zulip/locale/ro/LC_MESSAGES/django.po

5268 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adrian Seni <adsbistrita@gmail.com>, 2020
# Eugenol Man <neatusebastian@gmail.com>, 2020
# Julian Dumitrascu, 2020
# Julian Dumitrascu, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-30 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-30 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Eugenol Man <neatusebastian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:538 zerver/decorator.py:550
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Nu este permis pentru utilizatorii în vizită"
#: analytics/views.py:184
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organizație nevalidă"
#: analytics/views.py:315
msgid "Public streams"
msgstr "Huburi publice"
#: analytics/views.py:316
msgid "Private streams"
msgstr "Huburi private"
#: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:23
msgid "Private messages"
msgstr "Mesaje private"
#: analytics/views.py:318
msgid "Group private messages"
msgstr "Mesajele private ale grupului "
#: analytics/views.py:339
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Nume de hartă necunoscut: {}"
#: analytics/views.py:349
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Începutul este mai târziu decât sfârșitul. Început: {start}, Sfârșit: {end}"
#: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nu există date analitice. Vă rugăm contactați administratorul serverului."
#: analytics/views.py:1275
msgid "Invalid parameters"
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:175
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Ceva nu a mers bine. Vă rugam contactați {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:176
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam reîncărcă pagina."
#: corporate/lib/stripe.py:239
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam să aștepți câteva secunde apoi reîncearcă."
#: corporate/lib/stripe.py:802
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr ""
#: corporate/views.py:89
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Facturează pentru cel puțin {} utilizatori."
#: corporate/views.py:94
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Facturi cu mai mult de {} licențe nu pot fi procesate din această pagina. Pentru a finaliza actualizarea te rugam contactează {}."
#: corporate/views.py:105
msgid "No payment method on file"
msgstr "Nu există metode de plată salvate"
#: corporate/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} se termină în {last4}"
#: corporate/views.py:116
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Metodă de plată necunoscută. Vă rugam contactați-ne aici {email}."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Datele analitice sunt disponibile complet în 24 de ore dupa crearea organizației. "
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Analitice Zulip pentru %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Mesaje trimise de-a lungul timpului "
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregat"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativ"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Oameni"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121
msgid "Bots"
msgstr "Boți"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Mesaje trimise de client"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Toți"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Săptămâna trecută"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Ultima lună"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Ultimul an"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Tot timpul"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Utilizatorii activi"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Active zilnice"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "Active în 15 zile"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Toți utilizatorii"
#: templates/analytics/stats.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:103
msgid "Users"
msgstr "Utilizatorii"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Mesaje trimise după tipul destinatarului"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Mesaje citite de-a lungul timpului"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Ultima actualizare"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Documentație analitice"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email schimbat!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
msgid "Billing"
msgstr "Facturare"
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Actualizare la %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
msgid "Payment schedule"
msgstr "Calendarul plăților"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "Pay monthly"
msgstr "Plătește lunar"
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
msgid "Pay annually"
msgstr "Plătește anual"
#: templates/corporate/upgrade.html:85
msgid "License management"
msgstr "Managementul licenței"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most convenient"
msgstr "Cel mai convenabil"
#: templates/corporate/upgrade.html:96
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: templates/corporate/upgrade.html:97
msgid "Most control"
msgstr "Control maxim"
#: templates/corporate/upgrade.html:228
msgid "Open source"
msgstr "Cod sursă deschis"
#: templates/corporate/upgrade.html:229
msgid "Academic research"
msgstr "Cercetare academică"
#: templates/corporate/upgrade.html:230
msgid "Education"
msgstr "Educație"
#: templates/corporate/upgrade.html:231
msgid "Non-Profit"
msgstr "Non-Profit"
#: templates/corporate/upgrade.html:232
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
msgstr "Evenimente (conferințe, hackatonuri...)"
#: templates/corporate/upgrade.html:233
msgid "Other"
msgstr "Alte"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Sau, alternativ, foloseste unul din telefoanele tale de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Ca ultimă soluție, puteți utiliza un token de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Folosește token pentru backup"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Acceptați noii Termeni și condiții"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:19
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:229
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Sunt de acord cu <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Termenii și condițiile de utilizare</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Intră"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Inscrie-te pentru Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Ai nevoie de o invitație pentru a te alătura acestei organizații."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/portico-header.html:37
#: templates/zerver/register.html:239
msgid "Sign up"
msgstr "Înscriere"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:108
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "SAU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Înregistrează-te cu %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Mulțumim pentru înscriere!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Verifică-ți te rog emailul să îincepem. "
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Nu ai primit emailul? Putem să il <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">retrimitem</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Verifică pentru orice eventualitate și folderul SPAM"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:55
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:68
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
msgid "Delete message"
msgstr "Șterge mesajul"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
#: templates/zerver/app/invite_user.html:58
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Aviz de depreciere"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Am înțeles"
#: templates/zerver/app/home.html:13
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n O parte din mesajele mai vechi nu sunt disponibile.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Actualizează organizația</a>\n pentru a accesa intreaga istorie a mesajelor.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:23
msgid ""
"\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr "\n Sfârșitul rezultatelor din\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">istoria ta</a>.\n Încearcă și o <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">Căutare în huburile publice</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:33
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr " Încă nu s-a scris nimic aici!"
#: templates/zerver/app/home.html:36
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n De ce nu, <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n începe tu conversația</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:43
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Încă nu ai mesaje private."
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n De ce nu <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n începi tu o conversație</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Încă nu ai mesaje private cu această persoana!"
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Incă nu ți-ai trimis mesaje private ție!"
#: templates/zerver/app/home.html:66
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n De ce nu <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n începi o conversație cu tine</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Nu ai încă mesaje private cu această persoană!"
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Nu ai încă mesaje private cu aceste persoane!"
