zulip/locale/ro/LC_MESSAGES/django.po

5984 lines
219 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adrian Seni <adsbistrita@gmail.com>, 2020
# Adrian Seni <adsbistrita@gmail.com>, 2020
# Viorel-Cosmin Miron <cosmin@uhl-services.ch>, 2022
# Eugenol Man <neatusebastian@gmail.com>, 2020
# Julian Dumitrascu, 2020
# Julian Dumitrascu, 2020
# Julian Dumitrascu, 2020
# Viorel-Cosmin Miron <cosmin@uhl-services.ch>, 2022-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Viorel-Cosmin Miron <cosmin@uhl-services.ch>, 2022-2023\n"
"Language-Team: Romanian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: analytics/views/stats.py:112 zerver/decorator.py:630
#: zerver/decorator.py:648
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Nu este permis pentru utilizatorii în vizită"
#: analytics/views/stats.py:155
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organizație nevalidă"
#: analytics/views/stats.py:317
msgid "Public streams"
msgstr "Huburi publice"
#: analytics/views/stats.py:318
msgid "Private streams"
msgstr "Huburi private"
#: analytics/views/stats.py:319
msgid "Direct messages"
msgstr "Mesaje directe"
#: analytics/views/stats.py:320
msgid "Group direct messages"
msgstr "Mesaje directe de grup"
#: analytics/views/stats.py:343
#, python-brace-format
msgid "Missing stream for chart: {chart_name}"
msgstr "Lipsește fluxul pentru grafic: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:351
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "Numele necunoscut al hărții: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:361
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Începutul este mai târziu decât sfârșitul. Început: {start}, Sfârșit: {end}"
#: analytics/views/stats.py:383 analytics/views/stats.py:418
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nu există date analitice. Vă rugăm contactați administratorul serverului."
#: analytics/views/support.py:188 analytics/views/support.py:427
#: zerver/views/streams.py:291 zerver/views/streams.py:295
#: zerver/views/streams.py:303
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri Incorecţi"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Organizația dvs. nu mai are licențe Zulip și nu mai poate accepta utilizatori noi. Vă rugăm să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite noilor utilizatori să se alăture."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Organizația dvs. mai are o singură licență Zulip rămasă. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai multor utilizatori să se alăture."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Organizația dvs. mai are doar două licențe Zulip rămase. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai mult de doi utilizatori să se alăture."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Organizația dvs. mai are doar trei licențe Zulip rămase. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai mult de trei utilizatori să se alăture."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Un membru nou ({email}) nu s-a putut alătura organizației dvs. deoarece toate licențele Zulip sunt în uz. Vă rugăm să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite noilor membri să se alăture."
#: corporate/lib/registration.py:109
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Toate licențele Zulip pentru această organizație sunt în uz în prezent."
#: corporate/lib/registration.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Organizația dvs. nu are suficiente licențe Zulip neutilizate pentru a invita utilizatorii {num_invites}."
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "Înregistrarea este dezactivată"
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr "Server la distanță invalid."
#: corporate/lib/stripe.py:204
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr "Trebuie să achiziționați licențe pentru toți utilizatorii activi din organizația dvs. (minim {min_licenses})."
#: corporate/lib/stripe.py:210
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "Facturile cu mai mult de {max_licenses} licențe nu pot fi procesate din această pagină. Pentru a finaliza actualizarea, vă rugăm să contactați {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:352
msgid "No payment method on file."
msgstr "Nu există nicio metodă de plată în dosar."
#: corporate/lib/stripe.py:360
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} se termină în {last4}"
#: corporate/lib/stripe.py:368
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Metodă de plată necunoscută. Vă rugam contactați-ne aici {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:384
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Ceva nu a mers bine. Vă rugam contactați {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:385
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam reîncărcă pagina."
#: corporate/lib/stripe.py:476
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam să aștepți câteva secunde apoi reîncearcă."
#: corporate/lib/stripe.py:1226
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "Vă rugăm să adăugați un card de credit înainte de a începe testarea gratuită."
#: corporate/lib/stripe.py:1247
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr "Vă rugăm să adăugați un card de credit pentru a programa upgrade-ul."
#: corporate/lib/stripe.py:1995
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Nu se poate actualiza planul. Planul a fost expirat și înlocuit cu un nou plan."
#: corporate/lib/stripe.py:2000
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Nu se poate actualiza planul. Planul s-a încheiat."
#: corporate/lib/stripe.py:2055
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr "Nu se pot actualiza licențele în perioada de facturare curentă pentru planul de testare gratuită."
#: corporate/lib/stripe.py:2060 corporate/lib/stripe.py:2088
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Nu se pot actualiza manual licențele. Planul dvs. este de gestionare automată a licențelor."
#: corporate/lib/stripe.py:2066
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Planul dvs. este deja pe licențe {licenses} în perioada de facturare curentă."
#: corporate/lib/stripe.py:2071
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Nu puteți reduce licențele în perioada curentă de facturare."
#: corporate/lib/stripe.py:2097
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr "Nu se pot modifica licențele pentru următorul ciclu de facturare pentru un plan care este retrogradat."
#: corporate/lib/stripe.py:2103
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Planul dvs. este deja programat să fie reînnoit cu licențe {licenses_at_next_renewal}."
#: corporate/lib/stripe.py:2118
msgid "Nothing to change."
msgstr "Nimic de schimbat."
#: corporate/lib/stripe.py:2323
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Niciun client pentru această organizație!"
#: corporate/lib/stripe.py:2332
msgid "Session not found"
msgstr "Sesiune nu a fost găsită"
#: corporate/lib/stripe.py:2338 zerver/decorator.py:197
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Trebuie să fie administrator care facturează sau proprietarul organizaţiei"
#: corporate/lib/stripe.py:2349
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Intenția de plată nu a fost găsită"
#: corporate/lib/stripe.py:2352
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Treceți stripe_session_id sau stripe_payment_intent_id"
#: corporate/lib/stripe.py:2891
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "Cererea organizației dumneavoastră pentru găzduire sponsorizată a fost aprobată! Ați fost actualizat la {plan_name}, gratuit. {emoji}\n\nDacă ați putea {begin_link}să menționați Zulip ca sponsor pe site-ul dvs.{end_link}, am aprecia foarte mult!"
#: corporate/views/billing_page.py:328
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:130
msgid "Billing access token expired."
msgstr "Tokenul de acces la facturare a expirat."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:132
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "Token de acces la facturare nevalabil."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:256
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:261
#: corporate/views/remote_billing_page.py:659
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr "Trebuie să acceptați Termenii de utilizare pentru a continua."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:487
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:494
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:498
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "Înregistrarea serverului dvs. a fost dezactivată."
#: templates/404.html:4
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Metoda nu este permisă (405)"
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Pagina nu a fost găsită (404)"
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Dacă această eroare este neașteptată, puteți\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contactați asistența.</a>\n "
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:401 zerver/middleware.py:393
msgid "Internal server error"
msgstr "Eroare internă a serverului"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\nChat-ul Zulip nu poate fi încărcat, deoarece serverul se confruntă cu dificultăți tehnice.\n "
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\nAceastă pagină se va reîncărca automat atunci când serviciul este restaurat.\n "
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Între timp, puteți <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contacta asistența Zulip</a>.\n "
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n Între timp, puteți <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contacta asistența Zulip</a>.\n "
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n Dacă administrați acest server, poate doriți să verificați\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server ghid de depanare</a>.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\nAnalize pentru %(target_name)s | Zulip\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Analizele sunt disponibile în totalitate la 24 de ore de la crearea organizației."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Analitice Zulip pentru %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Rezumatul organizației"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Număr utilizatori"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "Utilizatori activi în ultimele 15 zile"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Numărul de oaspeți"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Numărul total de mesaje"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Numărul de mesaje din ultimele 30 de zile"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Stocarea fișierelor în uz"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Utilizatorii activi"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Active zilnice"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "Active în 15 zile"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Toți utilizatorii"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "Utilizatorii"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Mesaje trimise după tipul destinatarului"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Toți"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Săptămâna trecută"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Ultima lună"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Ultimul an"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Tot timpul"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Mesaje trimise în timp"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativ"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Oameni"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Boți"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Mesaje citite de-a lungul timpului"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Mesaje trimise de client"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Ultima actualizare"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "O actualizare completă a tuturor graficelor are loc o dată pe zi. Graficul \"mesaje trimise în timp\" este actualizat o dată pe oră."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "Email schimbat"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Email schimbat!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Acest lucru confirmă că adresa de e-mail pentru contul tău Zulip s-a schimbat\n de la %(old_email_html_tag)s la %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Confirmarea adresei de e-mail"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Link-ul de confirmare nu există"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ups. Nu am găsit în sistem link-ul de confirmare."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Oricum, trimite-ne un mesaj la %(support_email_html_tag)s și vom rezolva problema în scurt timp.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Linkul de confirmare a expirat sau dezactivat"
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ups. Linkul de confirmare a expirat sau a fost dezactivat."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul organizației dvs. pentru un nou link."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Link de confirmare malformat"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Ups. Linkul de confirmare este deformat."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Asigurați-vă că ați copiat corect link-ul în browserul dumneavoastră. Dacă încă mai întâmpinați această pagină, probabil că este vina noastră. Ne cerem scuze."
#: templates/corporate/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "Facturare"
#: templates/corporate/billing.html:312 templates/corporate/billing.html:338
#: templates/corporate/billing.html:367 templates/corporate/billing.html:396
#: templates/corporate/billing.html:422
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:36
msgid "Close modal"
msgstr "Închidere modal"
#: templates/corporate/billing.html:323 templates/corporate/billing.html:352
#: templates/corporate/billing.html:381
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: templates/corporate/billing.html:325 templates/corporate/billing.html:409
#: templates/corporate/billing.html:432
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrogradare"
#: templates/corporate/billing.html:354 templates/corporate/billing.html:383
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
#: templates/corporate/billing.html:407 templates/corporate/billing.html:430
msgid "Never mind"
msgstr "Nu contează"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Deschideți directorul comunităților"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrează pe categorie"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Comunitatea de dezvoltare Zulip"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Alăturați-vă ca utilizator"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Alăturați-vă ca auto-găzduitor"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Alăturați-vă ca colaborator"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Starea facturării"
#: templates/corporate/for/business.html:33
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:730
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:416
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Creează organizația"
#: templates/corporate/for/business.html:36
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Planuri și prețuri"
#: templates/corporate/for/business.html:39
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:736
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:422
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Auto-gazdă Zulip"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:733
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:419
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Solicitați sponsorizare"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Prețuri pentru educație"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Vedeți prețurile"
#: templates/corporate/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr ""
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip pentru afaceri"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Contactează echipa de suport"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Din"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organizație"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Multumim pentru mesaj"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Multumim pentru mesaj!"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Vom fi în contact cu tine în curând."
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Puteți găsi răspunsuri la întrebări frecvente în\n <a href=\"/help/\">Centrul de ajutor Zulip</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Încercați Zulip acum"
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizați"
#: templates/corporate/upgrade.html:199
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Convertiți organizația demo înainte de a face upgrade."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Acest chat de echipă este acum găzduit pe Zulip Cloud. Vă rugăm să acceptați <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Termenii și condițiile Zulip</a> pentru a continua.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Sau, alternativ, foloseste unul din telefoanele tale de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Ca ultimă soluție, puteți utiliza un token de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Folosește token pentru backup"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Acceptați Termenii și condițiile"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Bine ați venit la Zulip"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:213
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Sunt de acord cu <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Termenii de utilizare</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:234
msgid "Sign up"
msgstr "Înscriere"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Inscrie-te pentru Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Ai nevoie de o invitație pentru a te alătura acestei organizații."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
msgid "OR"
msgstr "SAU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Înregistrează-te cu %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "Ai deja un cont?"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Autentificare"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Confirmați-vă adresa de e-mail"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "Pentru a finaliza înregistrarea, verificați-vă contul de e-mail (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) pentru un e-mail de confirmare din partea Zulip."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Dacă nu vedeți un e-mail de confirmare în căsuța de primire sau în dosarul Spam, <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">îl</a> putem <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">retrimite</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:128
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "Dacă acest mesaj nu dispare, încercați să <a class=\"reload-lnk\">reîncărcați</a> pagina."
