zulip/locale/bg/LC_MESSAGES/django.po

6583 lines
268 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Boris Yankov <borisyankov@gmail.com>, 2017
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2024
# Veselin Georgiev <vvgeorgievv@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-06 02:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:645
#: zerver/decorator.py:663
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Не е позволено за потребители без акаунт."
#: analytics/views/stats.py:153
msgid "Invalid organization"
msgstr "Невалидна организация"
#: analytics/views/stats.py:313
msgid "Public streams"
msgstr "Публични потоци"
#: analytics/views/stats.py:314
msgid "Private streams"
msgstr "Затворени потоци"
#: analytics/views/stats.py:315
msgid "Direct messages"
msgstr "Лични съобщения"
#: analytics/views/stats.py:316
msgid "Group direct messages"
msgstr "Групови лични съобщения"
#: analytics/views/stats.py:339
#, python-brace-format
msgid "Missing stream for chart: {chart_name}"
msgstr "Липсва поток за диаграма: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:347
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "Неизвестно име на диаграма: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:357
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Началното време е по-късно от крайното. Начало: {start}, Край: {end}"
#: analytics/views/stats.py:379 analytics/views/stats.py:416
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Няма налични данни за анализ. Моля свържете се с вашия администратор на сървъра."
#: corporate/lib/registration.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Вашата организация няма останали Zulip лицензи и вече не може да приема нови потребители. Моля, [увеличете броя на лицензите]({billing_page_link}) или [деактивирайте неактивните потребители]({deactivate_user_help_page_link}), за да позволите на нови потребители да се присъединят."
#: corporate/lib/registration.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Вашата организация разполага само с един оставащ Zulip лиценз. Можете да [увеличите броя на лицензите]({billing_page_link}) или да [деактивирате неактивните потребители]({deactivate_user_help_page_link}), за да могат да се присъединят повече от един членове."
#: corporate/lib/registration.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Вашата организация разполага само два оставащи Zulip лиценза. Можете да [увеличите броя на лицензите]({billing_page_link}) или да [деактивирате неактивните потребители]({deactivate_user_help_page_link}), за да могат да се присъединят повече от двама членове."
#: corporate/lib/registration.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Вашата организация разполага само с три оставащи Zulip лиценза. Можете да [увеличите броя на лицензите]({billing_page_link}) или да [деактивирате неактивните потребители]({deactivate_user_help_page_link}), за да могат да се присъединят повече от трима членове."
#: corporate/lib/registration.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Новия член ({email}) не можа да се присъедини към вашата организация, защото всички лиценза вече се използват. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
#: corporate/lib/registration.py:110
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Всички Zulip лицензи за тази организация в момента се използват."
#: corporate/lib/registration.py:113
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Вашата организация не разполага с достатъчно свободни Zulip лицензи, за да може да покани {num_invites} потребителя."
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "Регистрацията е деактивирана"
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr "Невалиден отдалечен сървър."
#: corporate/lib/stripe.py:217
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr "Трябва да закупите лицензи за всички активни потребители във вашата организация (минимум {min_licenses})."
#: corporate/lib/stripe.py:223
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "Фактури с повече от {max_licenses} лицензи не могат да бъдат обработени от тази страница. За да завършите надграждането на плана, моля, свържете се с {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:365
msgid "No payment method on file."
msgstr "Във файла липсва метод на плащане."
#: corporate/lib/stripe.py:373
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand}, завършваща на {last4}"
#: corporate/lib/stripe.py:381
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Неизвестен начин на плащане. Моля, свържете се с {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:414
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Нещо се обърка. Моля, свържете се с {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:415
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Възникна грешка. Моля рестартирайте страницата."
#: corporate/lib/stripe.py:512
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Възникна грешка. Моля изчакайте няколко секунди и опитайте отново."
#: corporate/lib/stripe.py:1684
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "Моля, добавете кредитна карта, преди да започнете безплатната пробна версия."
#: corporate/lib/stripe.py:1706
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr "Моля, добавете кредитна карта, за да планирате надграждане."
#: corporate/lib/stripe.py:2576
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Надграждането на плана е неуспешно. Плана е изтекъл и е заменен с нов."
#: corporate/lib/stripe.py:2581
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Актуализирането на плана е неуспешно. Планът е прекратен."
#: corporate/lib/stripe.py:2636
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr "Не можете да актуализирате лицензи в текущия период на таксуване за безплатния пробен план."
#: corporate/lib/stripe.py:2641 corporate/lib/stripe.py:2669
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Ръчното актуализиране на лизенците е неуспешно. Вашият план е на автоматично лизензно управление."
#: corporate/lib/stripe.py:2647
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Вашият план вече е на {licenses} лиценза в текущия период на таксуване"
#: corporate/lib/stripe.py:2652
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Не можете да намалите броя на лицензите в текущия период на таксуване."
#: corporate/lib/stripe.py:2678
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr "Не можете да промените лицензите на следващия цикъл на таксуване на план, който е в процес на понижаване."
#: corporate/lib/stripe.py:2684
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Вашият план вече е планиран за подновяване с {licenses_at_next_renewal} лицензи."
#: corporate/lib/stripe.py:2699
msgid "Nothing to change."
msgstr "Няма нищо за променяне."
#: corporate/lib/stripe.py:2935
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Няма клиент за тази организация!"
#: corporate/lib/stripe.py:2944
msgid "Session not found"
msgstr "Сесията не е открита"
#: corporate/lib/stripe.py:2950 zerver/decorator.py:200
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Трябва да е администратор на таксуването или собственик на организация"
#: corporate/lib/stripe.py:2961
msgid "Payment intent not found"
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:2964
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id"
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:3613
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "Заявката на вашата организация за спонсориран хостинг е одобрена! Вашия план е надграден до {plan_name} безплатно. {emoji}\n\nЩе ви бъдем много благодарни ако можете да {begin_link}добавите Zulip като спонсор във вашия уебсайт{end_link}."
#: corporate/views/billing_page.py:329
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:139
msgid "Billing access token expired."
msgstr "Тоукънът за достъп до таксуването е изтекъл."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:141
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "Невалиден тоукън за достъп до таксуването."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:217
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:297
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr "Потребителския акаунт все още не съществува."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:302
#: corporate/views/remote_billing_page.py:730
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr "За да продължите, трябва да приемете Условията за ползване."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:540
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:547
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:551
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "Регистрацията на вашия сървър е деактивирана."
#: corporate/views/support.py:279 zerver/views/streams.py:293
#: zerver/views/streams.py:297 zerver/views/streams.py:305
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Невалидни параметри"
#: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4
#: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: templates/404.html:16
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Страницата не е намерена (404)"
#: templates/404.html:18 templates/4xx.html:42
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ако тази грешка е неочаквана, можете да се\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">свържете с нас</a>.\n "
#: templates/4xx.html:16
msgid "Access forbidden (403)"
msgstr ""
#: templates/4xx.html:18
msgid ""
"\n"
" Your request could not be completed because your\n"
" browser did not send the credentials required to authenticate\n"
" your access. To resolve this issue:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/4xx.html:27
msgid ""
"\n"
" Make sure that your browser allows cookies for this site.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/4xx.html:32
msgid ""
"\n"
" Check for any browser privacy settings or extensions\n"
" that block Referer headers, and disable them for\n"
" this site.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/4xx.html:40
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Методът не е разрешен (405)"
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:396 zerver/middleware.py:393
msgid "Internal server error"
msgstr "Грешка на вътрешния сървър"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n Вашия Zulip чат не може да бъде зареден защото сървъра в момента изпитва технически трудности.\n "
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\n Тази страница ще се презареди автоматично, когато услугата бъде възстановена.\n "
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n През това време можете да се <a href=\"mailto:%(support_email)s\">свържете с нас</a>.\n "
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n Междувременно можете да се <a href=\"mailto:%(support_email)s\">свържете\n с администраторите на този сървър</a> за помощ.\n "
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ако вие администрирате този сървър ви препоръчваме да погледнете\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Наръчника за Troubleshooting на Zulip сървъри</a>.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n Анализ на %(target_name)s | Zulip\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Анализите са напълно достъпни 24 часа след създаването на организацията."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Zulip анализ на %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Резюме на организацията"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Брой потребители"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "Потребители, активни през последните 15 дни"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Брой потребители без акаунт"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Общ брой съобщения"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Брой съобщения през последните 30 дни"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Използвано хранилище за файлове"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Активни потребители"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Ежедневно активни"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "Активни в последните 15 дни"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Общо потребители"
#: templates/analytics/stats.html:50 zerver/models/custom_profile_fields.py:97
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Изпратени съобщения по тип получател"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Аз"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Всички"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Последна седмица"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Последен месец"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Последна година"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Всичко"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Съобщения изпратени през времето"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Дневен"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Седмичен"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Натрупан"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Хора"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Ботове"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Съобщения прочетени през времето"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Съобщения изпратени от клиент"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Последно обновяване"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Пълно обновяване на всички диаграми се извършва веднъж дневно. Диаграмата \"съобщения изпратени през времето\" се обновява веднъж на час."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "Имейлът е променен"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Е-пощата е променена!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Това е потвърждение, че имейл адресът на вашия Zulip акаунт е променен\n от %(old_email_html_tag)s на %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Потвърждаване на вашия имейл адрес"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Адреса за потвърждаване не съществува"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Възникна грешка. Не успяхме да намерим линка за потвърждение в системата."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Изпратете ни един кратък имейл на %(support_email_html_tag)s и бързо ще разрешим проблема.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Адреса за потвърждение е изтекъл или е деактивиран."
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Линка за потвърждение е изтекъл или е бил деактивиран."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Моля, свържете се с администратора на вашата организация за нов линк."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Адресът за потвърждение е повреден"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Упс. Адресът за потвърждение е повреден."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Уверете се, че сте копирали правилно уеб връзката в браузъра си. Ако все още се сблъсквате с тази страница, това вероятно е наша грешка. Съжаляваме."
