zulip/locale/ro/LC_MESSAGES/django.po

4746 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adrian Seni <adsbistrita@gmail.com>, 2020
# Cosmic Sound <cosmin@uhl-services.ch>, 2022
# Eugenol Man <neatusebastian@gmail.com>, 2020
# Julian Dumitrascu, 2020
# Julian Dumitrascu, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-22 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Cosmic Sound <cosmin@uhl-services.ch>, 2022\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:584 zerver/decorator.py:596
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Nu este permis pentru utilizatorii în vizită"
#: analytics/views/stats.py:132
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organizație nevalidă"
#: analytics/views/stats.py:271
msgid "Public streams"
msgstr "Huburi publice"
#: analytics/views/stats.py:272
msgid "Private streams"
msgstr "Huburi private"
#: analytics/views/stats.py:273
msgid "Private messages"
msgstr "Mesaje private"
#: analytics/views/stats.py:274
msgid "Group private messages"
msgstr "Mesajele private ale grupului "
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Nume de hartă necunoscut: {}"
#: analytics/views/stats.py:305
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Începutul este mai târziu decât sfârșitul. Început: {start}, Sfârșit: {end}"
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nu există date analitice. Vă rugăm contactați administratorul serverului."
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:325
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri Incorecţi"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Organizația dvs. nu mai are licențe Zulip și nu mai poate accepta utilizatori noi. Vă rugăm să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite noilor utilizatori să se alăture."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Organizația dvs. mai are o singură licență Zulip rămasă. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai multor utilizatori să se alăture."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Organizația dvs. mai are doar două licențe Zulip rămase. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai mult de doi utilizatori să se alăture."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Organizația dvs. mai are doar trei licențe Zulip rămase. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai mult de trei utilizatori să se alăture."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Un membru nou ({email}) nu s-a putut alătura organizației dvs. deoarece toate licențele Zulip sunt în uz. Vă rugăm să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite noilor membri să se alăture."
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Toate licențele Zulip pentru această organizație sunt în uz în prezent."
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Organizația dvs. nu are suficiente licențe Zulip neutilizate pentru a invita utilizatorii {num_invites}."
#: corporate/lib/stripe.py:90
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Facturează pentru cel puțin {} utilizatori."
#: corporate/lib/stripe.py:95
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Facturi cu mai mult de {} licențe nu pot fi procesate din această pagina. Pentru a finaliza actualizarea te rugam contactează {}."
#: corporate/lib/stripe.py:203
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Ceva nu a mers bine. Vă rugam contactați {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:204
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam reîncărcă pagina."
#: corporate/lib/stripe.py:278
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam să aștepți câteva secunde apoi reîncearcă."
#: corporate/lib/stripe.py:992
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "Cererea organizației dumneavoastră pentru găzduire sponsorizată a fost aprobată! {emoji}.\n"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Nu există metode de plată salvate"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} se termină în {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Metodă de plată necunoscută. Vă rugam contactați-ne aici {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Nu se poate actualiza planul. Planul a fost expirat și înlocuit cu un nou plan."
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Nu se poate actualiza planul. Planul s-a încheiat."
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Nu se pot actualiza manual licențele. Planul dvs. este de gestionare automată a licențelor."
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Planul dvs. este deja pe licențe {licenses} în perioada de facturare curentă."
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Nu puteți reduce licențele în perioada curentă de facturare."
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Planul dvs. este deja programat să fie reînnoit cu licențe {licenses_at_next_renewal}."
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr "Nimic de schimbat."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Niciun client pentru această organizație!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Sesiune nu a fost găsită"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:178
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Trebuie să fie administrator care facturează sau proprietarul organizaţiei"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Intenția de plată nu a fost găsită"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Treceți stripe_session_id sau stripe_payment_intent_id"
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Vă rugăm să creați mai întâi un client."
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "ID intenție de plată nevalid."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "Plata a reușit deja."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "Procesarea plății."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Datele analitice sunt disponibile complet în 24 de ore dupa crearea organizației. "
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Analitice Zulip pentru %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Mesaje trimise de-a lungul timpului "
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregat"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativ"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Oameni"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Bots"
msgstr "Boți"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Mesaje trimise de client"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Toți"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Săptămâna trecută"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Ultima lună"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Ultimul an"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Tot timpul"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Utilizatorii activi"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Active zilnice"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "Active în 15 zile"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Toți utilizatorii"
#: templates/analytics/stats.html:73
msgid "Users"
msgstr "Utilizatorii"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Mesaje trimise după tipul destinatarului"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Mesaje citite de-a lungul timpului"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Ultima actualizare"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "O actualizare completă a tuturor graficelor are loc o dată pe zi. Graficul \"mesaje trimise în timp\" este actualizat o dată pe oră."
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Documentație analitice"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email schimbat!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Acest lucru confirmă că adresa de e-mail pentru contul tău Zulip s-a schimbat\n de la %(old_email_html_tag)s la %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ups. Nu am găsit în sistem link-ul de confirmare."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Oricum, trimite-ne un mesaj la %(support_email_html_tag)s și vom rezolva problema în scurt timp.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ups. Linkul de confirmare a expirat sau a fost dezactivat."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul organizației dvs. pentru un nou link."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Ups. Linkul de confirmare este deformat."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Asigurați-vă că ați copiat corect link-ul în browserul dumneavoastră. Dacă încă mai întâmpinați această pagină, probabil că este vina noastră. Ne cerem scuze."
#: templates/corporate/billing.html:20
msgid "Billing"
msgstr "Facturare"
#: templates/corporate/billing.html:228
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:87
msgid "Contact support"
msgstr "Contactează echipa de suport"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Din"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organizație"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
#: templates/corporate/upgrade.html:19
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Actualizare la %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
msgid "Payment schedule"
msgstr "Calendarul plăților"
#: templates/corporate/upgrade.html:68
msgid "Pay monthly"
msgstr "Plătește lunar"
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
msgid "Pay annually"
msgstr "Plătește anual"
#: templates/corporate/upgrade.html:87
msgid "License management"
msgstr "Managementul licenței"
#: templates/corporate/upgrade.html:91
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: templates/corporate/upgrade.html:92
msgid "Most convenient"
msgstr "Cel mai convenabil"
#: templates/corporate/upgrade.html:98
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: templates/corporate/upgrade.html:99
msgid "Most control"
msgstr "Control maxim"
#: templates/corporate/upgrade.html:243
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Lăsați necompletat dacă organizația dvs. nu are un site web."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Acest chat de echipă este acum găzduit pe Zulip Cloud. Vă rugăm să acceptați <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Termenii și condițiile Zulip</a> pentru a continua.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Sau, alternativ, foloseste unul din telefoanele tale de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Ca ultimă soluție, puteți utiliza un token de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Folosește token pentru backup"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Acceptați Termenii și condițiile"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
#: templates/zerver/register.html:243
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Sunt de acord cu <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Termenii și condițiile de utilizare</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
msgstr "Accept"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Inscrie-te pentru Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Ai nevoie de o invitație pentru a te alătura acestei organizații."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:150
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
msgid "Sign up"
msgstr "Înscriere"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:47
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/register.html:79
msgid "OR"
msgstr "SAU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Înregistrează-te cu %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Mulțumim pentru înscriere!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Verifică-ți te rog emailul să îincepem. "
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Nu ai primit emailul? Putem să il <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">retrimitem</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Verifică pentru orice eventualitate și folderul SPAM"
#: templates/zerver/app/index.html:63
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă..."
#: templates/zerver/app/index.html:66
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"id=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Dacă acest mesaj nu dispare, așteaptă câteva secunde și <a id=\"reload-lnk\">reîncarcă</a> această pagină."
#: templates/zerver/app/index.html:98
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Nu se poate conecta la Zulip."
#: templates/zerver/app/index.html:99
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Actualizările pot fi întârziate."
#: templates/zerver/app/index.html:100
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Reîncerc în curând..."
#: templates/zerver/app/index.html:101
msgid "Try now."
msgstr "Încearcă acum."
#: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Încercați să vă autentificați utilizând LDAP fără a crea un cont de utilizator\n organizație mai întâi. Vă rugăm să utilizați EmailAuthBackend pentru a crea\n organizația dvs. și apoi încercați din nou.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Contul Zulip nu a fost găsit."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Nici un cont pentru %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Autentificare cu un alt cont"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continua la înregistrare"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Creează o nouă organizație Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "Introdu adresa ta de email "
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
#: templates/zerver/for-communities.html:31
#: templates/zerver/for-communities.html:61
#: templates/zerver/for-education.html:33 templates/zerver/for-events.html:32
#: templates/zerver/for-events.html:278
#: templates/zerver/for-open-source.html:38
#: templates/zerver/for-open-source.html:697
#: templates/zerver/for-research.html:37
#: templates/zerver/for-research.html:385 templates/zerver/use-cases.html:23
msgid "Create organization"
msgstr "Creează organizația"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organizație dezactivată"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Organizația la care încercați să vă înscrieți, %(deactivated_domain_name)s, a fost dezactivată.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n S-a mutat la <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Vă rugăm să contactați <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> pentru a reactiva\n acest grup.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Finalizez autentificarea pe desktop"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Folosește browserul web pentru finalizarea autentificării, apoi revino aici pentru a lipi tokenul de autentificare. "
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Lipește tokenul aici"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Finalizează"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Token incorect."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token acceptat. Autentificare...."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Copiază tokenul de autentificare și întoarce-te în aplicația Zulip să finalizezi autentificarea:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Apoi poți închide această fereastră."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Sau continuă în browserul tău."
