)s Zulip fiókhoz a(z) %(realm_uri)s címen."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Kattints az alábbi gombra új jelszó készítéséhez"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Új jelszó készítése"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Nincs fiókod ebben a Zulip szervezetben."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Az alábbi szervezet(ek)ben van aktív fiókod."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Próbálj meg belépni a fenti szervezetekbe vagy új jelszót kérni."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Ha nem ismerős a fenti aktivitás, nyugodtan hagyd figyelmen kívül ezt az üzenetet."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Kedves %(realm_name)s korábbi adminisztrátora,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Az egyik adminisztrátorod a(z) %(realm_uri)scímen üzemelő Zulip szervezet újraaktivásálát kérte, amit korábban deaktiváltak."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Kattints az alábbi gombra a szervezet újraaktivásálához."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Szervezet újraaktiválása"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Ha a kérés hiba következménye, nem kell semmit tenni, a hivatkozás 24 óra múlva lejár."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Ha nem te kérted a változtatást, keress minket haladéktalanul a(z) <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> címen."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Új e-mail cím ellenőrzése"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Ha nem te voltál, keress bennünket haladéktalanul a <%(support_email)s> címen."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zulip fiók aktiválása"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Kattints az alábbi linkre a regisztráció befejezéséhez."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Keress bennünket a %(support_email)s címen ha problémába ütköztél, észrevételed van vagy csak beszélgetni szeretnél!"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "A Zulip belépési oldalad"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s a Zulipon: az új szervezeted részletei"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)sa Zulipon: az új fiókod részletei"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Létrehoztad a(z) %(realm_name)snevű Zulip szervezetet."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Beléptél a(z) %(realm_name)s nevű Zulip szervezetbe."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr "(ezekre szükséged lesz a mobil és asztali alkalmazásokba történő belépéskor (https://zulipchat.com/apps))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) adminok számára, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) a Zulipról, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Mégvalami: használd a témákat úgy, mint a nagyok"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Most próbáld ki te is."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_full_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi linkre"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that <a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s</a>\n"
" for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Ez a meghívás két nap múlva lejár. Ha lejárt, %(referrer_name)stud újat küldeni."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Fiókok keresése"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "A Zulip-ról"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Nyitólap"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Login"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Magánszféra védelme"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Üzenetfolyamok a Zuplip-on"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Üzenetfolyamok a Slack-en"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Üzenetfolyamok témái a Zulip-on"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:394
msgid "Travis logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:401
msgid "Github logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:408
msgid "Heroku logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:415
msgid "Zendesk logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:422
msgid "JIRA logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:429
msgid "Sentry logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:436
msgid "Pagerduty logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Log in now"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:542
msgid "Sign up now"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Szia! Köszönjük hogy érdeklődsz a Zulip iránt."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:60
msgid "Email or username"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:62
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:89
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:117
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:15
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:33
msgid "Organization name"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:41
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:47
msgid "Organization URL"
msgstr "Szervezet URL-je"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:54
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:78
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:102
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Full name or 名前"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:128
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:147
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:160
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:168
msgid "Password strength"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Reset your password."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to login to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
msgid ""
"\n"
" You can also use\n"
" the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">Zulip\n"
" desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:119
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:199
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:208
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:217
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:219
msgid "Account is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:231
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:438 zerver/decorator.py:500
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:480
msgid "Must be an server administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:555
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:558
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:648
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:706
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:69
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:70
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:71
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:72
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:159
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:164
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:172
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:178
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:382
msgid "Token"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:402
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:407
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:419
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:958
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:963
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:987
msgid "Unable to render message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1719 zerver/lib/actions.py:1741
#: zerver/views/reactions.py:48
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1788
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1790
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1827 zerver/lib/addressee.py:29
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1867 zerver/lib/actions.py:5340
#: zerver/views/messages.py:1359 zerver/views/messages.py:1366
#: zerver/views/messages.py:1389
msgid "User not authorized for this query"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1899
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1905
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1923 zerver/lib/addressee.py:19
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1980
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1991
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2006 zerver/lib/actions.py:2016
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2023 zerver/lib/actions.py:2030
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2095
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2102
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Hibás alapértelmezett üzenetfolyam csoport név '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2104
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Az alapértelmezett üzenetfolyam csoport név túl hosszú (max. %s karakter lehet)"
#: zerver/lib/actions.py:2108
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Az alapértelmezett üzenetfolyam csoport név '%s' NULL (0x00) karaktert tartalmaz!"
