# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Barna Kovács , 2018 # Hrotkó Gábor , 2016-2017 # stuntsman, 2020 # klucsik , 2020 # klucsik , 2020 # stuntsman, 2020 # Tim Abbott , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-30 19:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-11 12:07+0000\n" "Last-Translator: stuntsman\n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views.py:128 zerver/decorator.py:445 zerver/decorator.py:454 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Vendég felhasználóknak nem engedélyezett" #: analytics/views.py:159 msgid "Invalid organization" msgstr "Hibás szervezet" #: analytics/views.py:249 msgid "Public streams" msgstr "Nyilvános üzenetfolyamok" #: analytics/views.py:250 msgid "Private streams" msgstr "Privát üzenetfolyamok" #: analytics/views.py:251 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Privát üzenetek" #: analytics/views.py:252 msgid "Group private messages" msgstr "Csoport privát üzenetei" #: analytics/views.py:270 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "" #: analytics/views.py:279 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "A kezdés ideje a befejezési idő utánra esik. Kezdés: {start}, befejezés: {end}" #: analytics/views.py:294 analytics/views.py:316 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Nincs elemzési adat. Lépj kapcsolatba a szerver adminisztrátorával!" #: analytics/views.py:1118 msgid "Invalid parameters" msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:147 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:148 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Valami gond van. Töltsd újra az oldalt!" #: corporate/lib/stripe.py:191 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Valami gond van. Várj pár másodpercet és próbáld újra." #: corporate/lib/stripe.py:591 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "" #: corporate/views.py:82 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Legalább {} felhasználóhoz kell számlát készítened." #: corporate/views.py:85 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "" #: corporate/views.py:94 msgid "No payment method on file" msgstr "Nincs fizetési mód eltárolva." #: corporate/views.py:97 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "" #: corporate/views.py:104 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr " Zulip analitika %(target_name)s számára" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Elküldött üzenetek idő szerint" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Összegzés" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Napi" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Heti" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Halmozott" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Én" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Emberek" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "Botok" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Elküldött üzenetek a használt kliens alapján" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Mindenki" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Előző hét" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Előző hónap" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Előző év" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Összes" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Aktív felhasználók" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Napi aktivitás" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "15 napi aktivitás" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Összes felhasználó" #: templates/analytics/stats.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Elküldött üzenetek a címzett típusa szerint" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Elolvasott üzenetek idő szerint" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Utolsó frissítés" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “messages sent " "over time” graph is updated once an hour." msgstr "A grafikon teljes frissítése naponta egyszer történik meg.
Az “elküldött üzenetek idő szerint” grafikont óránként egyszer frissítjük." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Elemzési dokumentáció" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Email cím megváltoztatva!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Hopp! A megerősítésre szolgáló hivatkozás már lejárt vagy letiltásra került." #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new one." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141 msgid "Billing" msgstr "Számlázás" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Váltás %(plan)s csomagra" #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174 msgid "Payment schedule" msgstr "Fizetési ütemezés" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "Havi" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178 msgid "Pay annually" msgstr "Évenkénti" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "Licensz kezelés" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "Legkényelmesebb" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "Manuális" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "Legjobban felügyelhető" #: templates/corporate/upgrade.html:228 msgid "Open source" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:229 msgid "Academic research" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:230 msgid "Education" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:231 msgid "Non-Profit" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Vagy használhatsz egy tartalék telefont:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Utolsó esélyként használhatsz tartalék tokent:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Tartalék token használata" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Az új Felhasználási Feltételek elfogadása" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:227 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Belépés" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulip regisztráció" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "E szervezethez való csatlakozáshoz meghívó szükséges!" #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37 #: templates/zerver/register.html:237 msgid "Sign up" msgstr "Feliratkozás" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "VAGY" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Regisztráció %(identity_provider)s segítségével" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Köszönjük a feliratkozást!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Ellenőrizd az e-maileidet, hogy kezdhessük." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Még nem kaptál e-mailt? Újraküldhetjük." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Ellenőrizd a Spam mappát is." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256 msgid "Drafts" msgstr "Piszkozatok" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Elmentve piszkozatként" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Új üzenet" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Új téma" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "Új privát üzenet" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "Írás megszakítása" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Ez egy privát üzenetfolyam" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Folyam" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Téma" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "Kinek" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Te és" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Egy vagy több felhasználó hozzáadása" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Újabb felhasználó hozzáadása..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Itt írd meg az üzenetedet" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Szerkeszd az üzeneted itt ..." #: templates/zerver/app/compose.html:97 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: templates/zerver/app/compose.html:100 msgid "Attach files" msgstr "Fájlok csatolása" #: templates/zerver/app/compose.html:102 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Write" msgstr "Írás" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Add video call" msgstr "Videohívás hozzáadása" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Add emoji" msgstr "Hangulatjel hozzáadása" #: templates/zerver/app/compose.html:107 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Press Enter to send" msgstr "Nyomj Enter-t a küldéshez" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:38 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:49 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: templates/zerver/app/delete_message.html:5 msgid "Delete message" msgstr "Üzenet törlése" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?" msgstr "" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Deleting a message removes it for everyone." msgstr "" #: templates/zerver/app/delete_message.html:19 #: templates/zerver/app/invite_user.html:57 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: templates/zerver/app/delete_message.html:20 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Igen, töröljük ezt az üzenetet" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Elavulási értesítés" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Értem" #: templates/zerver/app/home.html:13 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\n Néhány régebbi üzenet nem elérhető. \n Válts nagyobb szervezeti csomagra\n a teljes üzenettörténet eléréséhez.\n " #: templates/zerver/app/home.html:23 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "\n Találatok vége a saját\n korábbi üzeneteidben.\n Kereshetsz az összes nyilvános üzenetfolyamban is.\n " #: templates/zerver/app/home.html:33 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Ide még senki nem küldött semmit!" #: templates/zerver/app/home.html:36 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\nMiért nem \nkezded te a beszélgetést?" #: templates/zerver/app/home.html:43 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Még nincs privát üzeneted!" #: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56 #: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\nMiért ne \nkezdhetnéd te a beszélgetést?" #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Még nincs privát üzenetváltásod ezzel a személlyel!" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Még nem küldtél magadnak egy privát üzenetet sem!" #: templates/zerver/app/home.html:66 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Még nincs csoportos privát üzenetváltásotok ezzel a személlyel!