#: templates/corporate/billing/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "Таксуване"
#: templates/corporate/billing/billing.html:376
#: templates/corporate/billing/billing.html:411
#: templates/corporate/billing/billing.html:440
#: templates/corporate/billing/billing.html:469
#: templates/corporate/billing/billing.html:495
#: templates/corporate/billing/billing.html:523
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:33
msgid "Close modal"
msgstr "Затвори прозореца"
#: templates/corporate/billing/billing.html:396
#: templates/corporate/billing/billing.html:480
#: templates/corporate/billing/billing.html:508
#: templates/corporate/billing/billing.html:536
msgid "Never mind"
msgstr "Откажи"
#: templates/corporate/billing/billing.html:398
#: templates/corporate/billing/billing.html:482
#: templates/corporate/billing/billing.html:510
msgid "Downgrade"
msgstr "Понижи"
#: templates/corporate/billing/billing.html:425
#: templates/corporate/billing/billing.html:454
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: templates/corporate/billing/billing.html:427
#: templates/corporate/billing/billing.html:456
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърди"
#: templates/corporate/billing/billing.html:538
msgid "Cancel upgrade"
msgstr "Отмяна на надграждането"
#: templates/corporate/billing/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Статус на таксуване"
#: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr "Деактивиране на регистрация на сървър?"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:16
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:16
msgid "Plan management not available"
msgstr "Управлението на плана не е достъпно"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:18
#, python-format
msgid ""
" Plan management is not available for this\n"
" organization, because your Zulip server is already on a\n"
" %(server_plan_name)s plan, which covers all\n"
" organizations on this server. See the <b>All versions</b> tab of the\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">log\n"
" in instructions</a> to administer the plan for your\n"
" Zulip server.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:28
msgid ""
" To move the plan from the server to this\n"
" organization, or for other questions, <a href=\"mailto:{{\n"
" support_email }}\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr " За да преместите плана от сървъра на тази\n организация или за други въпроси <a href=\"mailto:{{\n support_email }}\">свържете се с нас</a>.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:18
msgid ""
"\n"
" Plan management for this server is not available because at least one organization\n"
" hosted on this server already has an active plan.\n"
" "
msgstr "\n Управлението на плана за този сървър не е позволен, защото поне една организация\n хостната на този сървър, вече има активен план.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Log in</a> to plan management for your\n"
" organization instead, or <a href='mailto:%(support_email)s'>contact support</a> with any questions.\n"
" "
msgstr "\n <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Влезте</a> в управление на плана на вашата\n организация или се <a href='mailto:%(support_email)s'>свържете с поддръжката</a>, ако имате въпроси.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"Your server has exceeded the limit for how\n"
" often this action can be performed."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:19
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Може да опитате отново след %(retry_after)s секунди."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Надгради"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:238
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Преобразувайте демо организацията преди надграждане."
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Отвори директорията с общности"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Филтиране по категории"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103
msgid "10,000 messages"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1539
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1550
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1561
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1572
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1583
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1594
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1605
msgid "Supported"
msgstr "Поддържан"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1548
msgid "Self-managed"
msgstr "Самостоятелно управление"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282
msgid "For organizations with up to 10 users"
msgstr "За организации с до 10 потребителя"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1559
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1569
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1580
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1592
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604
msgid "Not available"
msgstr "Не е налично"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Общността за разработка на Zulip"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Присъединете се като потребител"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Присъединете се като самостоятелен хостър"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Присъединете се като сътрудник"
#: templates/corporate/for/business.html:24
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:729
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:416
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Създай организация"
#: templates/corporate/for/business.html:27
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Планове и цени"
#: templates/corporate/for/business.html:30
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:735
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:422
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Самостоятелен хостинг на Zulip"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:732
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:419
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Запитване за спонсорство"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Цени за обучение"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Цени"
#: templates/corporate/self-hosting.html:33
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip за бизнеси"
#: templates/corporate/support/support_request.html:7
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Свържете се с поддръжката"
#: templates/corporate/support/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "От"
#: templates/corporate/support/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: templates/corporate/support/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: templates/corporate/support/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: templates/corporate/support/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Изпрати"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Благодарим ви, че се свързахте с нас"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Благодарим ви, че се свързахте с нас!"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Скоро ще се свържем с вас."
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Можете да намерите отговори на често задавани въпроси в нашия\n <a href=\"/help/\">Помощен център</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:139
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Пробвай Zulip сега"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Този екипен чат вече се хоства в Zulip Cloud. Моля, приемете <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Условията за ползване на Zulip</a> за да продължите.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Или пък използвайте някой от резервните си телефони:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "В краен случай можете да използвате резервен токен:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Използвай резервния тоукън"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Съгласете се с Условията за Ползване"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Добре дошли в Zulip"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:213
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Съгласен съм с <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Условията за ползване</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:234
msgid "Sign up"
msgstr "Регистрация"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Регистрация със Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Необходима ви е покана за да се включите в тази организация."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Регистритайте се с %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "Вече имате акаунт?"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:36
#: templates/zerver/portico-header.html:42
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Потвърдете вашия имейл адрес"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "За да завършите регистрацията си, проверете имейл акаунта си (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) за имейл за потвърждение от Zulip."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Ако не намирате имейла за потвърждение във вашите кутия или спам папка ние можем да го <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">изпратим отново</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:128
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "Ако това съобщение не изчезне, опитайте да <a class=\"reload-lnk\">рестартирате</a>страницата."
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "Грешка при зареждането на Zulip. Опитайте да <a class=\"reload-lnk\">презаредите</a> страницата."
#: templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Не може да се осъществи връзка със Zulip."
#: templates/zerver/app/index.html:179
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Актуализациите може да се забавят."
#: templates/zerver/app/index.html:180
msgid "Retrying soon…"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:181
msgid "Try now."
msgstr "Опитай сега."
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Грешка в поддомейна за удостоверяване"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Поддомейн за автентикация"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Конфигуриране на имейл поверителността"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "Zulip ви дава контрол над това кои роли в организацията могат да виждат ваши"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Искате ли да промените настройките за поверителност на имейла си вместо да използвате конфигурацията по подразбиране на тази организация?"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Кой има достъп до вашия имейл адрес"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "Можете също да промените тази настройка и <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">след като влезете</a>."
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Видео разговора завърши"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Може да затворите този прозорец"
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:12
msgid "Configuration error"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Вие се опитвате да влезете с LDAP без първо да сте създали\n организация. Моля използвайте EmailAuthBackend за да създадете\n организация, след което опитайте отново.\n "
#: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n"
" configure push notifications, please see the\n"
" <a href=\"%(doc_url)s\">documentation</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Акаунта не е намерен"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip акаунта не е намерен."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Не е намерен акаунт за %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Влезте с друг акаунт"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Продължи към регистрация"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Създайте нова организация"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Създайте нова Zulip организация"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Въвдете вашия адрес за Е-поща"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "Вашия имейл"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\n Или импортирайте\n от <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a> или <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Деактивирана организация"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Организацията, %(deactivated_domain_name)s, към която се опитвате да се присъедините, е деактивирана.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n То е преместено в <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Моля свържете се с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> за да активирате отново\n тази група.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Завършете входа в десктоп приложението"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Използвайте уеб браузъра си, за да завършите входа в системата, след което се върнете тук, за да поставите предоставения тоукън за вход."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Поставете тоукъна тук"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Завърши"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Неправилен тоукън."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Тоукъна е приет. Влизате в системата..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "Вход в десктоп приложението"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Копирайте този тоукън за вход и се върнете в Zulip приложението, за да завършите входа в системата:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "копие"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "След това можете да затворите този прозорец."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Или продължете в браузъра си."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимен потребител"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Собственици"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Администратори"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Потребители без акаунт"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Нормални потребители"
#: templates/zerver/development/email_log.html:31
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "Препращане на имейли към имейл акаунт"
#: templates/zerver/development/email_log.html:64
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: templates/zerver/development/email_log.html:66
msgid "Update"
msgstr "Обнови"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:8
#: templates/zerver/portico-header.html:12