#: zerver/lib/actions.py:2164
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID "
"%(stream_id)s, but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2168
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click "
"[here](#streams/new) to create it."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2174
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2214
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "A privát üzenetek nem engedélyezettek ebben a szervezetben."
#: zerver/lib/actions.py:2233
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Az üzenet nem lehet üres"
#: zerver/lib/actions.py:2235
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Az üzenet nem tartalmazhat null byteokat."
#: zerver/lib/actions.py:2315
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgetek: az API programozó érvénytelen JSON tartalmat küldött"
#: zerver/lib/actions.py:2319
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "Widgetek: %s"
#: zerver/lib/actions.py:2528
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Ennél az üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai."
#: zerver/lib/actions.py:2535
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Privát üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai."
#: zerver/lib/actions.py:3591
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to "
"**%(new_stream_name)s**."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3743
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Hibás alapértelmezett üzenetfolyam csoport %s"
#: zerver/lib/actions.py:3780 zerver/lib/actions.py:3799
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' alapértelmezett üzenetfolyam, ezért nem adható hozzá ehhez: '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3787
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "A(z) '%(group_name)s' alapértelmezett üzenetfolyam már létezik!"
#: zerver/lib/actions.py:3803
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "A(z) '%(stream_name)s' üzenetfolyam már létezik a(z) '%(group_name)s' alapértelmezett üzenetfolyam csoportban!"
#: zerver/lib/actions.py:3815
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "A(z) '%(stream_name)s' üzenetfolyam nincs benne a(z) '%(group_name)s' alapértelmezett üzenetfolyam csoportban!"
#: zerver/lib/actions.py:3825
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Ez az alapértelmezett üzenetfolyam csoport már a(z) '%s' nevet viseli!"
#: zerver/lib/actions.py:3828
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "A(z) '%s' alapértelmezett üzenetfolyam csoport már létezik!"
#: zerver/lib/actions.py:4164
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4166
#, python-format
msgid "Flag not editable: '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4182 zerver/lib/actions.py:4184
#: zerver/lib/message.py:594 zerver/lib/message.py:600
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Érvénytelen üzenet(ek)"
#: zerver/lib/actions.py:4238
#, python-format
msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4244
#, python-format
msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4982
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Nincs már elegendő meghívód. A korlát megemeléséhez vedd fel a kapcsolatot vele: %s. Egy meghívót sem küldtünk ki. "
#: zerver/lib/actions.py:5029
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "A fiókod túl új ahhoz, hogy meghívókat küldhess ehhez a szervezethez. Kérj meg egy szervezeti adminisztrátort vagy egy tapasztaltabb felhasználót."
#: zerver/lib/actions.py:5066
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Néhány e-mail nem volt érvényes, ezért egy meghívót sem küldtünk ki."
#: zerver/lib/actions.py:5071
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Senki sem sikerült meghívnunk."
#: zerver/lib/actions.py:5095
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Néhány címzett már használja a Zulipot, ezért nem küldtünk nekik meghívót. Mindenki másnak viszont igen!"
#: zerver/lib/actions.py:5522
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Érvénytelen sorrend megfeleltetés."
#: zerver/lib/actions.py:5581 zerver/lib/users.py:272
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:120
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:139
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5602 zerver/lib/actions.py:5613
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:37 zerver/views/messages.py:1557
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "A téma nem lehet üres."