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Nu ai primit încă mesaje de la acest utilizator"
#: templates/zerver/app/home.html:96
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Acest utilizator nu există!"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Unul sau mai mulți utilizatori nu există!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Nu ești abonat la acest hub și nimeni nu a vorbit încă despre asta!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonează"
#: templates/zerver/app/home.html:110
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Acest hub nu există sau este privat."
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Nu ai încă nimic marcat cu stele! "
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Află mai mult despre cum să marchezi cu o stea <a href=\"/help/star-a-message\">\n de aici</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:123
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Nu ai mesaje necitite!"
#: templates/zerver/app/home.html:126
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Nu ai fost menționat încă! "
#: templates/zerver/app/home.html:129
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Afla mai mult despre menționări <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n aici</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid "No search results"
msgstr "Căutare fără nici un rezultat"
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Dacă acest mesaj nu dispare, așteaptă câteva secunde și <a id=\"reload-lnk\">reîncarcă</a> această pagină."
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Nu pot să mă conectez la\n Zulip.</strong> Actualizările pot fi întârziate."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Reîncerc imediat..."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "Încearcă acum."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Invită utilizatori pe Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Emailuri (câte unul pe rând sau separate prin virgulă)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Una sau mai multe adrese de email..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "sau"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Generează link pentru invitație"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Utilizatorii participă ca"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "Vizitator"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:41
msgid "Members"
msgstr "Membru"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:43
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Moderators"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
msgid "Organization administrators"
msgstr "Administrator al organizației"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:47
msgid "Organization owners"
msgstr "Proprietarii organizației"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:53
msgid "Streams they should join"
msgstr "Huburi la care să participe"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:60
msgid "Inviting..."
msgstr "Invit..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:60
msgid "Invite"
msgstr "Invită"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scurtături tastatură"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Cele elementare"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to message"
msgstr "Răspunde la mesaj"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New stream message"
msgstr "Mesaj nou în hub"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "New private message"
msgstr "Mesaj privat nou"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Cancel compose"
msgstr "Anulează compunerea"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "View drafts"
msgstr "Vezi schițele"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Next message"
msgstr "mesajul următor"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Last message"
msgstr "Ultimul mesaj"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Următorul subiect necitit"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Următorul mesaj privat necitit"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "Initiate a search"
msgstr "Inițiază o căutare"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Arata scurtăturile din tastatură"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56
msgid "Go to default view"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:64
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:66
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrează huburile"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Caută persoane"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Previous message"
msgstr "mesajul precedent"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll up"
msgstr "Derulează sus"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Deruleaza jos"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "First message"
msgstr "Primul mesaj"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Composing messages"
msgstr "Compune mesaje"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Reply to author"
msgstr "Răspunde autorului"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Citează sau răspunde mesajului"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Compune un răspuns @-menționând autorul"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Send message"
msgstr "Trimite"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Insert new line"
msgstr "Inserează o linie nouă"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrowing"
msgstr "Restrangere"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to stream"
msgstr "Limitează la hub"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "Restrânge la subiect sau conversația MP"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Restrânge la toate mesajele private"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Restrânge la următorul subiect necitit"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Restrânge la următorul mesaj privat necitit"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Rotește între afișările de huburi"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Restrângeți la toate mesajele cu alertă sonoră"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Restrânge la căsuța curentă a destinatarului"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Message actions"
msgstr "Acțiunile mesajului"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Edit your last message"
msgstr "Modifică ultimul tău mesaj"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Afișează profilul expeditorului mesajului "
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Show images in thread"
msgstr "Afișează imaginile in subiect"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Edit selected message"
msgstr "Modifică mesajul selectat"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216
msgid "Star selected message"
msgstr "Mesaj selectat cu o stea"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221
msgid "React to selected message with"
msgstr "Reacționează la mesajul selectat cu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Colapsează/afișează mesajul selectat"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Comută subiectul - fără alertă sonoră"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
msgid "Recent topics"
msgstr "Subiecte recente"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "View recent topics"
msgstr "Afișează subiectele recente"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Filter topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Drafts"
msgstr "Schițe"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Modifică schița selectată"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Șterge schița selectată"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Comută meniul rotiță"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Open message menu"
msgstr "Deschide mesajul meniu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Deschide meniul reacțiilor"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
msgid "Streams settings"
msgstr "Setările huburilor"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Derulează huburile"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Schimbă între tab-uri"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
msgid "View stream messages"
msgstr "Vizualizați mesajele din hub"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Abonează-te / dezabonează-te de la hubul selectat"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326
msgid "Create new stream"
msgstr "Creează hub nou"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Documentație detaliată scurtături de tastatură"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Toate mesajele"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:36
msgid "Mentions"
msgstr "Menționări"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:46
msgid "Starred messages"
msgstr "Mesaje cu stea"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "STREAMS"
msgstr "HUBURI"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Abonează-te, adaugă sau configurează huburile"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:73
msgid "Back to streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:80
msgid "Subscribe to more streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Pan &amp; Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Istoria modificărilor mesajului"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Lista huburilor"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
msgid "Exit search"
msgstr "Ieși din căutare"
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
msgid "User list"
msgstr "Lista utilizatorilor"
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Manage streams"
msgstr "Administrează huburile"
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:181 zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Settings"
msgstr "Configurare"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "Manage organization"
msgstr "Administrează organizația"
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centru de ajutor"
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
msgid "Message formatting"
msgstr "Formatarea mesajului"
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operatori căutare"
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
msgid "Contact support"
msgstr "Contactează echipa de suport"
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Programe de instalat (desktop și mobil)"
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "Integrări"
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
msgid "API documentation"
msgstr "Documentație API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Oferte și prețuri"
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
msgid "Invite users"
msgstr "Invită utilizatori"
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Acordă Zulip tichetul Kerberos necesar pentru a rula Zephyr mirror via Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Link cu Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
msgid "Log out"
msgstr "Deconectare"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Recomandăm cu căldură să activați notificările pe desktop. Acestea ajută Zulip să mențină echipa ta conectată."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
msgid "Enable notifications"
msgstr "Permite notificări"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
msgid "Ask me later"
msgstr "Întreabă-mă mai târziu"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Nu mai întreba pe acest calculator"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip are nevoie să trimită email pentru a confirma adresele utilizatorilor și a trimite notificări. "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
msgid "See how to configure email."