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Comunitatea de dezvoltare Zulip"
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
msgid "Join as a user"
msgstr "Alăturați-vă ca utilizator"
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Alăturați-vă ca auto-găzduitor"
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Alăturați-vă ca colaborator"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizator anonim"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
msgid "Owners"
msgstr "Proprietari"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Administrators"
msgstr "Administratori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
msgid "Guest users"
msgstr "Utilizatorii vizitatori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
msgid "Normal users"
msgstr "Utilizatori obișnuiți"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Bună,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Am primit o solicitare de schimbare a adresei de email pentru contul Zulip pe %(realm_uri)s din %(old_email)s la %(new_email)s. Pentru a confirma schimbarea te rog apasă mai jos:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmă schimbarea de email"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Dacă nu ați solicitat această modificare, vă rugăm să ne contactați imediat la %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Verifică noua ta adresă de email"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Dacă nu ai solicitat tu această modificare, te rog contactează-ne imediat la <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Ați solicitat o nouă organizație Zulip. Minunat!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Recent te-ai înscris pe Zulip. Fantastic!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "Faceți clic pe butonul de mai jos pentru a crea organizația și a vă înregistra contul."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a termina înregistrarea."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Finalizează înregistrarea"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contactează-ne oricând la%(support_email)s dacă întâmpini dificultăți sau vrei să ne spui ceva fain!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Creați-vă organizația Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Activează-ți contul Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contactează-ne oricând la %(support_email)s dacă întâmpini dificultăți, ai feedback sau vrei să ne spui ceva fain!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Administrează preferințe emailurilor"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Dezabonarea de la e-mailurile de marketing"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Huburi noi"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Apasă aici pentru autentificare în Zulip și vezi ultimele discuții."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate "
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Rezumat Zulip pentru %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Apasă aici pentru autentificare și vezi ultimele discuții din Zulip: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Administrează preferințele emailului:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Pește care înoată"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Vă mulțumim pentru cererea dumneavoastră!"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Adresa dvs. de e-mail %(email)s are conturi la următoarele organizații Zulip găzduite de <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a> :"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Dacă întâmpini dificultăți să te autentifici, te rog contactează echipa de suport Zulip raspunzând la acest email. "
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Multumim că folosești Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Conturile tale Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Adresa dvs. de e-mail %(email)s are conturi la următoarele organizații Zulip găzduite de %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Bine ai venit pe Zulip!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr "Ați creat o organizație demonstrativă Zulip. Rețineți că această organizație va fi ștearsă automat în 30 de zile. Aflați mai multe despre organizațiile demonstrative <a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">aici</a> !"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Ai creat noua organizație Zulip<b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "Detaliile contului tău:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL-ul organizației: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Nume utilizator: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Utilizați contul LDAP pentru a vă conecta"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "Email: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(ai nevoie de asta pentru a te autentifica pe aplicațiile de <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobil și desktop</a>)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Vezi <a href=\"%(getting_started_link)s\">ghidul pentru admini</a>, învață câteva <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">scurtături pe tastatură</a>, sau <a href=\"%(realm_uri)s\">treci direct la treabă</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Învață mai mult </a> despre Zulip, folosește câteva <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">scurtături de tastatură</a>, sau <a href=\"%(realm_uri)s\"> treci direct la treabă</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "Salutări,"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Echipa Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr "PS: Urmărește-ne pe <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a> , arată-ne pe <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, sau discută cu noi în direct pe <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">serverul comunității Zulip</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Noile detalii ale organizației tale."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Detaliile noului tău cont"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr "Ați creat o organizație demonstrativă Zulip. Rețineți că această organizație va fi ștearsă automat în 30 de zile. Aflați mai multe despre organizațiile demonstrative aici: https://zulip.com/help/demo-organizations"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Ai creat noua organizație Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(ai nevoie de asta pentru autentificare pe mobil sau desktop (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Vezi gidul nostru (%(getting_started_link)s) pentru administratori, învață scurtăturile pe tastatură (%(keyboard_shortcuts_link)s), sau treci direct la treabă %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Învață mai mult (%(getting_started_link)s) despre Zulip, folosește câteva scurtături de tastatură (%(keyboard_shortcuts_link)s) pentru a fi pro, sau treci direct la treabă %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr "PS: Urmăriți-ne pe Twitter (@zulip), vedeți-ne pe GitHub (https://github.com/zulip/zulip) sau discutați cu noi live pe serverul comunității Zulip (https://zulip.com/development-community/)!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Bună,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Vreau să iți mai spun un ultim lucru despre subiecte pentru că așa poți deveni un utilizator de top."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Exemple de subiecte scurte"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult 'em&mdash;le poți modifica ulterior!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Subiecte bune: design mockup, Bug 345, burger acme"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Nerecomandate: \"Ce cred oamenii despre acest nou design mockup?\", \"Mă uit la bugul 345\", \"Acme Burgers sunt deschis la ora asta?\""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Exemplu de subiect prea lung"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Încearcă acum."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Multumim,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Dezabonează de la emailurile bine ai venit"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Ultima sugestie: folosește subiectele ca un profesionist"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult — le poți modifica ulterior!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Fă o încercare acum:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Dezabonează de la emailurile bine ai venit:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Salut,"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s dorește să li te alături pe Zulip - instrumentul de comunicare în echipă conceput pentru productivitate."
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Pentru a începe, apasă butonul de mai jos."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s v-a invitat să vă alăturați %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Pentru a începe, apasă pe link-ul de mai jos."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Salut,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Acesta este un memento prietenos care vă reamintește că %(referrer_name)s dorește să vă alăturați lor pe Zulip - instrumentul de comunicare în echipă conceput pentru productivitate."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Acesta este ultimul reminder pentru această invitație."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Această invitație expiră în două zile. Dacă invitația expiră,\n va trebui să îi cereți lui %(referrer_name)s o altă invitație.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Reamintesc: Alătură-te %(referrer_name)s la %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Acesta este un reminder prietenos că %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Această invitație expira în doua zile. Dacă va expira, vei fi nevoit să mai ceri încă una lui %(referrer_name)s. "
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Acest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Acest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr "Primiți acest lucru deoarece @%(mentioned_user_group_name)s a fost menționat în %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Primești asta pentru că ești menționat în %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Primești asta, pentru că ai activat pentru acest hub trimiterea de notifcări prin email."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Răspunde la acest email direct, <a href=\"%(narrow_url)s\">afișează-l în Zulip</a>, sau <a href=\"%(notif_url)s\">administrează preferințele emailurilor</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Afișează sau răspunde în Zulip</a>, sau <a href=\"%(notif_url)s\">administrează preferințele emailurilor</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Răspunde în Zulip</a>, sau <a href=\"%(notif_url)s\">administrează preferințele emailurilor</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Nu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primească emailuri (<a href=\"%(url)s\">ajutor</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "MP ale grupului cu %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "MP cu %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "Mesaje noi"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(hide_content_url)s pentru mai multe detalii.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(alert_notif_url)s pentru mai multe detalii.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Răspunde direct la acest email, sau afișează-l in Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Afișează sau răspunde în Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Răspunde în Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primeasca emailuri. Ajutor:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Administrează preferințele emailurilor:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Adresa de e-mail asociată cu contul tău Zulip a fost schimbată recent în %(new_email)s. Dacă nu ați solicitat această modificare, vă rugăm să ne contactați imediat la %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Cel mai bun,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Emailul Zulip schimbat pentru %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Emailul asociat contului tău Zulip a fost recent schimbat cu %(new_email)s. Daca nu ai făcut tu modificarea, te rog să ne contactezi imediat la <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizația: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Am observat o autentificare recentă pentru următorul cont Zulip."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organizație: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Ora: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispozitiv: %(device_browser)s pe %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Adresa IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Daca ai fost tu, este minunat! Nu mai ai nimic de facut. "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Dacă nu recunoașteți acest nume de utilizator sau credeți că contul dvs. a fost compromis, vă rugăm să <a href=\"%(reset_link)s\">vă resetați parola</a> sau să ne contactați imediat la %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Securitate Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Dezactivează notifcările la autentificare"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Autentificare nouă din %(device_browser)s pe %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizația: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nDacă nu recunoașteți acest nume de utilizator sau credeți că contul dvs. a fost compromis, vă rugăm să vă resetați parola la %(reset_link)s sau să ne contactați imediat la %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Cineva (probabil tu) a solicitat o nouă parolă contului Zulip %(email)s pe %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a reseta parola ta."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Resetează parola"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Ați avut anterior un cont pe %(organization_url)s, dar acesta a fost dezactivat. Puteți contacta un administrator al organizației pentru a <a href=\"%(help_link)s\">vă reactiva contul</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Nu ai un cont în acea organizație Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Ai conturi active în următoarea organizație(i). "
