zulip/locale/hu/LC_MESSAGES/django.po

5342 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Barna Kovács <vonbraun22@gmail.com>, 2018
# Hrotkó Gábor <hrotko.gabor@gmail.com>, 2016-2017
# stuntsman, 2020
# klucsik <klucsik.krisztian@gmail.com>, 2020
# klucsik <klucsik.krisztian@gmail.com>, 2020
# stuntsman, 2020
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-30 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-11 12:07+0000\n"
"Last-Translator: stuntsman\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:128 zerver/decorator.py:445 zerver/decorator.py:454
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Vendég felhasználóknak nem engedélyezett"
#: analytics/views.py:159
msgid "Invalid organization"
msgstr "Hibás szervezet"
#: analytics/views.py:249
msgid "Public streams"
msgstr "Nyilvános üzenetfolyamok"
#: analytics/views.py:250
msgid "Private streams"
msgstr "Privát üzenetfolyamok"
#: analytics/views.py:251 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "Privát üzenetek"
#: analytics/views.py:252
msgid "Group private messages"
msgstr "Csoport privát üzenetei"
#: analytics/views.py:270
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr ""
#: analytics/views.py:279
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "A kezdés ideje a befejezési idő utánra esik. Kezdés: {start}, befejezés: {end}"
#: analytics/views.py:294 analytics/views.py:316
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nincs elemzési adat. Lépj kapcsolatba a szerver adminisztrátorával!"
#: analytics/views.py:1118
msgid "Invalid parameters"
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:147
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:148
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Valami gond van. Töltsd újra az oldalt!"
#: corporate/lib/stripe.py:191
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Valami gond van. Várj pár másodpercet és próbáld újra."
#: corporate/lib/stripe.py:591
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr ""
#: corporate/views.py:82
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Legalább {} felhasználóhoz kell számlát készítened."
#: corporate/views.py:85
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
#: corporate/views.py:94
msgid "No payment method on file"
msgstr "Nincs fizetési mód eltárolva."
#: corporate/views.py:97
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr ""
#: corporate/views.py:104
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr " Zulip analitika %(target_name)s számára"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Elküldött üzenetek idő szerint"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Összegzés"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Halmozott"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Én"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Emberek"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "Botok"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Elküldött üzenetek a használt kliens alapján"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Mindenki"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Előző hét"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Előző hónap"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Előző év"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Összes"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Aktív felhasználók"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Napi aktivitás"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15 napi aktivitás"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Összes felhasználó"
#: templates/analytics/stats.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Elküldött üzenetek a címzett típusa szerint"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Elolvasott üzenetek idő szerint"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Utolsó frissítés"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “messages sent "
"over time” graph is updated once an hour."
msgstr "A grafikon teljes frissítése naponta egyszer történik meg.<br/> Az “elküldött üzenetek idő szerint” grafikont óránként egyszer frissítjük."
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Elemzési dokumentáció"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email cím megváltoztatva!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Hopp! A megerősítésre szolgáló hivatkozás már lejárt vagy letiltásra került."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new one."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
msgid "Billing"
msgstr "Számlázás"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Váltás %(plan)s csomagra"
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
msgid "Payment schedule"
msgstr "Fizetési ütemezés"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "Pay monthly"
msgstr "Havi"
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
msgid "Pay annually"
msgstr "Évenkénti"
#: templates/corporate/upgrade.html:85
msgid "License management"
msgstr "Licensz kezelés"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most convenient"
msgstr "Legkényelmesebb"
#: templates/corporate/upgrade.html:96
msgid "Manual"
msgstr "Manuális"
#: templates/corporate/upgrade.html:97
msgid "Most control"
msgstr "Legjobban felügyelhető"
#: templates/corporate/upgrade.html:228
msgid "Open source"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:229
msgid "Academic research"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:230
msgid "Education"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:231
msgid "Non-Profit"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:232
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:233
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Vagy használhatsz egy tartalék telefont:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Utolsó esélyként használhatsz tartalék tokent:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Tartalék token használata"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Az új Felhasználási Feltételek elfogadása"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:227
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Belépés"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip regisztráció"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "E szervezethez való csatlakozáshoz meghívó szükséges!"
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37
#: templates/zerver/register.html:237
msgid "Sign up"
msgstr "Feliratkozás"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Regisztráció %(identity_provider)s segítségével"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Köszönjük a feliratkozást!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Ellenőrizd az e-maileidet, hogy kezdhessük."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Még nem kaptál e-mailt? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Újraküldhetjük</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Ellenőrizd a Spam mappát is."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:106
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256
msgid "Drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Elmentve piszkozatként"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "Új üzenet"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Új téma"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New private message"
msgstr "Új privát üzenet"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Cancel compose"
msgstr "Írás megszakítása"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Ez egy privát üzenetfolyam"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "Folyam"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "Kinek"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "Te és"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Egy vagy több felhasználó hozzáadása"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Újabb felhasználó hozzáadása..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Itt írd meg az üzenetedet"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Szerkeszd az üzeneted itt ..."
#: templates/zerver/app/compose.html:97
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: templates/zerver/app/compose.html:100
msgid "Attach files"
msgstr "Fájlok csatolása"
#: templates/zerver/app/compose.html:102
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Write"
msgstr "Írás"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
msgid "Add video call"
msgstr "Videohívás hozzáadása"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Add emoji"
msgstr "Hangulatjel hozzáadása"
#: templates/zerver/app/compose.html:107
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: templates/zerver/app/compose.html:112
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Nyomj Enter-t a küldéshez"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:38
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:49
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
msgid "Delete message"
msgstr "Üzenet törlése"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Igen, töröljük ezt az üzenetet"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Elavulási értesítés"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Értem"
#: templates/zerver/app/home.html:13
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n Néhány régebbi üzenet nem elérhető. \n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Válts nagyobb szervezeti csomagra</a>\n a teljes üzenettörténet eléréséhez.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:23
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr "\n Találatok vége a saját\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">korábbi üzeneteidben</a>.\n Kereshetsz <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">az összes nyilvános üzenetfolyamban is</a>.\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:33
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Ide még senki nem küldött semmit!"
#: templates/zerver/app/home.html:36
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nMiért nem <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nkezded te a beszélgetést</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:43
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Még nincs privát üzeneted!"