msgstr "Vezi cum se configurează emailul."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">organization profile</a>\n"
" to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
msgid ""
"You are using an old version of the Zulip desktop app with known security "
"bugs."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid "Download the latest version."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50
msgid "This Zulip server is running an old version and should be upgraded."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
msgid "Learn more."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:59
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:63
msgid "Yes, please!"
msgstr "Da!"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid "No, I'll catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:71
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr "\n Marchez toate mesajele ca citite...\n "
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrează utilizatorii"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "UTILIZATORI"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "Invite more users"
msgstr "Invită mai mulți utilizatori"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efect"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Limitat la mesaje din hub"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Limitat la mesaje cu subiect"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Limitat la mesaje private cu "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Limitat la mesajele private (din grup) cu"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Limitat la mesaje trimise de"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Limitat la mesaje trimise de tine."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Centrează pentru a afișa în jurul ID-ului mesajului"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Limitat doar la ID-ul mesajului"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Caută în toate huburile publice ale organizației."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Limitat la mesaje cu cuvinte alertă"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "LImitat la mesaje care te menționează."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "LImitat la mesaje private."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "LImitat la mesaje cu stea"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Limitat la mesaje necitite."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Limitat la mesaje care conțin linkuri."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Limitat la mesaje care conțin imagini."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Limitat la mesaje care conțin fișiere."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Caută un <span class=\"operator_value\"> cuvânt cheie </span> în subiectul sau conținutul mesajului"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Exclude mesajele cu subiectul <span class=\"operator_value\">topic</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "Poți folosi orice combinație de operatori\nde căutare într-o singură interogare unică. De exemplu:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "numehub"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "nume@exemplu.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "keyword"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Acea interogare ar căuta mesajele trimise de\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n în hubul\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n conținând cuvântul cheie\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Documentație detaliată a operatorilor de căutare"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "Your account"
msgstr "Contul tău"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Afișează setările"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Notificări"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Boții tăi"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Cuvinte alertă"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Fișiere urcate"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Subiecte fără alertă sonoră"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
msgid "Muted users"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57
msgid "Organization profile"
msgstr "Profilul organizației"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:59
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:66
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:105
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:114
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:123
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:148
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Doar administratorii organizației pot modifca aceste setări."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:64
msgid "Organization settings"
msgstr "Setările organizației"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71
msgid "Organization permissions"
msgstr "Permisiunile organizației"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78 zerver/models.py:2366
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizat"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:80
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Utilizatorii vizitatori nu pot modifica emoji personalizați"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:90
msgid "User groups"
msgstr "Grupuri de utilizatori"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95
msgid "Authentication methods"
msgstr "Metode de autentificare"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr "Doar proprietarii de organizații pot modifica aceste setări."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:112
msgid "Deactivated users"
msgstr "Utilizatorii dezactivați"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130
msgid "Default streams"
msgstr "Huburi implicite"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138
msgid "Linkifiers"
msgstr "Linkifiers"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Code playgrounds"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:155
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Câmpuri de profil personalizate"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:161
msgid "Invitations"
msgstr "Invitații"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:167
msgid "Data exports"
msgstr "Export de date"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:173
msgid "Show more"
msgstr "Arată mai mult"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:8
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Contul Zulip nu a fost găsit."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Nici un cont pentru %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Autentificare cu un alt cont"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continua la înregistrare"
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr "Linkul pentru înregistrare a expirat sau nu mai este valid."
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/footer.html:35
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:103 templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:33
msgid "Log in"
msgstr "Intră"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Creează o nouă organizație Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "Introdu adresa ta de email "
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Creează organizația"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organizație dezactivată"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Finalizez autentificarea pe desktop"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Folosește browserul web pentru finalizarea autentificării, apoi revino aici pentru a lipi tokenul de autentificare. "
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Lipește tokenul aici"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Finalizează"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Token incorect."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token acceptat. Autentificare...."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Copiază tokenul de autentificare și întoarce-te în aplicația Zulip să finalizezi autentificarea:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Apoi poți închide această fereastră."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Sau continuă în browserul tău."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr "Proprietari"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:31
msgid "Administrators"
msgstr "Administratori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Guest users"
msgstr "Utilizatorii vizitatori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:61
msgid "Normal users"
msgstr "Utilizatori obișnuiți"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Salut %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Am primit o solicitare de schimbare a adresei de email pentru contul Zulip pe %(realm_uri)s din %(old_email)s la %(new_email)s. Pentru a confirma schimbarea te rog apasă mai jos:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmă schimbarea de email"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Recent te-ai înscris pe Zulip. Fantastic!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a termina înregistrarea."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Finalizează înregistrarea"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contactează-ne oricând la%(support_email)s dacă întâmpini dificultăți sau vrei să ne spui ceva fain!"
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Logo Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Huburi noi"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Apasă aici pentru autentificare în Zulip și vezi ultimele discuții."