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Poți să te autentifici sau să resetezi parola în organizația(ile) de mai sus. "
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Dacă nu recunoști această activitate, poți ignora liniștit acest email."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Solicitare de resetare a parolei pentru %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a reseta parola."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Ai avut un cont pe %(realm_uri)s, dar a fost dezactivat. Poți contacta administratorul organizației pentru a reactiva contul."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n Organizația dvs., %(organization_name_with_link)s, a fost retrogradată la Zulip Cloud\n Plan gratuit din cauza facturilor neplătite. Facturile neachitate au fost anulate.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Pentru a continua cu planul Zulip Cloud Standard, faceți upgrade din nou accesând %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Dacă credeți că aceasta a fost o greșeală sau aveți nevoie de mai multe detalii, vă rugăm să ne contactați la %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Dragă fost administrator al%(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Unul din administratorii tăi a solicitat reactivarea unei organizații Zulip dezactivate găzduite la %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Apasă pe butonul de mai jos să reactivezi organizația ta."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Reactivează organizația"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Dacă solicitarea a fost eronat făcută, poți să nu faci nimic și acest link va expira in 24 de ore."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Reactivează-ți organizația ta Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Apasă linkul de mai jos pentru a reactiva organizația ta."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Gasește-ți conturile Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Adrese de email"
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:63
msgid "Find accounts"
msgstr "Găsește conturi"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "Product"
msgstr "Produs"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "De ce Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Abonamente &amp; prețuri"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Self-hosting"
msgstr "Găzduire-personală"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktop &amp; aplicația de mobil"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Integrations"
msgstr "Integrări"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Solutions"
msgstr "Soluții"
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
msgstr "Afacere"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Education"
msgstr "Educație"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
msgstr "Cercetare"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events and conferences"
msgstr "Evenimente și conferințe"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
msgstr "Proiecte open source"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Communities"
msgstr "Comunitățile"
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Customer stories"
msgstr "Poveștile clienților"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Technical University of Munich"
msgstr "Universitatea Tehnică din München"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "University of California San Diego"
msgstr "Universitatea din California San Diego"
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr "Comunitatea demonstratorilor de teoreme Lean"
#: templates/zerver/footer.html:54
msgid "Rust language community"
msgstr "Comunitatea lingvistică Rust"
#: templates/zerver/footer.html:59
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
#: templates/zerver/footer.html:66
msgid "New organization"
msgstr "Organizație nouă"
#: templates/zerver/footer.html:68
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termenii serviciului"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politică de confidențialitate"
#: templates/zerver/footer.html:73
msgid "For users"
msgstr "Pentru utilizatori"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "Getting started"
msgstr "Noțiuni de bază"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "Help center"
msgstr "Centru de ajutor"
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "Community chat"
msgstr "Chat comunitate"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "For administrators"
msgstr "Pentru administratori"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Setting up your organization"
msgstr "Configurarea organizației dvs"
#: templates/zerver/footer.html:104
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Instalarea unui server Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:109
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Actualizarea unui server Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Modifying Zulip"
msgstr "Modificarea lui Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:120
msgid "For contributors"
msgstr "Pentru colaboratori"
#: templates/zerver/footer.html:122
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:125
msgid "Contributing to Zulip"
msgstr "Contribuind la Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:128
msgid "Development community"
msgstr "Comunitatea de dezvoltare"
#: templates/zerver/footer.html:131
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
#: templates/zerver/footer.html:138
msgid "About us"
msgstr "Despre noi"
#: templates/zerver/footer.html:140
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: templates/zerver/footer.html:140
msgid "History"
msgstr "Istorie"
#: templates/zerver/footer.html:142
msgid "Jobs"
msgstr "Locuri de munca"
#: templates/zerver/footer.html:144
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr "Sponsorează Zulip"
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Vedeți prețurile"
#: templates/zerver/for-business.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:37
#: templates/zerver/for-communities.html:67
#: templates/zerver/for-education.html:39 templates/zerver/for-events.html:38
#: templates/zerver/for-events.html:284
#: templates/zerver/for-open-source.html:44
#: templates/zerver/for-open-source.html:703
#: templates/zerver/for-research.html:43
#: templates/zerver/for-research.html:391 templates/zerver/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Auto-gazdă Zulip"
#: templates/zerver/for-communities.html:34
#: templates/zerver/for-communities.html:64
#: templates/zerver/for-events.html:35 templates/zerver/for-events.html:281
#: templates/zerver/for-open-source.html:41
#: templates/zerver/for-open-source.html:700
#: templates/zerver/for-research.html:40
#: templates/zerver/for-research.html:388
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Solicitați sponsorizare"
#: templates/zerver/for-education.html:36
msgid "Education pricing"
msgstr "Prețuri pentru educație"
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Huburi in Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Huburi în Slack"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Subiecte în Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Subiectele huburilor în Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Marți seara subiectul de catering din Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Marți seara subiectul de catering din Zulip - caseta de compus"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Marți seara subiectul de catering din Slack"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Vezi ofertele și prețurile"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Urmatorul"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "GitHub logo"
msgstr "Logo-ul GitHub"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Jira logo"
msgstr "Logo Jira"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:441
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:546
msgid "Log in now"
msgstr "Autentifică-te acum"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Actualizare necesară"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Folosești o versiune veche de Zulip desktop\n ce nu mai mai are suport.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Funcția de auto-actualizare în această versiune veche de\n Zulip desktop nu mai funcționează de mult.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Descărcați cea mai recentă versiune."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Peste %(integrations_count_display)s integrări native."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Și alte sute prin\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n și\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Integrări de căutare"
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrează pe categorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integrări personaliate"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "webhooks care sosesc"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Boți interactivi"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Email nevalid"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Bună! Vă mulțumim pentru interesul față de Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Adresa de email cu care vrei să te înscrii este invalidă.\n Te rog înscrie-te folosind o adresă de email validă.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Organizația la care încerci să te alături, %(realm_name)s,\n permite utilizatori cu adrese de email doar din \n organizație. Te rugăm să te înregistrezi cu o astfel de adresă."
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Organizația la care vrei să te înscrii,\n %(realm_name)s, nu permite înscriere cu o adresă de email dispozabilă.\n Te rog folosește una reală. \n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Organizația la care încercați să vă alăturați,\n %(realm_name)s, nu permite înregistrarea cu adrese de email\n care conțin +. Te rugăm să folosești o altă adresă de email.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Oranizația nu există"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Nu există nici o organizație Zulip la acest domeniu."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Sesiune de autentificare nevalidă sau expirată."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:124 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Autentificare"
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Autentifică-te pe Zulip"
#: templates/zerver/login.html:40
msgid "Access without an account"
msgstr "Acces fără cont"
#: templates/zerver/login.html:41
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "Email sau nume de utilizator"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"
#: templates/zerver/login.html:95 templates/zerver/register.html:167
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: templates/zerver/login.html:112
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ești deja înregistrat cu această adresă de email. Te rog autentifică-te mai jos. "
#: templates/zerver/login.html:139
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Autentificare cu %(identity_provider)s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:147
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ai uitat parola?"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Nu ai un cont încă? Ai nevoie de invitație pentru a intra in această organizație."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr "Această organizație nu poate accepta noi membri în acest moment."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr "\n Membrii noi nu se pot alătura acestei organizații, deoarece toate licențele Zulip sunt în uz în prezent. Vă rugăm să contactați persoana care\n v-a invitat și le cereți să mărească numărul de licențe, apoi încercați din nou.\n "
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Mergi la Zulip"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Limita ratei a fost depășită."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Ați depășit limita pentru cât de des poate efectua un utilizator această acțiune."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Puteți încerca din nou în %(retry_after)s secunde."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Acest server nu permite membrilor din public să creeze organizații noi."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulip este open source, așsa că îți poți <a href=\"%(production_install_url)s\">propriul tău server Zulip</a> sau poti crea o nouă organizație în\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Organizația ta a fost reactivată cu succes."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Linkul de reactivare al organizației a expirat sau nu este valid. "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Autentifica-te în organizația ta"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Introdu adresa URL a organizației tale Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "your-organization-url"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Nu știi URL-ul organizației tale?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Găsește-ți organizația."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Vrei să faci primul tău grup pe Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Creează o nouă organizație."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Creați organizația dvs"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "Creeaza-ți contul"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Aproape ai ajuns! Trebuie doar să mai faci un ultim lucru.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Numele organizației"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Scurt e mai bine decât lung."