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "Eroare la încărcarea Zulip. Încercați să <a class=\"reload-lnk\">reîncărcați</a> pagina."
#: templates/zerver/app/index.html:176
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Nu se poate conecta la Zulip."
#: templates/zerver/app/index.html:177
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Actualizările pot fi întârziate."
#: templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Reîncerc în curând…"
#: templates/zerver/app/index.html:179
msgid "Try now."
msgstr "Încearcă acum."
#: templates/zerver/app/index.html:259 templates/zerver/app/index.html:261
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Eroare de subdomeniu de autentificare"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Subdomeniu de autentificare"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\nSe pare că ai ajuns aici din întâmplare. Acest site\n este menit să fie un pas intermediar în procesul de autentificare\n și nu ar trebui să fie accesate manual. Dacă ai venit aici direct,\n probabil că ai greșit adresa. Dacă te-ai blocat aici în timp ce încerca\n pentru a vă conecta, aceasta este cel mai probabil o eroare de server sau o configurare greșită.\n "
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Configurați confidențialitatea adresei de e-mail"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "Zulip vă permite să controlați ce roluri din organizație vă pot vedea adresa de e-mail."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Doriți să modificați setarea de confidențialitate pentru e-mailul dvs. de la configurația implicită pentru această organizație?"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Cine poate avea acces la adresa dvs. de e-mail"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "De asemenea, puteți modifica această setare <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">după ce vă înscrieți</a>."
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Apelul video s-a încheiat"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Acum puteți închide această fereastră."
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:14
msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Încercați să vă autentificați utilizând LDAP fără a crea un cont de utilizator\n organizație mai întâi. Vă rugăm să utilizați EmailAuthBackend pentru a crea\n organizația dvs. și apoi încercați din nou.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Cont nu a fost găsit"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Contul Zulip nu a fost găsit."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Nici un cont pentru %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Autentificare cu un alt cont"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continua la înregistrare"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Creează o organizație nouă"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Creează o nouă organizație Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Introdu adresa ta de e-mail"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "Adresa ta de email"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\n Sau importați\n din <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, sau <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organizație dezactivată"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Organizația la care încercați să vă înscrieți, %(deactivated_domain_name)s, a fost dezactivată.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n S-a mutat la <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Vă rugăm să contactați <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> pentru a reactiva\n acest grup.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Terminați conectarea la aplicația desktop"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Finalizez autentificarea pe desktop"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Folosiți browserul web pentru a vă autentifica, apoi reveniți aici pentru a introduce simbolul de autentificare."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Lipește tokenul aici"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Finalizează"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Token incorect."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token acceptat. Te loghez…"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "Conectați-vă la aplicația desktop"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Copiază tokenul de autentificare și întoarce-te în aplicația Zulip să finalizezi autentificarea:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Apoi poți închide această fereastră."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Sau continuă în browserul tău."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizator anonim"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Proprietari"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Administratori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Utilizatorii vizitatori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Utilizatori obișnuiți"
#: templates/zerver/development/email_log.html:34
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "Redirecționarea e-mailurilor către un cont de e-mail"
#: templates/zerver/development/email_log.html:68
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: templates/zerver/development/email_log.html:70
msgid "Update"
msgstr "Actualizează"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Digera"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Felicitări, ați creat o nouă organizație demo Zulip. Notă\n că această organizație va fi ștearsă automat în 30 de zile. Aflați mai multe\n despre organizațiile demo <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">aici</a>!\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Felicitări, ați creat un nou Zulip\n organizație: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Bine ai venit pe Zulip!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Te-ai alăturat organizației Zulip <b>%(realm_name)s</b>.\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Veți utiliza următoarele informații pentru a vă conecta la aplicațiile web, <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobilă și desktop</a> Zulip:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL-ul organizației: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Numele tău de utilizator: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Utilizați contul LDAP pentru a vă conecta"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "Adresa de e-mail a contului dumneavoastră: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "Mergeți la organizație"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr "Dacă sunteți nou în Zulip, consultați <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">Ghidul</a> nostru de <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">început</a>!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr "Avem, de asemenea, un ghid pentru înființarea <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">organizației dumneavoastră</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr "Întrebări? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contactați-ne</a> - ne-ar face plăcere să vă ajutăm!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Noile detalii ale organizației tale"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Detaliile noului tău cont"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr " Felicitări, ați creat o nouă organizație demo Zulip. Rețineți că această organizație va fi ștearsă automat în 30 de zile. Aflați mai multe despre organizațiile demo aici: %(demo_organizations_help_link)s!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Felicitări, ați creat o nouă organizație Zulip: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Veți utiliza următoarele informații pentru a vă conecta la aplicațiile web, mobilă și desktop ale Zulip (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "Dacă sunteți nou în Zulip, consultați ghidul nostru de inițiere (%(getting_user_started_link)s)!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr " Avem, de asemenea, un ghid pentru Configurarea organizației dumneavoastră (%(getting_organization_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "Întrebări? Contactați-ne la %(support_email)s - ne-ar face plăcere să vă ajutăm!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "Dacă aveți întrebări, vă rugăm să contactați administratorii acestui server Zulip la %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Bună,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr "Am primit o cerere de adăugare a adresei de e-mail %(new_email)s în contul dvs. de organizație demo Zulip pe %(realm_uri)s. Pentru a confirma această actualizare și a seta o parolă pentru acest cont, vă rugăm să faceți clic mai jos:"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "Confirmați și setați parola"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Dacă nu ați solicitat această modificare, vă rugăm să ne contactați imediat la %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "Verifică noua ta adresă de e-mail pentru organizația Zulip demo"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Dacă nu ai solicitat tu această modificare, te rog contactează-ne imediat la <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Am primit o solicitare de schimbare a adresei de email pentru contul Zulip pe %(realm_uri)s din %(old_email)s la %(new_email)s. Pentru a confirma schimbarea te rog apasă mai jos:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmă schimbarea de email"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr "Verifică noua ta adresă de e-mail pentru %(organization_host)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "Ați solicitat o nouă organizație Zulip:"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "Tipul de organizație: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Recent te-ai înscris pe Zulip. Fantastic!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "Faceți clic pe butonul de mai jos pentru a crea organizația și a vă înregistra contul. Veți putea actualiza informațiile de mai sus, dacă doriți."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a termina înregistrarea."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Finalizează înregistrarea"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Creați-vă organizația Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Activează-ți contul Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a finaliza înregistrarea."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "Aveți întrebări sau feedback de împărtășit? Contactați-ne la %(support_email)s - ne-ar face plăcere să vă ajutăm!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Administrează preferințe emailurilor"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Dezabonarea de la e-mailurile de marketing"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\n Contul <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> Zulip a fost dezactivat și nu vă veți mai putea conecta.\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Administratorii au oferit următorul comentariu:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Notificarea dezactivării contului pe %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nContul tău Zulip pe %(realm_uri)s a fost dezactivat și tu nu vei mai putea să te autentifici.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Huburi noi"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Apasă aici pentru autentificare în Zulip și vezi ultimele discuții."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Dezabonarea de la e-mailurile de sinteză"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Rezumat Zulip pentru %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "Faceți clic aici pentru a vă conecta la Zulip și a vă pune la curent: %(organization_url)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Administrează preferințele emailului:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Pește care înoată"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Vă mulțumim pentru cererea dumneavoastră!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Adresa dvs. de e-mail %(email)s are conturi la următoarele organizații Zulip găzduite de <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a> :"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you have trouble logging in, you can <a href=\"%(help_url)s\">reset your password</a>.\n"
" "
msgstr "\n Dacă întâmpinați probleme la conectare, vă puteți <a href=\"%(help_url)s\">reseta parola</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Multumim că folosești Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Conturile tale Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Adresa dvs. de e-mail %(email)s are conturi la următoarele organizații Zulip găzduite de %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n"
msgstr "\nDacă întâmpinați probleme la conectare, vă puteți reseta parola (%(help_url)s).\n"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Salut,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s dorește să li te alături pe Zulip - instrumentul de comunicare în echipă conceput pentru productivitate."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Pentru a începe, apasă butonul de mai jos."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s v-a invitat să vă alăturați %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Pentru a începe, apasă pe link-ul de mai jos."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Salut,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Acesta este un memento prietenos care vă reamintește că %(referrer_name)s dorește să vă alăturați lor pe Zulip - instrumentul de comunicare în echipă conceput pentru productivitate."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Acesta este ultimul reminder pentru această invitație."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Această invitație expiră în două zile. Dacă invitația expiră,\n va trebui să îi cereți lui %(referrer_name)s o altă invitație.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Reamintesc: Alătură-te %(referrer_name)s la %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Acesta este un reminder prietenos că %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Această invitație expira în doua zile. Dacă va expira, vei fi nevoit să mai ceri încă una lui %(referrer_name)s."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "Dacă aveți întrebări, vă rugăm să contactați administratorii acestui server Zulip la adresa <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Aveți întrebări sau feedback de împărtășit? <a href=\"mailto:%(email)s\">Contactați-ne</a> - ne-ar face plăcere să vă ajutăm!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Acest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Acest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Primiți acest lucru pentru că ați fost menționat personal."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Primiți acest lucru deoarece @%(mentioned_user_group_name)s a fost menționat."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
msgstr "Primiți acest mesaj deoarece toți participanții la subiect au fost menționați în #%(stream_name)s > %(topic_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr "Primiți acest mesaj pentru că aveți activate notificările de mențiuni wildcard pentru subiectele pe care le urmăriți."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr "Primiți acest lucru pentru că toată lumea a fost menționată în #%(stream_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "Primiți acest mesaj pentru că aveți activate notificările prin e-mail pentru subiectele pe care le urmăriți."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr "Primiți acest lucru deoarece aveți notificările prin e-mail activate pentru #%(stream_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Răspundeți direct la acest e-mail, <a href=\"%(narrow_url)s\">vizualizați-l în %(realm_name)s Zulip</a> sau <a href=\"%(notif_url)s\">gestionați preferințele de e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Vizualizarea sau răspunsul în %(realm_name)s Zulip</a>, sau <a href=\"%(notif_url)s\">de a gestiona preferințele de e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Răspuns în %(realm_name)s Zulip</a>, sau <a href=\"%(notif_url)s\">de a gestiona preferințele de e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Nu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primească emailuri (<a href=\"%(url)s\">ajutor</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Grupați DM cu %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "DM-uri cu %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr "[rezolvat] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Mesaje noi"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(hide_content_url)s pentru mai multe detalii.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(alert_notif_url)s pentru mai multe detalii.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Răspundeți direct la acest e-mail sau vizualizați-l în %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Vizualizați sau răspundeți în %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Răspundeți în %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primeasca emailuri. Ajutor:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Administrează preferințele emailurilor: "
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Adresa de e-mail asociată cu contul tău Zulip a fost schimbată recent în %(new_email)s. Dacă nu ați solicitat această modificare, vă rugăm să ne contactați imediat la %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Cel mai bun,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Echipa Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Emailul Zulip schimbat pentru %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Emailul asociat contului tău Zulip a fost recent schimbat cu %(new_email)s. Daca nu ai făcut tu modificarea, te rog să ne contactezi imediat la <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizația: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Am observat o autentificare recentă pentru următorul cont Zulip."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organizație: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Ora: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispozitiv: %(device_browser)s pe %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Adresa IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Dacă ai fost tu, grozav! Nu mai trebuie să faceți nimic altceva."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Dacă nu recunoașteți acest nume de utilizator sau credeți că contul dvs. a fost compromis, vă rugăm să <a href=\"%(reset_link)s\">vă resetați parola</a> sau să ne contactați imediat la %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Multumim,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Securitate Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Dezactivează notifcările la autentificare"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Autentificare nouă din %(device_browser)s pe %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizația: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nDacă nu recunoașteți acest nume de utilizator sau credeți că contul dvs. a fost compromis, vă rugăm să vă resetați parola la %(reset_link)s sau să ne contactați imediat la %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
"your organization</a> to get started."