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:127
msgid "Missing topic"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:112
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nem küldheted több üzenetfolyamra"
#: zerver/lib/addressee.py:124
msgid "Missing stream"
msgstr "Hiányzó üzenetfolyam"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Az üzenethez címzettnek is kell tartoznia"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175
msgid "Invalid message type"
msgstr "Érvénytelen üzenettípus"
#: zerver/lib/attachments.py:20
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Érvénytelen csatolmány"
#: zerver/lib/attachments.py:27
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Hiba történt a csatolmány törlése közben. Próbáld újra később."
#: zerver/lib/bot_lib.py:88
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Az üzenethez tartoznia kell címzettnek!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "A domain nem lehet üres."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "A domainnek legalább egy pontot (.) kell tartalmaznia."
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "A domain túl hosszú"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "A domain nem kezdődhet vagy végződhet ponttal (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Nem lehet több egymást követő '.' karakter."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Az aldomain nem kezdődhet vagy végződhet kötőjellel."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "A domain csak betűket, számokat, pontot és kötőjelet tartalmazhat."
#: zerver/lib/email_notifications.py:420
msgid "Zulip missed messages"
msgstr "Zulip függő üzenetek"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Érvénytelen cím."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Kívül van a tartományodon."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "A + jeleket tartalmazó e-mail címek nem megengedettek."
#: zerver/lib/email_validation.py:153
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:176
#, python-format
msgid "%s already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:178
msgid "Already has an account."
msgstr "Már van fiókja."
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "A fiók letiltásra került."
#: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:56
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel."
#: zerver/lib/emoji.py:58
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel név."
#: zerver/lib/emoji.py:60
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Ez az egyedi hangulatjel deaktiválásra került."
#: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel kód."
#: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel név."
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel típus."
#: zerver/lib/emoji.py:97
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:603
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Érvénytelen karakter a hangulatjel nevében."
#: zerver/lib/emoji.py:104
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:163
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Érvénytelen type paraméter."
#: zerver/lib/events.py:823
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Az esemény sor allokálása nem sikerült."
#: zerver/lib/exceptions.py:145
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "A(z) '{stream}' üzenetfolyam nem létezik!"
#: zerver/lib/exceptions.py:156
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:164
msgid "organization administrator"
msgstr "szervezeti adminisztrátor"
#: zerver/lib/exceptions.py:164
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
#: zerver/lib/exceptions.py:168
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:179
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:34
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Hibás formátumú JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:116
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Szervezeti adminisztrátornak kell lenned"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:216
msgid "Invalid API key"
msgstr "Érvénytelen API kulcs"
#: zerver/lib/exceptions.py:221
msgid "Malformed API key"
msgstr "Hibás formátumú API kulcs"
#: zerver/lib/exceptions.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:47
msgid "Custom external account must define url pattern"
msgstr "Az egyedi külső fiókhoz meg kell határozni egy URL mintát"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Érvénytelen külső fiók típus"
#: zerver/lib/hotspots.py:12
msgid "Reply to a message"
msgstr "Válasz az üzenetre"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "A válaszadáshoz kattints bárhová egy üzeneten."
#: zerver/lib/hotspots.py:16
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Érd utol a történéseket egy üzenetfolyamon"
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Az üzenetfolyamokra küldött üzeneteket bárki láthatja, aki feliratkozott az adott üzenetfolyamra. Próbáld ki, itt alább kattints az egyik üzenetfolyam linkjére!"
#: zerver/lib/hotspots.py:21
msgid "Topics"
msgstr "Témák"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Minden üzenethez tartozik téma. A témáktól lesznek a párbeszédek könnyen követhetőek, és egyszerűvé teszik azt is, hogy utólag becsatlakozz mások témáiba."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Az értesítési és megjelenítési beállításokat a Beállítások között találod."