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
msgstr "Tipul organizației"
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Organization URL"
msgstr "URL-ul organizatiei"
#: templates/zerver/register.html:73
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Folosește %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr "URL-ul pe care utilizatorii îl vor folosi pentru a accesa noua organizație."
#: templates/zerver/register.html:105
msgid "Your account"
msgstr "Contul tău"
#: templates/zerver/register.html:124
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importați setările din contul Zulip existent"
#: templates/zerver/register.html:130
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Nu importa setările"
#: templates/zerver/register.html:149
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nume întreg sau 名前"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid "Full name"
msgstr "Numele complet"
#: templates/zerver/register.html:170
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Introdu parola ta LDAP/Active Directory ."
#: templates/zerver/register.html:184
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Acesta este folosit pentru aplicații de mobil sau alte unelte care necesită parola."
#: templates/zerver/register.html:192
msgid "Password strength"
msgstr "Siguranța parolei"
#: templates/zerver/register.html:201
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Ce te interesează?"
#: templates/zerver/register.html:258
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Abonați-mă la buletinul informativ Zulip cu trafic redus (câteva e-mailuri pe an)."
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Resetează-ți parola"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Trimite linkul de resetare"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "Setați o nouă parolă."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmă parola"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Ups, link-ul furnizat este nevalid sau a fost deja utilizat."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Ți-am resetat parola!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Te rog <a href=\"%(login_url)s\">autentifică-te</a> cu parola noua."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Parola resetată a fost trimisă!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Verifică emailul în câteva minute pentru a finaliza procesul."
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr "Caracteristici & prețuri"
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip pentru afaceri"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Selectează contul</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n Și contul tău GitHub are adrese neverificate de email\n asociate cu el.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Pentru a utiliza unul dintre acestea pentru a vă conecta la Zulip, trebuie mai întâi să\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">să îl verificați cu GitHub.</a>\n "
#: templates/zerver/team.html:144
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Solicitare de dezabonare la email necunoscută"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr "Bună! Se pare că ați încercat să vă dezabonați de la ceva, dar nu recunoaștem adresa URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Te rog verifică dacă linkul URL este întreg și reîncearcă, sau <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">scrie-ne</a> și te ajutăm noi!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "Setarea emailului actualizată"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr "\n V-ați dezabonat cu succes de la e-mailurile Zulip %(subscription_type)s.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Puteți anula această modificare sau vă puteți revizui\n preferințele în pagina dvs\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Notificare Zulip\n de</a> notificare Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Browser neacceptat"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n Browserul %(browser_name)s este neacceptat pe Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip permite browsere ca Firefox,\n Chrome, și Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Poți folosi <a href=\"%(apps_page_link)s\">Aplicatia pentru desktop Zulip</a>.\n "
#: zerver/decorator.py:255
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Subdomeniu nevalid pentru bouncerul cu notificări push"
#: zerver/decorator.py:264
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Acest APInu este disponibil pentru incoming webhook bots."
#: zerver/decorator.py:291
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Contul nu este asociat cu acest subdomeniu"
#: zerver/decorator.py:491 zerver/decorator.py:598
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Acest endpoint nu acceptă solicitări de la boți."
#: zerver/decorator.py:572
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Trebuie să fii un administrator de server"
#: zerver/decorator.py:611 zerver/lib/streams.py:688 zerver/lib/streams.py:690
#: zerver/lib/streams.py:705 zerver/lib/user_groups.py:16
#: zerver/lib/user_groups.py:23 zerver/lib/users.py:246
#: zerver/lib/users.py:275 zerver/views/invite.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:322
#: zerver/views/streams.py:546
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permisiune insuficientă"
#: zerver/decorator.py:669
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Acest endpoint necesită autorizare HTTP de bază "
#: zerver/decorator.py:672
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Antet de autorizare nevalid pentru auth basic"
#: zerver/decorator.py:674
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Lipsește antetul autorizației pentru autentificarea de bază"
#: zerver/decorator.py:774
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Boții webhook pot accesa doar webhooks"
#: zerver/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:60
msgid "The password is too weak."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:81
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomeniul poate fi lung de 3 sau mai mult. "
#: zerver/forms.py:82
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomeniul nu poate începe sau termina cu '-'."
#: zerver/forms.py:83
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdomeniul poate avea litere mici, numere și '-'s."
#: zerver/forms.py:84
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdomeniu indisponibil. Te rog alege altul."
#: zerver/forms.py:178
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Organizația în care vrei să intri cu {email} nu există."
#: zerver/forms.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Vă rugăm să solicitați o invitație pentru {email} de la administratorul organizației."
#: zerver/forms.py:197
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Adresa de email, {email}, nu este între domeniile care sunt permise pentru a crea un cont în această organizație."
#: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:227 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Te rog folosește-ți adresa ta reală de email."
#: zerver/forms.py:205
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Adresele de e-mail conținând + nu sunt permise în această organizație."
#: zerver/forms.py:217
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Membrii noi nu se pot alătura acestei organizații, deoarece toate licențele Zulip sunt în uz. Contactați persoana care v-a invitat și cereți-i să mărească numărul de licențe, apoi încercați din nou."
#: zerver/forms.py:237
msgid "New password"
msgstr "Parola nouă"
#: zerver/forms.py:244
msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmare parolă nouă"
#: zerver/forms.py:422
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:434
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:451
#, python-brace-format
msgid ""
"Your Zulip account {username} is not a member of the organization associated"
" with this subdomain. Please contact your organization administrator with "
"any questions."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:485
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:505
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Adaugă până la 10 adrese de email separate prin virgulă."
#: zerver/forms.py:510
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Te rog introdu cel puțin 10 emailuri."
#: zerver/forms.py:523
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Nu am găsit acea organizație Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:370
msgid "signups"
msgstr "abonări"
#: zerver/lib/actions.py:387 zerver/lib/actions.py:410
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} doar ce s-a înscris pe Zulip. (total: {user_count})"
#: zerver/lib/actions.py:526
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} a acceptat invitația ta pe Zulip!"
#: zerver/lib/actions.py:1679
msgid "Unable to render message"
msgstr "Imposibil de redat mesajul"
#: zerver/lib/actions.py:2503
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Nu puteți atașa un submesaj la acest mesaj."
#: zerver/lib/actions.py:2640
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reacția deja există."
#: zerver/lib/actions.py:2742 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "ID de utilizator nevalid {}"
#: zerver/lib/actions.py:2811 zerver/lib/actions.py:8311
#: zerver/lib/streams.py:253 zerver/lib/streams.py:261
#: zerver/tornado/views.py:111 zerver/views/events_register.py:75
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:611
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Utilizator neautorizat pentru această interogare"
#: zerver/lib/actions.py:2852
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' nu mai folosește Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:2859
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nu poți trimite mesaje în afara organizației tale."
#: zerver/lib/actions.py:2925
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Se așteaptă exact un hub"
#: zerver/lib/actions.py:2936
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Tip nevalid de date pentru hub"
#: zerver/lib/actions.py:2952 zerver/lib/actions.py:2962
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Tip de date nevalid pentru destinatari"
#: zerver/lib/actions.py:2970 zerver/lib/actions.py:2978
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Lista destinatarilor poate conține emailuri sau ID, dar nu ambele."
#: zerver/lib/actions.py:3090
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Memento-urile pot fi setate numai pentru huburi."
#: zerver/lib/actions.py:3106
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nimic de schimbat"
#: zerver/lib/actions.py:3110
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr "Mesajele private nu pot fi mutate în fluxuri."
#: zerver/lib/actions.py:3112
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr "Mesajele private nu pot avea subiecte."
#: zerver/lib/actions.py:3115
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "propagate_mode nevalid, fără modificarea subiectului"
#: zerver/lib/actions.py:3121
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Nu pot schimba conținutul mesajului în timp ce schimb hubul"
#: zerver/lib/actions.py:3125
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Widgeturile nu pot fi editate."
#: zerver/lib/actions.py:3178
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Modificarea mesajelor este oprită în această organizație"
#: zerver/lib/actions.py:3197
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nu aveți permisiunea de a edita acest mesaj"
#: zerver/lib/actions.py:3208
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Limita de timp pentru modificarea mesajului a expirat."
#: zerver/lib/actions.py:3223
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "Limita de timp pentru editarea subiectului acestui mesaj a trecut"
#: zerver/lib/actions.py:3259 zerver/lib/actions.py:3608
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Nu aveți permisiunea de a utiliza mențiuni wildcard în acest flux."
#: zerver/lib/actions.py:3268
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Nu ai permisiunea să muți acest mesaj."
#: zerver/lib/actions.py:3274
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Nu aveți permisiunea de a muta acest mesaj din cauza lipsei accesului la fluxul său"
#: zerver/lib/actions.py:3312
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Numele implicit de grup al hubului este nevalid '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:3315
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Numele implicit de grup al hubului este prea lung (limita: {} caractere)"
#: zerver/lib/actions.py:3322
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Numele implicit al grupului hubului '{}' conține NULL (0x00) caractere."