msgstr "Dacă ați decis deja să folosiți Zulip pentru organizația dumneavoastră, bine ați venit! Puteți utiliza <a href=\"%(get_organization_started)s\">ghidul</a> nostru <a href=\"%(get_organization_started)s\">pentru configurarea organizației dvs.</a> pentru a începe."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr "Altfel, iată câteva sfaturi pe care le auzim adesea de la clienți pentru evaluarea <i>oricărui</i> produs de chat în echipă:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invită-ți colegii de echipă</b></a> să exploreze împreună cu dumneavoastră și să vă împărtășească perspectivele lor unice."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr "Folosiți aplicația în sine pentru a discuta despre impresiile dumneavoastră."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Efectuați un test de o săptămână</b></a> cu echipa dvs., fără a utiliza alte instrumente de chat. Acesta este singurul mod de a experimenta cu adevărat modul în care o nouă aplicație de chat va ajuta echipa dumneavoastră să comunice."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr "Zulip a fost conceput pentru a permite o <a href=\"%(why_zulip)s\">comunicare eficientă</a> și sperăm că aceste sfaturi vor ajuta echipa dumneavoastră să îl experimenteze în acțiune."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "Dezabonați-vă de la e-mailurile de bun venit pentru %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr "Alegerea aplicației de chat pentru echipa ta"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for setting up your organization to get started."
msgstr "Dacă ați decis deja să folosiți Zulip pentru organizația dumneavoastră, bine ați venit! Puteți utiliza ghidul nostru pentru configurarea organizației dvs. pentru a începe."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr "Altfel, iată câteva sfaturi pe care le auzim adesea de la clienți pentru evaluarea oricărui produs de chat în echipă:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr "Invitați-vă colegii de echipă să exploreze împreună cu dumneavoastră și să vă împărtășească perspectivele lor unice."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr "Efectuați un test de o săptămână cu echipa dvs., fără a utiliza alte instrumente de chat. Acesta este singurul mod de a experimenta cu adevărat modul în care o nouă aplicație de chat va ajuta echipa dumneavoastră să comunice."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr "Zulip a fost conceput pentru a permite o comunicare eficientă și sperăm că aceste sfaturi vor ajuta echipa dumneavoastră să îl experimenteze în acțiune."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "Pe măsură ce începeți să folosiți Zulip, ne-ar plăcea să vă ajutăm să descoperiți cum poate funcționa cel mai bine pentru nevoile dumneavoastră. Consultați acest ghid al caracteristicilor cheie ale Zulip pentru organizații ca a dumneavoastră!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "Vezi ghidul Zulip pentru întreprinderi"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Vezi ghidul Zulip pentru proiecte open-source"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "Vezi ghidul Zulip pentru educație"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "Vezi ghidul Zulip pentru cercetare"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Vezi ghidul Zulip pentru evenimente și conferințe"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "Vezi ghidul Zulip pentru organizațiile non-profit"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "Vezi ghidul Zulip pentru comunități"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "Ghidul Zulip pentru întreprinderi"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Ghidul Zulip pentru proiecte open-source"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "Ghidul Zulip pentru educație"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "Ghidul Zulip pentru cercetare"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Ghidul Zulip pentru evenimente și conferințe"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "Ghidul Zulip pentru organizațiile non-profit"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "Ghidul Zulip pentru comunități"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "Iată câteva sfaturi pentru a vă păstra conversațiile Zulip organizate pe subiecte."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr "În Zulip, <b>fluxurile</b> determină cine primește un mesaj. <b>Subiectele</b> vă spun despre ce este vorba în mesaj."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "Folosind subiecte, puteți citi Zulip o conversație la un moment dat. Veți vedea fiecare mesaj în context, indiferent de câte discuții diferite sunt în desfășurare."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
msgstr "Fluxuri și subiecte în aplicația Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr "Pentru a începe o nouă conversație, alegeți un flux și începeți un subiect nou. În acest fel, noul fir de conversație nu va întrerupe discuțiile în curs. Pentru un nume bun al subiectului, gândiți-vă să terminați propoziția: \"Hei, putem discuta despre...?\""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Exemple de subiecte scurte"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
msgstr "Nu vă stresați cu privire la alegerea numelui perfect pentru subiectul dumneavoastră. Dacă ceva nu este la locul lui, este ușor să <a href=\"%(move_messages_link)s\">mutați mesajele</a>, să <a href=\"%(rename_topics_link)s\">redenumiți subiec</a>tele sau chiar să <a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">mutați un subiect pe un alt flux</a>."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Mergi la Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "Păstrați-vă conversațiile organizate cu subiecte"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr "În Zulip, fluxurile determină cine primește un mesaj. Subiectele vă spun despre ce este vorba în mesaj."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
msgstr "Nu vă stresați cu privire la alegerea numelui perfect pentru subiectul dumneavoastră. Dacă ceva nu este la locul lui, este ușor să mutați mesajele (%(move_messages_link)s), să redenumiți subiectele (%(rename_topics_link)s) sau chiar să mutați un subiect pe un alt flux (%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Cineva (probabil tu) a solicitat o nouă parolă contului Zulip %(email)s pe %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a reseta parola ta."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Resetează parola"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Ați avut anterior un cont pe %(organization_url)s, dar acesta a fost dezactivat. Puteți contacta un administrator al organizației pentru a <a href=\"%(help_link)s\">vă reactiva contul</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Nu ai un cont în acea organizație Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Ai conturi active în următoarea organizație(i)."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Puteți încerca să vă autentificați sau să vă resetați parola în organizația (organizațiile) de mai sus."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Dacă nu recunoști această activitate, poți ignora liniștit acest email."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Solicitare de resetare a parolei pentru %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a reseta parola."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Ai avut un cont pe %(realm_uri)s, dar a fost dezactivat. Poți contacta administratorul organizației pentru a reactiva contul."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n Organizația dvs., %(organization_name_with_link)s, a fost retrogradată la Zulip Cloud\n Plan gratuit din cauza facturilor neplătite. Facturile neachitate au fost anulate.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Pentru a continua cu planul Zulip Cloud Standard, faceți upgrade din nou accesând %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Dacă credeți că aceasta a fost o greșeală sau aveți nevoie de mai multe detalii, vă rugăm să ne contactați la %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Dragă fost administrator al%(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Unul din administratorii tăi a solicitat reactivarea unei organizații Zulip dezactivate găzduite la %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Apasă pe butonul de mai jos să reactivezi organizația ta."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Reactivează organizația"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Dacă solicitarea a fost eronat făcută, poți să nu faci nimic și acest link va expira in 24 de ore."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Reactivează-ți organizația ta Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Apasă linkul de mai jos pentru a reactiva organizația ta."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr "Cererea dumneavoastră de sponsorizare Zulip a fost aprobată! Organizația dvs. a fost trecută la <a href=\"%(plans_link)s\">planul Zulip Community</a>."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr "Dacă ați putea <a href=\"%(link_to_zulip)s\">lista Zulip ca sponsor pe site-ul dvs.</a>, am aprecia foarte mult!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr "Sponsorizarea planului comunitar a fost aprobată pentru %(billing_entity)s!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr "Cererea dumneavoastră de sponsorizare Zulip a fost aprobată! Organizația dvs. a fost trecută la planul Zulip Community."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!."
msgstr "Dacă ați putea lista Zulip ca sponsor pe site-ul dvs., am aprecia foarte mult!."
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Găsește-ți conturile"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Gasește-ți conturile Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr "\n Email-uri trimise! Veți primi e-mailuri doar la adresele\n asociate cu organizațiile Zulip. Adresele introduse\n pe pagina anterioară sunt enumerate mai jos:\n "
#: templates/zerver/find_account.html:38
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr "\n Introduceți adresa dvs. de e-mail pentru a primi un e-mail cu URL-urile\n pentru toate organizațiile Zulip Cloud în care aveți\n conturi active. Dacă v-ați uitat și parola,\n <a href=\"/help/change-your-password\">o</a> puteți <a href=\"/help/change-your-password\">reseta</a>.\n "
#: templates/zerver/find_account.html:51
msgid "Email address"
msgstr "Adresa de email"
#: templates/zerver/find_account.html:53
#: templates/zerver/portico-header.html:48
msgid "Find accounts"
msgstr "Găsește conturi"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Produs"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "De ce Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Găzduire-personală"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Integrări"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplicații desktop și mobile"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:49
msgid "New organization"
msgstr "Organizație nouă"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Soluții"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Afacere"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Educație"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Cercetare"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "Evenimente și conferințe"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Proiecte open source"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Comunitățile"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Poveștile clienților"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "Deschideți directorul comunităților"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Noțiuni de bază"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
msgid "Help center"
msgstr "Centru de ajutor"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Chat comunitate"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr "Starea Zulip Cloud"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Organization set up"
msgstr "Organizarea înființată"
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Instalarea unui server Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Actualizarea unui server Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:64
msgid "Contributing"
msgstr "Contribuții"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Contributing guide"
msgstr "Ghid de contribuție"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Development community"
msgstr "Comunitatea de dezvoltare"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:84
msgid "About us"
msgstr "Despre noi"
#: templates/zerver/footer.html:88
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "History"
msgstr "Istorie"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Jobs"
msgstr "Locuri de munca"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Sprijină Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (Twitter)"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodont"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
#: templates/zerver/footer.html:116
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termenii serviciului"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politică de confidențialitate"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Website attributions"
msgstr "Website atribuiri"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Actualizare necesară"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Folosești o versiune veche de Zulip desktop\n ce nu mai mai are suport.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Funcția de auto-actualizare în această versiune veche de\n Zulip desktop nu mai funcționează de mult.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Descărcați cea mai recentă versiune."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Peste %(integrations_count_display)s integrări native."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Și alte sute prin\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n și\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Integrări de căutare"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integrări personaliate"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhooks de intrare"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Interactive bots"
msgstr "Boți interactivi"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Email nevalid"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "Email interzis"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "Adresa de e-mail cu care încercați să vă înscrieți nu este validă."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr "Organizația la care încercați să vă înscrieți, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, nu permite înscrieri folosind e-mailuri cu domeniul dvs. de e-mail."
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr "Organizația la care încercați să vă înscrieți, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, nu permite înscrieri folosind adrese de e-mail de unică folosință."
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr "Organizația la care încercați să vă înscrieți, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, nu permite înscrieri folosind e-mailuri care conțin \"+\"."