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Még nincs privát üzenetváltásod ezekkel a személyekkel!" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Ettől a felhasználótól még nem kaptál üzenetet!" #: templates/zerver/app/home.html:96 msgid "This user does not exist!" msgstr "Ez a felhasználó nem létezik!" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "E felhasználók közül egy vagy több nem létezik!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Erre az üzenetfolyamra nem vagy feliratkozva, és még senki nem is beszélt erről!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" #: templates/zerver/app/home.html:110 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Ez az üzenetfolyam nem létezik vagy privát." #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Még nem csillagoztál meg semmit!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\nTudj meg többet az üzenetek csillagozásáról \nitt." #: templates/zerver/app/home.html:123 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Nincs olvasatlan üzeneted!" #: templates/zerver/app/home.html:126 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Még nem említett meg senki!" #: templates/zerver/app/home.html:129 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\nIsmerd meg az említéseket \nitt." #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "No search results" msgstr "Nincs találat" #: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Ha ez az üzenet nem tűnik el, várj néhány másodpercet és töltsd újra az oldalt!" #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Nem sikerült csatlakozni a\nZulip-hoz. A frissítések így késhetnek." #: templates/zerver/app/index.html:69 msgid "Retrying soon..." msgstr "Nemsokára újra próbálkozom..." #: templates/zerver/app/index.html:69 msgid "Try now." msgstr "Most próbáld!" #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Felhasználók meghívása a Zulip-ba" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "E-mail-ek (egyet egy sorba, vagy vesszővel elválasztva)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Egy vagy több e-mail cím..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "vagy" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Meghívó link készítése" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Felhasználó(k) szerepe csatlakozáskor" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: templates/zerver/app/invite_user.html:42 msgid "Organization administrators" msgstr "Szervezeti adminisztrátorok" #: templates/zerver/app/invite_user.html:44 msgid "Guests" msgstr "Vendégek" #: templates/zerver/app/invite_user.html:46 msgid "Organization owners" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Streams they should join" msgstr "Üzenetfolyamok, amelyekhez csatlakozniuk kellene" #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Inviting..." msgstr "Meghívás..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Invite" msgstr "Meghívás" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:87 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Billenyűparancsok" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Az alapok" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "Válasz az üzenetre" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "Új üzenet az üzenetfolyamban" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "View drafts" msgstr "Piszkozatok" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "Következő üzenet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "Utolsó üzenet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Következő olvasatlan téma" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Következő olvasatlan privát üzenet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "Keresés indítása" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok mutatása" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74 msgid "Search streams" msgstr "Keresés az üzenetfolyamokban" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Személyek keresése" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "Előző üzenet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "Gördítés felfelé" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "Gördítés lefelé" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "Első üzenet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "Üzenet írása" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "Válasz a szerzőnek" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Idézés és válasz az üzenetre" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Válasz írása és a szerző @-említése" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "Üzenet küldése" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "Új sor beszúrása" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "Szűkítés" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "Szűkítés üzenetfolyamra" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Szűkítés témára vagy privát beszélgetésre" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Szűkítés az összes privát üzenetre" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Szűkítés a következő olvasatlan témára" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Szűkítés a következő olvasatlan privát üzenetre" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Az üzenetfolyam-szűkítések pörgetése" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Szűkítés minden nem némított üzenetre" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Szűkítés a szövegmező címzettjére" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "Üzenet tevékenységek" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "Utolsó üzeneted szerkesztése" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "A küldő profilja" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "Képek mutatása a beszélgetésben" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "Kiválasztott üzenet szerkesztése" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "Kiválasztott üzenet csillagozása" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "Reagálás a kiválasztott üzenetre ezzel:" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Kiválasztott üzenet összecsukása/mutatása" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Téma némításának kapcsolása" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Recent topics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View recent topics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Hide recent topics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Edit selected draft" msgstr "Kiválasztott piszkozat szerkesztése" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Delete selected draft" msgstr "Kiválasztott piszkozat törlése" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Menus" msgstr "Menük" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Fogaskerék menü kapcsolása" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Open message menu" msgstr "Üzenet menü megnyitása" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Open reactions menu" msgstr "Reakciók menü megnyitása" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302 msgid "Streams settings" msgstr "Üzenetfolyam beállításai" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306 msgid "Scroll through streams" msgstr "Üzenetfolyamok áttekintése" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310 msgid "Switch between tabs" msgstr "Lapok közötti váltás" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314 msgid "View stream messages" msgstr "Üzenetfolyam üzeneteinek megtekintése" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Feliratkozás/leiratkozás a kiválasztott üzenetfolyamra/-ról" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322 msgid "Create new stream" msgstr "Új üzenetfolyam létrehozása" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Billentyűparancsok részletes dokumentációja" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Minden üzenet" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Említések" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Csillagozott üzenetek" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "Filter streams" msgstr "Üzenetfolyamok szűrése" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 msgid "STREAMS" msgstr "ÜZENETFOLYAMOK" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Üzenetfolyamok hozzáadása, beállítása vagy feliratkozás" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81 msgid "All streams" msgstr "Minden üzenetfolyam" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87 msgid "Add streams" msgstr "Üzenetfolyamok hozzáadása" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Pásztázás és Zoom" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:92 msgid "Message formatting" msgstr "Üzenet formázása" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Azt írod" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Azt kapod" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:162 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:172 msgid "Detailed message formatting documentation" msgstr "" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Az üzenet szerkesztési története" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Üzenetfolyam lista" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36 msgid "Exit search" msgstr "Kilépés a keresésből" #: templates/zerver/app/navbar.html:45 msgid "User list" msgstr "Felhasználók listája" #: templates/zerver/app/navbar.html:53 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Manage streams" msgstr "Üzenetfolyamok kezelése" #: templates/zerver/app/navbar.html:70 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "Manage organization" msgstr "Szervezet kezelése" #: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Súgó Központ" #: templates/zerver/app/navbar.html:97 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Keresési operátorok" #: templates/zerver/app/navbar.html:103 msgid "Contact support" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:110 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Asztali és mobil alkalmazások" #: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Integrációk" #: templates/zerver/app/navbar.html:120 msgid "API documentation" msgstr "API dokumentáció" #: templates/zerver/app/navbar.html:127 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "Plans and pricing" msgstr "Árazás" #: templates/zerver/app/navbar.html:149 msgid "Invite users" msgstr "Felhasználók meghívása" #: templates/zerver/app/navbar.html:155 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:157 msgid "Link with Webathena" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:163 msgid "Log out" msgstr "Kijelentkezés" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Erősen javasoljuk az asztali értesítések engedélyezését. Segít a Zulip-nak egyben tartani a csapatodat!" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11 msgid "Enable notifications" msgstr "Értesítések engedélyezése" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13 msgid "Ask me later" msgstr "Kérdezz később" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Ezen a gépen soha ne kérdezd" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "A Zulipnak e-mailt küld a felhasználók címének ellenőrzéséhez és értesítések esetén." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24 msgid "See how to configure email." msgstr "Nézd meg, hogyan állíthatod be az e-mail küldést." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:42 #, python-format msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/recent_topics.html:5 msgid "Recent topics (beta)" msgstr "" #: templates/zerver/app/recent_topics.html:10 msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics." msgstr "" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Felhasználók szűrése" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "FELHASZNÁLÓK" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20 msgid "Invite more users" msgstr "További felhasználók meghívása" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Hatása" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Szűkítés üzenetfolyam üzeneteire" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Szűkítés témával rendelkező üzenetekre" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Szűkítés privát üzenetekre vele" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Szűkítés privát üzenetekre velük" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Szűkítés az ő üzeneteire:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Szűkítés az elküldött üzeneteidre." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Az adott üzenet ID szerint és környezete" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Szűkítés közvetlenül az üzenet ID szerint" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Keresés a szervezet minden nyilvános üzenetfolyamában." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Szűkítés a szófigyelő által elkapott üzenetekre" #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Szűkítés üzenetekre amiben megemlítenek." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Szűkítés privát üzenetekre." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Szűkítés csillagozott üzenetekre." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Szűkítés olvasatlan üzenetekre." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Szűkítés linkeket tartalmazó üzenetekre." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Szűkítés képeket tartalmazó üzenetekre." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Szűkítés feltöltéseket tartalmazó üzenetekre." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Keresés kulcsszószerint témában vagy üzenetekben." #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Üzenetek kizárása téma témával." #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "A keresőoperátorokat bármilyen kombinációban\nhasználhatod egyetlen keresés során. Például:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "üzenetfolyam neve" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "user@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "kulcsszó" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\nEz a lekérdezés %(placeholder_email)s által küldött üzeneteket for keresni\na(z) %(placeholder_stream)s üzenetfolyamon\namelyek tartalmazzák a(z) %(placeholder_keyword)s kulcsszavakat." #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Keresőoperátorok részletes leírása" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 #: templates/zerver/register.html:91 msgid "Your account" msgstr "Saját fiókod" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Megjelenítési beállítások" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Saját botjaid" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Szófigyelés" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Feltöltött fájlok" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Némított témák" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Szervezeti profil" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Ezeket a beállításokat csak a szervezet adminisztrátorai módosíthatják." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Szervezeti beállítások" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Szervezeti engedélyek" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1989 msgid "Custom emoji" msgstr "Egyedi hangulatjel" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Vendég felhasználók nem szerkeszthetnek egyedi hangulatjeleket." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "Felhasználói csoportok" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Azonosítási módok" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 msgid "Only organization owners can edit these settings." msgstr "Csak szervezeti adminisztrátorok módosíthatják ezeket a beállításokat." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Deaktivált felhasználók" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "Alapértelmezett üzenetfolyamok" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "Linkesítők" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "Egyéni profil mezők" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "Meghívások" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "Adatexportok" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "Mutass többet" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:8 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip fiók nem található." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\nNem található felhasználó a(z) %(email)s címen" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Lépj be másik fiókkal" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Tovább a regisztrációhoz" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:33 msgid "Log in" msgstr "Bejelentkezés" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Új Zulip szervezet létrehozása" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "Add meg az e-mail címed" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Szervezet létrehozása" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Letiltott szervezet" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n A szervezet, amibe belépni próbálsz - %(deactivated_domain_name)s -, letiltásra került.\n Írj a %(support_email)s címre\n a csoport újraaktiválásához.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "Tulajdonosok" #: templates/zerver/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "Adminisztrátorok" #: templates/zerver/dev_login.html:40 msgid "Guest users" msgstr "Vendég felhasználók" #: templates/zerver/dev_login.html:52 msgid "Normal users" msgstr "Normál felhasználók" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Szia %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "E-mail változtatási kérés érkezett a Zulip fiókodhoz a %(realm_uri)scímen. Ha megerősíted az e-mail cím változtatását a(z) %(old_email)scímről a(z) %(new_email)s címre, kattints ide:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "E-mail változtatás megerősítése" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Ha nem te kérted a változtatást, keress bennünket haladéktalanul a %(support_email)s címen." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Épp most regisztráltál a Zulip-ba. Kiváló!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Kattints az alábbi gombra a regisztráció befejezéséhez." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Regisztráció befejezése" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Zulip logo" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Úszó hal" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "A fiókodhoz a(z) %(email)se-mail cím tartozik." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Ha gondod van a belépéssel, írj egy választ erre a levélre a Zulip ügyfélszolgáltatának." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Köszönjük, hogy a Zulipot használod!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Üdvözlünk a Zulipban!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Létrehoztad egy új szervezetet %(realm_name)s néven." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Beléptél a(z) %(realm_name)s szervezetbe." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Fiókod adatai:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 msgid "Organization URL:" msgstr "Szervezet URL-je:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Üdvözlettel," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip csapat" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Szia," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Szerettem volna mégvalamit megosztani veled: egy pár tippet a témákról, hiszen ezek használatával válhatsz igazi Zulip mesterré." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Példák rövid témákra" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Jó témák lehetnek: terv vázlat, 345-ös hiba, sarki büfé" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Nem ajánljuk: \"Emberek, mit gondoltok erről az új terv vázlatról?\", \"A 345-ös hibát kezdtem nézegetni\", \"Nyitva van a sarki büfé ebédidőben?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Példa a túl hosszú témákra" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Most próbáld ki te is." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Köszi," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Leiratkozás az üdvözlő e-mailekről" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Szia," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants" " you to join them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi gombra." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Szia ismét," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Ez az utolsó emlékeztető, amit küldünk erről a meghívásról." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Szia," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "A Zulip fiókodhoz tartozó e-mail cím nemrég változott meg erre: %(new_email)s. Ha nem te akartad a változtatást, sürgősen írj nekünk erre a címre: %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "A legjobbakat," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Szervezet: %(organization_url)s Időpont: %(login_time)s Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Egy új belépést láttunk az alábbi Zulip fióknál." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Szervezet: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Időpont: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Eszköz: %(device_browser)s böngésző %(device_os)s rendszeren." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP cím: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Ha te voltál, minden rendben! Nem kell semmit tenned." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password " "or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip Biztonsági Szolgálat" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Leiratkozás a belépési értesítésekről" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Valaki (talán épp te) új jelszót kért a(z) %(email)s Zulip fiókhoz a(z) %(realm_uri)s címen." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Kattints az alábbi gombra új jelszó készítéséhez" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Új jelszó készítése" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "Korábban volt egy fiókod a/az %(realm_uri)s címen, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival a fiók aktívvá tételéhez." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Nincs fiókod ebben a Zulip szervezetben." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Az alábbi szervezet(ek)ben van aktív fiókod." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Próbálj meg belépni a fenti szervezetekbe vagy új jelszót kérni." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Ha nem ismerős a fenti aktivitás, nyugodtan hagyd figyelmen kívül ezt az üzenetet." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Kedves %(realm_name)s korábbi adminisztrátora," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Az egyik adminisztrátorod a/az %(realm_uri)scímen üzemelő, korábban letiltott Zulip szervezet újraaktivásálát kérte." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Kattints az alábbi gombra a szervezet újraaktivásálához." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Szervezet újraaktiválása" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Ha a kérés hiba következménye, nem kell semmit tenni, a hivatkozás 24 óra múlva lejár." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Új e-mail cím ellenőrzése" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Ha nem te voltál, keress bennünket haladéktalanul a <%(support_email)s> címen." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Zulip fiók aktiválása" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Kattints az alábbi linkre a regisztráció befejezéséhez." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Keress bennünket a %(support_email)s címen ha problémába ütköztél, észrevételed van vagy csak beszélgetni szeretnél!" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "A Zulip belépési oldalad" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "Szervezet URL-je: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s a Zulipon: az új szervezeted részletei" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)sa Zulipon: az új fiókod részletei" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Létrehoztad a(z) %(realm_name)snevű Zulip szervezetet." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Beléptél a(z) %(realm_name)s nevű Zulip szervezetbe." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) adminok számára, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) a Zulipról, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Mégvalami: használd a témákat úgy, mint a nagyok" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Most próbáld ki te is." #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Leiratkozás az üdvözlő emailekről:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi linkre" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Ez a meghívás két nap múlva lejár. Ha lejárt, %(referrer_name)stud újat küldeni." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Zulip email módosítva %(realm_name)s számára" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Szervezet: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Szervezet: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Korábban volt egy fiókod a/z %(organization_url)s szervezetben, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival a fiók aktívvá tételéhez." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Jelszó változtatási kérés %(realm_name)s számára" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a jelszó megváltoztatásához." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Korábban volt egy fiókod a/az %(realm_uri)s címen, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival a fiók aktívvá tételéhez." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Aktiváld újra Zulip szervezetedet" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a szervezet újraaktiválásához." #: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1 #, python-format msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Fiókok keresése" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "A Zulip-ról" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Nyitólap" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Csapat" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Közösségi csevegés" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Új szervezet" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Magánszféra védelme" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "" #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Üzenetfolyamok a Zuplip-on" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Üzenetfolyamok a Slack-en" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Témák a Zulipban" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Üzenetfolyamok témái a Zulip-on" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530 msgid "See plans and pricing" msgstr "Csomagok és árak megtekintése" #: templates/zerver/hello.html:392 msgid "Travis logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:399 msgid "GitHub logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:406 msgid "Heroku logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:413 msgid "Zendesk logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:420 msgid "JIRA logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:427 msgid "Sentry logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:434 msgid "Pagerduty logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:536 msgid "Log in now" msgstr "Lépj be most" #: templates/zerver/hello.html:540 msgid "Sign up now" msgstr "Regisztrálj most" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Több, mint %(integrations_count_display)s natív integráció." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Interactive bots" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Mindenki" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Érvénytelen email" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Szia! Köszönjük hogy érdeklődsz a Zulip iránt." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n A/az %(realm_name)s szervezet, amibe belépni próbálsz,\n csak a szervezeten belüli email címekkel engedi meg a\n regisztrációt. Kérjük regisztrálj megfelelő email címről.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "A/az %(realm_name)s szervezet, amibe,\n belépni próbálsz, nem engedi eldobható email\n címek használatát. Kérjük regisztrálj valós email címmel.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "A szervezet nem létezik" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Nincs Zulip szervezet ezen az aldomainen." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Belépés a Zulipba" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153 #: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: templates/zerver/login.html:90 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Már regisztráltál ezzel az email címmel. Kérlek lépj be." #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Belépés %(identity_provider)s-val/vel" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "Elfelejtetted a jelszót?" #: templates/zerver/login.html:137 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Nincs még fiókod? A szervezetbe belépéshez meghívóra van szükséged." #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Tovább a Zulipba" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Nyilvános tagok számára nincs megengedve új szervezet létrehozása ezen a szerveren." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "A szervezetedet sikeresen újraaktiváltuk." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "A szervezet újraaktiválási hivatkozás lejárt vagy érvénytelen." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Lépj be a saját szervezetedbe" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Add meg szervezeted Zulip URL-jét:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "a-szervezeted-urlje" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Következő" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Nem ismered a szervezeted URL-jét?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Találd meg saját szervezetedet." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Új szervezet létrehozása." #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "Hozd létre a szervezetedet" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Szervezet neve" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "Szervezet URL-je" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)shasználata" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "Az URL amit a felhasználók az új szervezet eléréséhez fognak használni." #: templates/zerver/register.html:110 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Beállítások importálása meglévő Zulip fiókból" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Don’t import settings" msgstr "Ne importálja a beállításokat" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Full name or 名前" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:136 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: templates/zerver/register.html:155 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:168 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:176 msgid "Password strength" msgstr "Jelszó erőssége" #: templates/zerver/register.html:185 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Visszaállító hivatkozás küldése" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "Jelszó megerősítése" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "A jelszavadat visszaállítottuk!