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Administrează preferințe emailurilor"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate "
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Pește care înoată"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Te poți autentifica în organizația ta Zulip, %(realm_name)s, la următorul link:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "Adresa de email asociată contului tău este %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Dacă întâmpini dificultăți să te autentifici, te rog contactează echipa de suport Zulip raspunzând la acest email. "
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Multumim că folosești Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Bine ai venit pe Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Ai creat noua organizație Zulip<b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Detaliile contului tău:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(ai nevoie pentru autentificarea pe aplicațiile de <a href=\"%(apps_page_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobil si desktop</a>)"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "Verifică <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">ghidul nostru pentru admini</a>, învață câteva <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">scurtături pe tastatură</a>, sau <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">treci direct la treabă</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Învață mai mult</a> despre Zulip, folosește câteva <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">scurtături de tastatură</a>, sau <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">treci direct la treabă</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Salutări,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Echipa Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Urmariți-ne pe <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, sau discută live cu noi pe <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Bună,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Vreau să iți mai spun un ultim lucru despre subiecte pentru că așa poți deveni un utilizator de top."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Exemple de subiecte scurte"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult—le poți modifica ulterior!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Subiecte bune: design mockup, Bug 345, burger acme"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Nerecomandate: \"Ce cred oamenii despre acest nou design mockup?\", \"Mă uit la bugul 345\", \"Acme Burgers sunt deschis la ora asta?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Exemplu de subiect prea lung"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Încearcă acum."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Multumim,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Dezabonează de la emailurile bine ai venit"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Salut,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication "
"tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Pentru a începe, apasă butonul de mai jos."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Salut,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Acesta este ultimul reminder pentru această invitație."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Acest email nu conține un mesaj pentru că organizația ta a dezactivat <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Acest email nu conține un mesaj pentru că ai dezactivat <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Primești asta pentru că ești menționat în %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Primești asta, pentru că ai activat pentru acest hub trimiterea de notifcări prin email."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "Răspunde acestui email direct, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">afișează Zulip</a>, sau <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">administrează preferințe emailurilor </a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Afișază sau răspunde în Zulip</a>, sau <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">administrează preferințele emailurilor</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Răspunde în Zulip</a>, sau <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">administrează preferințele emailurilor</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Nu răspunde acestui email. Serverul Zulip nu este conceput să primească emailuri (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">ajutor</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Bună,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Cel mai bun,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizația: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Am observat o autentificare recentă pentru următorul cont Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Ora: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispozitiv: %(device_browser)s pe %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Adresa IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Daca ai fost tu, este minunat! Nu mai ai nimic de facut. "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reset your password</a> or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Securitate Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Dezactivează notifcările la autentificare"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Cineva (probabil tu) a solicitat o nouă parolă contului Zulip %(email)s pe %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a reseta parola ta."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Resetează parola"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Nu ai un cont în acea organizație Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Ai conturi active în următoarea organizație(i). "
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Poți să te autentifici sau să resetezi parola în organizația(ile) de mai sus. "
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Dacă nu recunoști această activitate, poți ignora liniștit acest email."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Dragă fost administrator al%(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Unul din administratorii tăi a solicitat reactivarea unei organizații Zulip dezactivate găzduite la %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Apasă pe butonul de mai jos să reactivezi organizația ta."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Reactivează organizația"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Dacă solicitarea a fost eronat făcută, poți să nu faci nimic și acest link va expira in 24 de ore."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Verifică noua ta adresă de email"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Dacă nu ai solicitat tu această modificare, te rog contactează-ne imediat la <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Activeaza contul tau Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a finaliza înregistrarea."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contactează-ne oricând la %(support_email)s dacă întâmpini dificultăți, ai feedback sau vrei să ne spui ceva fain!"
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Rezumat Zulip pentru %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Apasă aici pentru autentificare și vezi ultimele discuții din Zulip: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Administrează preferințele emailului:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate:"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Pagina ta de autentificare Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(ai nevoie de asta pentru a te autentifica pe aplicațiile de <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobil și desktop</a>)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Vezi <a href=\"%(getting_started_link)s\">ghidul pentru admini</a>, învață câteva <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">scurtături pe tastatură</a>, sau <a href=\"%(realm_uri)s\">treci direct la treabă</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Învață mai mult </a> despre Zulip, folosește câteva <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">scurtături de tastatură</a>, sau <a href=\"%(realm_uri)s\"> treci direct la treabă</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Urmăriți-ne pe <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, pe <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, sau discutați cu noi live pe <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Noile detalii ale organizației tale."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Detaliile noului tău cont"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Ai creat noua organizație Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(ai nevoie de asta pentru autentificare pe mobil sau desktop (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Vezi gidul nostru (%(getting_started_link)s) pentru administratori, învață scurtăturile pe tastatură (%(keyboard_shortcuts_link)s), sau treci direct la treabă %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Învață mai mult (%(getting_started_link)s) despre Zulip, folosește câteva scurtături de tastatură (%(keyboard_shortcuts_link)s) pentru a fi pro, sau treci direct la treabă %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "PS: Accesați-ne pe Twitter (@zulip), pe GitHub (https://github.com/zulip/zulip) sau discutați cu noi în direct pe serverul comunității Zulip (https://chat.zulip.org )!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult 'em&mdash;le poți modifica ulterior!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Ultima sugestie: folosește subiectele ca un profesionist"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult — le poți modifica ulterior!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Fă o încercare acum:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Dezabonează de la emailurile bine ai venit:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s te-a invitat să i te alături pe %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Pentru a începe, apasă pe link-ul de mai jos."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Reamintesc: Alătură-te %(referrer_name)s la %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Acesta este un reminder prietenos că %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Această invitație expira în doua zile. Dacă va expira, vei fi nevoit să mai ceri încă una lui %(referrer_name)s. "
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Acest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Acest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Răspunde la acest email direct, <a href=\"%(narrow_url)s\">afișează-l în Zulip</a>, sau <a href=\"%(notif_url)s\">administrează preferințele emailurilor</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Afișează sau răspunde în Zulip</a>, sau <a href=\"%(notif_url)s\">administrează preferințele emailurilor</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Răspunde în Zulip</a>, sau <a href=\"%(notif_url)s\">administrează preferințele emailurilor</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Nu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primească emailuri (<a href=\"%(url)s\">ajutor</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "MP ale grupului cu %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "MP cu %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(hide_content_url)s pentru mai multe detalii.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(alert_notif_url)s pentru mai multe detalii.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Răspunde direct la acest email, sau afișează-l in Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Afișează sau răspunde în Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Răspunde în Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primeasca emailuri. Ajutor:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Administrează preferințele emailurilor:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Emailul Zulip schimbat pentru %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Emailul asociat contului tău Zulip a fost recent schimbat cu %(new_email)s. Daca nu ai făcut tu modificarea, te rog să ne contactezi imediat la <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Autentificare nouă din %(device_browser)s pe %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizația: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Solicitare de resetare a parolei pentru %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a reseta parola."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Ai avut un cont pe %(realm_uri)s, dar a fost dezactivat. Poți contacta administratorul organizației pentru a reactiva contul."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Reactivează-ți organizația ta Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Apasă linkul de mai jos pentru a reactiva organizația ta."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Gasește-ți conturile Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Adrese de email"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Găsește conturi"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Despre Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "De ce Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Abonamente &amp; prețuri"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Istorie"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Ajută &amp; comunitatea"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Chat comunitate"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr "Suport"
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr "Caută cont"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "Organizație nouă"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termenii serviciului"
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politică de confidențialitate"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Apps &amp; integrări"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktop &amp; aplicația de mobil"
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr "Cel mai bun chat pentru locuri de muncă."