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "Vă rugăm să vă înscrieți folosind o adresă de e-mail validă."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "Vă rugăm să vă înscrieți folosind o adresă de e-mail permisă."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Oranizația nu există"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Bună! Vă mulțumim pentru interesul față de Zulip."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Nu există nici o organizație Zulip la acest domeniu."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Sesiune de autentificare nevalidă sau expirată"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Sesiune de autentificare nevalidă sau expirată."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Autentifică-te pe Zulip"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Vizualizare fără cont"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "V-ați înregistrat deja cu această adresă de e-mail. Vă rugăm să vă conectați mai jos."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Email sau nume de utilizator"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137
#: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: templates/zerver/login.html:143
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Autentificare cu %(identity_provider)s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ai uitat parola?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Nu ai un cont încă? Ai nevoie de invitație pentru a intra in această organizație."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Administratorii acestei organizații Zulip vor putea vedea această adresă de e-mail.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Administratorii și moderatorii acestei organizații Zulip vor putea vedea această adresă de e-mail.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Nimeni din această organizație Zulip nu va putea vedea această adresă de e-mail.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Alți utilizatori din această organizație Zulip vor putea vedea această adresă de e-mail.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Nu există licențe disponibile"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "Organizația nu poate accepta noi membri în acest moment"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr "Membrii noi nu pot adera în prezent <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> deoarece toate licențele Zulip Cloud sunt deja utilizate."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Membrii noi nu se pot alătura acestei organizații, deoarece toate licențele Zulip sunt în uz. Contactați persoana care v-a invitat și cereți-i să mărească numărul de licențe, apoi încercați din nou."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Limita ratei a fost depășită"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Limita ratei a fost depășită."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Ați depășit limita pentru cât de des poate efectua un utilizator această acțiune."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Puteți încerca din nou în %(retry_after)s secunde."
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Este necesar un link de creare a organizației"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\n Crearea unei noi organizații pe acest server necesită un link valid de creare a organizației.\n Consultați <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentația</a> privind crearea unei noi organizații pentru mai multe informații.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Numele organizației"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Scurt e mai bine decât lung."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Tipul organizației"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "Limba de organizare"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "URL-ul organizatiei"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Folosește %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Linkul de creare a organizației a expirat sau a fost nevalid"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\n Din păcate, acesta nu este un link valid pentru crearea unei organizații. Vă rugăm să <a href=\"/new/\">obțineți un link nou</a> și încercați din nou.\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Organizație reactivată cu succes"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Organizația ta a fost reactivată cu succes."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Link-ul de reactivare a organizației a expirat sau nevalid"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Linkul de reactivare a organizației a expirat sau nu este valabil."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Autentifica-te în organizația ta"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Introdu adresa URL a organizației tale Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "your-organization-url"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Urmatorul"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Nu știi URL-ul organizației tale?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Găsește-ți organizația."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Vrei să faci primul tău grup pe Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Creează o nouă organizație."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Înregistrare"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Creați organizația dvs"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Creeaza-ți contul"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Introduceți detaliile contului dvs. pentru a finaliza înregistrarea.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Organizația ta"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "Contul tău"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Nu importa setările"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importați setările din contul Zulip existent"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nume întreg sau 名前"
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Full name"
msgstr "Numele complet"
#: templates/zerver/register.html:140
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Introdu parola ta LDAP/Active Directory ."
#: templates/zerver/register.html:154
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Acesta este folosit pentru aplicații de mobil sau alte unelte care necesită parola."
#: templates/zerver/register.html:162
msgid "Password strength"
msgstr "Siguranța parolei"
#: templates/zerver/register.html:171
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Ce te interesează?"
#: templates/zerver/register.html:228
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Abonați-mă la buletinul informativ Zulip cu trafic redus (câteva e-mailuri pe an)."
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Resetează-ți parola"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Ați uitat parola? Nici o problemă, vă vom trimite un link pentru a vă reseta parola la adresa de e-mail cu care v-ați înregistrat."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Trimite linkul de resetare"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Setați o nouă parolă"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Setați o nouă parolă."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmă parola"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Ups, link-ul furnizat este nevalid sau a fost deja utilizat."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr " Parola nouă setată cu succes"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "Ați setat o nouă parolă!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Te rog <a href=\"%(login_url)s\">autentifică-te</a> cu parola noua."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "E-mail de resetare a parolei trimis"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Parola resetată a fost trimisă!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Verifică emailul în câteva minute pentru a finaliza procesul."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Selectați contul pentru autentificare"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Selectează contul</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n Și contul tău GitHub are adrese neverificate de email\n asociate cu el.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Pentru a utiliza unul dintre acestea pentru a vă conecta la Zulip, trebuie mai întâi să\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">să îl verificați cu GitHub.</a>\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Eroare la dezabonarea e-mailului"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Solicitare de dezabonare la email necunoscută"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "Bună ziua! Se pare că ai încercat să te dezabonezi de la ceva, dar nu recunoaștem URL-ul."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Vă rugăm să verificați de două ori dacă aveți adresa URL completă și încercați din nou sau să <a href=\"mailto:%(support_email)s\">ne trimiteți un e-mail</a> și vom obține acest pătrat departe!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "Setarea emailului actualizată"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n V-ați dezabonat cu succes de la e-mailurile Zulip %(subscription_type)s pentru\n <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Puteți anula această modificare sau vă puteți revizui preferințele în pagina dvs\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">setările de notificare</a>.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Browser neacceptat"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n Browserul %(browser_name)s este neacceptat pe Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip suportă <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">browsere moderne</a>\n precum Firefox, Chrome și Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Poți folosi <a href=\"%(apps_page_link)s\">Aplicatia pentru desktop Zulip</a>.\n "
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:16
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr ""
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:98
msgid "signups"
msgstr "abonări"
#: zerver/actions/create_user.py:111
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} doar ce s-a înscris pe Zulip. (total: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:261
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} a acceptat invitația ta pe Zulip!"
#: zerver/actions/create_user.py:643
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr "Nu se poate activa un cont de tip \"placeholder\"; cereți utilizatorului să se înregistreze."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:127
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Cartografiere invalidă a comenzilor."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:206 zerver/lib/users.py:390
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id-ul câmpului {id} nu a fost găsit."
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
msgstr "Nume de grup de flux implicit invalid \"{group_name}"
#: zerver/actions/default_streams.py:29
#, python-brace-format
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "Numele grupului de flux implicit este prea lung (limită: {max_length} caractere)"
#: zerver/actions/default_streams.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Numele grupului de flux implicit \"{group_name}\" conține caractere NULL (0x00)."
#: zerver/actions/default_streams.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
msgstr "Grup de flux implicit invalid {group_name}"
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' este un hub implicit și nu poate fi adăugat la '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Grupul implicit al hubului '{group_name}' deja există"
#: zerver/actions/default_streams.py:134
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Hubul '{stream_name}' este deja prezent în grupul implicit al hubului '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:151
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Hubul '{stream_name}' nu este prezent în grupul implicit de hub '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:166
#, python-brace-format
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
msgstr "Acest grup de flux implicit este deja denumit \"{group_name}\""
#: zerver/actions/invites.py:170
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Pentru a proteja utilizatorii, Zulip limitează numărul de invitații pe care le puteți trimite într-o zi. Pentru că ați atins limita, nu au fost trimise invitații."
#: zerver/actions/invites.py:242
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Contul dvs. este prea nou pentru a trimite invitații pentru această organizație. Întrebați un administrator al organizației sau un utilizator mai experimentat."
#: zerver/actions/invites.py:282
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Câteva emailuri nu au fost validate așa că nu am trimis invitațile."
#: zerver/actions/invites.py:290
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nu am putut să invităm nici o persoană."
#: zerver/actions/invites.py:326
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Unele dintre aceste adrese folosesc deja Zulip, așa că nu le-am trimis o invitație. Le-am trimis invitații tuturor celorlalți!"
#: zerver/actions/message_edit.py:100 zerver/views/scheduled_messages.py:60
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nimic de schimbat"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr "Mesajele directe nu pot fi mutate în fluxuri."
#: zerver/actions/message_edit.py:106
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "Mesajele directe nu pot avea subiecte."
#: zerver/actions/message_edit.py:109
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "propagate_mode invalid fără editare a subiectului"
#: zerver/actions/message_edit.py:115
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Nu pot schimba conținutul mesajului în timp ce schimb hubul"
#: zerver/actions/message_edit.py:119
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Widgeturile nu pot fi editate."
#: zerver/actions/message_edit.py:170
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} a marcat acest subiect ca rezolvat."
#: zerver/actions/message_edit.py:172
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} a marcat acest subiect ca nerezolvat."
#: zerver/actions/message_edit.py:1005
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Acest subiect a fost mutat în {new_location} de către {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1009
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Un mesaj a fost mutat din acest subiect în {new_location} de către {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1013
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} mesaje au fost mutate din acest subiect în {new_location} de către {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1068
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Acest subiect a fost mutat aici de la {old_location} de către {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "[Un mesaj]({message_link}) a fost mutat aici din {old_location} de către {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} mesaje au fost mutate aici din {old_location} de către {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1206
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Modificarea mesajelor este oprită în această organizație"
#: zerver/actions/message_edit.py:1224 zerver/actions/message_edit.py:1227
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nu aveți permisiunea de a edita acest mesaj"
#: zerver/actions/message_edit.py:1238
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Timpul limită pentru editarea acestui mesaj a expirat"
#: zerver/actions/message_edit.py:1253
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr "Termenul limită pentru editarea subiectului acestui mesaj a expirat."
#: zerver/actions/message_edit.py:1308
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Nu aveți permisiunea de a muta acest mesaj"
#: zerver/actions/message_edit.py:1323
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr "Timpul limită pentru editarea fluxului acestui mesaj a expirat"
#: zerver/actions/message_flags.py:257
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr "Indicator invalid: \"{flag}"
#: zerver/actions/message_flags.py:259
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr "Steguleț care nu poate fi editat: \"{flag}"
#: zerver/actions/message_flags.py:262
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr "Operațiune de marcare a mesajului invalidă: \"{operation}"
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:849
#: zerver/lib/message.py:855
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Mesaj nevalid(e)"
#: zerver/actions/message_send.py:176
msgid "Unable to render message"
msgstr "Imposibil de redat mesajul"
#: zerver/actions/message_send.py:1271
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Se așteaptă exact un hub"
#: zerver/actions/message_send.py:1282
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Tip nevalid de date pentru hub"
#: zerver/actions/message_send.py:1298 zerver/actions/message_send.py:1308
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Tip de date nevalid pentru destinatari"
#: zerver/actions/message_send.py:1316 zerver/actions/message_send.py:1324
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Lista destinatarilor poate conține emailuri sau ID, dar nu ambele."
#: zerver/actions/message_send.py:1474
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul cu ID {stream_id}, dar nu există nici un hub cu acest ID."
#: zerver/actions/message_send.py:1485
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}, dar acesta nu există. Apasă [aici]({new_stream_link}) pentru a-l crea."
#: zerver/actions/message_send.py:1497
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}. Hubul există dar nu are abonați."
#: zerver/actions/message_send.py:1544
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "Mesajele directe sunt dezactivate în această organizație."
#: zerver/actions/message_send.py:1554
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr "Nu aveți permisiunea de a accesa unii dintre destinatari."
#: zerver/actions/message_send.py:1685
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Subiectele sunt necesare în această organizație"
#: zerver/actions/message_send.py:1747
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: Programatorul API a trimis JSON conținut nevalid"
#: zerver/actions/message_send.py:1753
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Un emoji personalizat cu acest nume deja există."
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr "Lista ordonată nu trebuie să conțină linkificatori duplicați"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr "Lista ordonată trebuie să enumere toți linkificatorii existenți exact o dată"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:150
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "Mesajul programat a fost deja trimis"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:155
#: zerver/views/scheduled_messages.py:88
#: zerver/views/scheduled_messages.py:129
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "Termenul de livrare programat trebuie să fie în viitor."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:290
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis la ora programată."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:341
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "Mesajul pe care l-ați programat pentru {delivery_datetime} nu a fost trimis din cauza următoarei erori:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:346
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr "[Vezi mesajele programate](#scheduled)"
#: zerver/actions/streams.py:119
msgid "Stream is already deactivated"
msgstr "Fluxul este deja dezactivat"
#: zerver/actions/streams.py:243
msgid "Stream is not currently deactivated"
msgstr "Fluxul nu este dezactivat în prezent"
#: zerver/actions/streams.py:246
#, python-brace-format
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
msgstr "Fluxul numit {stream_name} există deja"
#: zerver/actions/streams.py:317
#, python-brace-format
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
msgstr "Flux {stream_name} ne-arhivat."