#: zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Compose"
msgstr "Üzenetírás"
#: zerver/lib/hotspots.py:33
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Kattints ide új párbeszéd indításához. Válassz témát (2-3 szó is elég), és már mehet is!"
#: zerver/lib/integrations.py:33
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integrációs keretrendszerek"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Continuous integration"
msgstr "Folyamatos integráció"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Customer support"
msgstr "Ügyfélszolgálat"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Deployment"
msgstr "Telepítés"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikáció"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Financial"
msgstr "Gazdasági"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "HR"
msgstr "Munkaügy"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Felügyeleti eszközök"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Project management"
msgstr "Projekt menedzsment"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Productivity"
msgstr "Hatékonyság"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Version control"
msgstr "Verziókezelés"
#: zerver/lib/narrow.py:26
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:61
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:64
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:66
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:69
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:79
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:82
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:84
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:100
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:102
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:111
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:116
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:122
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166
msgid "Missing content"
msgstr "Hiányzó tartalom"
#: zerver/lib/push_notifications.py:236
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:243
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119
msgid "Token does not exist"
msgstr "A token nem létezik"
#: zerver/lib/push_notifications.py:598
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned you:"
msgstr "%(full_name)s megszólított téged:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:600
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned everyone:"
msgstr "%(full_name)s megszólított mindenkit:"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:80
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:27
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:38
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:50
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:309
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Érvénytelen argumentum típus"
#: zerver/lib/request.py:354
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/response.py:23
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/send_email.py:57
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278
#: zerver/lib/streams.py:340
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Hibás üzenetfolyam név '%s'"
#: zerver/lib/streams.py:112
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Az üzenetfolyam neve túl hosszú (max. %s karakter lehet)."
#: zerver/lib/streams.py:115
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Az üzenetfolyam neve '%s' NULL (0x00) karaktert tartalmaz!"
#: zerver/lib/streams.py:137
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Erre az üzenetfolyamra csak szervezeti adminisztrátorok írhatnak!"
#: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:172
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Nincs jogosultságot a(z) '%s' üzenetfolyamra írni!"
#: zerver/lib/streams.py:176
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:179
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249
#: zerver/lib/streams.py:260
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Hibás üzenetfolyam-azonosító!"
#: zerver/lib/streams.py:271
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "A(z) '%s' üzenetfolyam-név már foglalt!"
#: zerver/lib/streams.py:433
msgid "User cannot create streams."
msgstr "A felhasználó nem tud üzenetfolyamokat létrehozni!"
#: zerver/lib/streams.py:435
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "A(z) '%s' üzenetfolyamok nem léteznek!"
#: zerver/lib/streams.py:453
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "A(z) '%s' azonosítójú alapértelmezett üzenetfolyam nem létezik!"
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Kép dekódolása sikertelen; biztosan képet töltöttél fel?"
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "A kép mérete meghaladja a beállított korlátokat."
#: zerver/lib/upload.py:312
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "A feltöltéseddel a szervezeted túllépné a rendelkezésre álló keretét."
#: zerver/lib/user_groups.py:11
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Csak csoporttagok és szervezeti adminisztrátorok kezelhetik ezt a csoportot."
#: zerver/lib/user_groups.py:15
msgid "Invalid user group"
msgstr "Érvénytelen felhasználói csoport"
#: zerver/lib/users.py:26
msgid "Name too long!"
msgstr "A név túl hosszú!"
#: zerver/lib/users.py:28
msgid "Name too short!"
msgstr "A név túl rövid!"
#: zerver/lib/users.py:32
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Érvénytelen karakter a névben!"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:53
msgid "Name is already in use!"
msgstr "A név már használatban van!"