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr "Zulip pentru open source"
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr "Zulip pentru cercetători."
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr "Cel mai bun chat pentru grupuri de lucru și comunități."
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Huburi in Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Huburi în Slack"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Subiecte în Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Subiectele huburilor în Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Marți seara subiectul de catering din Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Marți seara subiectul de catering din Zulip - caseta de compus"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Marți seara subiectul de catering din Slack"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Vezi ofertele și prețurile"
#: templates/zerver/hello.html:392
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "GitHub logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "JIRA logo"
msgstr "Logo JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:536
msgid "Log in now"
msgstr "Autentifică-te acum"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Sign up now"
msgstr "Înscrie-te acum"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Actualizare necesară"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Folosești o versiune veche de Zulip desktop\n ce nu mai mai are suport.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Funcția de auto-actualizare în această versiune veche de\n Zulip desktop nu mai funcționează de mult.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Descărcați cea mai recentă versiune."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Peste %(integrations_count_display)s integrări native."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Și alte sute prin\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n și\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Integrări de căutare"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrează pe categorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integrări personaliate"
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "webhooks care sosesc"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Interactive bots"
msgstr "Boți interactivi"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Email nevalid"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Salut! Multumim pentru interesul față de Zulip"
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Adresa de email cu care vrei să te înscrii este nevalidă.\n Te rog înscrie-te folosind o adresă de email validă.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Organizația la care încerci să te alături, %(realm_name)s,\n permite utilizatori cu adrese de email doar din \n organizație. Te rugăm să te înregistrezi cu o astfel de adresă."
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Organizația la care vrei să te înscrii,\n %(realm_name)s, nu permite înscriere cu o adresă de email dispozabilă.\n Te rog folosește una reală. \n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Organizația la care încercați să vă alăturați,\n %(realm_name)s, nu permite înregistrarea cu adrese de email\n care conțin +. Te rugăm să folosești o altă adresă de email.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Oranizația nu există"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Nu există nici o organizație Zulip la acest domeniu."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Sesiune de autentificare nevalidă sau expirată."
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Autentifică-te pe Zulip"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Email or username"
msgstr "Email sau nume de utilizator"
#: templates/zerver/login.html:63
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
#: templates/zerver/register.html:166 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: templates/zerver/login.html:91
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ești deja înregistrat cu această adresă de email. Te rog autentifică-te mai jos. "
#: templates/zerver/login.html:118
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Autentificare cu %(identity_provider)s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:126
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ai uitat parola?"
#: templates/zerver/login.html:138
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Nu ai un cont încă? Ai nevoie de invitație pentru a intra in această organizație."
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Mergi la Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Această instalare Zulip nu are configurată o politică de confidențialitate.\n Contactează te rog <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n dacă ai întrebari.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Acest server nu permite membrilor din public să creeze organizații noi."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulip este open source, așsa că îți poți <a href=\"%(production_install_url)s\">propriul tău server Zulip</a> sau poti crea o nouă organizație în\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Organizația ta a fost reactivată cu succes."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Linkul de reactivare al organizației a expirat sau nu este valid. "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Autentifica-te în organizația ta"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Introdu adresa URL a organizației tale Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "your-organization-url"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Urmatorul"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Nu știi URL-ul organizației tale?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Găsește-ți organizația."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Vrei să faci primul tău grup pe Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Creează o nouă organizație."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Numele organizației"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Scurt e mai bine decât lung."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "URL-ul organizatiei"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Folosește %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:110
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importați setările din contul Zulip existent"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Nu importa setările"
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nume întreg sau 名前"
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Full name"
msgstr "Nume şi prenume"
#: templates/zerver/register.html:156
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Introdu parola ta LDAP/Active Directory ."
#: templates/zerver/register.html:170
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Acesta este folosit pentru aplicații de mobil sau alte unelte care necesită parola."
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "Password strength"
msgstr "Siguranța parolei"
#: templates/zerver/register.html:187
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Ce te interesează?"
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Resetează-ți parola"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Trimite linkul de resetare"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmă parola"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Ups, link-ul furnizat nu este valid sau a fost deja utilizat."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Ţi-am înlocuit parola."