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nMiért ne <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nkezdhetnéd te a beszélgetést</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Még nincs privát üzenetváltásod ezzel a személlyel!"
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Még nem küldtél magadnak egy privát üzenetet sem!"
#: templates/zerver/app/home.html:66
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Még nincs csoportos privát üzenetváltásotok ezzel a személlyel!"
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Még nincs privát üzenetváltásod ezekkel a személyekkel!"
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Ettől a felhasználótól még nem kaptál üzenetet!"
#: templates/zerver/app/home.html:96
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Ez a felhasználó nem létezik!"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "E felhasználók közül egy vagy több nem létezik!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Erre az üzenetfolyamra nem vagy feliratkozva, és még senki nem is beszélt erről!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
#: templates/zerver/app/home.html:110
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Ez az üzenetfolyam nem létezik vagy privát."
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Még nem csillagoztál meg semmit!"
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nTudj meg többet az üzenetek csillagozásáról <a href=\"/help/star-a-message\">\nitt</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:123
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Nincs olvasatlan üzeneted!"
#: templates/zerver/app/home.html:126
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Még nem említett meg senki!"
#: templates/zerver/app/home.html:129
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nIsmerd meg az említéseket <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\nitt</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid "No search results"
msgstr "Nincs találat"
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Ha ez az üzenet nem tűnik el, várj néhány másodpercet és <a id=\"reload-lnk\">töltsd újra</a> az oldalt!"
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Nem sikerült csatlakozni a\nZulip-hoz.</strong> A frissítések így késhetnek."
#: templates/zerver/app/index.html:69
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Nemsokára újra próbálkozom..."
#: templates/zerver/app/index.html:69
msgid "Try now."
msgstr "Most próbáld!"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Felhasználók meghívása a Zulip-ba"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-mail-ek (egyet egy sorba, vagy vesszővel elválasztva)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Egy vagy több e-mail cím..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "vagy"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Meghívó link készítése"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Felhasználó(k) szerepe csatlakozáskor"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
msgid "Organization administrators"
msgstr "Szervezeti adminisztrátorok"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
msgid "Guests"
msgstr "Vendégek"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
msgid "Organization owners"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Streams they should join"
msgstr "Üzenetfolyamok, amelyekhez csatlakozniuk kellene"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Inviting..."
msgstr "Meghívás..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Invite"
msgstr "Meghívás"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Billenyűparancsok"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Az alapok"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Reply to message"
msgstr "Válasz az üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "New stream message"
msgstr "Új üzenet az üzenetfolyamban"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "View drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Next message"
msgstr "Következő üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Last message"
msgstr "Utolsó üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Következő olvasatlan téma"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Következő olvasatlan privát üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Initiate a search"
msgstr "Keresés indítása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok mutatása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
msgid "Search streams"
msgstr "Keresés az üzenetfolyamokban"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Személyek keresése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Previous message"
msgstr "Előző üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Scroll up"
msgstr "Gördítés felfelé"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll down"
msgstr "Gördítés lefelé"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "First message"
msgstr "Első üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
msgid "Composing messages"
msgstr "Üzenet írása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to author"
msgstr "Válasz a szerzőnek"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Idézés és válasz az üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Válasz írása és a szerző @-említése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Insert new line"
msgstr "Új sor beszúrása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "Narrowing"
msgstr "Szűkítés"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr "Szűkítés üzenetfolyamra"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "Szűkítés témára vagy privát beszélgetésre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Szűkítés az összes privát üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Szűkítés a következő olvasatlan témára"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Szűkítés a következő olvasatlan privát üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Az üzenetfolyam-szűkítések pörgetése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Szűkítés minden nem némított üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Szűkítés a szövegmező címzettjére"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Message actions"
msgstr "Üzenet tevékenységek"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Edit your last message"
msgstr "Utolsó üzeneted szerkesztése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "A küldő profilja"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show images in thread"
msgstr "Képek mutatása a beszélgetésben"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Edit selected message"
msgstr "Kiválasztott üzenet szerkesztése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Star selected message"
msgstr "Kiválasztott üzenet csillagozása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
msgid "React to selected message with"
msgstr "Reagálás a kiválasztott üzenetre ezzel:"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Kiválasztott üzenet összecsukása/mutatása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Téma némításának kapcsolása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Recent topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
msgid "View recent topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "Hide recent topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Kiválasztott piszkozat szerkesztése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Kiválasztott piszkozat törlése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Fogaskerék menü kapcsolása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Open message menu"
msgstr "Üzenet menü megnyitása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Reakciók menü megnyitása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302
msgid "Streams settings"
msgstr "Üzenetfolyam beállításai"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Üzenetfolyamok áttekintése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Lapok közötti váltás"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
msgid "View stream messages"
msgstr "Üzenetfolyam üzeneteinek megtekintése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Feliratkozás/leiratkozás a kiválasztott üzenetfolyamra/-ról"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
msgid "Create new stream"
msgstr "Új üzenetfolyam létrehozása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Billentyűparancsok részletes dokumentációja"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Minden üzenet"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Említések"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "Csillagozott üzenetek"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "Filter streams"
msgstr "Üzenetfolyamok szűrése"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
msgid "STREAMS"
msgstr "ÜZENETFOLYAMOK"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Üzenetfolyamok hozzáadása, beállítása vagy feliratkozás"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
msgid "All streams"
msgstr "Minden üzenetfolyam"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87
msgid "Add streams"
msgstr "Üzenetfolyamok hozzáadása"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Pásztázás és Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
msgid "Message formatting"
msgstr "Üzenet formázása"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Azt írod"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Azt kapod"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:162
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:172
msgid "Detailed message formatting documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Az üzenet szerkesztési története"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Üzenetfolyam lista"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
msgid "Exit search"
msgstr "Kilépés a keresésből"
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
msgid "User list"
msgstr "Felhasználók listája"
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Manage streams"
msgstr "Üzenetfolyamok kezelése"
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "Manage organization"
msgstr "Szervezet kezelése"
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Súgó Központ"
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Keresési operátorok"
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
msgid "Contact support"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Asztali és mobil alkalmazások"
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "Integrációk"
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
msgid "API documentation"
msgstr "API dokumentáció"
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Árazás"
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
msgid "Invite users"
msgstr "Felhasználók meghívása"
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
msgid "Link with Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Erősen javasoljuk az asztali értesítések engedélyezését. Segít a Zulip-nak egyben tartani a csapatodat!"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
msgid "Enable notifications"
msgstr "Értesítések engedélyezése"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
msgid "Ask me later"
msgstr "Kérdezz később"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Ezen a gépen soha ne kérdezd"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "A Zulipnak e-mailt küld a felhasználók címének ellenőrzéséhez és értesítések esetén."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
msgid "See how to configure email."