#: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439
msgid "Bad name or username"
msgstr "Hibás név vagy felhasználói név"
#: zerver/lib/users.py:72
#, python-format
msgid "Invalid integration '%s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:76
#, python-format
msgid "Missing configuration parameters: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:83
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:98
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Érvénytelen bot típus"
#: zerver/lib/users.py:128
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Érvénytelen interfész típus"
#: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202
msgid "No such bot"
msgstr "Nincs ilyen bot"
#: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Elégtelen jogosultság"
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34
msgid "No such user"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
#: zerver/lib/users.py:217
msgid "User is deactivated"
msgstr "A felhasználó deaktiválásra került"
#: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120
#: zerver/lib/validator.py:160
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s nem sztring"
#: zerver/lib/validator.py:70
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} nem lehet üres."
#: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140
#, python-format
msgid "Invalid %s"
msgstr "%s érvénytelen"
#: zerver/lib/validator.py:96
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:108
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:124
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s nem dátum"
#: zerver/lib/validator.py:130
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s nem egész szám"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:148
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s nem lebegőpontos szám"
#: zerver/lib/validator.py:154
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s nem logikai érték"
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr "%s nem érvényes hex szín kód"
#: zerver/lib/validator.py:193
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s nem lista"
#: zerver/lib/validator.py:196
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:218
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s nem szótár (dict)"
#: zerver/lib/validator.py:222
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:254
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Váratlan argumentum: %s"
#: zerver/lib/validator.py:283
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s nem allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:290
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:316
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s nem egy URL"
#: zerver/lib/validator.py:326
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Hibás formátumú URL minta."
#: zerver/lib/validator.py:346
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:438
#, python-format
msgid "%s is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:447
#, python-format
msgid "%s is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:22
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "A zcommandban kezdő per jelnek kell szerepelnie."
#: zerver/lib/zcommand.py:55
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:311
msgid "Internal server error"
msgstr "Belső kiszolgáló hiba."
#: zerver/middleware.py:335
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:372
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Az API használat túllépte a limitet"
#: zerver/models.py:260
msgid "stream events"
msgstr "üzenetfolyam eseményei"
#: zerver/models.py:284
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:666
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr ""
#: zerver/models.py:682
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Érvénytelen URL formátum sztring."
#: zerver/models.py:1814
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode hangulatjel"
#: zerver/models.py:1816
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip extra hangulatjel"
#: zerver/models.py:2693
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2697
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2700
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2730
msgid "List of options"
msgstr "Opciók listája"
#: zerver/models.py:2733
msgid "Person picker"
msgstr "Személy kiválasztó"
#: zerver/models.py:2745
msgid "Short text"
msgstr "Rövid szöveg"
#: zerver/models.py:2746
msgid "Long text"
msgstr "Hosszú szöveg"
#: zerver/models.py:2747
msgid "Date picker"
msgstr "Dátum kiválasztó"
#: zerver/models.py:2748
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:2749
msgid "External account"
msgstr "Külső fiók"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Ismeretlen IP cím"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "egy ismeretlen operációs rendszer"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Egy ismeretlen böngésző"
#: zerver/tornado/event_queue.py:534
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:537
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:542
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nincs jogosultságod hozzáférni az eseményekhez ebben a sorban"
#: zerver/tornado/event_queue.py:547
#, python-format
msgid "An event newer than %s has already been pruned!"
msgstr "Egy %s -nál/nél későbbi esemény már törlésre került!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:553
#, python-format
msgid "Event %s was not in this queue"
msgstr "A(z) %s esemény nem volt ebben a sorban"
#: zerver/tornado/exceptions.py:14
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:31
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nincs jogosultságod hozzáférni ehhez a sorhoz"
#: zerver/views/auth.py:376
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "A hitelesítő kulcs nem található ehhez az aldomainhez."
#: zerver/views/auth.py:383
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:385
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:389
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:392
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:399
msgid "Wrong subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:516 zerver/views/auth.py:833
msgid "Invalid subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:744 zerver/views/auth.py:775
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:760 zerver/views/auth.py:802
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "A szervezet deaktiválásra került."
#: zerver/views/auth.py:763 zerver/views/auth.py:799
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "A fiókod letiltásra került."