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Te rog <a href=\"%(login_url)s\">autentifică-te</a> cu parola noua."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Parola resetată a fost trimisă!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Verifică emailul în câteva minute pentru a finaliza procesul."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Selectează contul</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n Și contul tău GitHub are adrese neverificate de email\n asociate cu el.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Această intalare Zulip nu are configurată termeni ai serviciului.\n Contactează <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administratorul serverului</a>\n dacă ai intrebări.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Solicitare de dezabonare la email necunoscută"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Salut! Se pare ca ai încercat să te dezabonezi de la ceva, dar se pare că \nnu reușim să recunoastem URL-ul."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Te rog verifică dacă linkul URL este întreg și reîncearcă, sau <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">scrie-ne</a> și te ajutăm noi!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "Setarea emailului actualizată"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Browser neacceptat"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n Browserul %(browser_name)s este neacceptat pe Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip permite browsere ca Firefox,\n Chrome, și Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Poți folosi <a href=\"%(apps_page_link)s\">Aplicatia pentru desktop Zulip</a>.\n "
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Organizația a fost migrată pe un nou hosting pe zulip.com. Avem nevoie de la tine doar de un ultim pas.</p>\n <h3>Acceptă termenii si condițiile de utilizare Zulip Cloud </h3>\n "
#: zerver/decorator.py:161
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Trebuie să fie administrator care facturează sau proprietarul organizaţiei"
#: zerver/decorator.py:232
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Subdomeniu nevalid pentru bouncerul cu notificări push"
#: zerver/decorator.py:241
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Acest APInu este disponibil pentru incoming webhook bots."
#: zerver/decorator.py:268
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Contul nu este asociat cu acest subdomeniu"
#: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:552
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Acest endpoint nu acceptă solicitări de la boți."
#: zerver/decorator.py:526
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Trebuie să fii un administrator de server"
#: zerver/decorator.py:627
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Acest endpoint necesită autorizare HTTP de bază "
#: zerver/decorator.py:630
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Antet de autorizare nevalid pentru auth basic"
#: zerver/decorator.py:632
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Lipsește antetul autorizației pentru autentificarea de bază"
#: zerver/decorator.py:735
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Boții webhook pot accesa doar webhooks"
#: zerver/decorator.py:801
msgid "Access denied"
msgstr "Acces interzis"
#: zerver/forms.py:80
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomeniul poate fi lung de 3 sau mai mult. "
#: zerver/forms.py:81
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomeniul nu poate începe sau termina cu '-'."
#: zerver/forms.py:82
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdomeniul poate avea litere mici, numere și '-'s."
#: zerver/forms.py:83
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdomeniu indisponibil. Te rog alege altul."
#: zerver/forms.py:174
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Organizația în care vrei să intri cu {email} nu există."
#: zerver/forms.py:182
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Te rog solicită o invitație pentru {email} de la administraorul organizației."
#: zerver/forms.py:193
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Adresa de emai, {email}, nu este între domeniile care sunt permise pentru a crea un cont în această organizație. "
#: zerver/forms.py:198 zerver/forms.py:212 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Te rog folosește-ți adresa ta reală de email."
#: zerver/forms.py:201
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Adresele de e-mail conținând + nu sunt permise în această organizație."
#: zerver/forms.py:222
msgid "New password"
msgstr "Parola nouă"
#: zerver/forms.py:229
msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmare parolă nouă"
#: zerver/forms.py:442
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:462
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Adaugă până la 10 adrese de email separate prin virgulă."
#: zerver/forms.py:467
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Te rog introdu cel puțin 10 emailuri."
#: zerver/forms.py:480
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Nu am găsit acea organizație Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:354 zerver/lib/actions.py:366
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} doar ce s-a înscris pe Zulip. (total: {user_count})"
#: zerver/lib/actions.py:357
msgid "signups"
msgstr "abonări"
#: zerver/lib/actions.py:477
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} a acceptat invitația ta pe Zulip!"
#: zerver/lib/actions.py:1405
msgid "Unable to render message"
msgstr "Imposibil de redat mesajul"
#: zerver/lib/actions.py:2211 zerver/lib/actions.py:2241
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reacția deja există."
#: zerver/lib/actions.py:2344 zerver/lib/addressee.py:32
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "ID de utilizator nevalid {}"
#: zerver/lib/actions.py:2413 zerver/lib/actions.py:6853
#: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:246
#: zerver/tornado/views.py:105 zerver/views/events_register.py:73
#: zerver/views/message_send.py:226 zerver/views/message_send.py:232
#: zerver/views/message_send.py:251 zerver/views/users.py:572
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Utilizatorul nu este autorizat pentru această interogare. "
#: zerver/lib/actions.py:2450
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' nu mai folosește Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:2457
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nu poți trimite mesaje în afara organizației tale."
#: zerver/lib/actions.py:2523
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Se așteaptă exact un hub"
#: zerver/lib/actions.py:2534
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Tip nevalid de date pentru hub"
#: zerver/lib/actions.py:2550 zerver/lib/actions.py:2560
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Tip de date nevalid pentru destinatari"
#: zerver/lib/actions.py:2568 zerver/lib/actions.py:2576
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Lista destinatarilor poate conține emailuri sau ID, dar nu ambele."
#: zerver/lib/actions.py:2674
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Memento-urile pot fi setate numai pentru huburi."
#: zerver/lib/actions.py:2681
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Numele implicit de grup al hubului este nevalid '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:2684
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Numele implicit de grup al hubului este prea lung (limita: {} caractere)"
#: zerver/lib/actions.py:2691
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Numele implicit al grupului hubului '{}' conține NULL (0x00) caractere."
#: zerver/lib/actions.py:2757
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul cu ID {stream_id}, dar nu există nici un hub cu acest ID."
#: zerver/lib/actions.py:2763
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}, dar acesta nu există. Apasă [aici]({new_stream_link}) pentru a-l crea."
#: zerver/lib/actions.py:2771
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}. Hubul există dar nu are abonați."
#: zerver/lib/actions.py:2818
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Mesajele private sunt dezactivate în această organizație"
#: zerver/lib/actions.py:2943
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: Programatorul API a trimis JSON conținut nevalid"
#: zerver/lib/actions.py:2949
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/lib/actions.py:2967
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3220
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "În acest hub nu sunt disponibile date despre abonați"
#: zerver/lib/actions.py:3227
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Nu pot prelua abonații pentru hubul privat"
#: zerver/lib/actions.py:4480
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} a redenumit hubul {old_stream_name} la {new_stream_name}."