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Поздравления, вие създадохте нова демо Zulip организация. Имайте предвид,\n че тази организация ще бъде изтрита автоматично след 30 дни. Научете повече\n за демо организации <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">тук</a>!\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Поздравления, вие създадохте нова Zulip\n организация: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Добре дошли в Zulip!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Вие се присъединихте към Zulip организацията <b>%(realm_name)s</b>.\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Използвайте следната информация, за да влезете в системата в Zulip уебсайта и в<a href=\"%(apps_page_link)s\">мобилното и компютърното</a> приложение:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL на организацията: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Вашето потребителско име: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Използвайте вашия LDAP акаунт, за да влезете"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "Имейл на вашия акаунт: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "Към организацията"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr "Ако сте нови в Zulip, разгледайте нашия<a href=\"%(getting_user_started_link)s\">Наръчник за работа със Zulip</a>!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr "Ние също имаме и наръчник за <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Създаване на организация</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr "Имате въпроси? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Свържете се с нас</a> — ще се радваме да ви помогнем!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s в Zulip: Детайли за вашата нова организация"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s в Zulip: Детайли за новия ви акаунт"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr "Поздравления, вие създадохте нова демо Zulip организация. Имайте предвид, че тази организация ще бъде изтрита автоматично след 30 дни. Научете повече за демо организациите тук: %(demo_organizations_help_link)s!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Поздравления, вие създадохте нова Zulip организация: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Вие се присъединихте към Zulip организацията %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Използвайте следната информация, за да влезете в системата в сайта, и в мобилното и десктоп приложенията на Zulip (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "Ако сте нови в Zulip, разгледайте нашия Наръчник за работа със Zulip (%(getting_user_started_link)s)!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr "Ние също имаме и наръчник за Създаване на организация (%(getting_organization_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "Имате въпроси? Свържете се с нас на %(support_email)s — с удоволствие ще ви помогнем!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "Ако имате въпроси, моля, свържете се с администраторите на този Zulip сървър на %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Здравейте,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr "Получихме запитване за добавяне на имейл адреса %(new_email)s към вашия демо акаунт за Zulip организация на %(realm_uri)s. За да потвърдите тази актуализация и да зададете парола на този акаунт, моля, щракнете по-долу:"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "Потвърждаване и задаване на парола"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Ако не сте поискали тази промяна, моля, свържете се с нас незабавно на %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "Потвърдете новия си имейл адрес за вашата демо Zulip организация"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Ако не сте поискали тази промяна, моля, свържете се с нас незабавно на <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Получихме заявка за промяна на имейл адреса на вашия Zulip акаунт на %(realm_uri)s от %(old_email)s на %(new_email)s. За да потвърдите тази промяна, моля, кликнете по-долу:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Потвърди смяна на имейл"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr "Потвърдете новия си имейл адрес за %(organization_host)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "Вие изпратихте заявка за нова Zulip организация:"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "Тип организация: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Вие наскоро сте се регистрирали за Zulip. Страхотно!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "Кликнете върху бутона по-долу, за да създадете организацията и да регистрирате профила си. Ако желаете, ще можете да актуализирате информацията по-горе."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Натиснете бутона по-долу, за да завършите регистрацията."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Завърши регистрацията"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Създайте своята Zulip организация"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Активирайте своя Zulip акаунт"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Натиснете линка по-долу, за да завършите регистрацията."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "Имате въпроси или мнения които искате да споделите? Свържете се с нас на %(support_email)s — ще се радваме да ви помогнем!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Променете вашите имейл предпочитания"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Отписване от маркетинг имейли"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nВашия Zulip акаунт на <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> е деактивиран и вече няма да можете да влизате в него.\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Администраторите предоставиха следния коментар:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Уведомление за деактивиране на акаунт на %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nВашият Zulip акаунт в %(realm_uri)s е деактивиран и вече няма да можете да влизате в него.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Нови потоци"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Кликнете тук, за да влезете в Zulip и да наваксате."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Отписване от дайджест имейли"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip дайджест за %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "Кликнете тук, за да влезете в Zulip и да наваксате: %(organization_url)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Променете вашите имейл предпочитания:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Отписване от дайджест имейли:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Благодарим ви за заявката!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Вашия имейл адрес %(email)s има акаунти със следните Zulip организации хостнати от <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a> :"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you have trouble logging in, you can <a href=\"%(help_url)s\">reset your password</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ако имате проблеми с влизането, можете да <a href=\"%(help_url)s\">възстановите паролата си</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Благодарим ви, че използвате Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Вашите Zulip акаунти"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Вашия имейл адрес %(email)s има акаунти със следните Zulip организации хостнати от %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n"
msgstr "\n Ако имате проблеми с влизането, можете да възстановите паролата си (%(help_url)s).\n"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Здравейте,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s ви кани да се присъедините към Zulip &mdash; инструмента за комуникация в екип, предназначен за повишаване на продуктивността."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "За да започнете, кликнете върху бутона по-долу."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s ви покани да се присъедините към %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) ви кани да се присъедините към Zulip -- инструмента за комуникация в екип, предназначен за повишаване на продуктивността."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "За да започнете, кликнете на линка по-долу."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Здравейте отново,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Това е приятелско напомняне, че %(referrer_name)s ви кани да се присъедините към Zulip &mdash; инструмента за комуникация в екип, предназначен за повишаване на продуктивността."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Това е последното напомняне, което ще получите за тази покана."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Тази покана изтича след два дена. ако поканата изтече\n ще трябва да поискате нова от %(referrer_name)s.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Напомняне: Присъединете се към %(referrer_name)s в %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Това е приятелско напомняне, че %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) ви кани да се присъедините към Zulip - инструмента за комуникация в екип, предназначен за повишаване на продуктивността."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Срокът на валидност на тази покана изтича след два дни. Ако срокът на поканата изтече, ще трябва да поискате нова от%(referrer_name)s."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "Ако имате някакви въпроси, моля, свържете се с администраторите на този Zulip сървър на <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Имате въпроси или мнения които искате да споделите? <a href=\"mailto:%(email)s\">Свържете се с нас</a> — ще се радваме да ви помогнем!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Този имейл не включва съобщения, тъй като вашата организация е изключила <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">съдържанието на съобщения в имейл известията</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Този имейл не включва съобщения, тъй като вие сте изключили <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">съдържанието на съобщения в имейл известията</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Получавате това, защото вие бяхте споменати лично."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Получавате това, защото @%(mentioned_user_group_name)s беше спомената."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
msgstr "Получавате това, защото всички участници в темата бяха споменати в #%(stream_name)s > %(topic_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr "Вие получавате това, защото всеки в #%(stream_name)s беше споменат."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "Получавате това съобщение, защото сте включили имейл известия за темите, които следвате."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr "Получавате това, защото сте включили имейл известия за #%(stream_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Отговорете директно на този имейл, <a href=\"%(narrow_url)s\">вижте го на %(realm_name)s Zulip</a>, или кликнете <a href=\"%(notif_url)s\">управление на имейл предпочитанията</a>"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Вижте или отговорете в %(realm_name)s Zulip</a> или кликнете <a href=\"%(notif_url)s\">управление на имейл предпочитанията</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Oтговорете в %(realm_name)s Zulip</a> или кликнете <a href=\"%(notif_url)s\">конфигуриране на имейл предпочитанията</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Не отговаряйте на този имейл. Този Zulip сървър не е устроен за да приема входящи имейли (<a href=\"%(url)s\">помощ</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Групови съобщения с %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "Лични съобщения с %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Нови съобщения"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nТози имейл не включва съобщения, тъй като вашата организация е изключила съдържанието на съобщения в имейл известията.\nВижте %(hide_content_url)s за подробности.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nТози имейл не включва съобщения, тъй като вие сте изключили съдържанието на съобщения в имейл известията.\nВижте %(alert_notif_url)s за подробности.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Отговорете на този имейл директно или го прегледайте в %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Прегледайте или отговорете в %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Отговорете в %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nНе отговаряйте на този имейл. Този Zulip сървър не е конфигуриран за да получава имейли. Помощ:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Променете имейл предпочитанията:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Имейлът, свързан с вашия Zulip акаунт, наскоро беше променен на %(new_email)s. Ако не сте заявили тази промяна, моля, свържете се с нас незабавно на %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip екип"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip имейлът за %(realm_name)s е променен"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Имейлът, свързан с вашия Zulip акаунт, наскоро беше променен на %(new_email)s. Ако не сте заявили тази промяна, моля, свържете се с нас незабавно на <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Организация: %(organization_url)s Време: %(login_time)s Имейл: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Забелязахме скорошно влизане в следния Zulip акаунт."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Организация: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Е-поща: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Време: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Устройство: %(device_browser)s с %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP адрес: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Ако това бяхте вие, чудесно! Няма нищо друго което трябва да правите."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Ако не разпознавате този вход или смятате, че акаунта ви може да е бил компрометиран, моля, <a href=\"%(reset_link)s\">възстановете паролата си</a> или се свържете с нас незабавно на %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Благодаря,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip Поверителност"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Отписване от известията за вход"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Ново влизане от %(device_browser)s на %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Организация: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nАко не разпознавате този вход или смятате, че профилът ви може да е бил компрометиран, моля, възстановете паролата си на %(reset_link)s или се свържете с нас незабавно на %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
"your organization</a> to get started."
msgstr "Ако вече сте решили да използвате Zulip за вашата организация, добре дошли! Можете да използвате нашия <a href=\"%(get_organization_started)s\">наръчник за създаване на организация</a>, за да започнете."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr "В противен случай, ето няколко съвета за оценяване на <i>продукти</i> за комуникация в екип, които често чуваме от клиенти:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Поканете членовете на вашия екип</b></a> за да разгледат Zulip заедно с вас и за да споделят техните перспективи."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr "Използвайте самото приложение, за да разговаряте за вашите впечатления."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Проведете едноседмичен пробен период</b></a> с вашия екип, без да използвате други инструменти за чат. Това е единственият начин, по който наистина можете да разберете колко може едно ново приложение за чат да помогне на екипа ви да общува ефикасно."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr "Zulip е създаден така, че да <a href=\"%(why_zulip)s\">позволява ефективна комуникация</a>, и се надяваме, че тези съвети ще помогнат на екипа ви да го изпита в действие."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "Отписване от имейли за добре дошли за %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr "Избиране на правилното чат приложение за вашия екип"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for setting up your organization to get started."