#: zerver/actions/streams.py:1180
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} a schimbat [permisiunile de acces](/help/stream-permissions) pentru acest flux din **{old_policy}** în **{new_policy}**."
#: zerver/actions/streams.py:1355
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} a schimbat [permisiunile de postare](/help/stream-sending-policy) pentru acest flux:\n\n* **Permisiuni vechi**: {old_policy}.\n* **Permisiuni noi**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1471
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} a redenumit hubul {old_stream_name} la {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1487 zerver/actions/streams.py:1489
#: zerver/views/streams.py:798
msgid "No description."
msgstr "Fără descriere."
#: zerver/actions/streams.py:1492
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} modificat descrierea acestui flux."
#: zerver/actions/streams.py:1494
msgid "Old description"
msgstr "Descriere veche"
#: zerver/actions/streams.py:1498
msgid "New description"
msgstr "Descriere nouă"
#: zerver/actions/streams.py:1564 zerver/actions/streams.py:1569
msgid "Forever"
msgstr "Pentru totdeauna"
#: zerver/actions/streams.py:1570
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Mesajele din acest flux vor fi acum păstrate pentru totdeauna."
#: zerver/actions/streams.py:1576
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} a modificat [perioada de păstrare a mesajelor](/help/message-retention-policy) pentru acest flux:\n* **Vechea perioadă de păstrare**: {old_retention_period}\n* **Noua perioadă de păstrare**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:36
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Nu puteți atașa un submesaj la acest mesaj."
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr "ID-ul de utilizator invalid {user_id}"
#: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr "Grupul de utilizatori \"{group_name}\" există deja."
#: zerver/decorator.py:251
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Acest APInu este disponibil pentru incoming webhook bots."
#: zerver/decorator.py:278
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Contul nu este asociat cu acest subdomeniu"
#: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Acest endpoint nu acceptă solicitări de la boți."
#: zerver/decorator.py:612
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Trebuie să fii un administrator de server"
#: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743
#: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747
#: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97
#: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:230
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:263 zerver/views/invite.py:65
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:55
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/streams.py:322
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permisiune insuficientă"
#: zerver/decorator.py:711
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Acest endpoint necesită autorizare HTTP de bază."
#: zerver/decorator.py:718
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Antet de autorizare nevalid pentru auth basic"
#: zerver/decorator.py:720
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Lipsește antetul autorizației pentru autentificarea de bază"
#: zerver/decorator.py:896
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Boții webhook pot accesa doar webhooks"
#: zerver/forms.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "{username} contului a fost dezactivat. Vă rugăm să contactați administratorul organizației pentru a-l reactiva."
#: zerver/forms.py:67
msgid "The password is too weak."
msgstr "Parola este prea slabă."
#: zerver/forms.py:92
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomeniul trebuie să aibă lungimea 3 sau mai mare."
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomeniul nu poate începe sau termina cu '-'."
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdomeniul poate avea litere mici, numere și '-'s."
#: zerver/forms.py:95
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr "Subdomeniul este deja utilizat. Vă rugăm să alegeți un alt subdomeniu."
#: zerver/forms.py:96
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr "Subdomeniu rezervat. Vă rugăm să alegeți un alt domeniu."
#: zerver/forms.py:133 zerver/forms.py:136 zerver/forms.py:280
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Te rog folosește-ți adresa ta reală de email."
#: zerver/forms.py:256
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Organizația în care vrei să intri cu {email} nu există."
#: zerver/forms.py:264
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Vă rugăm să solicitați o invitație pentru {email} de la administratorul organizației."
#: zerver/forms.py:275
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Adresa de email, {email}, nu este între domeniile care sunt permise pentru a crea un cont în această organizație."
#: zerver/forms.py:283
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Adresele de e-mail conținând + nu sunt permise în această organizație."
#: zerver/forms.py:296
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Membrii noi nu se pot alătura acestei organizații, deoarece toate licențele Zulip sunt în uz. Contactați persoana care v-a invitat și cereți-i să mărească numărul de licențe, apoi încercați din nou."
#: zerver/forms.py:315
msgid "New password"
msgstr "Parola nouă"
#: zerver/forms.py:322
msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmare parolă nouă"
#: zerver/forms.py:513
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr "Faceți prea multe încercări de a vă autentifica. Încercați din nou în {seconds} secunde sau contactați administratorul organizației dumneavoastră pentru ajutor."
#: zerver/forms.py:525
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Parola a fost dezactivată deoarece este prea slabă. Resetați parola pentru a crea una nouă."
#: zerver/forms.py:575
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:598
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr "Sfat: Puteți introduce mai multe adrese de e-mail cu virgule între ele."
#: zerver/forms.py:604
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Te rog introdu cel puțin 10 emailuri."
#: zerver/forms.py:617
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Nu am găsit acea organizație Zulip."
#: zerver/lib/addressee.py:22
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr "E-mail invalid '{email}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "Lipsește subiectul"
#: zerver/lib/addressee.py:113
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nu pot trimite către mai multe fluxuri"
#: zerver/lib/addressee.py:125
msgid "Missing stream"
msgstr "Hub lipsă"
#: zerver/lib/addressee.py:136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Mesajul trebuie să aibă destinatari"
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:220
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tip de mesaj nevalid"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Atașament nevalid"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "A apărut o eroare la ștergerea atașamentului. Te rog încearcă mai târziu."
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Mesajul trebuie să aibă destinatari!"
#: zerver/lib/digest.py:415
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr "{service_name} digest"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Domeniul nu poate fi gol."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Domeniul trebuie să aibă cel puțin un (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Domeniul este prea lung"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Domeniul nu poate începe sau termina cu (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "'.' consecutive nu sunt permise."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomeniile nu pot începe sau termina cu '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domeniul poate avea doar litere, numere, '.' și '-'s."
#: zerver/lib/drafts.py:52
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Timestamp nu trebuie să fie negativ."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Subiectul nu trebuie să conțină octeți nule"
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Trebuie să se specifice exact 1 ID de flux pentru mesajele de flux"
#: zerver/lib/drafts.py:93
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Utilizatorul a dezactivat sincronizarea schițelor."
#: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Proiectul nu există"
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Deschide Zulip pentru a vedea conținutul spoiler"
#: zerver/lib/email_notifications.py:577
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr "{service_name} notificări"
#: zerver/lib/email_validation.py:100
msgid "Invalid address."
msgstr "Adresă nevalidă."
#: zerver/lib/email_validation.py:105
msgid "Outside your domain."
msgstr "În afara domeniului tău."
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:718
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Adrese de email care conțin + nu sunt permise."
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Rezervat pentru boții de sistem."
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} are deja un cont"
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "Are deja un cont."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Contul a fost dezactivat."
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr "Emoji \"{emoji_name}\" nu există"
#: zerver/lib/emoji.py:101
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personalizat nevalid."
#: zerver/lib/emoji.py:103
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nume emoji nevalid."
#: zerver/lib/emoji.py:105
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Acest emoji personalizat a fost dezactivat."
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Cod emoji invalid."
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nume emoji nevalid."
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tip emoji nevalid."
#: zerver/lib/emoji.py:133
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației sau autorul emoji-ului"
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "Numele emoji trebuie să se termine fie cu o literă, fie cu o cifră."
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "Numele emoji trebuie să conțină numai litere englezești minuscule, cifre, spații, liniuțe și caractere de subliniere."
#: zerver/lib/emoji.py:147
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Numele emoji-ului lipsește"
#: zerver/lib/events.py:1624
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Nu pot aloca lista de evenimente"
#: zerver/lib/exceptions.py:149
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Deconectat: este necesară autentificarea API sau sesiunea de utilizator"
#: zerver/lib/exceptions.py:176
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Hubul '{stream}' nu există"
#: zerver/lib/exceptions.py:189
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Hubul cu ID '{stream_id}' nu există"
#: zerver/lib/exceptions.py:198
msgid "organization owner"
msgstr "proprietarul organizației"
#: zerver/lib/exceptions.py:198
msgid "user"
msgstr "utilizator"
#: zerver/lib/exceptions.py:203
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Nu pot dezactiva singura {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:216
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Instrucțiune de includere Markdown nevalidă: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:229
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Utilizarea API-ului depășește rata limită"
#: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/lib/request.py:445
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:795
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformat"
#: zerver/lib/exceptions.py:267
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Trebuie să fie membru in organizaţie"
#: zerver/lib/exceptions.py:279 zerver/views/invite.py:42
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Trebuie să fie un administrator de organizație"
#: zerver/lib/exceptions.py:291
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Trebuie să fie un proprietar al organizației"
#: zerver/lib/exceptions.py:305
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Numele dvs. de utilizator sau parola sunt incorecte"
#: zerver/lib/exceptions.py:314
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Contul este dezactivat"
#: zerver/lib/exceptions.py:323
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Această organizație a fost dezactivată"
#: zerver/lib/exceptions.py:333
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Înregistrarea serviciului de notificare push mobil pentru serverul dvs. a fost dezactivată"
#: zerver/lib/exceptions.py:343
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Autentificarea prin parolă este dezactivată în această organizație"
#: zerver/lib/exceptions.py:352
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Parola dvs. a fost dezactivată și trebuie resetată"
#: zerver/lib/exceptions.py:369
msgid "Invalid API key"
msgstr "Cheie API nevalidă"
#: zerver/lib/exceptions.py:376
msgid "Malformed API key"
msgstr "Cheie API malformată"
#: zerver/lib/exceptions.py:416
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr "Evenimentul '{event_type}' nu este în prezent acceptat de către webhook-ul {webhook_name}; ignorarea"
#: zerver/lib/exceptions.py:436
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Nu se poate analiza solicitarea: {webhook_name} a generat acest eveniment?"
#: zerver/lib/exceptions.py:463
msgid "User not authenticated"
msgstr "Utilizatorul nu este autentificat"
#: zerver/lib/exceptions.py:476 zerver/views/auth.py:743
#: zerver/views/auth.py:1078 zerver/views/auth.py:1142
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Domeniu nevalid"
#: zerver/lib/exceptions.py:517
msgid "Access denied"
msgstr "Acces interzis"
#: zerver/lib/exceptions.py:557
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr "Aveți permisiunea de a muta doar {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} cele mai recente mesaje din acest subiect."
#: zerver/lib/exceptions.py:570
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reacția deja există."
#: zerver/lib/exceptions.py:582
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reacția nu există."
#: zerver/lib/exceptions.py:607
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:621
msgid "Organization not registered"
msgstr "Organizație neînregistrată"
#: zerver/lib/exceptions.py:633
msgid ""
"You do not have permission to use stream wildcard mentions in this stream."
msgstr "Nu aveți permisiunea de a utiliza mențiuni wildcard în acest flux."
#: zerver/lib/exceptions.py:645
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr "Nu aveți permisiunea de a utiliza mențiunile wildcard ale subiectului în acest subiect."
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Nume utilizator Twitter"
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr "Numele de utilizator GitHub"
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Contul extern personalizat trebuie să definească modelul URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Tip de cont extern nevalid"
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Stai la curent cu un hub"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Mesaje trimise hubului sunt văzute de toți abonații acelui hub. Încearcă unul din linkurile huburilor de mai jos."
#: zerver/lib/hotspots.py:42
msgid "Topics"
msgstr "Subiecte"
#: zerver/lib/hotspots.py:44
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Fiecare mesaj are un subiect. Subiectele fac conversațiile ușor de urmărit și facilitează răspunsul la conversațiile care încep în timp ce sunteți offline."
#: zerver/lib/hotspots.py:54
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: zerver/lib/hotspots.py:55
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
msgstr "Accesați Settings (Setări) pentru a vă configura notificările și preferințele."