#: zerver/lib/actions.py:4586
msgid "Signups enabled"
msgstr "Abonarea este permisă"
#: zerver/lib/actions.py:4700
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Grup hub implicit nevalid {}"
#: zerver/lib/actions.py:4746 zerver/lib/actions.py:4773
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' este un hub implicit și nu poate fi adăugat la '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:4757
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Grupul implicit al hubului '{group_name}' deja există"
#: zerver/lib/actions.py:4779
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Hubul '{stream_name}' este deja prezent în grupul implicit al hubului '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:4795
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Hubul '{stream_name}' nu este prezent în grupul implicit de hub '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:4809
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Grupul implicit al hubului are deja un nume '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:4813
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Grupul implicit de hub '{}' deja există"
#: zerver/lib/actions.py:5241
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Steag nevalid: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5243
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Steagul nu poate fi modificat: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5245
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5259 zerver/lib/actions.py:5261
#: zerver/lib/message.py:670 zerver/lib/message.py:676
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Mesaj(e) nevalid(e)"
#: zerver/lib/actions.py:5827
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
msgstr "Subiectul a fost mutat de {user} aici: {new_location}"
#: zerver/lib/actions.py:5832
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr "Acest subiect a fost mutat aici din {old_location} de către {user}"
#: zerver/lib/actions.py:6325
#, python-brace-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} "
"to have your limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6376
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Contul tău este prea nou ca să poți trimite invitații pentru acestă organizație. Întreabă un administrator de grup sau un utilizator cu experiență. "
#: zerver/lib/actions.py:6416
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Câteva emailuri nu au fost validate așa că nu am trimis invitațile."
#: zerver/lib/actions.py:6424
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nu am putut să invităm nici o persoană."
#: zerver/lib/actions.py:6455
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "La unele adrese nu am trimis invitaţia, pentru că sunt deja în Zulip. Le-am invitat pe celelalte persoane."
#: zerver/lib/actions.py:7072
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Ordine de mapare nevalidă"
#: zerver/lib/actions.py:7138 zerver/lib/users.py:334
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:157
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id-ul câmpului {id} nu a fost găsit."
#: zerver/lib/actions.py:7164 zerver/lib/actions.py:7177
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Grupul '{}' deja există."
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Email nevalid '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:41 zerver/views/message_edit.py:177
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Subiectul nu poate fi gol"
#: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "Lipsește subiectul"
#: zerver/lib/addressee.py:122 zerver/views/typing.py:35
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nu pot trimite către mai multe huburi"
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Missing stream"
msgstr "Hub lipsă"
#: zerver/lib/addressee.py:145
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Un mesaj fără destinatar ar fi fără sens, nu?"
#: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tip de mesaj nevalid"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Atașament nevalid"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "A apărut o eroare la ștergerea atașamentului. Te rog încearcă mai târziu."
#: zerver/lib/bot_lib.py:109
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Mesajul trebuie să aibă destinatari!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Domeniul nu poate fi gol."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Domeniul trebuie să aibă cel puțin un (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Domeniul este prea lung"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Domeniul nu poate începe sau termina cu (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "'.' consecutive nu sunt permise."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomeniile nu pot începe sau termina cu '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domeniul poate avea doar litere, numere, '.' și '-'s."
#: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Deschide Zulip pentru a vedea conținutul spoiler"
#: zerver/lib/email_notifications.py:505
msgid "Zulip notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Adresă nevalidă"
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "În afara domeniului tău."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Adrese de email care conțin + nu sunt permise."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Rezervat pentru boții de sistem."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} are deja un cont"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Are cont."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Contul a fost dezactivat."
#: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Emoji-ul '{}' nu există"
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personalizat nevalid."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nume emoji nevalid."
#: zerver/lib/emoji.py:72
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Acest emoji personalizat a fost dezactivat."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Cod emoji nevalid"
#: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nume emoji nevalid."
#: zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tip emoji nevalid"
#: zerver/lib/emoji.py:110
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației sau autorul emoji-ului"
#: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:834
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caractere nevalide în numele emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Numele emoji-ului lipsește"
#: zerver/lib/error_notify.py:202
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Tip de parametru nevalid"
#: zerver/lib/events.py:1140
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Nu pot aloca lista de evenimente"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Hubul '{stream}' nu există"
#: zerver/lib/exceptions.py:169
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Hubul cu ID '{stream_id}' nu există"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "organization owner"
msgstr "proprietarul organizației"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "user"
msgstr "utilizator"
#: zerver/lib/exceptions.py:182
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Nu pot dezactiva singura {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:206
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Utilizarea API-ului depășește rata limită"
#: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformat"
#: zerver/lib/exceptions.py:240
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Trebuie să fie membru in organizaţie"
#: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:57
#: zerver/views/invite.py:112 zerver/views/invite.py:156
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației "
#: zerver/lib/exceptions.py:262
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Trebuie să fie un proprietar al organizației"
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:285
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Contul este dezactivat"
#: zerver/lib/exceptions.py:297
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Această organizație a fost dezactivată"
#: zerver/lib/exceptions.py:313
msgid "Invalid API key"
msgstr "Cheie API nevalidă"
#: zerver/lib/exceptions.py:319
msgid "Malformed API key"
msgstr "Cheie API malformată"
#: zerver/lib/exceptions.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Evenimentul '{event_type}' nu este în prezent susținut de webhook-ul {webhook_name} "
#: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:610
#: zerver/views/auth.py:809 zerver/views/auth.py:864 zerver/views/auth.py:926
#: zerver/views/development/dev_login.py:106
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Domeniu nevalid"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Tip de cont extern nevalid"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Reply to a message"
msgstr "Răspunde la un mesaj"
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Apasă oriunde într-un mesaj pentru a răspunde."
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Stai la curent cu un hub"
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Mesaje trimise hubului sunt văzute de toți abonații acelui hub. Încearcă unul din linkurile huburilor de mai jos."