#: zerver/lib/actions.py:3390
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul cu ID {stream_id}, dar nu există nici un hub cu acest ID."
#: zerver/lib/actions.py:3396
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}, dar acesta nu există. Apasă [aici]({new_stream_link}) pentru a-l crea."
#: zerver/lib/actions.py:3404
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}. Hubul există dar nu are abonați."
#: zerver/lib/actions.py:3451
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Mesajele private sunt dezactivate în această organizație"
#: zerver/lib/actions.py:3527
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Subiectele sunt necesare în această organizație"
#: zerver/lib/actions.py:3582
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: Programatorul API a trimis JSON conținut nevalid"
#: zerver/lib/actions.py:3588
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/lib/actions.py:3865
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "În acest hub nu sunt disponibile date despre abonați"
#: zerver/lib/actions.py:3872
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Nu pot prelua abonații pentru hubul privat"
#: zerver/lib/actions.py:5142
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} a schimbat [permisiunile de acces](/help/stream-permissions) pentru acest flux din **{old_policy}** în **{new_policy}**."
#: zerver/lib/actions.py:5283
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} a schimbat [permisiunile de postare](/help/stream-sending-policy) pentru acest flux:\n\n* **Permisiuni vechi**: {old_policy}.\n* **Permisiuni noi**: {new_policy}.\n"
#: zerver/lib/actions.py:5417
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} a redenumit hubul {old_stream_name} la {new_stream_name}."
#: zerver/lib/actions.py:5436
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5438
msgid "Old description"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5442
msgid "New description"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5510 zerver/lib/actions.py:5515
msgid "Forever"
msgstr "Pentru totdeauna"
#: zerver/lib/actions.py:5516
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Mesajele din acest flux vor fi acum păstrate pentru totdeauna."
#: zerver/lib/actions.py:5522
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} a modificat [perioada de păstrare a mesajelor](/help/message-retention-policy) pentru acest flux:\n* **Vechea perioadă de păstrare**: {old_retention_period}\n* **Noua perioadă de păstrare**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/lib/actions.py:5720
msgid "Signups enabled"
msgstr "Abonarea este permisă"
#: zerver/lib/actions.py:5884
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Grup hub implicit nevalid {}"
#: zerver/lib/actions.py:5931 zerver/lib/actions.py:5958
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' este un hub implicit și nu poate fi adăugat la '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:5942
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Grupul implicit al hubului '{group_name}' deja există"
#: zerver/lib/actions.py:5964
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Hubul '{stream_name}' este deja prezent în grupul implicit al hubului '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:5980
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Hubul '{stream_name}' nu este prezent în grupul implicit de hub '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:5994
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Grupul implicit al hubului are deja un nume '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5998
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Grupul implicit de hub '{}' deja există"
#: zerver/lib/actions.py:6457
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Steag nevalid: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:6459
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Steagul nu poate fi modificat: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:6461
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Operațiune de marcare a mesajului nevalidă: \"{}"
#: zerver/lib/actions.py:6573
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} a marcat acest subiect ca rezolvat."
#: zerver/lib/actions.py:6575
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} a marcat acest subiect ca nerezolvat."
#: zerver/lib/actions.py:7219
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Acest subiect a fost mutat în {new_location} de către {user}."
#: zerver/lib/actions.py:7223
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Un mesaj a fost mutat din acest subiect în {new_location} de către {user}."
#: zerver/lib/actions.py:7227
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} mesaje au fost mutate din acest subiect în {new_location} de către {user}."
#: zerver/lib/actions.py:7234
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Acest subiect a fost mutat aici de la {old_location} de către {user}."
#: zerver/lib/actions.py:7238
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Un mesaj a fost mutat aici de la {old_location} de către {user}."
#: zerver/lib/actions.py:7242
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} mesaje au fost mutate aici din {old_location} de către {user}."
#: zerver/lib/actions.py:7590
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Pentru a proteja utilizatorii, Zulip limitează numărul de invitații pe care le puteți trimite într-o zi. Pentru că ați atins limita, nu au fost trimise invitații."
#: zerver/lib/actions.py:7656
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Contul dvs. este prea nou pentru a trimite invitații pentru această organizație. Întrebați un administrator al organizației sau un utilizator mai experimentat."
#: zerver/lib/actions.py:7696
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Câteva emailuri nu au fost validate așa că nu am trimis invitațile."
#: zerver/lib/actions.py:7704
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nu am putut să invităm nici o persoană."
#: zerver/lib/actions.py:7740
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Unele dintre aceste adrese folosesc deja Zulip, așa că nu le-am trimis o invitație. Le-am trimis invitații tuturor celorlalți!"
#: zerver/lib/actions.py:7942 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Un emoji personalizat cu acest nume deja există."
#: zerver/lib/actions.py:8007 zerver/views/muting.py:55
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Subiectul nu este marcat - fără alertă sonoră"
#: zerver/lib/actions.py:8538
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Ordine de mapare nevalidă"
#: zerver/lib/actions.py:8617 zerver/lib/users.py:388
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id-ul câmpului {id} nu a fost găsit."
#: zerver/lib/actions.py:8644 zerver/lib/actions.py:8657
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Grupul '{}' deja există."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Email nevalid '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Lipsește subiectul"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nu pot trimite către mai multe fluxuri"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Hub lipsă"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Mesajul trebuie să aibă destinatari"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tip de mesaj nevalid"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Atașament nevalid"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "A apărut o eroare la ștergerea atașamentului. Te rog încearcă mai târziu."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Mesajul trebuie să aibă destinatari!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Domeniul nu poate fi gol."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Domeniul trebuie să aibă cel puțin un (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Domeniul este prea lung"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Domeniul nu poate începe sau termina cu (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "'.' consecutive nu sunt permise."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomeniile nu pot începe sau termina cu '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domeniul poate avea doar litere, numere, '.' și '-'s."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Timestamp nu trebuie să fie negativ."
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Subiectul nu trebuie să conțină octeți nule"
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Trebuie să se specifice exact 1 ID de flux pentru mesajele de flux"
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Utilizatorul a dezactivat sincronizarea schițelor."
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Proiectul nu există"
#: zerver/lib/email_notifications.py:125 zerver/lib/email_notifications.py:147
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Deschide Zulip pentru a vedea conținutul spoiler"
#: zerver/lib/email_notifications.py:533
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Notificări Zulip"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Adresă nevalidă."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "În afara domeniului tău."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:633
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Adrese de email care conțin + nu sunt permise."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Rezervat pentru boții de sistem."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} are deja un cont"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Are deja un cont."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Contul a fost dezactivat."
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Emoji-ul '{}' nu există"
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personalizat nevalid."
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nume emoji nevalid."
#: zerver/lib/emoji.py:71
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Acest emoji personalizat a fost dezactivat."
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Cod emoji nevalid"
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nume emoji nevalid."
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tip emoji nevalid"
#: zerver/lib/emoji.py:99
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației sau autorul emoji-ului"
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1085
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caractere nevalide în numele emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Numele emoji-ului lipsește"
#: zerver/lib/events.py:1370
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Nu pot aloca lista de evenimente"
#: zerver/lib/exceptions.py:136
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Hubul '{stream}' nu există"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Hubul cu ID '{stream_id}' nu există"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "organization owner"
msgstr "proprietarul organizației"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "user"
msgstr "utilizator"
#: zerver/lib/exceptions.py:161
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Nu pot dezactiva singura {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:173
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Instrucțiune de includere Markdown nevalidă: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:185
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Utilizarea API-ului depășește rata limită"
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432
#: zerver/lib/validator.py:720 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:36
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformat"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Trebuie să fie membru in organizaţie"
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației "
#: zerver/lib/exceptions.py:241
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Trebuie să fie un proprietar al organizației"
#: zerver/lib/exceptions.py:252
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr "Trebuie să fie un administrator de organizație sau de flux"
#: zerver/lib/exceptions.py:265
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Numele dvs. de utilizator sau parola sunt incorecte"
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Contul este dezactivat"
#: zerver/lib/exceptions.py:281
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Această organizație a fost dezactivată"
#: zerver/lib/exceptions.py:290
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Înregistrarea serviciului de notificare push mobil pentru serverul dvs. a fost dezactivată"
#: zerver/lib/exceptions.py:299
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Autentificarea prin parolă este dezactivată în această organizație"
#: zerver/lib/exceptions.py:307
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Parola dvs. a fost dezactivată și trebuie resetată"
#: zerver/lib/exceptions.py:323
msgid "Invalid API key"
msgstr "Cheie API nevalidă"
#: zerver/lib/exceptions.py:329
msgid "Malformed API key"
msgstr "Cheie API malformată"
#: zerver/lib/exceptions.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Evenimentul '{event_type}' nu este în prezent susținut de webhook-ul {webhook_name} "
#: zerver/lib/exceptions.py:384
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Nu se poate analiza solicitarea: {webhook_name} a generat acest eveniment?"