msgstr "Nézd meg, hogyan állíthatod be az e-mail küldést."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
" organization profile\n"
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:42
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n"
" Download the latest version.\n"
" </a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" <span class=\"buttons\">\n"
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\" role=\"button\" tabindex=0>Yes, please!</a>\n"
" &bull;\n"
" <a class=\"alert-link exit\" role=\"button\" tabindex=0>No, I'll catch up.</a>\n"
" </span>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:5
msgid "Recent topics (beta)"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:10
msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Felhasználók szűrése"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "FELHASZNÁLÓK"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20
msgid "Invite more users"
msgstr "További felhasználók meghívása"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Hatása"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Szűkítés üzenetfolyam üzeneteire"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Szűkítés témával rendelkező üzenetekre"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Szűkítés privát üzenetekre vele"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Szűkítés privát üzenetekre velük"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Szűkítés az ő üzeneteire:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Szűkítés az elküldött üzeneteidre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Az adott üzenet ID szerint és környezete"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Szűkítés közvetlenül az üzenet ID szerint"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Keresés a szervezet minden nyilvános üzenetfolyamában."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Szűkítés a szófigyelő által elkapott üzenetekre"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Szűkítés üzenetekre amiben megemlítenek."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Szűkítés privát üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Szűkítés csillagozott üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Szűkítés olvasatlan üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Szűkítés linkeket tartalmazó üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Szűkítés képeket tartalmazó üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Szűkítés feltöltéseket tartalmazó üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Keresés <span class=\"operator_value\">kulcsszó</span>szerint témában vagy üzenetekben."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Üzenetek kizárása <span class=\"operator_value\">téma</span> témával."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "A keresőoperátorokat bármilyen kombinációban\nhasználhatod egyetlen keresés során. Például:"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "üzenetfolyam neve"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "kulcsszó"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\nEz a lekérdezés <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span> által küldött üzeneteket for keresni\na(z) <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span> üzenetfolyamon\namelyek tartalmazzák a(z) <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span> kulcsszavakat."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Keresőoperátorok részletes leírása"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "Your account"
msgstr "Saját fiókod"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Saját botjaid"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Szófigyelés"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Feltöltött fájlok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Némított témák"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "Szervezeti profil"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Ezeket a beállításokat csak a szervezet adminisztrátorai módosíthatják."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "Szervezeti beállítások"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "Szervezeti engedélyek"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1989
msgid "Custom emoji"
msgstr "Egyedi hangulatjel"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Vendég felhasználók nem szerkeszthetnek egyedi hangulatjeleket."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "Felhasználói csoportok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "Azonosítási módok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr "Csak szervezeti adminisztrátorok módosíthatják ezeket a beállításokat."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "Deaktivált felhasználók"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "Alapértelmezett üzenetfolyamok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "Linkesítők"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Egyéni profil mezők"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "Meghívások"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
msgid "Data exports"
msgstr "Adatexportok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
msgid "Show more"
msgstr "Mutass többet"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:8
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip fiók nem található."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nNem található felhasználó a(z) %(email)s címen"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Lépj be másik fiókkal"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Tovább a regisztrációhoz"
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:33
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Új Zulip szervezet létrehozása"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "Add meg az e-mail címed"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Szervezet létrehozása"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Letiltott szervezet"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n A szervezet, amibe belépni próbálsz - %(deactivated_domain_name)s -, letiltásra került.\n Írj a <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> címre\n a csoport újraaktiválásához.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr "Tulajdonosok"
#: templates/zerver/dev_login.html:31
msgid "Administrators"
msgstr "Adminisztrátorok"
#: templates/zerver/dev_login.html:40
msgid "Guest users"
msgstr "Vendég felhasználók"
#: templates/zerver/dev_login.html:52
msgid "Normal users"
msgstr "Normál felhasználók"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Szia %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "E-mail változtatási kérés érkezett a Zulip fiókodhoz a %(realm_uri)scímen. Ha megerősíted az e-mail cím változtatását a(z) %(old_email)scímről a(z) %(new_email)s címre, kattints ide:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "E-mail változtatás megerősítése"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Ha nem te kérted a változtatást, keress bennünket haladéktalanul a <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> címen."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Épp most regisztráltál a Zulip-ba. Kiváló!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Kattints az alábbi gombra a regisztráció befejezéséhez."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Regisztráció befejezése"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Zulip logo"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Úszó hal"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "A fiókodhoz a(z) %(email)se-mail cím tartozik."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Ha gondod van a belépéssel, írj egy választ erre a levélre a Zulip ügyfélszolgáltatának."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Köszönjük, hogy a Zulipot használod!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Üdvözlünk a Zulipban!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Létrehoztad egy új szervezetet <b>%(realm_name)s</b> néven."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Beléptél a(z) <b>%(realm_name)s</b> szervezetbe."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Fiókod adatai:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
msgid "Organization URL:"
msgstr "Szervezet URL-je:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Üdvözlettel,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip csapat"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Szerettem volna mégvalamit megosztani veled: egy pár tippet a témákról, hiszen ezek használatával válhatsz igazi Zulip mesterré."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Példák rövid témákra"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Jó témák lehetnek: terv vázlat, 345-ös hiba, sarki büfé"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Nem ajánljuk: \"Emberek, mit gondoltok erről az új terv vázlatról?\", \"A 345-ös hibát kezdtem nézegetni\", \"Nyitva van a sarki büfé ebédidőben?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Példa a túl hosszú témákra"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Most próbáld ki te is."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Köszi,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Leiratkozás az üdvözlő e-mailekről"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> wants"
" you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi gombra."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Szia ismét,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Ez az utolsó emlékeztető, amit küldünk erről a meghívásról."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n"
" for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "A Zulip fiókodhoz tartozó e-mail cím nemrég változott meg erre: <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Ha nem te akartad a változtatást, sürgősen írj nekünk erre a címre: <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "A legjobbakat,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Szervezet: %(organization_url)s Időpont: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Egy új belépést láttunk az alábbi Zulip fióknál."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Szervezet: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Időpont: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Eszköz: %(device_browser)s böngésző %(device_os)s rendszeren."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP cím: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Ha te voltál, minden rendben! Nem kell semmit tenned."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset your password</a> "