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Nézz rá a leveleidre pár perc múlva a folyamat befejezéséhez." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Ismeretlen email leiratkozási kérés" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Üdv! Úgy látjuk, hogy megpróbáltál leiratkozni valamiről, de\nnem ismerjük fel ezt az URL-t." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Email beállítások frissítve" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Frissítettük az email feliratkozása beállításaidat, nem fogsz több %(subscription_type)s emailt kapni." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:131 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "" #: zerver/decorator.py:209 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Érvénytelen aldomain a push értesítés bouncerhez" #: zerver/decorator.py:218 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:227 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Ez a szervezet letiltásra került." #: zerver/decorator.py:229 msgid "Account is deactivated" msgstr "A fiók letiltásra került" #: zerver/decorator.py:241 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "" #: zerver/decorator.py:396 zerver/decorator.py:456 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:436 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Szerver adminisztrátornak kell lenned" #: zerver/decorator.py:519 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "" #: zerver/decorator.py:522 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Érvénytelen authorizációs fejléc basic authentikáció során" #: zerver/decorator.py:524 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Hiányzó authorizációs fejléc a basic auth során" #: zerver/decorator.py:613 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "" #: zerver/decorator.py:670 msgid "Access denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: zerver/forms.py:70 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "" #: zerver/forms.py:71 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "" #: zerver/forms.py:72 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "" #: zerver/forms.py:73 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:160 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Nem létezik a szervezet, amibe a/az {email} címmel megpróbálsz belépni." #: zerver/forms.py:165 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Kérjük igényelj egy invitációt a/az {email} címeddel a szervezet adminisztrátorától." #: zerver/forms.py:173 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "A/az {email} email címed domain neve nincs azok között a domain nevek között, ahonnan engedélyezett a regisztráció ebbe a szervezetbe." #: zerver/forms.py:177 zerver/forms.py:190 zerver/lib/email_validation.py:110 msgid "Please use your real email address." msgstr "" #: zerver/forms.py:179 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Ebben a szervezetben a + jelet tartalmazó email címek nem használhatóak." #: zerver/forms.py:199 msgid "New password" msgstr "" #: zerver/forms.py:206 msgid "New password confirmation" msgstr "" #: zerver/forms.py:393 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:413 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "" #: zerver/forms.py:418 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "" #: zerver/forms.py:430 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Nem találtuk meg ezt a Zulip szervezetet." #: zerver/lib/actions.py:331 zerver/lib/actions.py:350 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:339 msgid "signups" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:458 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1098 msgid "Unable to render message" msgstr "Az üzenet megjelenítése nem sikerült" #: zerver/lib/actions.py:1847 zerver/views/reactions.py:48 msgid "Reaction already exists." msgstr "Ez a reakció már létezik." #: zerver/lib/actions.py:1895 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1897 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1924 zerver/lib/addressee.py:31 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "Érvénytelen felhasználói ID {}" #: zerver/lib/actions.py:1964 zerver/lib/actions.py:5658 #: zerver/views/message_send.py:210 zerver/views/message_send.py:217 #: zerver/views/message_send.py:240 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Erre a lekérdezésre a felhasználó nem jogosult" #: zerver/lib/actions.py:1996 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2002 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Nem küldhetsz privát üzeneteket a saját szervezeteden kívülre." #: zerver/lib/actions.py:2058 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2069 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2084 zerver/lib/actions.py:2094 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2101 zerver/lib/actions.py:2108 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2173 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2180 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2182 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2187 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2247 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2251 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2257 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "A/az {bot_identity} bot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_name} üzenetfolyamba. Az üzenetfolyam létezik, de nincsenek feliratkozói." #: zerver/lib/actions.py:2297 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "A privát üzenetek nem engedélyezettek ebben a szervezetben." #: zerver/lib/actions.py:2317 msgid "Message must not be empty" msgstr "Az üzenet nem lehet üres" #: zerver/lib/actions.py:2319 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Az üzenet nem tartalmazhat null byteokat." #: zerver/lib/actions.py:2410 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgetek: az API programozó érvénytelen JSON tartalmat küldött" #: zerver/lib/actions.py:2415 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2426 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2638 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Ennél az üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai." #: zerver/lib/actions.py:2645 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Privát üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai." #: zerver/lib/actions.py:3716 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3794 msgid "Signups enabled" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3885 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3922 zerver/lib/actions.py:3942 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3930 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3946 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3958 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3968 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3971 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4310 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4312 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4314 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4329 zerver/lib/actions.py:4331 #: zerver/lib/message.py:600 zerver/lib/message.py:606 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Érvénytelen üzenet(ek)" #: zerver/lib/actions.py:4390 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4400 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5286 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have " "your limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5333 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "A fiókod túl új ahhoz, hogy meghívókat küldhess ehhez a szervezethez. Kérj meg egy szervezeti adminisztrátort vagy egy tapasztaltabb felhasználót." #: zerver/lib/actions.py:5370 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Néhány e-mail nem volt érvényes, ezért egy meghívót sem küldtünk ki." #: zerver/lib/actions.py:5375 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Senki sem sikerült meghívnunk." #: zerver/lib/actions.py:5399 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Néhány címzett már használja a Zulipot, ezért nem küldtünk nekik meghívót. Mindenki másnak viszont igen!" #: zerver/lib/actions.py:5850 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Érvénytelen sorrend megfeleltetés." #: zerver/lib/actions.py:5907 zerver/lib/users.py:289 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:126 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:145 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5928 zerver/lib/actions.py:5939 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/message_edit.py:157 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33 msgid "Topic can't be empty" msgstr "A téma nem lehet üres." #: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129 msgid "Missing topic" msgstr "Hiányzó téma" #: zerver/lib/addressee.py:114 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Nem küldheted több üzenetfolyamra" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "Hiányzó üzenetfolyam" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "Az üzenethez címzettnek is kell tartoznia" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193 msgid "Invalid message type" msgstr "Érvénytelen üzenettípus" #: zerver/lib/attachments.py:22 msgid "Invalid attachment" msgstr "Érvénytelen csatolmány" #: zerver/lib/attachments.py:29 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Hiba történt a csatolmány törlése közben. Próbáld újra később." #: zerver/lib/bot_lib.py:96 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Az üzenethez tartoznia kell címzettnek!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "A domain nem lehet üres." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "A domainnek legalább egy pontot (.) kell tartalmaznia." #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "A domain túl hosszú" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "A domain nem kezdődhet vagy végződhet ponttal (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Nem lehet több egymást követő '.' karakter." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Az aldomain nem kezdődhet vagy végződhet kötőjellel." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "A domain csak betűket, számokat, pontot és kötőjelet tartalmazhat." #: zerver/lib/email_notifications.py:123 zerver/lib/email_notifications.py:149 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:466 msgid "Zulip missed messages" msgstr "Zulip függő üzenetek" #: zerver/lib/email_validation.py:103 msgid "Invalid address." msgstr "Érvénytelen cím." #: zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Outside your domain." msgstr "Kívül van a tartományodon." #: zerver/lib/email_validation.py:112 zerver/views/users.py:514 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "A + jeleket tartalmazó e-mail címek nem megengedettek." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Már van fiókja." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "A fiók letiltásra került." #: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:65 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel." #: zerver/lib/emoji.py:67 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel név." #: zerver/lib/emoji.py:69 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Ez az egyedi hangulatjel deaktiválásra került." #: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Érvénytelen hangulatjel kód." #: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Érvénytelen hangulatjel név." #: zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Érvénytelen hangulatjel típus." #: zerver/lib/emoji.py:106 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Ehhez szervezeti adminisztrátornak vagy emoji szerzőnek kell lenned" #: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:699 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Érvénytelen karakter a hangulatjel nevében." #: zerver/lib/emoji.py:113 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:187 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Érvénytelen type paraméter." #: zerver/lib/events.py:945 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Az esemény sor allokálása nem sikerült." #: zerver/lib/exceptions.py:146 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "A(z) '{stream}' üzenetfolyam nem létezik!" #: zerver/lib/exceptions.py:157 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:165 msgid "organization owner" msgstr "szervezet tulajdonosa" #: zerver/lib/exceptions.py:165 msgid "user" msgstr "felhasználó" #: zerver/lib/exceptions.py:169 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Ez az egyetlen {entity}, ezért nem tiltható le." #: zerver/lib/exceptions.py:180 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:191 zerver/lib/request.py:302 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "Hibás formátumú JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:201 msgid "Must be an organization member" msgstr "Szervezeti tagnak kell lenned" #: zerver/lib/exceptions.py:211 zerver/views/invite.py:43 #: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:133 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Szervezeti adminisztrátornak kell lenned" #: zerver/lib/exceptions.py:221 msgid "Must be an organization owner" msgstr "A szervezet tulajdonosának kell lenned" #: zerver/lib/exceptions.py:231 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "Szervezet vagy üzenetfolyam adminisztrátornak kell lenned" #: zerver/lib/exceptions.py:245 msgid "Invalid API key" msgstr "Érvénytelen API kulcs" #: zerver/lib/exceptions.py:250 msgid "Malformed API key" msgstr "Hibás formátumú API kulcs" #: zerver/lib/exceptions.py:262 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:283 zerver/views/auth.py:568 #: zerver/views/auth.py:900 msgid "Invalid subdomain" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:48 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:50 msgid "Invalid external account type" msgstr "Érvénytelen külső fiók típus" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Reply to a message" msgstr "Válasz az üzenetre" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "A válaszadáshoz kattints bárhová egy üzeneten." #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Érd utol a történéseket egy üzenetfolyamon" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Az üzenetfolyamokra küldött üzeneteket bárki láthatja, aki feliratkozott az adott üzenetfolyamra. Próbáld ki, itt alább kattints az egyik üzenetfolyam linkjére!" #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "Topics" msgstr "Témák" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Minden üzenethez tartozik téma. A témáktól lesznek a párbeszédek könnyen követhetőek, és egyszerűvé teszik azt is, hogy utólag becsatlakozz mások témáiba." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Az értesítési és megjelenítési beállításokat a Beállítások között találod." #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "Compose" msgstr "Üzenetírás" #: zerver/lib/hotspots.py:40 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Kattints ide új párbeszéd indításához. Válassz témát (2-3 szó is elég), és már mehet is!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integrációs keretrendszerek" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Folyamatos integráció" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Ügyfélszolgálat" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Telepítés" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Communication" msgstr "Kommunikáció" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Financial" msgstr "Gazdasági" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "HR" msgstr "Munkaügy" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Monitoring tools" msgstr "Felügyeleti eszközök" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Project management" msgstr "Projekt menedzsment" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Productivity" msgstr "Hatékonyság" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Version control" msgstr "Verziókezelés" #: zerver/lib/narrow.py:24 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:60 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:65 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:68 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:70 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:73 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:79 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:86 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:88 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:103 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:108 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:120 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:122 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:125 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:131 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:136 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:138 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:142 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:149 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:242 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:250 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:428 zilencer/views.py:135 msgid "Token does not exist" msgstr "A token nem létezik" #: zerver/lib/push_notifications.py:631 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:633 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:82 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:39 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Nem tudtunk választani a/az '{var_name1}' és '{var_name2}' paraméterek közül" #: zerver/lib/request.py:50 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:62 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:351 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/response.py:25 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "" #: zerver/lib/send_email.py:55 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:159 zerver/lib/streams.py:365 #: zerver/lib/streams.py:445 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:161 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:164 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:186 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Erre az üzenetfolyamra csak szervezeti adminisztrátorok írhatnak!" #: zerver/lib/streams.py:188 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:192 zerver/lib/streams.py:194 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:227 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:231 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Kérlek add meg a 'stream'-et." #: zerver/lib/streams.py:234 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:258 #: zerver/lib/streams.py:325 zerver/lib/streams.py:347 #: zerver/lib/streams.py:380 msgid "Invalid stream id" msgstr "Hibás üzenetfolyam-azonosító!" #: zerver/lib/streams.py:358 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "A/az '{}' nevet már megkapta egy másik üzenetfolyam." #: zerver/lib/streams.py:555 msgid "User cannot create streams." msgstr "A felhasználó nem tud üzenetfolyamokat létrehozni!" #: zerver/lib/streams.py:557 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:562 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:581 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:143 zerver/lib/upload.py:198 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Kép dekódolása sikertelen; biztosan képet töltöttél fel?" #: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:200 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "A kép mérete meghaladja a beállított korlátokat." #: zerver/lib/upload.py:307 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "A feltöltéseddel a szervezeted túllépné a rendelkezésre álló keretét." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Csak csoporttagok és szervezeti adminisztrátorok kezelhetik ezt a csoportot." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Érvénytelen felhasználói csoport" #: zerver/lib/users.py:37 msgid "Name too long!" msgstr "A név túl hosszú!" #: zerver/lib/users.py:39 msgid "Name too short!" msgstr "A név túl rövid!" #: zerver/lib/users.py:43 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Érvénytelen karakter a névben!" #: zerver/lib/users.py:49 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:64 msgid "Name is already in use!" msgstr "A név már használatban van!" #: zerver/lib/users.py:69 zerver/views/users.py:347 zerver/views/users.py:499 msgid "Bad name or username" msgstr "Hibás név vagy felhasználói név" #: zerver/lib/users.py:83 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:87 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:95 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:110 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Érvénytelen konfigurációs adat!" #: zerver/lib/users.py:136 msgid "Invalid bot type" msgstr "Érvénytelen bot típus" #: zerver/lib/users.py:140 msgid "Invalid interface type" msgstr "Érvénytelen interfész típus" #: zerver/lib/users.py:206 zerver/lib/users.py:211 zerver/models.py:2916 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "Érvénytelen felhasználó ID: {}" #: zerver/lib/users.py:218 zerver/lib/users.py:220 msgid "No such bot" msgstr "Nincs ilyen bot" #: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:240 msgid "Insufficient permission" msgstr "Elégtelen jogosultság" #: zerver/lib/users.py:231 zerver/lib/users.py:233 zerver/views/presence.py:27 msgid "No such user" msgstr "Nincs ilyen felhasználó" #: zerver/lib/users.py:235 msgid "User is deactivated" msgstr "A felhasználó letiltásra került" #: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:93 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:51 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} nem lehet üres." #: zerver/lib/validator.py:58 zerver/lib/validator.py:109 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:70 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} túl hosszú (korlátozva {max_length} karakter hosszúságban)" #: zerver/lib/validator.py:81 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} hossza {length}, ami érvénytelen; {target_length} hosszúnak kellene lennie" #: zerver/lib/validator.py:97 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:116 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:121 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:129 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:143 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:146 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:161 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:165 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:197 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:204 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:226 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:254 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:260 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:281 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:287 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Hibás formátumú URL minta." #: zerver/lib/validator.py:305 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' nem lehet üres." #: zerver/lib/validator.py:320 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' nem érvényes választási lehetőség '{field_name}' számára" #: zerver/lib/validator.py:395 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:403 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:52 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Hiányzó HTTP esemény fejléc '{header}'" #: zerver/lib/zcommand.py:24 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "A zcommandban kezdő per jelnek kell szerepelnie." #: zerver/lib/zcommand.py:57 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:340 msgid "Internal server error" msgstr "Belső kiszolgáló hiba." #: zerver/middleware.py:364 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:417 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Az API használat túllépte a limitet" #: zerver/models.py:329 msgid "stream events" msgstr "üzenetfolyam eseményei" #: zerver/models.py:355 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:755 msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are {}." msgstr "" #: zerver/models.py:771 msgid "Invalid URL format string." msgstr "Érvénytelen URL formátum sztring." #: zerver/models.py:1166 msgid "Organization owner" msgstr "Szervezet tulajdonosa" #: zerver/models.py:1167 msgid "Organization administrator" msgstr "Szervezet adminisztrátora" #: zerver/models.py:1168 msgid "Member" msgstr "Tag" #: zerver/models.py:1169 msgid "Guest" msgstr "Vendég" #: zerver/models.py:1988 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode hangulatjel" #: zerver/models.py:1990 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip extra hangulatjel" #: zerver/models.py:2920 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "A/z {} azonosítójú felhasználó letiltásra került." #: zerver/models.py:2923 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:2954 msgid "List of options" msgstr "Opciók listája" #: zerver/models.py:2957 msgid "Person picker" msgstr "Személy kiválasztó" #: zerver/models.py:2969 msgid "Short text" msgstr "Rövid szöveg" #: zerver/models.py:2970 msgid "Long text" msgstr "Hosszú szöveg" #: zerver/models.py:2971 msgid "Date picker" msgstr "Dátum kiválasztó" #: zerver/models.py:2972 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:2973 msgid "External account" msgstr "Külső fiók" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "Ismeretlen IP cím" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "egy ismeretlen operációs rendszer" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "Egy ismeretlen böngésző" #: zerver/tornado/event_queue.py:552 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Hiányzó 'queue_id' paraméter" #: zerver/tornado/event_queue.py:555 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Hiányzó 'last_event_id' paraméter" #: zerver/tornado/event_queue.py:558 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Nincs jogosultságod hozzáférni az eseményekhez ebben a sorban" #: zerver/tornado/event_queue.py:563 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:571 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/tornado/views.py:35 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Nincs jogosultságod hozzáférni ehhez a sorhoz" #: zerver/views/auth.py:402 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "A hitelesítő kulcs nem található ehhez az aldomainhez." #: zerver/views/auth.py:409 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:411 msgid "Bad JSON web token" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:415 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:418 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Nincs szervezet megadva a JSON web token igénylésben" #: zerver/views/auth.py:425 msgid "Wrong subdomain" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:799 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:801 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:827 zerver/views/auth.py:869 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "A szervezet letiltásra került." #: zerver/views/auth.py:830 zerver/views/auth.py:866 msgid "Your account has been disabled." msgstr "A fiókod letiltásra került." #: zerver/views/auth.py:833 msgid "This user is not registered." msgstr "Ez egy nem regisztrált felhasználó." #: zerver/views/auth.py:872 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "A jelszó alapú belépés a csapatodban le van tiltva." #: zerver/views/auth.py:875 zerver/views/auth.py:960 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "A felhasználói neved vagy jelszavad hibás." #: zerver/views/auth.py:906 msgid "Subdomain required" msgstr "Aldomain megadása kötelező" #: zerver/views/auth.py:968 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nincs megadva" #: zerver/views/camo.py:19 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "

Nem érvényes URL.

" #: zerver/views/compatibility.py:79 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "User-Agent fejléc hiányzik a kérésből" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:46 msgid "Label cannot be blank." msgstr "A címke nem lehet üres." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:60 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "A mezőnek legalább egy választási lehetőséggel rendelkeznie kell." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:87 msgid "Invalid field type." msgstr "Érvénytelen mezőtípus." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:118 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:156 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Ilyen címkével már létezik mező." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:149 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Alapértelmezett egyedi mező frissítése sikertelen." #: zerver/views/drafts.py:53 msgid "Content must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:60 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Az időpont nem lehet negatív." #: zerver/views/drafts.py:69 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:71 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:120 zerver/views/drafts.py:135 msgid "Draft does not exist" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:18 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:40 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Érvényes felhasználótípusként kell meghívni." #: zerver/views/invite.py:45 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Legalább egy e-mail cím megadása kötelező." #: zerver/views/invite.py:47 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Legalább egy üzenetfolyamot meg kell adnod, amihez a meghívottak csatlakozni tudnak." #: zerver/views/invite.py:57 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:85 zerver/views/invite.py:88 #: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:109 #: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:128 msgid "No such invitation" msgstr "Nincs ilyen meghívó." #: zerver/views/invite.py:151 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Hibás üzenetfolyam-azonosító '{}'. Meghívót nem küldtünk." #: zerver/views/message_edit.py:82 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Az üzenet szerkesztési előzmények elérése ebben a szervezetben le van tiltva." #: zerver/views/message_edit.py:108 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "A szervezetben az üzenetek szerkesztésének lehetősége ki van kapcsolva." #: zerver/views/message_edit.py:111 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:129 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Nincs jogosultságod az üzenet szerkesztésére" #: zerver/views/message_edit.py:140 zerver/views/message_edit.py:150 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Az üzenet módosítására rendelkezésre álló időkorlát letelt." #: zerver/views/message_edit.py:153 msgid "Nothing to change" msgstr "Nincs változtatnivaló" #: zerver/views/message_edit.py:194 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:196 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:229 zerver/views/message_edit.py:232 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Az üzenet törléséhez nincs jogosultságod" #: zerver/views/message_edit.py:240 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Az üzenettörlésre rendelkezésre álló időkorlát letelt." #: zerver/views/message_edit.py:252 msgid "Message already