#: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644
#: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Domeniu nevalid"
#: zerver/lib/exceptions.py:447
msgid "Access denied"
msgstr "Acces interzis"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Contul extern personalizat trebuie să definească modelul URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Tip de cont extern nevalid"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Stai la curent cu un hub"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Mesaje trimise hubului sunt văzute de toți abonații acelui hub. Încearcă unul din linkurile huburilor de mai jos."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Subiecte"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Orice mesaj are un subiect. Subiectele fac discuțiile ușor de urmărit sau de răspuns la conversații care încep când ești offline. "
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Mergi la setări pentru a configura notificările și setarile de afișare."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Compune"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Apasă aici pentru a începe o nouă conversație. Alege un subiect (maxim 2-3 cuvinte) și dă-i drumul!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integration frameworks"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integrare continua"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Relații clienți"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Implementare"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertisment"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Comunicare"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Financiar"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "CAD-CAM"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Unelte de monitorizare"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Managementul proiectului"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Productivitate"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Controlul versiunii"
#: zerver/lib/message.py:175
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Mesajul nu trebuie să fie gol"
#: zerver/lib/message.py:177
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Mesajul nu poate conține biți null"
#: zerver/lib/message.py:735 zerver/lib/message.py:741
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Mesaj nevalid(e)"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Operator {} nesuportat."
#: zerver/lib/onboarding.py:47
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr "Avem și un ghid pentru [Configurarea organizației dvs.]({help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:50
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Salut și bine ai venit pe Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Rețineți că aceasta este o [organizație demonstrativă]({demo_org_help_url}) și va fi **ștersă automat** în 30 de zile."
#: zerver/lib/onboarding.py:64
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Acesta este un mesaj privat de la mine, Bot-ul Bine ai venit. "
#: zerver/lib/onboarding.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Dacă sunteți nou în Zulip, consultați [Ghidul de început]({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:71
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "De asemenea, vă pot ajuta să vă configurați! Doar faceți clic oriunde pe acest mesaj sau apăsați `r` pentru a răspunde."
#: zerver/lib/onboarding.py:74 zerver/lib/onboarding.py:182
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Iată câteva mesaje pe care le înțeleg:"
#: zerver/lib/onboarding.py:111
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr "Puteți [descărca](/apps) [aplicațiile mobile și desktop](/apps). Zulip funcționează excelent și într-un browser."
#: zerver/lib/onboarding.py:116
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Accesați [Setări profil](#settings/profile) pentru a adăuga o [fotografie de profil](/help/change-your-profile-picture) și editați [informațiile de profil](/help/edit-your-profile)."
#: zerver/lib/onboarding.py:122
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "Accesați [Setări de afișare](#settings/display-settings) pentru a [comutați între temele deschise și întunecate](/help/dark-theme), [alegeți tema emoji preferată](/help/emoji-and-emoticons# change-your-emoji-set), [schimbați-vă limba](/help/change-your-language) și faceți alte modificări experienței dvs. Zulip."
#: zerver/lib/onboarding.py:132
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "În Zulip, transmite în flux [determină cine primește un mesaj](/help/streams-and-topics). Sunt similare cu canalele din alte aplicații de chat."
#: zerver/lib/onboarding.py:136
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Răsfoiește și abonează-te la fluxuri](#streams/all)."
#: zerver/lib/onboarding.py:143
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "În Zulip, subiectele [vă spun despre ce este vorba despre un mesaj](/help/streams-and-topics). Sunt subiecte ușoare, foarte asemănătoare cu subiectul unui e-mail."
#: zerver/lib/onboarding.py:148
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr "Consultați [Subiecte recente](#recent_topics) pentru a vedea ce se întâmplă! Puteți reveni la această conversație făcând clic pe „Mesaje private” în stânga sus."
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "[Comenzile rapide de la tastatură] (#keyboard-shortcuts) de la Zulip vă permit să navigați rapid și eficient în aplicație."
#: zerver/lib/onboarding.py:161
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Apăsați `?` oricând pentru a vedea o [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
#: zerver/lib/onboarding.py:168
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Zulip folosește [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), un format intuitiv pentru **bold**, *italic*, liste cu marcatori și multe altele. Faceți clic [aici](#message-formatting) pentru o foaie de cheat."
#: zerver/lib/onboarding.py:174
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Consultați [sfaturile noastre de mesagerie](/help/messaging-tips) pentru a afla despre reacțiile emoji, blocurile de cod și multe altele!"
#: zerver/lib/onboarding.py:185
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Consultați [Ghidul de început](/help/getting-started-with-zulip) sau răsfoiți [Centrul de ajutor](/help/) pentru a afla mai multe!"
#: zerver/lib/onboarding.py:194
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Îmi pare rău, nu am înțeles mesajul tău. Vă rugăm să încercați una dintre următoarele comenzi:"
#: zerver/lib/onboarding.py:218
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Acesta este un hub privat, așa cum indică și iconița lacăt de lânga numele hubului."
#: zerver/lib/onboarding.py:220
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Mesajele private sunt vizibile doar membrilor hubului."
#: zerver/lib/onboarding.py:224
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Pentru a administra acest hub mergi la [Setările hubului]({stream_settings_url}) și apasă `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:234
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Acesta este un mesaj în hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `demonstrație subiect`."
#: zerver/lib/onboarding.py:240
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Subiectele sunt unelte simple pentru organizarea conversațiilor."
#: zerver/lib/onboarding.py:242
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Poți afla mai multe despre subiecte la [Huburi și subiecte]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Acesta este un mesaj din hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Începe un subiect nou]({start_topic_help_url}) oricând nu răspunzi unui mesaj anterior."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "JSON nevalid în răspuns"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
msgid "Invalid response format"
msgstr "Format de răspuns nevalid"
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Opțiuni GCM nevalide către bouncer: prioritate {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Opțiuni GCM nevalide către bouncer: {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209
msgid "Token does not exist"
msgstr "Tokenul nu există"
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Această organizație a dezactivat includerea conținutului mesajelor în notificările push pe mobil"
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} a menționat @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} te-a menționat:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} a menționat pe toți:"
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Eroare bounce a notificărilor push: {}"
#: zerver/lib/request.py:89
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Nu pot decide între argumentul '{var_name1}' și'{var_name2}' "
#: zerver/lib/request.py:101
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argument '{var_name}' lipsă"
#: zerver/lib/request.py:114
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valoare greșită pentru '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:385
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:433
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "Argumentul \"{}\" este un JSON invalid."
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Deconectat: este necesară autentificarea API sau sesiunea de utilizator"
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Securitatea contului Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:212
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Doar administratorii organizației pot trimite în acest hub."
#: zerver/lib/streams.py:218
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Numai administratorii și moderatorii organizației pot trimite mesaje către acest flux."
#: zerver/lib/streams.py:221
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Oaspeții nu pot trimite la acest flux."
#: zerver/lib/streams.py:226
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Membrii noi nu pot scrie în acest hub."
#: zerver/lib/streams.py:286
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Neautorizat sa trimiți în hub '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:291
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Te rog adaugă 'hub'."
#: zerver/lib/streams.py:294
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Te rog alege doar: 'hub' sau 'hub_id'."
#: zerver/lib/streams.py:300 zerver/lib/streams.py:322
#: zerver/lib/streams.py:392 zerver/lib/streams.py:458
msgid "Invalid stream id"
msgstr "ID de hub nevalid"
#: zerver/lib/streams.py:434
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Numele de hub '{}' este deja folosit."
#: zerver/lib/streams.py:442 zerver/lib/streams.py:562
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Nume hub nevalid '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:694
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Hub(uri) ({}) inexistente"
#: zerver/lib/streams.py:701 zerver/views/streams.py:320
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "Fluxurile publice web nu sunt activate."
#: zerver/lib/streams.py:730
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Grupul implicit de hub cu id '{}' nu există."
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Numele fluxului nu poate fi gol!"
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Numele hubului este prea lung (limită: {} caractere)."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr "Caracter nevalid în numele fluxului, în poziția {}!"
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Subiectul nu poate fi gol!"
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr "Caracter nevalid în subiect, în poziția {}!"
#: zerver/lib/upload.py:121 zerver/lib/upload.py:137 zerver/lib/upload.py:231
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Nu am reușit să decodăm imaginea; sigur ai urcat o imagine?"
#: zerver/lib/upload.py:123 zerver/lib/upload.py:139 zerver/lib/upload.py:233
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Mărimea imaginii depășește limitele permise."
#: zerver/lib/upload.py:161
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:170
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:366
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Numărul de cuvinte urcate depașesc limita impusă de organizația ta."
#: zerver/lib/user_groups.py:25
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grup nevalid"
#: zerver/lib/users.py:44
msgid "Name too long!"
msgstr "Nume prea lung!"
#: zerver/lib/users.py:46
msgid "Name too short!"
msgstr "Nume prea scurt!"
#: zerver/lib/users.py:49
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caractere nevalide în nume!"
#: zerver/lib/users.py:55
msgid "Invalid format!"
msgstr "Format nevalid!"