"or contact us immediately at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip Biztonsági Szolgálat"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Leiratkozás a belépési értesítésekről"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Valaki (talán épp te) új jelszót kért a(z) %(email)s Zulip fiókhoz a(z) %(realm_uri)s címen."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Kattints az alábbi gombra új jelszó készítéséhez"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Új jelszó készítése"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "Korábban volt egy fiókod a/az %(realm_uri)s címen, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">a fiók aktívvá tételéhez</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Nincs fiókod ebben a Zulip szervezetben."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Az alábbi szervezet(ek)ben van aktív fiókod."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Próbálj meg belépni a fenti szervezetekbe vagy új jelszót kérni."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Ha nem ismerős a fenti aktivitás, nyugodtan hagyd figyelmen kívül ezt az üzenetet."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Kedves %(realm_name)s korábbi adminisztrátora,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Az egyik adminisztrátorod a/az %(realm_uri)scímen üzemelő, korábban letiltott Zulip szervezet újraaktivásálát kérte."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Kattints az alábbi gombra a szervezet újraaktivásálához."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Szervezet újraaktiválása"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Ha a kérés hiba következménye, nem kell semmit tenni, a hivatkozás 24 óra múlva lejár."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Új e-mail cím ellenőrzése"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Ha nem te voltál, keress bennünket haladéktalanul a <%(support_email)s> címen."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zulip fiók aktiválása"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Kattints az alábbi linkre a regisztráció befejezéséhez."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Keress bennünket a %(support_email)s címen ha problémába ütköztél, észrevételed van vagy csak beszélgetni szeretnél!"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "A Zulip belépési oldalad"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Szervezet URL-je: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s a Zulipon: az új szervezeted részletei"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)sa Zulipon: az új fiókod részletei"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Létrehoztad a(z) %(realm_name)snevű Zulip szervezetet."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Beléptél a(z) %(realm_name)s nevű Zulip szervezetbe."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) adminok számára, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) a Zulipról, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Mégvalami: használd a témákat úgy, mint a nagyok"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Most próbáld ki te is."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Leiratkozás az üdvözlő emailekről:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi linkre"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Ez a meghívás két nap múlva lejár. Ha lejárt, %(referrer_name)stud újat küldeni."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip email módosítva %(realm_name)s számára"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Szervezet: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Szervezet: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Korábban volt egy fiókod a/z %(organization_url)s szervezetben, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival <a href=\"%(help_link)s\">a fiók aktívvá tételéhez</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Jelszó változtatási kérés %(realm_name)s számára"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a jelszó megváltoztatásához."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Korábban volt egy fiókod a/az %(realm_uri)s címen, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival a fiók aktívvá tételéhez."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Aktiváld újra Zulip szervezetedet"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a szervezet újraaktiválásához."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Fiókok keresése"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "A Zulip-ról"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Nyitólap"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Közösségi csevegés"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "Új szervezet"
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Login"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Magánszféra védelme"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Üzenetfolyamok a Zuplip-on"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Üzenetfolyamok a Slack-en"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Témák a Zulipban"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Üzenetfolyamok témái a Zulip-on"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Csomagok és árak megtekintése"
#: templates/zerver/hello.html:392
msgid "Travis logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "GitHub logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "Heroku logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Zendesk logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "JIRA logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Sentry logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Pagerduty logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:536
msgid "Log in now"
msgstr "Lépj be most"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Sign up now"
msgstr "Regisztrálj most"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Több, mint %(integrations_count_display)s natív integráció."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Mindenki"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Érvénytelen email"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Szia! Köszönjük hogy érdeklődsz a Zulip iránt."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n A/az %(realm_name)s szervezet, amibe belépni próbálsz,\n csak a szervezeten belüli email címekkel engedi meg a\n regisztrációt. Kérjük regisztrálj megfelelő email címről.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "A/az %(realm_name)s szervezet, amibe,\n belépni próbálsz, nem engedi eldobható email\n címek használatát. Kérjük regisztrálj valós email címmel.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "A szervezet nem létezik"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Nincs Zulip szervezet ezen az aldomainen."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Belépés a Zulipba"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Email or username"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:63
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
#: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: templates/zerver/login.html:90
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Már regisztráltál ezzel az email címmel. Kérlek lépj be."
#: templates/zerver/login.html:117
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Belépés %(identity_provider)s-val/vel"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Elfelejtetted a jelszót?"
#: templates/zerver/login.html:137
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Nincs még fiókod? A szervezetbe belépéshez meghívóra van szükséged."
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Tovább a Zulipba"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Nyilvános tagok számára nincs megengedve új szervezet létrehozása ezen a szerveren."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "A szervezetedet sikeresen újraaktiváltuk."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "A szervezet újraaktiválási hivatkozás lejárt vagy érvénytelen."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Lépj be a saját szervezetedbe"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Add meg szervezeted Zulip URL-jét:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "a-szervezeted-urlje"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Nem ismered a szervezeted URL-jét?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Találd meg saját szervezetedet."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Új szervezet létrehozása."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Hozd létre a szervezetedet"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Szervezet neve"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "Szervezet URL-je"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)shasználata"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr "Az URL amit a felhasználók az új szervezet eléréséhez fognak használni."
#: templates/zerver/register.html:110
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Beállítások importálása meglévő Zulip fiókból"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Ne importálja a beállításokat"
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Full name or 名前"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
#: templates/zerver/register.html:155
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:168
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:176
msgid "Password strength"
msgstr "Jelszó erőssége"
#: templates/zerver/register.html:185
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Visszaállító hivatkozás küldése"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "Jelszó megerősítése"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "A jelszavadat visszaállítottuk!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Nézz rá a leveleidre pár perc múlva a folyamat befejezéséhez."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Ismeretlen email leiratkozási kérés"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Üdv! Úgy látjuk, hogy megpróbáltál leiratkozni valamiről, de\nnem ismerjük fel ezt az URL-t."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Email beállítások frissítve"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Frissítettük az email feliratkozása beállításaidat, nem fogsz több %(subscription_type)s emailt kapni."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:131
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:209
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Érvénytelen aldomain a push értesítés bouncerhez"
#: zerver/decorator.py:218
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:227
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Ez a szervezet letiltásra került."