msgstr "Ако вече сте решили да използвате Zulip за вашата организация, добре дошли! Можете да използвате нашия наръчник за създаване на организация, за да започнете."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr "В противен случай, ето няколко съвета за оценяване на продукти за комуникация в екип, които често чуваме от клиенти:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr "Поканете членовете на вашия екип за да разгледат Zulip заедно с вас и за да споделят техните гледни точки."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr "Проведете едноседмичен пробен период с вашия екип, без да използвате други инструменти за чат. Това е единственият начин наистина да разберете колко може едно ново приложение за чат да помогне на екипа ви да общува ефикасно."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr "Zulip е създаден така, че да позволява ефективна комуникация, и се надяваме, че тези съвети ще помогнат на екипа ви да го изпита в действие."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "Докато започвате работа със Zulip, ще се радваме да ви помогнем да научите как може да използвате програмата най-ефективно за вашите нужди. Разгледайте нашия наръчник с основните функции на Zulip за организации като вашата!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "Вижте ръководството на Zulip за бизнеси"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Погледнете ръководството на Zulip за проекти с отворен код"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "Вижте ръководството на Zulip за образование"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "Вижте ръководството на Zulip за проучвания"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Вижте ръководството на Zulip за събития и конференции"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "Вижте ръководството на Zulip за нестопански организации"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "Вижте ръководството на Zulip за общности"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "Ръководството на Zulip за бизнеси"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Ръководството на Zulip за проекти с отворен код"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "Ръководството на Zulip за образование"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "Ръководството на Zulip за проучвания"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Наръчник на Zulip за събития и конференции"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "Ръководството на Zulip за нестопански организации"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "Ръководството на Zulip за общности"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "Ето няколко съвета, които ще ви помогнат да организирате разговорите ви в Zulip по теми."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr "Във Zulip, <b>потоците</b> определят кой получава дадено съобщение. <b>Темите</b> показват на каква тема е съобщението."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "С помощта на темите можете да виждате само по един разговор наеднъж. Така ще виждате всяко съобщение с контекст, независимо от това колко различни дискусии се водят в момента."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
msgstr "Потоци и теми в мобилното приложение на Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr "За да започнете нов разговор, изберете поток и създайте нова тема. По този начин новата тема за разговор няма да прекъсва текущите дискусии. За подходящо име на темата се опитайте да завършите изречението: \"Здравейте, можем ли да говорим за...?\""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Примери за кратки теми"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
msgstr "Не се тревожете избирайки идеалното име за вашата тема. Ако нещо не е на мястото си винаги можете да <a href=\"%(move_messages_link)s\">преместите съобщения</a>, да <a href=\"%(rename_topics_link)s\">преименувате теми</a>, или да<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">преместите тема в друг поток</a>."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Към Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "Организирайте разговорите си с помощтта на темите"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr "В Zulip потоците определят кой ще получи съобщението. Темите показват за какво се отнася съобщението."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
msgstr "Не се тревожете избирайки идеалното име за вашата тема. Ако нещо не е на мястото си винаги можете да преместите съобщения (%(move_messages_link)s), преименувате теми (%(rename_topics_link)s), или да преместите тема в друг поток (%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Някой (предполагаме че сте били вие) е направил заявка за нова парола за Zulip акаунта с имейл %(email)s в %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Кликнете бутона по-долу, за да възстановите паролата си."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Възстановяване на парола"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Вие сте имали акаунт в %(organization_url)s, но той е бил деактивиран. Можете да се свържете с администраторите на организацията, за да <a href=\"%(help_link)s\">реактивирате акаунта си</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Нямате акаунт в тази Zulip организация."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Имате активни акаунти в следната организация(и)."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Можете да опитате да влезете или да възстановите паролата си в организацията(ите) по-горе."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Ако не разпознавате тази активност, можете спокойно да игнорирате този имейл."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Кликнете върху линка по-долу, за да възстановите паролата си."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Вие сте имали акаунт в %(realm_uri)s, но той е бил деактивиран. Можете да се свържете с администраторите на организацията, за да реактивирате акаунта си."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n Вашата организация, %(organization_name_with_link)s, е понижена на безплатния Zulip Cloud План\n заради неплатени фактури. Неплатените фактури са анулирани.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n За да продължите да използвате стандартния Zulip Cloud план, моля надградете плана отново на %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Ако смятате, че е станала грешка, или се нуждаете от повече информация, моля, свържете се с нас на %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Един от вашите администратори поиска повторно активиране на деактивираната Zulip организация, хостната на %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "кликнете бутона по-долу, за да активирате отново организацията си."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Реактивиране на организацията"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Ако заявката е била погрешна, не е нужно да предприемете никакви действия, тази връзка сама ще изтече след 24 часа."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Кликнете линка по-долу, за да активирате отново организацията си."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr "Вие или някой от ваше име, е поискал линк за вход в системата, с цел да управлява Zulip плана на <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr "\n Кликнете върху бутона по-долу за да влезете в системата.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr "\n Този линк ще спре да бъде валиден след %(validity_in_hours)s часа.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Имате въпроси? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Научете повече</a> или се свържете с %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr "Влезте в управлението на Zulip плана"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr "Вие или някой от ваше име, е поискал линк за вход в системата, с цел да управлява Zulip плана на %(remote_server_hostname)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr "Кликнете върху линка по-долу за да влезете в системата."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr "Този линк че спре да бъде валиден след %(validity_in_hours)s часа."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Имате въпроси? Научете повече на %(billing_help_link)s или се свържете с %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr "\n Кликнете върху бутона по-долу за да потвърдите имейла си и за да влезете в управление на Zulip плана на <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr "Потвърдете имейл за управление на Zulip плана"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr "Натиснете линка по-долу за да потвърдите вашия имейл и за да влезете в управление на вашия Zulip план за %(remote_realm_host)s."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr "Вашата заявка за Zulip спонсорство е одобрена! Вашата организация е надградена до плана <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Общност</a>."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr "Ще ви бъдем много благодарни ако можете да <a href=\"%(link_to_zulip)s\">добавите Zulip като спонсор във вашия уебсайт</a>!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr "Одобрено спонсорство на Общностния Zulip план за %(billing_entity)s!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr "Вашата заявка за спонсорство на Zulip е одобрена! Вашата организация е надградена до плана \"Zulip Общност\"."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!"
msgstr "Много ще оценим ако можете да включите Zulip като спонсор във вашия уебсайт!"
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Намерете вашите акаунти"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Намери своите Zulip акаунти"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr "\n Имейлите са изпратени! Вие ще получавате имейли само \n на имейл адреси, асоциирани със Zulip организации. \n Имейл адресите въведени на предишната страница\n са изброени по-долу:\n "
#: templates/zerver/find_account.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you don't receive an email, you can\n"
" <a href=\"%(current_url)s\">find accounts for another email address</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr "\n Въведете вашия имейл адрес за да получите линкове\n към всички Zulip Cloud организации в които имате\n активни акаунти. Ако също се забравили паролата си,\n можете да я <a href=\"/help/change-your-password\">възстановите</a>.\n "
#: templates/zerver/find_account.html:56
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
#: templates/zerver/find_account.html:58
#: templates/zerver/portico-header.html:51
msgid "Find accounts"
msgstr "Намери акаунти"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Защо Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Възможности"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Поверителност"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграция"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Десктоп и мобилни приложения"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52
msgid "New organization"
msgstr "Нова организация"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Решения"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "Събития и конференции"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Обшности"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "Отворени общности"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
msgid "Help center"
msgstr "Център за помощ"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Чат на общността"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Organization set up"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:64
msgid "Contributing"
msgstr "Допринасяне"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Contributing guide"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Development community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Translation"
msgstr "Превеждане"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:84
msgid "About us"
msgstr "За нас"
#: templates/zerver/footer.html:88
msgid "Team"
msgstr "Екип"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "History"
msgstr "история"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Values"
msgstr "Ценности"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Jobs"
msgstr "Работа"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Подкрепи Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "X (Twitter)"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Mastodon"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "LinkedIn"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:116
msgid "Terms of Service"
msgstr "Условия за Ползване"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Privacy policy"
msgstr "Правила за поверителност"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Необходима е актуализация"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Вие използвате версия на Zulip десктоп\n приложението която е стара и вече не се поддържа.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Фукнцията за автоматични актуализации на Zulip десктоп \n приложението вече не работи защото сте с твърде стара версия.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n И стотици още през\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Търсене на интеграции"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Interactive bots"
msgstr "Интерактивни ботове"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Невалиден имейл"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "Имейл адресът, с който се опитвате да се регистрирате, не е валиден"
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr "Организацията <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, към която се опитвате да се присъедините, не позволява регистрации с имейли от вашия имейл домейн."
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr "Организацията към която се опитвате да се присъедините, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, не позволява регистрации с еднократни имейл адреси."
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr "Организацията, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, към която се опитвате да се присъедините не позволява регистрации с имейли които съдържат \"+\"."
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "Моля, регистрирайте се с валиден имейл адрес."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "Моля, регистрирайте се с позволен имейл адрес."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Организацията не съществува"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Здравейте! Благодарим ви за интереса към Zulip."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "На тоз поддомейн не се използва Zulip."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Вече имате регистрирация с този имейл адрес. Моля, влезте в профила си по-долу."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Адрес за Е-поща или потербителско име"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137
#: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: templates/zerver/login.html:143
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Все още нямате акуант? Трябва ви покана за да можете да се присъедините към тази организация"
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Администраторите на тази Zulip организация ще могат да виждат този имейл адрес.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Този имейл адрес ще бъде видим от администраторите и модераторите на тази Zulip организация.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Никой в тази Zulip организация няма да може да види този имейл адрес.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Другите потребители в тази Zulip организация ше могат да виждат този имейл адрес."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Промени"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "Организацията не може да приема нови членове в момента"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr "Нови членове не могат да се присъединят към <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, защото всички Zulip Cloud лицензи вече се използват."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Свържете се с лицето, което ви е поканило, и го помолете да увеличи броя на лицензите, след което опитайте отново."
#: templates/zerver/portico-header.html:4
msgid "Skip to main content"
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Превишили сте лимита за това колко\n често един потребител може да извършва това действие"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\n За да съъздатете нова организация на този сървър ви трябва валиден линк за създаване на организация.\n Моля вижте <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">документация</a> за създаване на нова организация за още информация.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Име на организацията"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "По-късо е по-добре дълго."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Тип организация"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "Език на организацията"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "Уеб адрес на Организация"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Изполвай %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Адреса за създаване на организация е изтекъл или е невалиден"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\n За съжаление това не е валиден адрес за създаване на организация. Моля, <a href=\"/new/\">сдобиите се с нов адрес</a> и опитайте отново.\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Организацията е реактивирана успешно"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Вашата организация успешно е активирана отново."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Адресът за повторно активиране на организацията е невалиден или е изтекъл"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Линка за повторно активиране на организацията е изтекъл или не е валиден."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Намерете вашата организация"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Създайте свойта организация"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Създайте своя акаунт"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Въведете данните на акаунта си, за да завършите регистрацията.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Вашата организация"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "Вашия акаунт"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Импортиране на настройките от съществуващ Zulip акаунт"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Пълно име или 名前"
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"
#: templates/zerver/register.html:140
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:154
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Това се използва за мобилни приложения и други инструменти които изискват парола."