#: zerver/lib/users.py:71
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Numele este deja folosit!"
#: zerver/lib/users.py:77 zerver/views/users.py:430 zerver/views/users.py:616
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nume sau nume de utilizator incorect"
#: zerver/lib/users.py:92
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Integrare nevalidă '{}'."
#: zerver/lib/users.py:97
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Lipsesc parametrii de configurare: {}"
#: zerver/lib/users.py:106
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Nevalidă {} valoare {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:121
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Date de configurare nevalide!"
#: zerver/lib/users.py:155
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tip de bot nevalid"
#: zerver/lib/users.py:160
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tip de interfață nevalidă"
#: zerver/lib/users.py:229 zerver/lib/users.py:234 zerver/models.py:4237
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "ID de utilizator nevalid: {}"
#: zerver/lib/users.py:242 zerver/lib/users.py:244
msgid "No such bot"
msgstr "Nu există un astfel de bot"
#: zerver/lib/users.py:268 zerver/lib/users.py:295 zerver/lib/users.py:312
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "No such user"
msgstr "Nu există un astfel de utilizator"
#: zerver/lib/users.py:270
msgid "User is deactivated"
msgstr "Utilizator dezactivat"
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} nu este un șir"
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} nu poate fi gol."
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "{var_name} nevalid"
#: zerver/lib/validator.py:100
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} este prea lung (limit: {max_length} caractere)"
#: zerver/lib/validator.py:115
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} are lungime incorectă {length}; ar trebui să fie {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} nu este o dată"
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} nu este integer"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} este prea mic"
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} este prea mare"
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} nu este float"
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} nu este boolean"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} nu este un cod hex valid"
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:617
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} nu este o listă"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} trebuie să aibă exact {length} elemente"
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:620
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} nu este dict"
#: zerver/lib/validator.py:267
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "Cheia {key_name} lipsește din {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:292
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Argument neașteptat: {}"
#: zerver/lib/validator.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} nu este allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:334
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} este greșit/ă)"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} nu este un URL"
#: zerver/lib/validator.py:368
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Model de URL malformat"
#: zerver/lib/validator.py:389
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' nu poate fi gol."
#: zerver/lib/validator.py:405
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' nu este o opțiune validă pentru '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:582
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} nu este un șir sau o listă integer"
#: zerver/lib/validator.py:592
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} nu este un string sau integer"
#: zerver/lib/validator.py:609
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:666 zerver/lib/validator.py:686
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:72
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Lipsește antetul evenimentului HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:230
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Webhook-ul {} așteaptă timpul în milisecunde."
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "În zcommand ar trebui să existe un slash la început."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "Comandă inexistentă: {}"
#: zerver/middleware.py:464
msgid "Internal server error"
msgstr "Eroare internă a serverului"
#: zerver/middleware.py:491
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Eroare CSRF: {reason}"
#: zerver/models.py:466
msgid "stream events"
msgstr "evenimentele hubului"
#: zerver/models.py:583
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Disponibil pe Zulip Cloud Standard. Faceți upgrade pentru acces."
#: zerver/models.py:1188 zerver/models.py:1190
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr "Expresie regulată greșită: {}"
#: zerver/models.py:1191
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Eroare de expresie regulată necunoscută"
#: zerver/models.py:1226
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr "Șir de format nevalid în adresa URL."
#: zerver/models.py:1268
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr "Grupul %(name)r în șirul format URL nu este prezent în modelul linkifier."
#: zerver/models.py:1280
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr "Grupul %(name)r din modelul linkifier nu este prezent în șirul formatului URL."
#: zerver/models.py:1375 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Caractere nevalabile în limbajul pygments"
#: zerver/models.py:1829
msgid "Organization owner"
msgstr "Proprietarul organizaţiei"
#: zerver/models.py:1830
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administratorul organizației"
#: zerver/models.py:1831
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: zerver/models.py:1832
msgid "Member"
msgstr "Membru"
#: zerver/models.py:1833
msgid "Guest"
msgstr "Vizitator"
#: zerver/models.py:2345
msgid "Web-public"
msgstr "Web-public"
#: zerver/models.py:2351
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: zerver/models.py:2357
msgid "Private, shared history"
msgstr "Istorie privată, comună"
#: zerver/models.py:2363
msgid "Private, protected history"
msgstr "Istorie privată, protejată"
#: zerver/models.py:2371
msgid "Public, protected history"
msgstr "Istorie publică, protejată"
#: zerver/models.py:2391
msgid "All stream members can post"
msgstr "Toți membrii hubului pot scrie"
#: zerver/models.py:2392
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Doar administratorii organizației pot posta"
#: zerver/models.py:2394
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Numai administratorii și moderatorii organizației pot posta"
#: zerver/models.py:2397
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Numai membrii cu drepturi depline al organizației pot posta"
#: zerver/models.py:3008
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji unicode"
#: zerver/models.py:3009
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizat"
#: zerver/models.py:3010
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji extra Zulip"
#: zerver/models.py:4241
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "Utilizatorul cu ID-ul {} este dezactivat"
#: zerver/models.py:4244
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "Utilizatorul cu ID-ul {} este un robot"
#: zerver/models.py:4277
msgid "List of options"
msgstr "Lista opțiunilor"
#: zerver/models.py:4280
msgid "Person picker"
msgstr "Alege persoana"
#: zerver/models.py:4292
msgid "Short text"
msgstr "Test scurt"
#: zerver/models.py:4293
msgid "Long text"
msgstr "Test lung"
#: zerver/models.py:4294
msgid "Date picker"
msgstr "Alege data"
#: zerver/models.py:4295
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:4298
msgid "External account"
msgstr "Cont extern"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Adresă IP necunoscută"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "un sistem de operare necunoscut"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Un browser necunoscut"
#: zerver/tornado/event_queue.py:660
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Lipsește argumentul 'queue_id' "
#: zerver/tornado/event_queue.py:663
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Lipsește argumentul 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:666
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nu ești autorizat să primești evenimente din această listă"
#: zerver/tornado/event_queue.py:672
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Un eveniment mai nou decât {event_id} a fost șters!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Evenimentul {event_id} nu a fost în această listă"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "ID greșit listă evenimente: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:38
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nu ești autorizat să accesezi această listă"
#: zerver/views/auth.py:458
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Cheia de autorizare pentru acest subdomeniu nu a fost găsită."
#: zerver/views/auth.py:465
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nici un token web JSON nu a trecut în cerere"
#: zerver/views/auth.py:467
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token greșit"
#: zerver/views/auth.py:471
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nici un utilizator specificat în revendicările tokenului web JSON"
#: zerver/views/auth.py:474
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Nicio organizație specificată în revendicările jetonului Web JSON"
#: zerver/views/auth.py:481
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Subdomeniu greșit"
#: zerver/views/auth.py:919
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomeniul este necesar"
#: zerver/views/auth.py:982
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Parola este incorectă."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Lipsește antetul User-Agent din cerere"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Eticheta nu poate fi goală."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Câmpul trebuie să aibă măcar o opțiune."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tip de câmp nevalid."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Un câmp cu această etichetă deja există."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Câmplul implicit personalizat nu poate fi actualizat."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Endpointul nu este disponibil în producţie."
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend nu este activat."
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Hotspot necunoscut: {}"
#: zerver/views/invite.py:51
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Trebuie să fii invitat ca tip de utilizator valid"
#: zerver/views/invite.py:63
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Specifică macar o adresă de email."
#: zerver/views/invite.py:65
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Specifică măcar un hub la care să participe invitații tăi."
#: zerver/views/invite.py:75
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Huburi cu id: {} nu există. Nu am trimis invitații."
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
msgid "No such invitation"
msgstr "Nu există această invitație"
#: zerver/views/invite.py:190
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "ID hub nevalid {}. Nu am trimis invitații."
#: zerver/views/message_edit.py:97
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Istoria modificărilor unui mesaj este dezactivată în această organizație"
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Nu ai permisiuni să ștegi acest mesaj"
#: zerver/views/message_edit.py:164
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "A trecut perioada de timp în care poți modifica acest mesaj"
#: zerver/views/message_edit.py:184
msgid "Message already deleted"
msgstr "Mesaj deja șters"
#: zerver/views/message_fetch.py:95
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operator de limitare nevalid: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:915
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Lipsește argumentul 'anchor' ."
#: zerver/views/message_fetch.py:935
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Ancora nevalidă"
#: zerver/views/message_fetch.py:955
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Prea multe mesaje solicitate (maximum {})."