deleted" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:85 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:822 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:840 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:856 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:79 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:142 msgid "Invalid time format" msgstr "Érvénytelen időformátum." #: zerver/views/message_send.py:151 msgid "Time must be in the future." msgstr "Az időpontnak a jövőben kell lennie." #: zerver/views/message_send.py:221 msgid "Unknown organization '{}'" msgstr "Ismeretlen szervezet '{}'" #: zerver/views/message_send.py:238 msgid "Missing sender" msgstr "Hiányzó küldő" #: zerver/views/message_send.py:245 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:255 zerver/views/message_send.py:262 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Érvénytelen tükrözött üzenet" #: zerver/views/message_send.py:258 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Zephyr tükrözés nem engedélyezett ebben a szervezetben." #: zerver/views/message_send.py:266 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "A deliver_at hiányzik egy késleltetett üzenetfeladási kérésben." #: zerver/views/muting.py:35 msgid "Topic already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:44 msgid "Topic is not muted" msgstr "A téma nincs lenémítva" #: zerver/views/presence.py:29 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:33 #, python-brace-format msgid "No presence data for {email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:59 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:80 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Érvénytelen állapot: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Üres vagy érvénytelen hosszúságú token" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:95 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Legalább egyet meg kell adni ezek közül: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:110 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Ez a reakció nem létezik." #: zerver/views/realm.py:97 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:99 msgid "Organization description is too long." msgstr "A szervezet leírása túl hosszú." #: zerver/views/realm.py:101 msgid "Organization name is too long." msgstr "A szervezet neve túl hosszú." #: zerver/views/realm.py:106 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:109 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:27 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:29 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "A/az {domain} már része a szervezetednek." #: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Ilyen nevű egyedi hangulatjel már létezik." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110 #: zerver/views/user_settings.py:249 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "Képfeltöltés sikertelen." #: zerver/views/realm_export.py:39 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:46 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:80 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:84 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:24 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Pontosan egy logo feltöltésére van szükség." #: zerver/views/registration.py:497 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "A szervezet létrehozására szolgáló hivatkozás lejárt vagy nem érvényes." #: zerver/views/registration.py:502 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Új szervezet létrehozása letiltva" #: zerver/views/streams.py:116 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:158 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:181 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "A \"new_description\" vagy a \"new_group_name\"-et kell átadnod." #: zerver/views/streams.py:207 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Érvényelen érték az \"op\"-ban. Használd az \"add\" vagy \"remove\" értékeket." #: zerver/views/streams.py:265 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Az üzenetfolyamnak már ez a neve!" #: zerver/views/streams.py:288 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:326 zerver/views/user_groups.py:81 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nincs teendő meghatározva. Legalább az \"add\" vagy a \"delete\" megadása szükséges." #: zerver/views/streams.py:402 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:408 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:469 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:477 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Zephy tükröző felhasználókat csak privát üzenetfolyamokba lehet meghívni." #: zerver/views/streams.py:480 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:485 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "A fiókod túl új ahhoz, hogy más felhasználók feliratkozásait módosítsd." #: zerver/views/streams.py:586 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:588 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:589 msgid "new streams" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:618 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:793 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:797 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:25 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Érvénytelen json a submessage számára" #: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:36 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Érvénytelen méret.

" #: zerver/views/upload.py:84 msgid "

File not found.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:95 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:97 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:103 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "A feltöltéshez egy állományt kell megadni" #: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:280 #: zerver/views/users.py:366 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Egyszerre csak egy állomány tölthető fel" #: zerver/views/user_groups.py:53 msgid "No new data supplied" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:102 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:119 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "A profilkép változtatások ebben a szervezetben le vannak tiltva." #: zerver/views/user_settings.py:62 zerver/views/user_settings.py:129 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Az email cím változtatás ebben a szervezetben le van tiltva." #: zerver/views/user_settings.py:89 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Kérjük minden mezőt tölts ki." #: zerver/views/user_settings.py:94 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "A Zulip jelszavad LDAP-ban kezelhető" #: zerver/views/user_settings.py:99 msgid "Wrong password!" msgstr "Hibás jelszó!" #: zerver/views/user_settings.py:103 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:107 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:148 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:189 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:229 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:242 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Egyetlen avatar feltöltésére van szükség." #: zerver/views/users.py:96 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "A szervezet egyedüli tulajdonosa nem tiltható le." #: zerver/views/users.py:151 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "A tulajdonosi jogosultság nem törölhető a szervezet egyedüli tulajdonosánál." #: zerver/views/users.py:237 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Nincs ilyen felhasználó, a tulajdonos megváltoztatása ezért nem sikerült." #: zerver/views/users.py:239 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "A tulajdonos megváltoztatása sikertelen volt, a felhasználó le van tiltva." #: zerver/views/users.py:241 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "A botok nem lehetnek más botok tulajdonosai, a tulajdonos megváltoztatása sikertelen." #: zerver/views/users.py:335 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:341 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Beágyazott botok használata nem engedélyezett." #: zerver/views/users.py:343 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Érvénytelen beágyazott bot név." #: zerver/views/users.py:350 msgid "Username already in use" msgstr "A felhasználónév már foglalt" #: zerver/views/users.py:508 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "A/az '{email}' email cím nincs engedélyezve ebben a szervezetben" #: zerver/views/users.py:512 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Eldobható email címek használata ebben a szervezetben nem engedélyezett." #: zerver/views/users.py:518 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:39 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:44 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:108 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:118 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:191 msgid "Big Blue Button is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:203 msgid "Error connecting to the Big Blue Button server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:210 msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos azonosítóadatok nem találhatóak" #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:56 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "A Kerberos gyorsítótár érvénytelen" #: zerver/views/zephyr.py:71 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Nem sikerült a tükrözést beállítanunk" #: zerver/webhooks/front/view.py:120 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Ismeretlen webhook kérés" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36 msgid "Content can't be empty" msgstr "" #: zerver/webhooks/librato/view.py:153 msgid "Malformed JSON input" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45 msgid "Invalid payload" msgstr "Érvénytelen payload adattartalom" #: zerver/worker/queue_processors.py:831 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:53 msgid "Invalid token type" msgstr "" #: zilencer/views.py:77 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:180 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:182 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:197 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:1692 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2019 msgid "Invalid OTP" msgstr "" #: zproject/backends.py:2022 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""