#: templates/zerver/register.html:162
msgid "Password strength"
msgstr "Сложност на парола"
#: templates/zerver/register.html:171
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:228
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Абонирай ме за Zulip бюлетина с нисък трафик (няколко имейла годишно)."
#: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:16
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr "\n Вашата Zulip организация е регистрирана с различна\n Zulip сървър инсталация.\n\n Моля <a href=\"mailto:%(support_email)s\">свържете се с нас</a>\n за съдействие с отстраняването на проблема.\n "
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Възстновете паролата си"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Забравили сте паролата си? Няма проблем, ние ще изпратим линк за възстановяване на парола на имейла, с който сте се регистрирали."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърдете паролата"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Съжаляваме, връзката която предоставихте е невалидна или вече е използвана."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Моля <a href=\"%(login_url)s\">влезте</a> в системата с новата парола."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Възстановяване на паролата Ви изпрати писмо!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Проверете електронната си поща след няколко минути, за да завършите процеса."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n Вашият GitHub акаунт също има непотвърдени имейл адреси\n асоциирани с него.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n За да използвате някое от тези, за да влезете в Zulip, първо трябва да го\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">потвърдите в GitHub.</a>\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "Здравейте! Изглежда, че сте се опитали да се отпишете от нещо, но ние не разпознаваме URL адреса."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Моля, проверете отново дали имате пълния URL адрес и опитайте отново, или ни <a href=\"mailto:%(support_email)s\">изпратете имейл</a> и ние ще ви помогнем!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Успешно се отписахте от Zulip %(subscription_type)s имейлите за\n <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Можете да отмените тази промяна или да прегледате предпочитанията си в\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">настройките за известия</a>.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Браузъра не се поддържа"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s не се поддържа от Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip поддържа <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">модерни браузъри</a>\n като Firefox, Chrome и Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Можете да използвате и <a href=\"%(apps_page_link)s\">Десктоп приложението на Zulip</a>.\n "
#: zerver/actions/create_user.py:97
msgid "signups"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:110
#, python-brace-format
msgid "{user} joined this organization."
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:265
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} прие поканата ви за присъединяване към Zulip!"
#: zerver/actions/create_user.py:647
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:122
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:201 zerver/lib/users.py:392
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:196
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:217
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:20
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
msgstr "Невалидно име на групата на началния поток '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:24
#, python-brace-format
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:96 zerver/actions/default_streams.py:123
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' е начален поток и не може да бъде добавен в '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:107 zerver/actions/default_streams.py:168
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:146
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:161
#, python-brace-format
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:163
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "За да защити потребителите, Zulip ограничава броя на поканите, които можете да изпратите в рамките на един ден. Тъй като вие сте достигнали лимита, не са изпратени още покани."
#: zerver/actions/invites.py:235
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Вашият акаунт е твърде нов, за да изпращате покани за тази организация. Помолете някой от администраторите на организацията или някой по-опитен потребител."
#: zerver/actions/invites.py:275
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Някои имейли не бяха валидирани, така че не изпратихме покани."
#: zerver/actions/invites.py:283
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Не успяхме да поканим никого."
#: zerver/actions/invites.py:319
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Някои от тези адреси вече използват Zulip, затова не им изпратихме покана. Изпратихме покани на всички останали!"
#: zerver/actions/message_edit.py:100 zerver/views/scheduled_messages.py:60
msgid "Nothing to change"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr "Личните съобщения не могат да се преместват в потоци."
#: zerver/actions/message_edit.py:106
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:109
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:115
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Не може да промените съдържанието на съобщението докато сменяте потока"
#: zerver/actions/message_edit.py:119
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Уиджетите не могат да се редактират."
#: zerver/actions/message_edit.py:129
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Вашата организация е изключила редактирането на съобщения"
#: zerver/actions/message_edit.py:133 zerver/actions/message_edit.py:1243
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Нямате разрешение да редактирате това съобщение"
#: zerver/actions/message_edit.py:138
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Срокът за редактиране на това съобщение е изтекъл"
#: zerver/actions/message_edit.py:191
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} е отбелязал тази тема като разрешена."
#: zerver/actions/message_edit.py:193
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} е отбелязал тази тема като неразрешена."
#: zerver/actions/message_edit.py:1033
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Тази тема беше преместена в {new_location} от {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1037
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "{user} премести съобщение от тази тема в {new_location}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1041
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1085
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Тази тема беше преместена тук от {old_location} от {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1090
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "[Едно съобщение]({message_link}) беше преместено тук от {old_location} от {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1094
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} съобщения бяха преместени тук от {old_location} от {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1258
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr "Срокът за редактиране на това съобщение е изтекъл."
#: zerver/actions/message_edit.py:1313
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Нямате разрешение да преместите това съобщение"
#: zerver/actions/message_edit.py:1328
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr "Срокът за редактиране на потока на това съобщение е изтекъл."
#: zerver/actions/message_flags.py:257
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:259
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:262
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:291
#: zerver/lib/message.py:297
msgid "Invalid message(s)"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:172
msgid "Unable to render message"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1266
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1277
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1293 zerver/actions/message_send.py:1303
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1311 zerver/actions/message_send.py:1319
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Списъците на получателите могат да съдържат или имейли, или потребителски номера, не и двете."
#: zerver/actions/message_send.py:1469
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Вашият бот {bot_identity} се опита да изпрати съобщение до поток с ID {stream_id}, но не съществува поток с това ID."
#: zerver/actions/message_send.py:1480
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Вашият бот {bot_identity} се опита да изпрати съобщение до поток {stream_name}, но този поток не съществува. Кликнете [тук]({new_stream_link}), за да го създадете."
#: zerver/actions/message_send.py:1492
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Вашият бот {bot_identity} се опита да изпрати съобщение до поток {stream_name}. Потокът съществува, но няма абонати."
#: zerver/actions/message_send.py:1541
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "Личните съобщения за изключени в тази организация."
#: zerver/actions/message_send.py:1551
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr "Нямате разрешение за достъп до някои от получателите."
#: zerver/actions/message_send.py:1682
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Темите са задължителни в тази организация"
#: zerver/actions/message_send.py:1744
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1750
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Уиджети: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_emoji.py:39
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:150
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:155
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_settings.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this "
"authentication method."
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_settings.py:271
#, python-brace-format
msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_settings.py:297
#, python-brace-format
msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan."
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:145
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:150
#: zerver/views/scheduled_messages.py:88
#: zerver/views/scheduled_messages.py:129
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "Планираното време за изпращане трябва да е в бъдещето."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:285
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "Съобщението не можа да бъде изпратено в планираното време."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:336
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "Съобщението, което бяхте посочили да се изпрати на {delivery_datetime}, не беше изпратено поради следната грешка:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:341
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:117
msgid "Stream is already deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:241
msgid "Stream is not currently deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:244
#, python-brace-format
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:315
#, python-brace-format
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1178
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} промени [разрешенията за достъп](/help/stream-permissions) на този поток от **{old_policy}** на **{new_policy}**."
#: zerver/actions/streams.py:1353
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} промени [разрешенията за публикуване](/help/stream-sending-policy) за този поток:\n\n* **Стари разрешения**: {old_policy}.\n* **Нови разрешения**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1469
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} преименува потока {old_stream_name} на {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1485 zerver/actions/streams.py:1487
#: zerver/views/streams.py:802
msgid "No description."
msgstr "Няма описание."
#: zerver/actions/streams.py:1490
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} промени описанието на този поток."
#: zerver/actions/streams.py:1492
msgid "Old description"
msgstr "Старо описание"
#: zerver/actions/streams.py:1496
msgid "New description"
msgstr "Ново описание"
#: zerver/actions/streams.py:1562 zerver/actions/streams.py:1567
msgid "Forever"
msgstr "Завинаги"
#: zerver/actions/streams.py:1568
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Съобщенията в този поток вече ще бъдат запазени завинаги."
#: zerver/actions/streams.py:1574
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} промени [периода на задържане на съобщения](/help/message-retention-policy) за този поток:\n* *Стария период за задържане**: {old_retention_period}\n* *Новия период за задържане**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:36
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Не можете да прикачите подсъобщение към това съобщение."
#: zerver/actions/typing.py:57 zerver/lib/addressee.py:31
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr ""
#: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:254
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Този API не е достъпен за входящи уебхуук ботове."
#: zerver/decorator.py:281
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Акаунтът не е свързан с този поддомейн"
#: zerver/decorator.py:534 zerver/decorator.py:665
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:627
msgid "Must be an server administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:684 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743
#: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747
#: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97
#: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:232
#: zerver/lib/users.py:261 zerver/lib/users.py:265 zerver/views/invite.py:65
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/streams.py:324
#: zerver/views/streams.py:631
msgid "Insufficient permission"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:726
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Тази крайна точка изисква основно HTTP удостоверяване ."
#: zerver/decorator.py:733
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Невалиден оторизационен хедър за основна автентикация"
#: zerver/decorator.py:735
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Липсва оторизационен хедър за основна автентикация"
#: zerver/decorator.py:911
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Уебхук ботовете имат достъп само до уебхукове"
#: zerver/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Вашият акаунт {username} е деактивиран. Моля, свържете се с администратора на вашата организация, за да го активирате отново."
#: zerver/forms.py:65
msgid "The password is too weak."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:90
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Поддомейнът трябва да е с дължина 3 или повече."