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account is deactivated"
msgstr "A fiók letiltásra került"
#: zerver/decorator.py:241
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:396 zerver/decorator.py:456
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:436
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Szerver adminisztrátornak kell lenned"
#: zerver/decorator.py:519
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:522
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Érvénytelen authorizációs fejléc basic authentikáció során"
#: zerver/decorator.py:524
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Hiányzó authorizációs fejléc a basic auth során"
#: zerver/decorator.py:613
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:670
msgid "Access denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#: zerver/forms.py:70
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:71
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:72
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:73
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:160
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Nem létezik a szervezet, amibe a/az {email} címmel megpróbálsz belépni."
#: zerver/forms.py:165
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Kérjük igényelj egy invitációt a/az {email} címeddel a szervezet adminisztrátorától."
#: zerver/forms.py:173
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "A/az {email} email címed domain neve nincs azok között a domain nevek között, ahonnan engedélyezett a regisztráció ebbe a szervezetbe."
#: zerver/forms.py:177 zerver/forms.py:190 zerver/lib/email_validation.py:110
msgid "Please use your real email address."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:179
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Ebben a szervezetben a + jelet tartalmazó email címek nem használhatóak."
#: zerver/forms.py:199
msgid "New password"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:206
msgid "New password confirmation"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:393
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:413
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:418
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:430
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Nem találtuk meg ezt a Zulip szervezetet."
#: zerver/lib/actions.py:331 zerver/lib/actions.py:350
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:339
msgid "signups"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:458
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1098
msgid "Unable to render message"
msgstr "Az üzenet megjelenítése nem sikerült"
#: zerver/lib/actions.py:1847 zerver/views/reactions.py:48
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Ez a reakció már létezik."
#: zerver/lib/actions.py:1895
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1897
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1924 zerver/lib/addressee.py:31
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Érvénytelen felhasználói ID {}"
#: zerver/lib/actions.py:1964 zerver/lib/actions.py:5658
#: zerver/views/message_send.py:210 zerver/views/message_send.py:217
#: zerver/views/message_send.py:240
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Erre a lekérdezésre a felhasználó nem jogosult"
#: zerver/lib/actions.py:1996
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2002
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nem küldhetsz privát üzeneteket a saját szervezeteden kívülre."
#: zerver/lib/actions.py:2058
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2069
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2084 zerver/lib/actions.py:2094
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2101 zerver/lib/actions.py:2108
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2173
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2180
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2182
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2187
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2247
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2251
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2257
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "A/az {bot_identity} bot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_name} üzenetfolyamba. Az üzenetfolyam létezik, de nincsenek feliratkozói."
#: zerver/lib/actions.py:2297
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "A privát üzenetek nem engedélyezettek ebben a szervezetben."
#: zerver/lib/actions.py:2317
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Az üzenet nem lehet üres"
#: zerver/lib/actions.py:2319
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Az üzenet nem tartalmazhat null byteokat."
#: zerver/lib/actions.py:2410
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgetek: az API programozó érvénytelen JSON tartalmat küldött"
#: zerver/lib/actions.py:2415
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2426
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2638
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Ennél az üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai."
#: zerver/lib/actions.py:2645
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Privát üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai."
#: zerver/lib/actions.py:3716
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3794
msgid "Signups enabled"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3885
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3922 zerver/lib/actions.py:3942
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3930
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3946
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3958
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3968
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3971
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4310
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4312
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4314
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4329 zerver/lib/actions.py:4331
#: zerver/lib/message.py:600 zerver/lib/message.py:606
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Érvénytelen üzenet(ek)"
#: zerver/lib/actions.py:4390
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4400
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5286
#, python-brace-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have "
"your limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5333
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "A fiókod túl új ahhoz, hogy meghívókat küldhess ehhez a szervezethez. Kérj meg egy szervezeti adminisztrátort vagy egy tapasztaltabb felhasználót."
#: zerver/lib/actions.py:5370
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Néhány e-mail nem volt érvényes, ezért egy meghívót sem küldtünk ki."
#: zerver/lib/actions.py:5375
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Senki sem sikerült meghívnunk."
#: zerver/lib/actions.py:5399
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Néhány címzett már használja a Zulipot, ezért nem küldtünk nekik meghívót. Mindenki másnak viszont igen!"
#: zerver/lib/actions.py:5850
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Érvénytelen sorrend megfeleltetés."
#: zerver/lib/actions.py:5907 zerver/lib/users.py:289
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:126
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:145
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5928 zerver/lib/actions.py:5939
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/message_edit.py:157
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "A téma nem lehet üres."
#: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129
msgid "Missing topic"
msgstr "Hiányzó téma"
#: zerver/lib/addressee.py:114
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nem küldheted több üzenetfolyamra"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Hiányzó üzenetfolyam"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Az üzenethez címzettnek is kell tartoznia"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
msgid "Invalid message type"
msgstr "Érvénytelen üzenettípus"
#: zerver/lib/attachments.py:22
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Érvénytelen csatolmány"
#: zerver/lib/attachments.py:29
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Hiba történt a csatolmány törlése közben. Próbáld újra később."
#: zerver/lib/bot_lib.py:96
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Az üzenethez tartoznia kell címzettnek!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "A domain nem lehet üres."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "A domainnek legalább egy pontot (.) kell tartalmaznia."
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "A domain túl hosszú"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "A domain nem kezdődhet vagy végződhet ponttal (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Nem lehet több egymást követő '.' karakter."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Az aldomain nem kezdődhet vagy végződhet kötőjellel."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "A domain csak betűket, számokat, pontot és kötőjelet tartalmazhat."
#: zerver/lib/email_notifications.py:123 zerver/lib/email_notifications.py:149
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:466
msgid "Zulip missed messages"
msgstr "Zulip függő üzenetek"
#: zerver/lib/email_validation.py:103
msgid "Invalid address."
msgstr "Érvénytelen cím."
#: zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Outside your domain."
msgstr "Kívül van a tartományodon."
#: zerver/lib/email_validation.py:112 zerver/views/users.py:514
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "A + jeleket tartalmazó e-mail címek nem megengedettek."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Már van fiókja."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "A fiók letiltásra került."
#: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:65
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel."