#: zerver/lib/hotspots.py:59
msgid "Compose"
msgstr "Compune"
#: zerver/lib/hotspots.py:61
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Apasă aici pentru a începe o nouă conversație. Alege un subiect (maxim 2-3 cuvinte) și dă-i drumul!"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integration frameworks"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integrare continua"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Customer support"
msgstr "Relații clienți"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Deployment"
msgstr "Implementare"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertisment"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Communication"
msgstr "Comunicare"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Financial"
msgstr "Financiar"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Human resources"
msgstr "Resurse umane"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Marketing"
msgstr "CAD-CAM"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorizare"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Project management"
msgstr "Managementul proiectului"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Productivity"
msgstr "Productivitate"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Version control"
msgstr "Controlul versiunii"
#: zerver/lib/message.py:234
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Mesajul nu trebuie să fie gol"
#: zerver/lib/message.py:236
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Mesajul nu poate conține biți null"
#: zerver/lib/message.py:1766
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
msgstr "Nu aveți voie să menționați grupul de utilizatori \"{user_group_name}\". Trebuie să fiți membru al grupului \"{can_mention_group_name}\" pentru a menționa acest grup."
#: zerver/lib/narrow.py:109
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr "Operatorul {operator} nu este acceptat."
#: zerver/lib/narrow.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operator de limitare nevalid: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:1105
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Lipsește argumentul 'anchor' ."
#: zerver/lib/narrow.py:1125
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Ancora nevalidă"
#: zerver/lib/onboarding.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Dacă sunteți nou în Zulip, consultați ghidul nostru [Utilizarea Zulip pentru o clasă]({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Dacă sunteți nou în Zulip, consultați [Ghidul de început]({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr "Avem, de asemenea, un ghid pentru [Configurarea Zulip pentru o clasă]({organization_setup_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr "Avem, de asemenea, un ghid pentru [Crearea organizației dvs.]({organization_setup_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Rețineți că aceasta este o [organizație demo]({demo_organization_help_url}) și va fi **ștersă automat** în 30 de zile."
#: zerver/lib/onboarding.py:104
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Salut și bine ai venit pe Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:105
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr "Acesta este un mesaj direct de la mine, Welcome Bot."
#: zerver/lib/onboarding.py:110
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "De asemenea, vă pot ajuta să vă configurați! Doar faceți clic oriunde pe acest mesaj sau apăsați `r` pentru a răspunde."
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Iată câteva mesaje pe care le înțeleg:"
#: zerver/lib/onboarding.py:154
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr "Puteți [descărca](/apps) [aplicațiile mobile și desktop](/apps). Zulip funcționează excelent și într-un browser."
#: zerver/lib/onboarding.py:159
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Accesați [Setări profil](#settings/profile) pentru a adăuga o [fotografie de profil](/help/change-your-profile-picture) și editați [informațiile de profil](/help/edit-your-profile)."
#: zerver/lib/onboarding.py:165
msgid ""
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "Accesați [Preferences](#settings/preferences) pentru a [comuta între temele luminoase și întunecate](/help/dark-theme), [alegeți tema preferată pentru emoji](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [schimbați limba](/help/change-your-language) și pentru a face alte modificări ale experienței dumneavoastră Zulip."
#: zerver/lib/onboarding.py:175
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "În Zulip, transmite în flux [determină cine primește un mesaj](/help/streams-and-topics). Sunt similare cu canalele din alte aplicații de chat."
#: zerver/lib/onboarding.py:179
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Răsfoiește și abonează-te la fluxuri](#streams/all)."
#: zerver/lib/onboarding.py:186
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "În Zulip, subiectele [vă spun despre ce este vorba despre un mesaj](/help/streams-and-topics). Sunt subiecte ușoare, foarte asemănătoare cu subiectul unui e-mail."
#: zerver/lib/onboarding.py:191
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr "Verifică [Conversații recente](#recent) pentru a vedea ce se întâmplă! Vă puteți întoarce la această conversație făcând clic pe \"Mesaje directe\" în stânga sus."
#: zerver/lib/onboarding.py:200
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "[Comenzile rapide de la tastatură] (#keyboard-shortcuts) de la Zulip vă permit să navigați rapid și eficient în aplicație."
#: zerver/lib/onboarding.py:204
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Apăsați `?` oricând pentru a vedea o [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
#: zerver/lib/onboarding.py:211
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Zulip folosește [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), un format intuitiv pentru **bold**, *italic*, liste cu marcatori și multe altele. Faceți clic [aici](#message-formatting) pentru o foaie de cheat."
#: zerver/lib/onboarding.py:217
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Consultați [sfaturile noastre de mesagerie](/help/messaging-tips) pentru a afla despre reacțiile emoji, blocurile de cod și multe altele!"
#: zerver/lib/onboarding.py:228
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Consultați [Ghidul de început](/help/getting-started-with-zulip) sau răsfoiți [Centrul de ajutor](/help/) pentru a afla mai multe!"
#: zerver/lib/onboarding.py:237
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Îmi pare rău, nu am înțeles mesajul tău. Vă rugăm să încercați una dintre următoarele comenzi:"
#: zerver/lib/onboarding.py:270
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Acesta este un hub privat, așa cum indică și iconița lacăt de lânga numele hubului."
#: zerver/lib/onboarding.py:272
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Mesajele private sunt vizibile doar membrilor hubului."
#: zerver/lib/onboarding.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Pentru a administra acest hub mergi la [Setările hubului]({stream_settings_url}) și apasă `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:286
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Acesta este un mesaj în hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `demonstrație subiect`."
#: zerver/lib/onboarding.py:292
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Subiectele sunt unelte simple pentru organizarea conversațiilor."
#: zerver/lib/onboarding.py:294
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Poți afla mai multe despre subiecte la [Huburi și subiecte]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:299
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Acesta este un mesaj din hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:308
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Începeți un subiect nou]({start_topic_help_url}) de fiecare dată când nu răspundeți la un mesaj anterior."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:323
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "JSON nevalid în răspuns"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:332
msgid "Invalid response format"
msgstr "Format de răspuns nevalid"
#: zerver/lib/push_notifications.py:431
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr "Opțiune GCM invalidă pentru bouncer: prioritate {priority!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:441
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr "Opțiuni MCG nevalabile pentru bouncer: {options}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:731 zilencer/views.py:234
msgid "Token does not exist"
msgstr "Tokenul nu există"
#: zerver/lib/push_notifications.py:902
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Această organizație a dezactivat includerea conținutului mesajelor în notificările push pe mobil"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1015
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} a menționat @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1019
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} te-a menționat:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1026
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} a menționat pe toți:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1436
msgid "Test notification"
msgstr "Notificare de testare"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1437
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})."
msgstr "Aceasta este o notificare de testare de la {realm_name} ({realm_uri})."
#: zerver/lib/push_notifications.py:1488
msgid "Device not recognized"
msgstr "Dispozitivul nu este recunoscut"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1500
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr "Dispozitiv nerecunoscut de către push bouncer"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
msgid "Invalid data type for stream ID"
msgstr "Tip de date nevalabil pentru ID-ul fluxului"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr "Lista de destinatari poate conține numai ID-uri de utilizator"
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:281
#: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896
#: zerver/tornado/views.py:167 zerver/views/events_register.py:97
#: zerver/views/message_send.py:177 zerver/views/message_send.py:198
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Utilizator neautorizat pentru această interogare"
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' nu mai folosește Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "Nu puteți trimite mesaje directe în afara organizației dumneavoastră."
#: zerver/lib/remote_server.py:185
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr "Eroare de respingere a notificărilor push: {error}"
#: zerver/lib/request.py:93
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Nu se poate decide între argumentele '{var_name1}' și '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:106
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argument '{var_name}' lipsă"
#: zerver/lib/request.py:120
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valoare greșită pentru '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:398 zerver/lib/typed_endpoint.py:493
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed payload"
msgstr "Sarcină utilă malformată"
#: zerver/lib/request.py:447
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr "Argumentul \"{name}\" nu este JSON valid."
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "Mesajul programat nu există"
#: zerver/lib/send_email.py:76
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr "{service_name} securitatea contului"
#: zerver/lib/streams.py:241
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Doar administratorii organizației pot trimite în acest hub."
#: zerver/lib/streams.py:247
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Numai administratorii și moderatorii organizației pot trimite mesaje către acest flux."
#: zerver/lib/streams.py:250
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Oaspeții nu pot trimite la acest flux."
#: zerver/lib/streams.py:255
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Membrii noi nu pot scrie în acest hub."
#: zerver/lib/streams.py:315
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
msgstr "Nu este autorizat să trimită la fluxul '{stream_name}'"
#: zerver/lib/streams.py:321
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Te rog adaugă 'hub'."
#: zerver/lib/streams.py:324
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Te rog alege doar: 'hub' sau 'hub_id'."
#: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349
#: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500
#: zerver/views/streams.py:391 zerver/views/user_topics.py:101
msgid "Invalid stream ID"
msgstr "ID de hub nevalid"
#: zerver/lib/streams.py:475
#, python-brace-format
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
msgstr "Numele fluxului \"{stream_name}\" este deja ocupat."
#: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
msgstr "Nume de flux invalid '{stream_name}'"
#: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:307
msgid "A default stream cannot be private."
msgstr "Un flux implicit nu poate fi privat."
#: zerver/lib/streams.py:753
#, python-brace-format
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
msgstr "Fluxul (fluxurile) ({stream_names}) nu există"
#: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:320
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "Fluxurile publice web nu sunt activate."
#: zerver/lib/streams.py:792
#, python-brace-format
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr "Grupul de flux implicit cu id \"{group_id}\" nu există."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Numele fluxului nu poate fi gol!"
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr "Numele fluxului este prea lung (limită: {max_length} caractere)."
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
msgstr "Caracter nevalabil în numele fluxului, la poziția {position}!"
#: zerver/lib/string_validation.py:61
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Subiectul nu poate fi gol!"
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr "Caracter nevalabil în subiect, la poziția {position}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:324
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "În acest hub nu sunt disponibile date despre abonați"
#: zerver/lib/subscription_info.py:331
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Nu pot prelua abonații pentru hubul privat"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
#: zerver/lib/validator.py:206
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} nu este boolean"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
#: zerver/lib/validator.py:158 zerver/lib/validator.py:160
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} nu este o dată"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:287
#: zerver/lib/validator.py:687
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} nu este dict"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr "Argumentul \"{argument}\" la {var_name} este neașteptat"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
#: zerver/lib/validator.py:200
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} nu este float"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:190
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} este prea mic"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
#: zerver/lib/validator.py:166
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} nu este integer"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr "{var_name} nu este JSON valid"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:192
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} este prea mare"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:236
#: zerver/lib/validator.py:684
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} nu este o listă"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "{var_name} nevalid"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:109
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} este prea lung (limit: {max_length} caractere)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr "{var_name} este prea scurt."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:79
#: zerver/lib/validator.py:152
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} nu este un șir"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr "{var_name} nu poate fi gol"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr "Invalid {var_name}: {msg}"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:30
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Numărul de cuvinte urcate depașesc limita impusă de organizația ta."
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
#: zerver/lib/upload/base.py:180
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Nu am reușit să decodăm imaginea; sigur ai urcat o imagine?"
#: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88
#: zerver/lib/upload/base.py:182
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Mărimea imaginii depășește limitele permise."
#: zerver/lib/upload/base.py:110
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Imagine animată coruptă."
#: zerver/lib/upload/base.py:119
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Format de imagine animat necunoscut."
#: zerver/lib/user_groups.py:94
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grup nevalid"
#: zerver/lib/user_groups.py:153
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr "ID-ul grupului de utilizatori invalid: {group_id}"
#: zerver/lib/user_groups.py:181
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr "'{setting_name}' trebuie să fie un grup de utilizatori de sistem."