#: zerver/forms.py:91
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомейнът не може да започва или завършва с '-'."
#: zerver/forms.py:92
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Поддомейна може да съдържа само малки букви, цифри и тирета."
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr "Поддомейнът вече се използва. Моля, изберете друг."
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr "Поддомейнът е резервиран. Моля, изберете друг."
#: zerver/forms.py:131 zerver/forms.py:275 zerver/lib/email_validation.py:111
#: zilencer/views.py:150
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Моля, използвайте истинския си имейл адрес."
#: zerver/forms.py:251
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Организацията, към която се опитвате да се присъедините използвайки {email}, не съществува."
#: zerver/forms.py:259
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Моля, поискайте покана за {email} от администратора на организацията."
#: zerver/forms.py:270
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Вашият имейл адрес, {email}, не е сред домейните, които са разрешени за регистрация в тази организация."
#: zerver/forms.py:278
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Имейл адреси, съдържащи +, не са разрешени в тази организация."
#: zerver/forms.py:291
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Нови членове не могат да се присъединят към тази организация, тъй като всички Zulip лицензи вече се използват. Моля, свържете се с лицето, което ви е поканило, и го помолете да увеличи броя на лицензите, след което опитайте отново."
#: zerver/forms.py:310
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"
#: zerver/forms.py:317
msgid "New password confirmation"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:508
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr "Правите твърде много опити да влезете. Опитайте отново след {seconds} секунди или се свържете с администратора на вашата организация за помощ."
#: zerver/forms.py:520
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Вашата парола е деактивирана, тъй като е твърде слаба. Възстановете паролата си, за да създадете нова."
#: zerver/forms.py:570
msgid "Token"
msgstr "Тоукън"
#: zerver/forms.py:593
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr "Съвет: Можете да въведете няколко имейл адреса със запетаи между тях."
#: zerver/forms.py:599
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Моля, въведете най-много 10 имейла."
#: zerver/forms.py:612
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Не успяхме да намерим тази Zulip организация."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:59 zerver/lib/addressee.py:126
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:111
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:123
msgid "Missing stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Съобщението трябва да има получатели"
#: zerver/lib/addressee.py:143 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr ""
#: zerver/lib/attachments.py:39
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Невалиден файл"
#: zerver/lib/attachments.py:48
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Възникна грешка при изтриването на прикачения файл. Моля, опитайте отново по-късно."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Съобщението трябва да има получатели!"
#: zerver/lib/digest.py:415
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домейнът не може да бъде празен."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домейнът трябва да съдържа поне една точка (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Домейнът е твърде дълъг"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домейнът не може да започва или завършва с точка (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомейните не могат да започват или завършват с '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домейнът може да съдържа само букви, цифри и символите \".\" и \"-\"."
#: zerver/lib/drafts.py:52
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Темата не трябва да съдържа нулеви байтове"
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Трябва да посочите точно 1 ID на поток за да изпращате съобщения"
#: zerver/lib/drafts.py:93
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Тази чернова не съществува"
#: zerver/lib/email_notifications.py:134 zerver/lib/email_notifications.py:156
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Отворете Zulip, за да видите съдържанието на спойлера"
#: zerver/lib/email_notifications.py:571
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr "{service_name} известия"
#: zerver/lib/email_validation.py:104 zilencer/views.py:154
msgid "Invalid address."
msgstr "Невалиден адрес."
#: zerver/lib/email_validation.py:109
msgid "Outside your domain."
msgstr "Извън вашия домейн."
#: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:718
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Имейл адреси, съдържащи +, не са разрешени."
#: zerver/lib/email_validation.py:158
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Запазено за системни ботове."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:183
msgid "Already has an account."
msgstr "Вече има акаунт."
#: zerver/lib/email_validation.py:185
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Акаунта е деактивиран."
#: zerver/lib/emoji.py:85 zerver/views/realm_emoji.py:63
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:98
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:100
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:102
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Този персонализиранo емоджи е деактивирано."
#: zerver/lib/emoji.py:105 zerver/lib/emoji.py:110
msgid "Invalid emoji code."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:107 zerver/lib/emoji.py:112
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Невалидно име на емоджи"
#: zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Невалиден тип емоджи"
#: zerver/lib/emoji.py:130
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Трябва да сте администратор на организация или автор на емоджита"
#: zerver/lib/emoji.py:138
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "Имената на емоджитата трябва да завършват с буква или цифра."
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "Имената на емоджитата могат да съдържат само малки английски букви, цифри, интервали, тирета и долни черти."
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Липсва име на емоджито"
#: zerver/lib/events.py:1641
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:150
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Не сте влезли в системата: Изисква се API удостоверяване или потребителска сесия"
#: zerver/lib/exceptions.py:177
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:190
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Поток с ID '{stream_id}' не съществува"
#: zerver/lib/exceptions.py:199
msgid "organization owner"
msgstr "собственик на организацията"
#: zerver/lib/exceptions.py:199
msgid "user"
msgstr "потребител"
#: zerver/lib/exceptions.py:204
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:217
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:230
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:256 zerver/lib/request.py:440
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:791
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:268
msgid "Must be an organization member"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:280 zerver/views/invite.py:42
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:292
msgid "Must be an organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:306
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Вашето потребителско име или парола са неправилни"
#: zerver/lib/exceptions.py:315
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Акаунта е деактивиран"
#: zerver/lib/exceptions.py:324
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:334
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Регистрацията на услугата зa мобилни известия за вашия сървър е деактивирана."
#: zerver/lib/exceptions.py:344
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:353
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Вашата парола е деактивирана и трябва да бъде променена"
#: zerver/lib/exceptions.py:370
msgid "Invalid API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:377
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:417
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:437
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Преработването на заявката е неуспешно: {webhook_name} ли генерира това събитие?"
#: zerver/lib/exceptions.py:464
msgid "User not authenticated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:477 zerver/views/auth.py:743
#: zerver/views/auth.py:1078 zerver/views/auth.py:1142
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Невалиден поддомейн"
#: zerver/lib/exceptions.py:518
msgid "Access denied"
msgstr "Достъпа е отказан"
#: zerver/lib/exceptions.py:558
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr "Имате разрешение да местите само поседните {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} съобщения в тази тема."
#: zerver/lib/exceptions.py:571
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:583
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:608
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr "Вашата организация е регистрирана към друг Zulip сървър. Моля, свържете се с екипа на Zulip за съдействие при разрешаването на този проблем."
#: zerver/lib/exceptions.py:622
msgid "Organization not registered"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:634
msgid ""
"You do not have permission to use stream wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:646
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:37
msgid "Twitter username"
msgstr "Twitter потребителско име"
#: zerver/lib/external_accounts.py:43
msgid "GitHub username"
msgstr "GitHub потребителско име"
#: zerver/lib/external_accounts.py:72
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:74
msgid "Invalid external account type"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Съобщенията, изпратени в даден поток, се виждат от всички, които следват потока. Пробвайте да кликнете върху един линковете с потоци по-долу."
#: zerver/lib/hotspots.py:42
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: zerver/lib/hotspots.py:44
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Всяко съобщение има тема. Темите улесняват проследяването на разговори и улесняват отговорите на разговори, които са започнали, докато сте били офлайн."
#: zerver/lib/hotspots.py:54
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: zerver/lib/hotspots.py:55
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
msgstr "Отидете в Настройки, за да конфигурирате известията и предпочитанията си."
#: zerver/lib/hotspots.py:59
msgid "Compose"
msgstr "Състави"
#: zerver/lib/hotspots.py:61
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Кликнете тук, за да започнете нов разговор. Изберете име на темата (най-добре 2-3 думи) и започнете!"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Continuous integration"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Customer support"
msgstr "Oбслужване на клиенти"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Deployment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Entertainment"
msgstr "Развлечения"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Communication"
msgstr "Комуникация"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Financial"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Human resources"
msgstr "Човешки ресурси"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Project management"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивност"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Version control"
msgstr ""
#: zerver/lib/message.py:201
msgid "Message must not be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/message.py:203
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Съобщението не трябва да съдържа нулеви байтове"
#: zerver/lib/message.py:1198 zerver/lib/message.py:1205
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
msgstr "Не ви е позволено да споменeте група '{user_group_name}'. Трябва да сте член на '{can_mention_group_name}', за да споменете групата."
#: zerver/lib/narrow.py:104
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:203
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:1100
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:1120
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Ако сте нови в Zulip, разгледайте нашия [Наръчник за работа със Zulip]({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:77
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr "Ние също имаме и наръчник за [Създаване на организация]({organization_setup_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:97
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Имайте предвид, че това е [демо организация,]({demo_organization_help_url}) която ще бъде **изтрита автоматично** след 30 дни."
#: zerver/lib/onboarding.py:105
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:106
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:111
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Мога също така да ви помогна да настроите организацията ви! Кликнете върху това съобщение или натиснете `r`, за да отговорите."
#: zerver/lib/onboarding.py:114 zerver/lib/onboarding.py:226
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Ето няколко съобщения, които разбирам:"
#: zerver/lib/onboarding.py:155
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr "Можете да [изтеглите](/apps/) [мобилното и десктоп приложенията](/apps/). Zulip също работи чудесно и в браузъра."
#: zerver/lib/onboarding.py:160
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Отидете на [Профилни настройки](#settings/profile) за да добавите[профилна снимка](/help/change-your-profile-picture) и за да редактирате вашата [профилна информация](/help/edit-your-profile)."
#: zerver/lib/onboarding.py:166
msgid ""
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "Отидете на [Предпочитания](#settings/preferences) за да [превключвате между тъмен и светъл режим](/help/dark-theme), за да [изберете вашата любима емоджи тематика](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), за да [промените езика](/help/change-your-language), и за да направите други промени в работата си със Zulip."