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel név."
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Ez az egyedi hangulatjel deaktiválásra került."
#: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel kód."
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel név."
#: zerver/lib/emoji.py:82
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel típus."
#: zerver/lib/emoji.py:106
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Ehhez szervezeti adminisztrátornak vagy emoji szerzőnek kell lenned"
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:699
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Érvénytelen karakter a hangulatjel nevében."
#: zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:187
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Érvénytelen type paraméter."
#: zerver/lib/events.py:945
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Az esemény sor allokálása nem sikerült."
#: zerver/lib/exceptions.py:146
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "A(z) '{stream}' üzenetfolyam nem létezik!"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:165
msgid "organization owner"
msgstr "szervezet tulajdonosa"
#: zerver/lib/exceptions.py:165
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
#: zerver/lib/exceptions.py:169
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Ez az egyetlen {entity}, ezért nem tiltható le."
#: zerver/lib/exceptions.py:180
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:191 zerver/lib/request.py:302
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Hibás formátumú JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:201
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Szervezeti tagnak kell lenned"
#: zerver/lib/exceptions.py:211 zerver/views/invite.py:43
#: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:133
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Szervezeti adminisztrátornak kell lenned"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:221
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "A szervezet tulajdonosának kell lenned"
#: zerver/lib/exceptions.py:231
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr "Szervezet vagy üzenetfolyam adminisztrátornak kell lenned"
#: zerver/lib/exceptions.py:245
msgid "Invalid API key"
msgstr "Érvénytelen API kulcs"
#: zerver/lib/exceptions.py:250
msgid "Malformed API key"
msgstr "Hibás formátumú API kulcs"
#: zerver/lib/exceptions.py:262
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:283 zerver/views/auth.py:568
#: zerver/views/auth.py:900
msgid "Invalid subdomain"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:48
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:50
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Érvénytelen külső fiók típus"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Reply to a message"
msgstr "Válasz az üzenetre"
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "A válaszadáshoz kattints bárhová egy üzeneten."
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Érd utol a történéseket egy üzenetfolyamon"
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Az üzenetfolyamokra küldött üzeneteket bárki láthatja, aki feliratkozott az adott üzenetfolyamra. Próbáld ki, itt alább kattints az egyik üzenetfolyam linkjére!"
#: zerver/lib/hotspots.py:24
msgid "Topics"
msgstr "Témák"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Minden üzenethez tartozik téma. A témáktól lesznek a párbeszédek könnyen követhetőek, és egyszerűvé teszik azt is, hogy utólag becsatlakozz mások témáiba."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Az értesítési és megjelenítési beállításokat a Beállítások között találod."
#: zerver/lib/hotspots.py:38
msgid "Compose"
msgstr "Üzenetírás"
#: zerver/lib/hotspots.py:40
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Kattints ide új párbeszéd indításához. Válassz témát (2-3 szó is elég), és már mehet is!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integrációs keretrendszerek"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Folyamatos integráció"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Ügyfélszolgálat"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Telepítés"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikáció"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Financial"
msgstr "Gazdasági"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "HR"
msgstr "Munkaügy"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Felügyeleti eszközök"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Project management"
msgstr "Projekt menedzsment"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Productivity"
msgstr "Hatékonyság"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Version control"
msgstr "Verziókezelés"
#: zerver/lib/narrow.py:24
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:60
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:65
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:68
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:70
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:73
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:79
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:86
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:88
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:103
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:108
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:120
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:122
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:136
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:138
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:142
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:242
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:250
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:428 zilencer/views.py:135
msgid "Token does not exist"
msgstr "A token nem létezik"
#: zerver/lib/push_notifications.py:631
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:633
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:82
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:39
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Nem tudtunk választani a/az '{var_name1}' és '{var_name2}' paraméterek közül"
#: zerver/lib/request.py:50
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:62
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:351
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/response.py:25
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/send_email.py:55
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:159 zerver/lib/streams.py:365
#: zerver/lib/streams.py:445
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:161
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:164
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:186
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Erre az üzenetfolyamra csak szervezeti adminisztrátorok írhatnak!"
#: zerver/lib/streams.py:188
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:192 zerver/lib/streams.py:194
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:227
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:231
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Kérlek add meg a 'stream'-et."
#: zerver/lib/streams.py:234
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:258
#: zerver/lib/streams.py:325 zerver/lib/streams.py:347
#: zerver/lib/streams.py:380
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Hibás üzenetfolyam-azonosító!"
#: zerver/lib/streams.py:358
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "A/az '{}' nevet már megkapta egy másik üzenetfolyam."
#: zerver/lib/streams.py:555
msgid "User cannot create streams."
msgstr "A felhasználó nem tud üzenetfolyamokat létrehozni!"
#: zerver/lib/streams.py:557
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:562
msgid "User cannot create stream with this settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:581
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:143 zerver/lib/upload.py:198
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Kép dekódolása sikertelen; biztosan képet töltöttél fel?"
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:200
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "A kép mérete meghaladja a beállított korlátokat."
#: zerver/lib/upload.py:307
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "A feltöltéseddel a szervezeted túllépné a rendelkezésre álló keretét."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Csak csoporttagok és szervezeti adminisztrátorok kezelhetik ezt a csoportot."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Érvénytelen felhasználói csoport"
#: zerver/lib/users.py:37
msgid "Name too long!"
msgstr "A név túl hosszú!"
#: zerver/lib/users.py:39
msgid "Name too short!"
msgstr "A név túl rövid!"
#: zerver/lib/users.py:43
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Érvénytelen karakter a névben!"
#: zerver/lib/users.py:49
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:64
msgid "Name is already in use!"
msgstr "A név már használatban van!"
#: zerver/lib/users.py:69 zerver/views/users.py:347 zerver/views/users.py:499
msgid "Bad name or username"
msgstr "Hibás név vagy felhasználói név"
#: zerver/lib/users.py:83
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:87
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:95
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:110
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Érvénytelen konfigurációs adat!"
#: zerver/lib/users.py:136
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Érvénytelen bot típus"
#: zerver/lib/users.py:140
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Érvénytelen interfész típus"
#: zerver/lib/users.py:206 zerver/lib/users.py:211 zerver/models.py:2916
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "Érvénytelen felhasználó ID: {}"
#: zerver/lib/users.py:218 zerver/lib/users.py:220
msgid "No such bot"
msgstr "Nincs ilyen bot"
#: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:240
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Elégtelen jogosultság"
#: zerver/lib/users.py:231 zerver/lib/users.py:233 zerver/views/presence.py:27
msgid "No such user"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
#: zerver/lib/users.py:235
msgid "User is deactivated"
msgstr "A felhasználó letiltásra került"
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:93
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} nem lehet üres."