#: zerver/lib/user_groups.py:189
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr "setarea '{setting_name}' nu poate fi setată pentru grupul 'role:internet'."
#: zerver/lib/user_groups.py:196
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr "setarea '{setting_name}' nu poate fi setată pentru grupul 'role:owners'."
#: zerver/lib/user_groups.py:203
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr "setarea '{setting_name}' nu poate fi setată pentru grupul 'role:nobody'."
#: zerver/lib/user_groups.py:213
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr "setarea '{setting_name}' nu poate fi setată pentru grupul 'role:everyone'."
#: zerver/lib/user_groups.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr "setarea '{setting_name}' nu poate fi setată la grupul '{group_name}'."
#: zerver/lib/user_groups.py:233
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr "Numele grupului de utilizatori nu poate fi gol!"
#: zerver/lib/user_groups.py:237
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr "Numele grupului de utilizatori nu poate depăși {max_length} caractere."
#: zerver/lib/user_groups.py:245
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr "Numele grupului de utilizatori nu poate începe cu \"{prefix}\"."
#: zerver/lib/users.py:54
msgid "Name too long!"
msgstr "Nume prea lung!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Name too short!"
msgstr "Nume prea scurt!"
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caractere nevalide în nume!"
#: zerver/lib/users.py:65
msgid "Invalid format!"
msgstr "Format nevalid!"
#: zerver/lib/users.py:81
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Numele este deja folosit!"
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/views/users.py:504 zerver/views/users.py:517
#: zerver/views/users.py:701
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nume sau nume de utilizator incorect"
#: zerver/lib/users.py:105
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr "Integrare invalidă '{integration_name}'."
#: zerver/lib/users.py:111
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr "Lipsesc parametrii de configurare: {keys}"
#: zerver/lib/users.py:121
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr "Valoare {key} invalidă {value} ({error})"
#: zerver/lib/users.py:139
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Date de configurare nevalide!"
#: zerver/lib/users.py:173
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tip de bot nevalid"
#: zerver/lib/users.py:178
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tip de interfață nevalidă"
#: zerver/lib/users.py:217 zerver/models.py:4978
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr "ID-ul de utilizator invalid: {user_id}"
#: zerver/lib/users.py:226 zerver/lib/users.py:228
msgid "No such bot"
msgstr "Nu există un astfel de bot"
#: zerver/lib/users.py:252 zerver/lib/users.py:283 zerver/lib/users.py:300
#: zerver/lib/users.py:316 zerver/views/presence.py:47
msgid "No such user"
msgstr "Nu există un astfel de utilizator"
#: zerver/lib/users.py:254
msgid "User is deactivated"
msgstr "Utilizator dezactivat"
#: zerver/lib/validator.py:86
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} nu poate fi gol."
#: zerver/lib/validator.py:124
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} are lungime incorectă {length}; ar trebui să fie {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:145
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} nu este un fus orar recunoscut"
#: zerver/lib/validator.py:216
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} nu este un cod hex valid"
#: zerver/lib/validator.py:240
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} trebuie să aibă exact {length} elemente"
#: zerver/lib/validator.py:295
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "Cheia {key_name} lipsește din {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:320
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr "Argumente neașteptate: {keys}"
#: zerver/lib/validator.py:353
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} nu este allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:362
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} este greșit/ă)"
#: zerver/lib/validator.py:389 zerver/lib/validator.py:403
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} nu este un URL"
#: zerver/lib/validator.py:412
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "Modelul adresei URL trebuie să conțină \"%(username)s\"."
#: zerver/lib/validator.py:436
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' nu poate fi gol."
#: zerver/lib/validator.py:445
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Câmpul nu trebuie să aibă opțiuni dublate."
#: zerver/lib/validator.py:458
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' nu este o opțiune validă pentru '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:636
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} nu este un șir sau o listă integer"
#: zerver/lib/validator.py:646
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} nu este un string sau integer"
#: zerver/lib/validator.py:675
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} nu are o lungime"
#: zerver/lib/validator.py:735 zerver/lib/validator.py:757
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} lipsește"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Lipsește antetul evenimentului HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Webhook {webhook} așteaptă timpul în milisecunde."
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "În zcommand ar trebui să existe un slash la început."
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr "Nu există o astfel de comandă: {command}"
#: zerver/middleware.py:449
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Eroare CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:620
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr "Configurarea greșită a proxy-ului invers: {proxy_reason}"
#: zerver/models.py:556
msgid "stream events"
msgstr "evenimentele hubului"
#: zerver/models.py:687
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Disponibil pe Zulip Cloud Standard. Faceți upgrade pentru acces."
#: zerver/models.py:688
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr "Disponibil pe Zulip Cloud Plus. Faceți upgrade pentru a avea acces."
#: zerver/models.py:758
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "Integrarea GIPHY dezactivată"
#: zerver/models.py:763
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr "Permiteți GIF-uri clasificate Y (public foarte tânăr)"
#: zerver/models.py:767
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr "Permiteți GIF-uri clasificate G (Public general)"
#: zerver/models.py:771
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr "Permiteți GIF-uri clasificate PG (Indicații pentru părinți)"
#: zerver/models.py:775
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr "Permiteți GIF-uri clasificate PG-13 (Indicații pentru părinți - sub 13 ani)"
#: zerver/models.py:779
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr "Permiteți GIF-uri clasificate R (Restricționat)"
#: zerver/models.py:1230
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caractere nevalide în numele emoji"
#: zerver/models.py:1343 zerver/models.py:1346
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr "Expresie regulată greșită: {regex}"
#: zerver/models.py:1348
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Eroare de expresie regulată necunoscută"
#: zerver/models.py:1356
msgid "Invalid URL template."
msgstr "Șablon URL invalid."
#: zerver/models.py:1405
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr "Grupul %(name)r din șablonul URL nu este prezent în modelul de linkifier."
#: zerver/models.py:1417
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr "Grupul %(name)r din modelul de linkifier nu este prezent în șablonul URL."
#: zerver/models.py:1471 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Caractere nevalabile în limbajul pygments"
#: zerver/models.py:1503
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr "Lipsește variabila necesară \"code\" în șablonul URL"
#: zerver/models.py:1508
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr "\"code\" ar trebui să fie singura variabilă prezentă în șablonul URL"
#: zerver/models.py:1795
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Administratori, moderatori, membri și invitați"
#: zerver/models.py:1796
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Administratori, moderatori și membri"
#: zerver/models.py:1797
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Administratori și moderatori"
#: zerver/models.py:1798
msgid "Admins only"
msgstr "Administratori doar"
#: zerver/models.py:1799
msgid "Nobody"
msgstr "Nimeni"
#: zerver/models.py:1961
msgid "Unknown user"
msgstr "Utilizator necunoscut"
#: zerver/models.py:2117
msgid "Organization owner"
msgstr "Proprietarul organizaţiei"
#: zerver/models.py:2118
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administratorul organizației"
#: zerver/models.py:2119
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: zerver/models.py:2120
msgid "Member"
msgstr "Membru"
#: zerver/models.py:2121
msgid "Guest"
msgstr "Vizitator"
#: zerver/models.py:2709
msgid "Web-public"
msgstr "Web-public"
#: zerver/models.py:2715
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: zerver/models.py:2721
msgid "Private, shared history"
msgstr "Istorie privată, comună"
#: zerver/models.py:2727
msgid "Private, protected history"
msgstr "Istorie privată, protejată"
#: zerver/models.py:2735
msgid "Public, protected history"
msgstr "Istorie publică, protejată"
#: zerver/models.py:2755
msgid "All stream members can post"
msgstr "Toți membrii hubului pot scrie"
#: zerver/models.py:2756
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Doar administratorii organizației pot posta"
#: zerver/models.py:2758
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Numai administratorii și moderatorii organizației pot posta"
#: zerver/models.py:2761
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Numai membrii cu drepturi depline al organizației pot posta"
#: zerver/models.py:3446
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji unicode"
#: zerver/models.py:3447
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizat"
#: zerver/models.py:3448
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji extra Zulip"
#: zerver/models.py:4982
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr "Utilizatorul cu ID {user_id} este dezactivat"
#: zerver/models.py:4986
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr "Utilizatorul cu ID-ul {user_id} este un bot"
#: zerver/models.py:5026
msgid "List of options"
msgstr "Lista opțiunilor"
#: zerver/models.py:5029
msgid "Person picker"
msgstr "Alege persoana"
#: zerver/models.py:5041
msgid "Short text"
msgstr "Test scurt"
#: zerver/models.py:5042
msgid "Long text"
msgstr "Test lung"
#: zerver/models.py:5043
msgid "Date picker"
msgstr "Alege data"
#: zerver/models.py:5044
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:5047
msgid "External account"
msgstr "Cont extern"
#: zerver/models.py:5052
msgid "Pronouns"
msgstr "Pronume"
#: zerver/signals.py:105
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Adresă IP necunoscută"
#: zerver/signals.py:106
msgid "an unknown operating system"
msgstr "un sistem de operare necunoscut"
#: zerver/signals.py:107
msgid "An unknown browser"
msgstr "Un browser necunoscut"
#: zerver/tornado/event_queue.py:679
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Lipsește argumentul 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Lipsește argumentul 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:689
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Un eveniment mai nou decât {event_id} a fost șters!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:699
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Evenimentul {event_id} nu a fost în această listă"
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr "ID greșit listă evenimente: {queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:552
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr "Autentificarea JWT nu este activată pentru această organizație"
#: zerver/views/auth.py:555
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nici un token web JSON nu a trecut în cerere"
#: zerver/views/auth.py:561
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token greșit"
#: zerver/views/auth.py:565
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr "Nu este specificat niciun e-mail în cererile de token web JSON"
#: zerver/views/auth.py:1084
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomeniul este necesar"
#: zerver/views/auth.py:1146
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Parola este incorectă."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Lipsește antetul User-Agent din cerere"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Eticheta nu poate fi goală."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Câmpul trebuie să aibă măcar o opțiune."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Tipul de câmp nu este acceptat pentru afișare în rezumatul profilului."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tip de câmp nevalid."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "Doar 2 câmpuri de profil particularizate pot fi afișate în rezumatul profilului."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Un câmp cu această etichetă deja există."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Câmplul implicit personalizat nu poate fi actualizat."
#: zerver/views/development/dev_login.py:101
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Endpointul nu este disponibil în producţie."
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend nu este activat."
#: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr "Parametru \"{key}\" nevalabil pentru o cerere anonimă"
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr "Baza de date este goală"
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr "Nu se poate interoga postgresql"
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr "Nu se poate conecta la rabbitmq"
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr "Nu se poate interoga rabbitmq"
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr "Nu se poate interoga redis"
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr "Nu se poate scrie în memcached"
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr "Nu se poate interoga memcached"
#: zerver/views/hotspots.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr "Necunoscut onboarding_step: {onboarding_step}"
#: zerver/views/invite.py:77
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Specifică macar o adresă de email."
#: zerver/views/invite.py:87
#, python-brace-format
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
msgstr "Fluxul nu există cu id: {stream_id}. Nu a fost trimisă nicio invitație."
#: zerver/views/invite.py:94
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
msgstr "Nu aveți permisiunea de a abona alți utilizatori la fluxuri."
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
msgid "No such invitation"
msgstr "Nu există această invitație"
#: zerver/views/invite.py:160
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "Invitația a fost deja revocată"
#: zerver/views/invite.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
msgstr "ID de flux invalid {stream_id}. Nu a fost trimisă nicio invitație."
#: zerver/views/message_edit.py:99
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Istoria modificărilor unui mesaj este dezactivată în această organizație"
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Nu ai permisiuni să ștegi acest mesaj"
#: zerver/views/message_edit.py:162
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "A trecut perioada de timp în care poți modifica acest mesaj"
#: zerver/views/message_edit.py:183
msgid "Message already deleted"
msgstr "Mesaj deja șters"
#: zerver/views/message_fetch.py:99
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr "Prea multe mesaje solicitate (maxim {max_messages})."