#: zerver/views/auth.py:766
msgid "This user is not registered."
msgstr "Ez egy nem regisztrált felhasználó."
#: zerver/views/auth.py:805
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:808 zerver/views/auth.py:893
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "A felhasználói neved vagy jelszavad hibás."
#: zerver/views/auth.py:839
msgid "Subdomain required"
msgstr "Aldomain megadása kötelező"
#: zerver/views/auth.py:901
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nincs megadva"
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:78
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "A címke nem lehet üres."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "A mezőnek legalább egy választási lehetőséggel rendelkeznie kell."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:81
msgid "Invalid field type."
msgstr "Érvénytelen mezőtípus."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:150
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Ilyen címkével már létezik mező."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Alapértelmezett egyedi mező frissítése sikertelen."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Érvényes felhasználótípusként kell meghívni."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:34
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Legalább egy e-mail cím megadása kötelező."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Legalább egy üzenetfolyamot meg kell adnod, amihez a meghívottak csatlakozni tudnak."
#: zerver/views/invite.py:46
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77
#: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:96
#: zerver/views/invite.py:108 zerver/views/invite.py:113
msgid "No such invitation"
msgstr "Nincs ilyen meghívó."
#: zerver/views/invite.py:132
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Hibás üzenetfolyam-azonosító '{}'. Meghívót nem küldtünk."
#: zerver/views/messages.py:81
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:773
msgid "Missing 'anchor' argument."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:791
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:806
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1175
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1288
msgid "Invalid time format"
msgstr "Érvénytelen időformátum."
#: zerver/views/messages.py:1298
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Az időpontnak a jövőben kell lennie."
#: zerver/views/messages.py:1370
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1387
msgid "Missing sender"
msgstr "Hiányzó küldő"
#: zerver/views/messages.py:1394
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1404 zerver/views/messages.py:1411
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1407
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1415
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1484
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1508
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1511
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1529
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1540 zerver/views/messages.py:1550
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1553
msgid "Nothing to change"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1595
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1597
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1606
msgid "Streams must be public"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1635 zerver/views/messages.py:1638
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1646
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1658
msgid "Message already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:33
msgid "Topic already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:42
msgid "Topic is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:20
msgid "Invalid message ID"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:36
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:40
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:66
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:87
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:14
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:20
msgid "Invalid APNS token"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:95
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:110
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:91
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:93
msgid "Organization description is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:95
msgid "Organization name is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:97
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:100
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:105 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:111
msgid "User ID cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:113
msgid "API key cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:115
msgid "API secret cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:127
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:103
#: zerver/views/user_settings.py:232
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:40
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:47
#, python-format
msgid "Please request a manual export from %s."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:80
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:84
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:24
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:444
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:449
msgid "New organization creation disabled"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:171
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Az üzenetfolyamnak már ez a neve!"
#: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:261
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:291
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:295
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:350
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "A(z) '%s' üzenetfolyam nem elérhető!"
#: zerver/views/streams.py:356
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:359
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:364
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:423
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: "
"%(stream_str)s."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-format
msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:432
msgid "new streams"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:453
#, python-format
msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:609
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:613
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Nem iratkoztál fel a(z) %d azonosítójú üzenetfolyamra."
#: zerver/views/submessage.py:31
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:33
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:77
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:88
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:90
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:96
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226
#: zerver/views/users.py:312
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:43
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:92
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:107
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:34
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:72
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:77
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:82
msgid "Wrong password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:86
#, python-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:90
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:131
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:172
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:212
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:225
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:45
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:96
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:100
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:183
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:185
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:187
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:281
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:287
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:289
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:296
msgid "Username already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:448
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:451
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:457
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:47
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
msgid "Content can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25
msgid "Missing expected keys"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
#, python-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:37
msgid "Invalid token type"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:61
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:166
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:168
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:183
msgid "Invalid data."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:1682
msgid "Invalid OTP"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:1685
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""