#: zerver/lib/validator.py:58 zerver/lib/validator.py:109
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:70
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} túl hosszú (korlátozva {max_length} karakter hosszúságban)"
#: zerver/lib/validator.py:81
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} hossza {length}, ami érvénytelen; {target_length} hosszúnak kellene lennie"
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:121
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:129
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:161
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:165
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:197
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:204
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:226
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:254
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:260
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:281
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:287
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Hibás formátumú URL minta."
#: zerver/lib/validator.py:305
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' nem lehet üres."
#: zerver/lib/validator.py:320
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' nem érvényes választási lehetőség '{field_name}' számára"
#: zerver/lib/validator.py:395
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:403
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:52
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Hiányzó HTTP esemény fejléc '{header}'"
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "A zcommandban kezdő per jelnek kell szerepelnie."
#: zerver/lib/zcommand.py:57
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:340
msgid "Internal server error"
msgstr "Belső kiszolgáló hiba."
#: zerver/middleware.py:364
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:417
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Az API használat túllépte a limitet"
#: zerver/models.py:329
msgid "stream events"
msgstr "üzenetfolyam eseményei"
#: zerver/models.py:355
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:755
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are {}."
msgstr ""
#: zerver/models.py:771
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Érvénytelen URL formátum sztring."
#: zerver/models.py:1166
msgid "Organization owner"
msgstr "Szervezet tulajdonosa"
#: zerver/models.py:1167
msgid "Organization administrator"
msgstr "Szervezet adminisztrátora"
#: zerver/models.py:1168
msgid "Member"
msgstr "Tag"
#: zerver/models.py:1169
msgid "Guest"
msgstr "Vendég"
#: zerver/models.py:1988
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode hangulatjel"
#: zerver/models.py:1990
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip extra hangulatjel"
#: zerver/models.py:2920
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "A/z {} azonosítójú felhasználó letiltásra került."
#: zerver/models.py:2923
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2954
msgid "List of options"
msgstr "Opciók listája"
#: zerver/models.py:2957
msgid "Person picker"
msgstr "Személy kiválasztó"
#: zerver/models.py:2969
msgid "Short text"
msgstr "Rövid szöveg"
#: zerver/models.py:2970
msgid "Long text"
msgstr "Hosszú szöveg"
#: zerver/models.py:2971
msgid "Date picker"
msgstr "Dátum kiválasztó"
#: zerver/models.py:2972
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:2973
msgid "External account"
msgstr "Külső fiók"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Ismeretlen IP cím"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "egy ismeretlen operációs rendszer"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Egy ismeretlen böngésző"
#: zerver/tornado/event_queue.py:552
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Hiányzó 'queue_id' paraméter"
#: zerver/tornado/event_queue.py:555
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Hiányzó 'last_event_id' paraméter"
#: zerver/tornado/event_queue.py:558
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nincs jogosultságod hozzáférni az eseményekhez ebben a sorban"
#: zerver/tornado/event_queue.py:563
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:571
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nincs jogosultságod hozzáférni ehhez a sorhoz"
#: zerver/views/auth.py:402
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "A hitelesítő kulcs nem található ehhez az aldomainhez."
#: zerver/views/auth.py:409
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:411
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:415
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:418
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Nincs szervezet megadva a JSON web token igénylésben"
#: zerver/views/auth.py:425
msgid "Wrong subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:799
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:801
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:827 zerver/views/auth.py:869
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "A szervezet letiltásra került."
#: zerver/views/auth.py:830 zerver/views/auth.py:866
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "A fiókod letiltásra került."
#: zerver/views/auth.py:833
msgid "This user is not registered."
msgstr "Ez egy nem regisztrált felhasználó."
#: zerver/views/auth.py:872
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "A jelszó alapú belépés a csapatodban le van tiltva."
#: zerver/views/auth.py:875 zerver/views/auth.py:960
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "A felhasználói neved vagy jelszavad hibás."
#: zerver/views/auth.py:906
msgid "Subdomain required"
msgstr "Aldomain megadása kötelező"
#: zerver/views/auth.py:968
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nincs megadva"
#: zerver/views/camo.py:19
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>Nem érvényes URL.</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:79
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent fejléc hiányzik a kérésből"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "A címke nem lehet üres."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "A mezőnek legalább egy választási lehetőséggel rendelkeznie kell."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:87
msgid "Invalid field type."
msgstr "Érvénytelen mezőtípus."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:156
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Ilyen címkével már létezik mező."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:149
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Alapértelmezett egyedi mező frissítése sikertelen."
#: zerver/views/drafts.py:53
msgid "Content must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:60
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Az időpont nem lehet negatív."
#: zerver/views/drafts.py:69
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:71
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:120 zerver/views/drafts.py:135
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:18
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:40
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Érvényes felhasználótípusként kell meghívni."
#: zerver/views/invite.py:45
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Legalább egy e-mail cím megadása kötelező."
#: zerver/views/invite.py:47
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Legalább egy üzenetfolyamot meg kell adnod, amihez a meghívottak csatlakozni tudnak."
#: zerver/views/invite.py:57
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:85 zerver/views/invite.py:88
#: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:109
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:128
msgid "No such invitation"
msgstr "Nincs ilyen meghívó."
#: zerver/views/invite.py:151
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Hibás üzenetfolyam-azonosító '{}'. Meghívót nem küldtünk."
#: zerver/views/message_edit.py:82
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Az üzenet szerkesztési előzmények elérése ebben a szervezetben le van tiltva."
#: zerver/views/message_edit.py:108
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "A szervezetben az üzenetek szerkesztésének lehetősége ki van kapcsolva."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:111
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:129
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nincs jogosultságod az üzenet szerkesztésére"
#: zerver/views/message_edit.py:140 zerver/views/message_edit.py:150
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Az üzenet módosítására rendelkezésre álló időkorlát letelt."