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "Ancora poate fi exclusă numai la un capăt al intervalului"
#: zerver/views/message_flags.py:169
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr "Nu există un astfel de subiect '{topic}'"
#: zerver/views/message_send.py:196
msgid "Missing sender"
msgstr "Lipseste expeditorul"
#: zerver/views/message_send.py:203
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Mirroring nu este permis cu ID-urile de utilizator destinatar"
#: zerver/views/message_send.py:215 zerver/views/message_send.py:222
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Mesaj mirrored nevalid"
#: zerver/views/message_send.py:218
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Mirroring Zephyr nu este permis în această organizație"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Nu se poate amuți pe sine"
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "Utilizator deja dezactivat"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "Utilizatorul nu este dezactivat"
#: zerver/views/presence.py:50
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Presence nu este suportat pentru utilizatorii boți."
#: zerver/views/presence.py:60
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Nu există date de prezență pentru {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:96
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Clientul nu a trecut nici o valoare nouă."
#: zerver/views/presence.py:119
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Clientul trebuie să transmită emoji_name dacă transmite fie emoji_code, fie reaction_type."
#: zerver/views/presence.py:158
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr "Stare invalidă: {status}"
#: zerver/views/push_notifications.py:42
msgid "Invalid app ID"
msgstr "ID-ul aplicației nu este valid"
#: zerver/views/push_notifications.py:48
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token gol sau de lungime nevalidă"
#: zerver/views/push_notifications.py:54
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS nevalid"
#: zerver/views/push_notifications.py:171
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr "Eroare returnată de către bouncer: {result}"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Cel puțin unul din următoarele argumente trebuie să fie prezente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Confirmările de citire sunt dezactivate în această organizație."
#: zerver/views/realm.py:195
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr "Limba invalidă '{language}'"
#: zerver/views/realm.py:200
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Cel puțin o metodă de autentificare trebuie activată."
#: zerver/views/realm.py:205
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr "Video_chat_provider invalid {video_chat_provider}"
#: zerver/views/realm.py:213
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr "Giphy_rating nevalabil {giphy_rating}"
#: zerver/views/realm.py:426
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Trebuie să fie o organizație demonstrativă."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr "Domeniu invalid: {error}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Domeniul {domain} este deja parte din organizația ta."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Nu am găsit date despre domeniul {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Urca doar un fișier."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "Numai administratorii pot modifica emoji implicite."
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:319
#: zerver/views/user_settings.py:419
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr "Fișierul încărcat este mai mare decât limita permisă de {max_size} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "A depășit limita ratei."
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Te rugam solicită un export manual la {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID exportului de date nevalid"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "Export deja șters"
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr "Exportul a eșuat, nimic de șters"
#: zerver/views/realm_export.py:111
msgid "Export still in progress"
msgstr "Exportul este încă în desfășurare"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Urcă doar un icon."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkifier not found."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Trebuie să încărcați exact un singur logo."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr "Loc de joacă nevalid"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr "Destinatarul este necesar la actualizarea tipului de mesaj programat."
#: zerver/views/scheduled_messages.py:70
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
msgstr "Subiect necesar atunci când se actualizează tipul de mesaj programat în flux."
#: zerver/views/sentry.py:39
msgid "Invalid request format"
msgstr "Format de cerere nevalabil"
#: zerver/views/sentry.py:42
msgid "Invalid DSN"
msgstr "DSN invalid"
#: zerver/views/streams.py:141
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Fluxurile private nu pot fi transformate în fluxuri implicite."
#: zerver/views/streams.py:173
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Trebuie să treci \"new_description\" sau \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:203
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valoare nevalidă pentru \"op\". Specifică unul din \"add\" sau \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:362
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Hubul are deja acest nume!"
#: zerver/views/streams.py:441 zerver/views/user_groups.py:169
#: zerver/views/user_groups.py:366
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nimic de făcut. Specifică cel puțin un \"adaugă\" sau \"șterge\"."
#: zerver/views/streams.py:525
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} s-a abonat la hubul tău {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:531
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} te-a abonat la următoarele huburi:"
#: zerver/views/streams.py:647
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Nu pot accesa hubul ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:660
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Puteți invita doar alți utilizatori de oglindire Zephyr la fluxuri private."
#: zerver/views/streams.py:772
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} a creat următoarele huburi: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:774
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} a creat un hub nou {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:775
msgid "new streams"
msgstr "huburi noi"
#: zerver/views/streams.py:807
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** flux creat de {user_name}. **Descriere:__________:**"
#: zerver/views/streams.py:1070
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr "Proprietate de abonament necunoscută: {property}"
#: zerver/views/streams.py:1076
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
msgstr "Nu este abonat la fluxul id {stream_id}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json nevalid pentru submesaj"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:222
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nu eești autorizat să vezi acest fișier.</p>"
#: zerver/views/typing.py:35
msgid "Missing stream_id"
msgstr "Lipsește stream_id"
#: zerver/views/typing.py:41
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Utilizatorul a dezactivat notificările de tastare pentru mesajele în flux"
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr "Lipsește argumentul \"to"
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Listă goală \"către"
#: zerver/views/typing.py:58
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "Utilizatorul a dezactivat notificările de tastare pentru mesajele directe"
#: zerver/views/upload.py:212
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr "<p>Acest fișier nu există sau a fost șters.</p>"
#: zerver/views/upload.py:264
msgid "Invalid token"
msgstr "Token nevalid"
#: zerver/views/upload.py:266
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nume de fișier nevalid"
#: zerver/views/upload.py:309
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Specifică un fișier să îl urcăm"
#: zerver/views/upload.py:311 zerver/views/users.py:434
#: zerver/views/users.py:536
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Poți urca un fișier odată"
#: zerver/views/user_groups.py:109
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nu sunt date noi"
#: zerver/views/user_groups.py:210
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} te-a adăugat la grupul {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:215
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} te-a eliminat din grup {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:247
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Utilizatorul {user_id} este deja membru în acest grup"
#: zerver/views/user_groups.py:276
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr "Nu există niciun membru \"{user_id}\" în acest grup de utilizatori"
#: zerver/views/user_groups.py:305
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Grupul de utilizatori {group_id} este deja un subgrup al acestui grup."
#: zerver/views/user_groups.py:316
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr "Grupul de utilizatori {user_group_id} este deja un subgrup al unuia dintre subgrupurile transmise."
#: zerver/views/user_groups.py:344
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "Grupul de utilizatori {group_id} nu este un subgrup al acestui grup."
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Schimbările de avataruri sunt dezactivate în această organizație."
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Modificarea adresei de email este interzisă de această organizație."
#: zerver/views/user_settings.py:174
msgid "Invalid default_language"
msgstr "default_language invalidă"
#: zerver/views/user_settings.py:182
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr "Sunet de notificare invalid '{notification_sound}'"
#: zerver/views/user_settings.py:193
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr "Perioadă nevalabilă de distribuire pe loturi a e-mailurilor: {seconds} secunde"
#: zerver/views/user_settings.py:332
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Parola ta Zulip este administrata în LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:342
msgid "Wrong password!"
msgstr "Parolă greșită!"
#: zerver/views/user_settings.py:347
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr "Faci prea multe încercări! Încearcă din nou în {seconds} secunde."
#: zerver/views/user_settings.py:353
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Noua parolă e prea nesigură!"
#: zerver/views/user_settings.py:409
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Urcă doar un avatar."
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Subiectul nu este marcat - fără alertă sonoră"
#: zerver/views/users.py:123
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Nu pot dezactiva singurul proprietar al organizației"
#: zerver/views/users.py:241
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Nu pot fi revocate permisiunile singurului proprietar."
#: zerver/views/users.py:389
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator inexistent"
#: zerver/views/users.py:391
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator deactivat"
#: zerver/views/users.py:393
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Nu a reușit să schimbe proprietarul, roboții nu pot deține alți roboți"
#: zerver/views/users.py:499
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Nu pot crea roboți până când FAKE_EMAIL_DOMAIN este configurat corect.\nVă rugăm să contactați administratorul serverului."
#: zerver/views/users.py:509
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Boții incorporați nu sunt activi."
#: zerver/views/users.py:511
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nume nevalid de bot încorporat."
#: zerver/views/users.py:520
msgid "Username already in use"
msgstr "Nume de utilizator deja folosit de altcineva"
#: zerver/views/users.py:696
msgid "User not authorized to create users"
msgstr "Utilizatorul nu este autorizat să creeze utilizatori"
#: zerver/views/users.py:711
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Emailul '{email}' nu este permis în această organizație"
#: zerver/views/users.py:716
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Adrese de email dispozabile nu sunt permise în aceasta organizație"
#: zerver/views/users.py:722
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr "Email '{email}' deja în uz"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Token de acces Zoom nevalid"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Nu s-au configurat datele de acreditare pentru Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Identificator de sesiune Zoom nevalid"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Credențiale Zoom nevalide"
#: zerver/views/video_calls.py:177
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Am eșuat apelul Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:224
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton nu este configurat."
#: zerver/views/video_calls.py:229
msgid "Invalid signature."
msgstr "Semnătură invalidă."
#: zerver/views/video_calls.py:259
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Eroare la conectarea la serverul BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:263
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Eroare la autentificare pe serverul BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:266
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Serverul BigBlueButton a returnat o eroare neașteptată."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Nu găsesc acreditarea Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Autentificare webathena dezactivat"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos nevalid"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Nu am reușit să configurăm oglindirea pentru dvs"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "Proiectele care utilizează acest furnizor de sistem de control al versiunii nu sunt acceptate"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Încărcare nevalidă"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Solicitare webhook necunoscută"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Subiectul nu poate fi gol"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Conținutul nu poate fi gol"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Input JSON malformat"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Newrelic webhook necesită timestamp în milisecunde"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Newrelic webhook necesită ca current_state să fie în [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "Noul webhookrelic necesită ca starea să fie în [created|activated|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "Cheia evenimentelor lipsește din sarcina utilă"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Imposibil de gestionat Pivotal payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Eroare: parametrul channels_map_to_topics altul decât 0 sau 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
msgid "Message from Slack"
msgstr "Mesaj din Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr "Acțiune webhook necunoscută pentru WordPress: {hook}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1143
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr "Exportul de date este finalizat. [Vizualizați și descărcați exporturile]({export_settings_link})."
#: zilencer/auth.py:97
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Subdomeniu nevalid pentru bouncerul cu notificări push"
#: zilencer/auth.py:116
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Trebuie validat cu o cheie API validă Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:77 zilencer/views.py:79
msgid "Invalid UUID"
msgstr "UUID nevalid"
#. error
#: zilencer/views.py:84
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tip de token nevalid"
#: zilencer/views.py:122
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr "{hostname} nu este un nume de gazdă valid"
#: zilencer/views.py:175
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr "Lipsește ios_app_id"
#: zilencer/views.py:178
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "Lipsă user_id sau user_uuid"
#: zilencer/views.py:603
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr "Proprietate invalidă {property}"
#: zilencer/views.py:606
msgid "Invalid event type."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:613
msgid "Data is out of order."
msgstr "Datele sunt în dezordine."
#: zilencer/views.py:675
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr "Înregistrare duplicată detectată."
#: zilencer/views.py:905
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:957
msgid "Malformed audit log data"
msgstr "Date de jurnal de audit malformate"
#: zproject/backends.py:529
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Trebuie să vă resetați parola."
#: zproject/backends.py:2289
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Lipsește parametrul id_token"
#: zproject/backends.py:3002
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP nevalid"
#: zproject/backends.py:3005
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Nu pot folosi mobile_flow_otp și desktop_flow_otp împreună."