#: zerver/lib/onboarding.py:176
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "В Zulip потоците [определят кой ще получи съобщението](/help/streams-and-topics). Те са подобни на каналите в други чат приложения."
#: zerver/lib/onboarding.py:180
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:187
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "Темите във Zulip [показват за какво се отнася дадено съобщение](/help/streams-and-topics). Те са общи теми за дискусия, много подобни на полето за тема при създаването на имейл."
#: zerver/lib/onboarding.py:192
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr "Вижте [Скорошни разговори](#recent), за да видите какво се случва! Кликнете върху \"Лични съобщения\" в горния ляв ъгъл, за да се върнете към този разговор."
#: zerver/lib/onboarding.py:201
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "[Клавишните комбинации](#keyboard-shortcuts) в Zulip ви позволяват да навигирате приложението бързо и ефективно."
#: zerver/lib/onboarding.py:205
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:212
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:218
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:229
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Вижте нашия [Наръчник за започване на работа със Zulip](/help/getting-started-with-zulip) или разгледайте [Помощния център](/help/) за още информация!"
#: zerver/lib/onboarding.py:238
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Съжалявам, но не разбрах съобщението ви. Моля, опитайте една от следните команди:"
#: zerver/lib/onboarding.py:271
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Това е затворен поток, както е посочено от катинар иконата до името."
#: zerver/lib/onboarding.py:273
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Затворените потоци са видими само за членовете на потока."
#: zerver/lib/onboarding.py:277
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "За да конфигурирате този поток посетете [Настройки на потоците]({stream_settings_url}) и изберете `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Това е съобщение в поток #**{default_notification_stream_name}** с тема `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:293
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:295
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Можете да научите повече за темите на [Потоци и теми]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:300
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Това е съобщение в поток #**{default_notification_stream_name}** с тема `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:309
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Започнете нова тема]({start_topic_help_url}) всеки път когато не отговаряте на предишно съобщение."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:431
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:441
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:752 zilencer/views.py:299
msgid "Token does not exist"
msgstr "Този тоукън не съществува"
#: zerver/lib/push_notifications.py:928
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Тази организация е изключила съдържането на съобщения в мобилните известия."
#: zerver/lib/push_notifications.py:1041
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1045
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1052
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1456
msgid "Test notification"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1457
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})."
msgstr "Това е тестово известие от {realm_name} ({realm_uri})."
#: zerver/lib/push_notifications.py:1509
msgid "Device not recognized"
msgstr "Устройството не е разпознато"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1521
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
msgid "Invalid data type for stream ID"
msgstr "Невалиден тип данни за ID на потока"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:31 zerver/lib/streams.py:281
#: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896
#: zerver/tornado/views.py:198 zerver/views/events_register.py:97
#: zerver/views/message_send.py:178 zerver/views/message_send.py:199
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Потребителят не е оторизиран за тази заявка"
#: zerver/lib/recipient_users.py:77
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' вече не използва Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:84
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "Не можете да изпращате лични съобщения извън вашата организация."
#: zerver/lib/remote_server.py:187
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:93
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:106
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:120
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:393 zerver/lib/typed_endpoint.py:493
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:442
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:19
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/send_email.py:79
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:241
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Само администраторите на организацията могат да изпращат в този поток."
#: zerver/lib/streams.py:247
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Само администраторите и модераторите на организацията могат да изпращат в този поток."
#: zerver/lib/streams.py:250
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Гостите не могат да изпращат в този поток."
#: zerver/lib/streams.py:255
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Новите членове не могат да изпращат в този поток."
#: zerver/lib/streams.py:315
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
msgstr "Н да изпраща към поток '{stream_name}'"
#: zerver/lib/streams.py:321
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:324
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Моля, изберете едно от двете: 'stream' или 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349
#: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500
#: zerver/views/streams.py:393 zerver/views/user_topics.py:102
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:475
#, python-brace-format
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
msgstr "Поток с име '{stream_name}' вече съществува."
#: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:309
msgid "A default stream cannot be private."
msgstr "Началните потоци не могат да са затворени."
#: zerver/lib/streams.py:753
#, python-brace-format
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:322
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:792
#, python-brace-format
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr "Името на потока е твърде дълго (лимит: {max_length} символа)."
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
msgstr "Невалиден символ в името на потока, на позиция {position}!"
#: zerver/lib/string_validation.py:61
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Темата не може да бъде празна!"
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr "Невалиден символ в темата, на позиция {position}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:325
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Данни за абонатите не са налични за този поток"
#: zerver/lib/subscription_info.py:332
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Извличането на абонатите на затворения поток беше неуспешно."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
#: zerver/lib/validator.py:207
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
#: zerver/lib/validator.py:159 zerver/lib/validator.py:161
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:282
#: zerver/lib/validator.py:683
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
#: zerver/lib/validator.py:201
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:191
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} е твърде малко"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
#: zerver/lib/validator.py:167
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:193
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} е твърде голямо"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:237
#: zerver/lib/validator.py:680
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:95
#: zerver/lib/validator.py:180
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Невалиден {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:110
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} е твърде дълго (лимит: {max_length} символа)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr "{var_name} е твърде кратко."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:80
#: zerver/lib/validator.py:153
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/__init__.py:30
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/base.py:71 zerver/lib/upload/base.py:87
#: zerver/lib/upload/base.py:181
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Не можахме да декодираме изображението; вие изображение ли качихте?"
#: zerver/lib/upload/base.py:73 zerver/lib/upload/base.py:89
#: zerver/lib/upload/base.py:183
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/base.py:111
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/base.py:120
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:94
msgid "Invalid user group"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:153
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:181
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:189
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr "Настройката '{setting_name}' не може да бъде зададена в групата 'role:internet'."
#: zerver/lib/user_groups.py:196
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr "Настройката '{setting_name}' не може да бъде зададена в групата 'role:owners'."
#: zerver/lib/user_groups.py:203
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr "Настройката '{setting_name}' не може да бъде зададена в групата 'role:nobody'."
#: zerver/lib/user_groups.py:213
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr "Настройката '{setting_name}' не може да бъде зададена в групата 'role:everyone'."
#: zerver/lib/user_groups.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr "Настройката '{setting_name}' не може да бъде зададена в групата '{group_name}'."
#: zerver/lib/user_groups.py:233
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr "Името на групата не може да бъде празно!"
#: zerver/lib/user_groups.py:237
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr "Името на потребителската група не може да надвишава {max_length} символa."
#: zerver/lib/user_groups.py:245
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr "Името на потребителската група не може да започва с '{prefix}'."
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Name too long!"
msgstr "Името е твърде дълго!"
#: zerver/lib/users.py:58
msgid "Name too short!"
msgstr "Името е твърде кратко!"
#: zerver/lib/users.py:61
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:67
msgid "Invalid format!"
msgstr "Невалиден формат!"
#: zerver/lib/users.py:83
msgid "Name is already in use!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:89 zerver/views/users.py:504 zerver/views/users.py:517
#: zerver/views/users.py:701
msgid "Bad name or username"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:107
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:113
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:123
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:141
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:175
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Невалиден вид бот"
#: zerver/lib/users.py:180
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Невалиден тип интерфейс"
#: zerver/lib/users.py:219 zerver/models/custom_profile_fields.py:46
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:228 zerver/lib/users.py:230
msgid "No such bot"
msgstr "Няма такъв бот"
#: zerver/lib/users.py:254 zerver/lib/users.py:285 zerver/lib/users.py:302
#: zerver/lib/users.py:318 zerver/views/presence.py:41
msgid "No such user"
msgstr "Няма такъв потребител"
#: zerver/lib/users.py:256
msgid "User is deactivated"
msgstr "Потребителя е деактивиран"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:125
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} има неправилна дължина {length}; трябва да бъде {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} не е разпозната часова зона"
#: zerver/lib/validator.py:217
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} не е валиден шестнадесетичен код за цвят"
#: zerver/lib/validator.py:241
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} трябва да има точно {length} елемента"
#: zerver/lib/validator.py:290
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "Ключът {key_name} липсва в {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:315
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:348
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:357
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:384 zerver/lib/validator.py:398
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:407
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:431
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:440
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Полето не трябва да има дублиращи се опции."
#: zerver/lib/validator.py:453
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' не е валиден избор за '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:632
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:642
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:671
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} няма дължина"
#: zerver/lib/validator.py:731 zerver/lib/validator.py:753
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "HTTP хедъра за събития '{header}' липсва"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr "Няма такава команда: {command}"
#: zerver/middleware.py:449
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:620
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr ""
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:50
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:54
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr "Потребителят с ID {user_id} е бот"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:94
msgid "List of options"
msgstr "Списък с опции"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:109
msgid "Text (short)"
msgstr ""
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:110
msgid "Text (long)"
msgstr ""
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:111
msgid "Date"
msgstr ""
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:112
msgid "Link"
msgstr "Свържи "
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:115
msgid "External account"
msgstr "Външен акаунт"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:120
msgid "Pronouns"
msgstr ""
#: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr ""
#: zerver/models/linkifiers.py:37
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr ""
#: zerver/models/linkifiers.py:45
msgid "Invalid URL template."
msgstr "Невалиден URL шаблон."
#: zerver/models/linkifiers.py:94
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models/linkifiers.py:106
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr ""
#: zerver/models/messages.py:326
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
#: zerver/models/messages.py:327
msgid "Custom emoji"
msgstr ""
#: zerver/models/messages.py:328
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
#: zerver/models/realm_emoji.py:42
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "В името на емоджито има невалидни символи"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:38 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:70
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:75
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:337
msgid "stream events"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:353
msgid "Zulip updates"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:477
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Предлага се в стандартния Zulip Cloud план. Надградете за достъп."
#: zerver/models/realms.py:478
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr "Предлага се в плана Zulip Cloud Plus. Надградете за достъп."