#: zerver/views/message_edit.py:153
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nincs változtatnivaló"
#: zerver/views/message_edit.py:194
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:196
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:229 zerver/views/message_edit.py:232
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Az üzenet törléséhez nincs jogosultságod"
#: zerver/views/message_edit.py:240
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Az üzenettörlésre rendelkezésre álló időkorlát letelt."
#: zerver/views/message_edit.py:252
msgid "Message already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:85
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:822
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:840
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:856
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:79
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:142
msgid "Invalid time format"
msgstr "Érvénytelen időformátum."
#: zerver/views/message_send.py:151
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Az időpontnak a jövőben kell lennie."
#: zerver/views/message_send.py:221
msgid "Unknown organization '{}'"
msgstr "Ismeretlen szervezet '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:238
msgid "Missing sender"
msgstr "Hiányzó küldő"
#: zerver/views/message_send.py:245
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:255 zerver/views/message_send.py:262
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Érvénytelen tükrözött üzenet"
#: zerver/views/message_send.py:258
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr tükrözés nem engedélyezett ebben a szervezetben."
#: zerver/views/message_send.py:266
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "A deliver_at hiányzik egy késleltetett üzenetfeladási kérésben."
#: zerver/views/muting.py:35
msgid "Topic already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:44
msgid "Topic is not muted"
msgstr "A téma nincs lenémítva"
#: zerver/views/presence.py:29
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:33
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:59
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:80
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Érvénytelen állapot: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:18
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Üres vagy érvénytelen hosszúságú token"
#: zerver/views/push_notifications.py:24
msgid "Invalid APNS token"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:95
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Legalább egyet meg kell adni ezek közül: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:110
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Ez a reakció nem létezik."
#: zerver/views/realm.py:97
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:99
msgid "Organization description is too long."
msgstr "A szervezet leírása túl hosszú."
#: zerver/views/realm.py:101
msgid "Organization name is too long."
msgstr "A szervezet neve túl hosszú."
#: zerver/views/realm.py:106
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:109
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:27
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:29
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "A/az {domain} már része a szervezetednek."
#: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Ilyen nevű egyedi hangulatjel már létezik."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110
#: zerver/views/user_settings.py:249
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Képfeltöltés sikertelen."
#: zerver/views/realm_export.py:39
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:46
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:80
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:84
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:24
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Pontosan egy logo feltöltésére van szükség."
#: zerver/views/registration.py:497
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "A szervezet létrehozására szolgáló hivatkozás lejárt vagy nem érvényes."
#: zerver/views/registration.py:502
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Új szervezet létrehozása letiltva"
#: zerver/views/streams.py:116
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:158
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:181
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "A \"new_description\" vagy a \"new_group_name\"-et kell átadnod."
#: zerver/views/streams.py:207
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Érvényelen érték az \"op\"-ban. Használd az \"add\" vagy \"remove\" értékeket."
#: zerver/views/streams.py:265
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Az üzenetfolyamnak már ez a neve!"
#: zerver/views/streams.py:288
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:326 zerver/views/user_groups.py:81
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nincs teendő meghatározva. Legalább az \"add\" vagy a \"delete\" megadása szükséges."
#: zerver/views/streams.py:402
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:408
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:469
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:477
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Zephy tükröző felhasználókat csak privát üzenetfolyamokba lehet meghívni."
#: zerver/views/streams.py:480
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:485
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "A fiókod túl új ahhoz, hogy más felhasználók feliratkozásait módosítsd."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:586
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:588
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:589
msgid "new streams"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:618
#, python-brace-format
msgid "Stream created by {user_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:793
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:797
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:25
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Érvénytelen json a submessage számára"
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:36
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Érvénytelen méret.</p>"
#: zerver/views/upload.py:84
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:95
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:97
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:103
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "A feltöltéshez egy állományt kell megadni"
#: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:280
#: zerver/views/users.py:366
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Egyszerre csak egy állomány tölthető fel"
#: zerver/views/user_groups.py:53
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:102
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:119
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "A profilkép változtatások ebben a szervezetben le vannak tiltva."
#: zerver/views/user_settings.py:62 zerver/views/user_settings.py:129
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Az email cím változtatás ebben a szervezetben le van tiltva."
#: zerver/views/user_settings.py:89
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Kérjük minden mezőt tölts ki."
#: zerver/views/user_settings.py:94
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "A Zulip jelszavad LDAP-ban kezelhető"
#: zerver/views/user_settings.py:99
msgid "Wrong password!"
msgstr "Hibás jelszó!"
#: zerver/views/user_settings.py:103
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:107
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:148
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:189
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:229
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:242
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Egyetlen avatar feltöltésére van szükség."
#: zerver/views/users.py:96
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "A szervezet egyedüli tulajdonosa nem tiltható le."
#: zerver/views/users.py:151
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "A tulajdonosi jogosultság nem törölhető a szervezet egyedüli tulajdonosánál."
#: zerver/views/users.py:237
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó, a tulajdonos megváltoztatása ezért nem sikerült."
#: zerver/views/users.py:239
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "A tulajdonos megváltoztatása sikertelen volt, a felhasználó le van tiltva."
#: zerver/views/users.py:241
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "A botok nem lehetnek más botok tulajdonosai, a tulajdonos megváltoztatása sikertelen."
#: zerver/views/users.py:335
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:341
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Beágyazott botok használata nem engedélyezett."
#: zerver/views/users.py:343
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Érvénytelen beágyazott bot név."
#: zerver/views/users.py:350
msgid "Username already in use"
msgstr "A felhasználónév már foglalt"
#: zerver/views/users.py:508
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "A/az '{email}' email cím nincs engedélyezve ebben a szervezetben"
#: zerver/views/users.py:512
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Eldobható email címek használata ebben a szervezetben nem engedélyezett."
#: zerver/views/users.py:518
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:39
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:44
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:108
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:118
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:191
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:203
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:210
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos azonosítóadatok nem találhatóak"
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:56
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "A Kerberos gyorsítótár érvénytelen"
#: zerver/views/zephyr.py:71
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Nem sikerült a tükrözést beállítanunk"
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Ismeretlen webhook kérés"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
msgid "Content can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:153
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
msgid "Invalid payload"
msgstr "Érvénytelen payload adattartalom"
#: zerver/worker/queue_processors.py:831
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:47
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Invalid token type"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:77
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:180
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:182
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:197
msgid "Invalid data."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:1692
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2019
msgid "Invalid OTP"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2022
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""