#: zerver/views/message_flags.py:94
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Nici un astfel de subiect '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:159
msgid "Invalid time format"
msgstr "Format de ora nevalid"
#: zerver/views/message_send.py:168
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Ora trebuie să fie în viitor"
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Missing sender"
msgstr "Lipseste expeditorul"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Mirroring nu este permis cu ID-urile de utilizator destinatar"
#: zerver/views/message_send.py:273 zerver/views/message_send.py:280
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Mesaj mirrored nevalid"
#: zerver/views/message_send.py:276
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Mirroring Zephyr nu este permis în această organizație"
#: zerver/views/message_send.py:284
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Lipseștedeliver_at într-o cerere de transmitere a mesajelor întârziate"
#: zerver/views/muting.py:41 zerver/views/muting.py:46
msgid "Topic already muted"
msgstr "Subiect deja fără alertă sonoră"
#: zerver/views/muting.py:99
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Nu se poate amuți pe sine"
#: zerver/views/muting.py:107
msgid "User already muted"
msgstr "Utilizator deja dezactivat"
#: zerver/views/muting.py:122
msgid "User is not muted"
msgstr "Utilizatorul nu este dezactivat"
#: zerver/views/presence.py:46
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Presence nu este suportat pentru utilizatorii boți."
#: zerver/views/presence.py:51
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Nu există date de prezență pentru {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Clientul nu a trecut nici o valoare nouă."
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Clientul trebuie să transmită emoji_name dacă transmite fie emoji_code, fie reaction_type."
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Stare nevalidă: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token gol sau de lungime nevalidă"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS nevalid"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Cel puțin unul din următoarele argumente trebuie să fie prezente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reacția nu există."
#: zerver/views/realm.py:148
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Limbă nevalidă '{}'"
#: zerver/views/realm.py:153
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Cel puțin o metodă de autentificare trebuie activată. "
#: zerver/views/realm.py:157
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr " video_chat_provider {} nevalid"
#: zerver/views/realm.py:161
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "Invalid giphy_rating {}"
#: zerver/views/realm.py:287
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Trebuie să fie o organizație demonstrativă."
#: zerver/views/realm_domains.py:32
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Domeniu nevalid: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:35
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Domeniul {domain} este deja parte din organizația ta."
#: zerver/views/realm_domains.py:55 zerver/views/realm_domains.py:68
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Nu am găsit date despre domeniul {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Urca doar un fișier."
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr "Numai administratorii pot suprascrie emoji-ul încorporat."
#: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25
#: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:125
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Fișierul urcat este mai mare de limita admisă de {} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:41
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Limita ratei depășită"
#: zerver/views/realm_export.py:54
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Te rugam solicită un export manual la {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:92
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID exportului de date nevalid"
#: zerver/views/realm_export.py:96
msgid "Export already deleted"
msgstr "Export deja șters"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Urcă doar un icon."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:45 zerver/views/realm_linkifiers.py:67
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkifier not found."
#: zerver/views/realm_logo.py:26
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Urcă doar un logo. "
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "Loc de joacă nevalid"
#: zerver/views/registration.py:601
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Linkul de creare a organizației a expirat sau este invalid."
#: zerver/views/registration.py:609
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Crearea de organizații noi este dezactivată"
#: zerver/views/streams.py:112
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Utilizator neautorizat să execute interogări din partea lui '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Fluxurile private nu pot fi transformate în fluxuri implicite."
#: zerver/views/streams.py:191
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Trebuie să treci \"new_description\" sau \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:221
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valoare nevalidă pentru \"op\". Specifică unul din \"add\" sau \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:292
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Hubul are deja acest nume!"
#: zerver/views/streams.py:315
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Fluxurile implicite nu pot fi făcute private."
#: zerver/views/streams.py:372 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nimic de făcut. Specifică cel puțin un \"adaugă\" sau \"șterge\"."
#: zerver/views/streams.py:452
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} s-a abonat la hubul tău {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:458
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} te-a abonat la următoarele huburi:"
#: zerver/views/streams.py:531
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Nu pot accesa hubul ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:541
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Poți invita doar utilizatori Zephyr mirroring în huburi private. "
#: zerver/views/streams.py:659
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} a creat următoarele huburi: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:661
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} a creat un hub nou {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:662
msgid "new streams"
msgstr "huburi noi"
#: zerver/views/streams.py:690
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:910
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Proprietate de abonament necunoscută: {}"
#: zerver/views/streams.py:914
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Neabonat la acest id de hub {}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json nevalid pentru submesaj"
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:98
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nu eești autorizat să vezi acest fișier.</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Listă goală \"către"
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Utilizatorul a dezactivat notificările de tastare pentru mesajele în flux"
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr "Utilizatorul a dezactivat notificările de tastare pentru mesajele private"
#: zerver/views/upload.py:96
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Nu am găsit fișierul.</p>"
#: zerver/views/upload.py:108
msgid "Invalid token"
msgstr "Token nevalid"
#: zerver/views/upload.py:110
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nume de fișier nevalid"
#: zerver/views/upload.py:117
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Specifică un fișier să îl urcăm"
#: zerver/views/upload.py:119 zerver/views/users.py:351
#: zerver/views/users.py:449
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Poți urca un fișier odată"
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nu sunt date noi"
#: zerver/views/user_groups.py:124
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Utilizatorul {user_id} este deja membru în acest grup"
#: zerver/views/user_groups.py:145
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Nu este nici un membru '{}' în acest grup"
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Modifcarea avatarului este interzisă în această organizație. "
#: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:263
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Modificarea adresei de email este interzisă de această organizație."
#: zerver/views/user_settings.py:110
msgid "Invalid default_language"
msgstr "default_language nevalidă"
#: zerver/views/user_settings.py:117
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Sunet de notificare nevalid '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:125
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr "Perioada de lot de e-mail nevalidă: {} secunde"
#: zerver/views/user_settings.py:220
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Parola ta Zulip este administrata în LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:230
msgid "Wrong password!"
msgstr "Parolă greșită!"
#: zerver/views/user_settings.py:235
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Ai făcut prea multe încercări! Reîncearcă în {} secunde."
#: zerver/views/user_settings.py:241
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Noua parolă e prea nesigură!"
#: zerver/views/user_settings.py:323
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Urcă doar un avatar."
#: zerver/views/users.py:106
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Nu pot dezactiva singurul proprietar al organizației"
#: zerver/views/users.py:195
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Nu pot fi revocate permisiunile singurului proprietar."
#: zerver/views/users.py:308
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator inexistent"
#: zerver/views/users.py:310
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator deactivat"
#: zerver/views/users.py:312
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Schimbare de autor eșuată, boții nu pot avea alți boți."
#: zerver/views/users.py:416
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Nu pot crea roboți până când FAKE_EMAIL_DOMAIN este configurat corect.\nVă rugăm să contactați administratorul serverului."
#: zerver/views/users.py:424
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Boții incorporați nu sunt activi."
#: zerver/views/users.py:426
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nume nevalid de bot încorporat"
#: zerver/views/users.py:433
msgid "Username already in use"
msgstr "Nume de utilizator deja folosit de altcineva"
#: zerver/views/users.py:626
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Emailul '{email}' nu este permis în această organizație"
#: zerver/views/users.py:631
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Adrese de email dispozabile nu sunt permise în aceasta organizație"
#: zerver/views/users.py:637
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "Email '{}' deja folosit"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Token de acces Zoom nevalid"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Nu s-au configurat datele de acreditare pentru Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Identificator de sesiune Zoom nevalid"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Credențiale Zoom nevalide"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Am eșuat apelul Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton nu este configurat."
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Eroare la conectarea la serverul BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Eroare la autentificare pe serverul BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Serverul BigBlueButton a returnat o eroare neașteptată."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Nu găsesc acreditarea Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Autentificare webathena dezactivat"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos nevalid"
#: zerver/views/zephyr.py:75
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Nu am reușit să configurăm oglindirea pentru dvs"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Încărcare nevalidă"
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Solicitare webhook necunoscută"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Subiectul nu poate fi gol"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Conținutul nu poate fi gol. "
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr "Subiectul trebuie să fie un șir"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr "Conținutul trebuie să fie un șir"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Input JSON malformat"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Newrelic webhook necesită timestamp în milisecunde"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Newrelic webhook necesită ca current_state să fie în [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Imposibil de gestionat Pivotal payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Eroare: parametrul channels_map_to_topics altul decât 0 sau 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "Mesaj din Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Acțiune webhook WordPress necunoscută: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1058
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Exportul datelor a fost finalizat și urcat aici:\n\n{public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Trebuie validat cu o cheie API validă Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
msgid "Invalid UUID"
msgstr "UUID nevalid"
#. error
#: zilencer/views.py:74
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tip de token nevalid"
#: zilencer/views.py:113
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} este un hostname invalid"
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:311
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Proprietate nevalidă {}"
#: zilencer/views.py:313
msgid "Data is out of order."
msgstr "Datele sunt în dezordine."
#: zilencer/views.py:333
msgid "Invalid data."
msgstr "Date nevalide."
#: zproject/backends.py:465
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Trebuie să vă resetați parola."
#: zproject/backends.py:2125
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Lipsește parametrul id_token"
#: zproject/backends.py:2722
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP nevalid"
#: zproject/backends.py:2725
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Nu pot folosi mobile_flow_otp și desktop_flow_otp împreună."