#: zerver/models/realms.py:548
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:553
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:557
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr "Разрешаване на GIF файлове с рейтинг G (Обща аудитория)"
#: zerver/models/realms.py:561
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr "Разрешаване на GIF файлове с рейтинг PG (Насоки за родители)"
#: zerver/models/realms.py:565
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr "Разрешаване на GIF-ове с рейтинг PG-13 (Parental guidance - под 13)"
#: zerver/models/realms.py:569
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr ""
#: zerver/models/streams.py:46
msgid "Web-public"
msgstr ""
#: zerver/models/streams.py:52
msgid "Public"
msgstr "Публичен"
#: zerver/models/streams.py:58
msgid "Private, shared history"
msgstr ""
#: zerver/models/streams.py:64
msgid "Private, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models/streams.py:72
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models/streams.py:92
msgid "All stream members can post"
msgstr ""
#: zerver/models/streams.py:93
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr ""
#: zerver/models/streams.py:95
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Само администраторите и модераторите на организацията могат да публикуват"
#: zerver/models/streams.py:98
msgid "Only organization full members can post"
msgstr ""
#: zerver/models/users.py:253
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Администратори, модератори, членове и гости"
#: zerver/models/users.py:254
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Администратори, модератори и членове"
#: zerver/models/users.py:255
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Админи и модератори"
#: zerver/models/users.py:256
msgid "Admins only"
msgstr "Само администратори"
#: zerver/models/users.py:257
msgid "Nobody"
msgstr "Никой"
#: zerver/models/users.py:419
msgid "Unknown user"
msgstr "Неизвестен потребител"
#: zerver/models/users.py:575
msgid "Organization owner"
msgstr "Собственик на организацията"
#: zerver/models/users.py:576
msgid "Organization administrator"
msgstr "Администратор на организацията"
#: zerver/models/users.py:577
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: zerver/models/users.py:578
msgid "Member"
msgstr "Потребител"
#: zerver/models/users.py:579
msgid "Guest"
msgstr "Гост"
#: zerver/signals.py:106
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Непознат IP адрес"
#: zerver/signals.py:107
msgid "an unknown operating system"
msgstr "неизвестна операционна система"
#: zerver/signals.py:108
msgid "An unknown browser"
msgstr "Неизвестен браузър"
#: zerver/tornado/event_queue.py:725
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:728
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:735
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Събитие, по-ново от {event_id}, вече е било изрязано!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:745
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Събитието {event_id} не е в този списък"
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:552
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr "JWT удостоверяването не е разрешено за тази организация"
#: zerver/views/auth.py:555
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:561
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:565
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:1084
msgid "Subdomain required"
msgstr "Нужен е поддомейн"
#: zerver/views/auth.py:1146
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Грешна парола."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
msgid "Label cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:67
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "В полето трябва да има поне един избор."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:114
msgid "Invalid field type."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:223
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:186
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:251
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Поле с този етикет вече съществува."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:236
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:102
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:104
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:77
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Трябва да посочите поне един имейл адрес."
#: zerver/views/invite.py:87
#, python-brace-format
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
msgstr "Не съществува поток с id: {stream_id}. Не са изпратени покани."
#: zerver/views/invite.py:94 zerver/views/invite.py:231
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
msgstr "Нямате позволение да абонирате други потребители за потоци."
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:160
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "Поканата вече е отказана"
#: zerver/views/invite.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
msgstr "Невалидно ID на потока {stream_id}. Не са изпратени покани."
#: zerver/views/message_edit.py:99
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Историята на редактиране на съобщенията е деактивирана в тази организация"
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Нямате разрешение да изтриете това съобщение"
#: zerver/views/message_edit.py:162
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Срокът за изтриване на това съобщение е изтекъл"
#: zerver/views/message_edit.py:183
msgid "Message already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:99
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:169
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:197
msgid "Missing sender"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:204
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:216 zerver/views/message_send.py:223
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:219
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:54
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:90
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:113
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:152
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:45
msgid "Invalid app ID"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:51
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:57
msgid "Invalid APNS token"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:137
msgid "Server doesn't use the push notification service"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:169
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Разписките за прочитане са изключени в тази организация."
#: zerver/views/realm.py:201
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:208
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Трябва да е активиран поне един метод за удостоверяване."
#: zerver/views/realm.py:215
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:223
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:457
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:37
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:40
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Домейнът {domain} вече е част от вашата организация."
#: zerver/views/realm_domains.py:60 zerver/views/realm_domains.py:73
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:49 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:321
#: zerver/views/user_settings.py:415
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr "Каченият файл е по-голям от позволения лимит, който е {max_size} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Моля, поискайте ръчно експортиране от {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:111
msgid "Export still in progress"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:55 zerver/views/realm_linkifiers.py:78
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr "Изисква се да изберете получател при актуализиране на типа на планираното съобщение."
#: zerver/views/scheduled_messages.py:70
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
msgstr "Изисква се да изберете тема при актуализиране на типа на планираното съобщение в поток."
#: zerver/views/sentry.py:39
msgid "Invalid request format"
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:42
msgid "Invalid DSN"
msgstr "Невалиден DSN"
#: zerver/views/streams.py:143
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:175
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:205
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:364
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Потока вече е с това име!"
#: zerver/views/streams.py:443 zerver/views/user_groups.py:170
#: zerver/views/user_groups.py:367
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:527
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} ви абонира за потока {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:533
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} ви абонира за следните потоци:"
#: zerver/views/streams.py:649
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:662
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:774
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:776
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:777
msgid "new streams"
msgstr "нови потоци"
#: zerver/views/streams.py:811
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1061
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1067
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:224
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Нямате разрешение да преглеждате този файл. </p>"
#: zerver/views/typing.py:35
msgid "Missing stream_id"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:41
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Потребителят е деактивирал известията за писане за поточни съобщения"
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:58
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "Потребителят е деактивирал известията за писане за лични съобщения"
#: zerver/views/upload.py:214
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr "<p>Този файл не съществува или е бил изтрит.</p>"
#: zerver/views/upload.py:266
msgid "Invalid token"
msgstr "Невалиден тоукън"
#: zerver/views/upload.py:268
msgid "Invalid filename"
msgstr "Невалидно име на файл"
#: zerver/views/upload.py:311
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Трябва да посочите файл, който да качите."
#: zerver/views/upload.py:313 zerver/views/users.py:434
#: zerver/views/users.py:536
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Можете да качвате само по един файл наведнъж."
#: zerver/views/user_groups.py:110
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:211
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} ви добави към групата {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:216
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} ви премахна от групата {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:248
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Потребителят {user_id} вече е член на тази група"
#: zerver/views/user_groups.py:277
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr "В тази потребителска група няма член '{user_id}'"
#: zerver/views/user_groups.py:306
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Потребителската група {group_id} вече е подгрупа на тази група."
#: zerver/views/user_groups.py:317
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:345
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "Потребителската група {group_id} не е подгрупа на тази група."
#: zerver/views/user_settings.py:60
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Промените на аватара са изклю в тази организация."
#: zerver/views/user_settings.py:69
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Промен на имейл адреси са забранени в тази организация."
#: zerver/views/user_settings.py:170
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:178
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:189
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:328
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Вашата Zulip парола се управлява в LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:338
msgid "Wrong password!"
msgstr "Грешна парола!"
#: zerver/views/user_settings.py:343
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr "Правите твърде много опити! Опитайте отново след {seconds} секунди."
#: zerver/views/user_settings.py:349
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Новата парола е твърде слаба!"
#: zerver/views/user_settings.py:405
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr ""
#: zerver/views/user_topics.py:51
msgid "Topic is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:123
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:241
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Разрешението за собственик не може да бъде премахнато от единствения собственик на организацията."
#: zerver/views/users.py:389
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Неуспешна смяна на собственика, няма такъв потребител"
#: zerver/views/users.py:391
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Неуспешна смяна на собственика, потребителят е деактивиран"
#: zerver/views/users.py:393
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Промяната на собственик е неуспешна, ботовете не могат да притежават други ботове"
#: zerver/views/users.py:499
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Не могат да се създават ботове докато FAKE_EMAIL_DOMAIN не бъде правилно конфигуриран.\nМоля, свържете се с администратора на вашия сървър."
#: zerver/views/users.py:509
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:511
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:520
msgid "Username already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:696
msgid "User not authorized to create users"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:711
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Имейл '{email}' не е разрешен в тази организация"
#: zerver/views/users.py:716
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Еднократните имейл адреси не са разрешени в тази организация"
#: zerver/views/users.py:722
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:48
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:53
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:128
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:140
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:178
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:225
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:230
msgid "Invalid signature."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:260
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:264
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:267
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "Проектите, използващи този доставчик на система за контрол на версиите, не се поддържат"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Topic can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45
msgid "Content can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:175
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:60
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr ""
#: zerver/worker/queue_processors.py:1176
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr "Експортирането на данни е завършено. [Преглед и изтегляне на експортирани данни]({export_settings_link})."
#: zilencer/auth.py:98
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zilencer/auth.py:117
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Трябва да се валидира със валиден API ключ за Zulip сървър"
#. error
#: zilencer/views.py:94 zilencer/views.py:96
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Невалидно UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:101
msgid "Invalid token type"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:139
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:166
#, python-brace-format
msgid "{domain} does not exist or is not configured to accept email."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:190
#, python-brace-format
msgid "A server with hostname {hostname} already exists"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:234
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr "Липсва ios_app_id"
#: zilencer/views.py:237
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:487
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the "
"server: {reason}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:520
msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications."
msgstr "Вашият план не позволява изпращането на известия."
#: zilencer/views.py:725
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:728
msgid "Invalid event type."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:735
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:825
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:1044
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact "
"{support_email}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:1170
msgid "Malformed audit log data"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:566
msgid "You need to reset your password."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2368
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:3083
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Невалидно OTP"
#: zproject/backends.py:3086
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""