#: zerver/lib/hotspots.py:24
msgid "Topics"
msgstr "Subiecte"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Orice mesaj are un subiect. Subiectele fac discuțiile ușor de urmărit sau de răspuns la conversații care încep când ești offline. "
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Mergi la setări pentru a configura notificările și setarile de afișare."
#: zerver/lib/hotspots.py:38
msgid "Compose"
msgstr "Compune"
#: zerver/lib/hotspots.py:40
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Apasă aici pentru a începe o nouă conversație. Alege un subiect (maxim 2-3 cuvinte) și dă-i drumul!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integration frameworks"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integrare continua"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Relații clienți"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Implementare"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Communication"
msgstr "Comunicare"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Financial"
msgstr "Financiar"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Marketing"
msgstr "CAD-CAM"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Unelte de monitorizare"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Project management"
msgstr "Managementul proiectului"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Productivity"
msgstr "Productivitate"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Version control"
msgstr "Controlul versiunii"
#: zerver/lib/message.py:128
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Un mesaj fără conținut ar fi inutil, nu?"
#: zerver/lib/message.py:130
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Mesajul nu poate conține biți null"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Operator {} nesuportat."
#: zerver/lib/onboarding.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr "[Citește ghidul]({help_url}) pentru a începe lucrul cu organzația ta Zulip"
#: zerver/lib/onboarding.py:73
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Salut și bine ai venit pe Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Acesta este un mesaj privat de la mine, Bot-ul Bine ai venit. "
#: zerver/lib/onboarding.py:77
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr "Uite aici câteva sugestii pentru început:"
#: zerver/lib/onboarding.py:79
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr "Descarcă [Aplicațiile de mobil sau desktop]({apps_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:81
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr "Personalizează-ți contul și notificările tale pe [Pagina setărilor]({settings_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr "Scrie `?` pentru a afișa scurtăturile tastaturii Zulip"
#: zerver/lib/onboarding.py:85
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr "Cea mai importantă scurtătura este `r` pentru a răspunde. "
#: zerver/lib/onboarding.py:87
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr "Exersează trimiterea mai multor mesaje de răspuns la această conversație."
#: zerver/lib/onboarding.py:90
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr "Dacă nu ești fan tastaturi e ok și așa; apasă oriunde în mesaj și o sa meargă la fel!"
#: zerver/lib/onboarding.py:107
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr "Felicitări pentru primul tău răspuns!"
#: zerver/lib/onboarding.py:112
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr "Simte-te ca acasă și testează-ți abilitatea de a scrie mesaje. Sau încearcă să intri în huburile afișate în sânga ta!"
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Acesta este un hub privat, așa cum indică și iconița lacăt de lânga numele hubului."
#: zerver/lib/onboarding.py:127
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Mesajele private sunt vizibile doar membrilor hubului."
#: zerver/lib/onboarding.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Pentru a administra acest hub mergi la [Setările hubului]({stream_settings_url}) și apasă `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Acesta este un mesaj în hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `demonstrație subiect`."
#: zerver/lib/onboarding.py:147
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Subiectele sunt unelte simple pentru organizarea conversațiilor."
#: zerver/lib/onboarding.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Poți afla mai multe despre subiecte la [Huburi și subiecte]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:154
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Acesta este un mesaj din hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:163
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Începe un subiect nou]({start_topic_help_url}) oricând nu răspunzi unui mesaj anterior."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:292
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:295
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:274
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Opțiuni GCM nevalide către bouncer: prioritate {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:284
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Opțiuni GCM nevalide către bouncer: {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150
msgid "Token does not exist"
msgstr "Tokenul nu există"
#: zerver/lib/push_notifications.py:702
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} te-a menționat:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:704
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} a menționat pe toți:"
#: zerver/lib/remote_server.py:84
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Eroare bounce a notificărilor push: {}"
#: zerver/lib/request.py:39
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Nu pot decide între argumentul '{var_name1}' și'{var_name2}' "
#: zerver/lib/request.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argument '{var_name}' lipsă"
#: zerver/lib/request.py:64
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valoare greșită pentru '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:374
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "Argumentul \"{}\" este un JSON nevalid."
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Deconectat: este necesară autentificarea API sau sesiunea de utilizator"
#: zerver/lib/send_email.py:66
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Securitatea contului Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:422
#: zerver/lib/streams.py:542
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Nume hub nevalid '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:175
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Numele hubului este prea lung (limită: {} caractere)."
#: zerver/lib/streams.py:180
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Numele hubului '{}' conține NULL (0x00) caractere."
#: zerver/lib/streams.py:197
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Doar administratorii organizației pot trimite în acest hub."
#: zerver/lib/streams.py:203
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:206
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:211
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Membrii noi nu pot scrie în acest hub."
#: zerver/lib/streams.py:271
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Neautorizat sa trimiți în hub '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:276
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Te rog adaugă 'hub'."
#: zerver/lib/streams.py:279
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Te rog alege doar: 'hub' sau 'hub_id'."
#: zerver/lib/streams.py:285 zerver/lib/streams.py:307
#: zerver/lib/streams.py:377 zerver/lib/streams.py:438
msgid "Invalid stream id"
msgstr "ID de hub nevalid"
#: zerver/lib/streams.py:414
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Numele de hub '{}' este deja folosit."
#: zerver/lib/streams.py:664 zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:268
#: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permisiune insuficientă"
#: zerver/lib/streams.py:667
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Hub(uri) ({}) inexistente"
#: zerver/lib/streams.py:673
msgid "User cannot create stream with this settings."
msgstr "Utilizatorul nu poate crea un hub cu aceste setări."
#: zerver/lib/streams.py:693
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Grupul implicit de hub cu id '{}' nu există."
#: zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:209
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Nu am reușit să decodăm imaginea; sigur ai urcat o imagine?"
#: zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:211
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Mărimea imaginii depășește limitele permise."
#: zerver/lib/upload.py:341
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Numărul de cuvinte urcate depașesc limita impusă de organizația ta."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Doar membrii grupului și administratorii organizației pot adminstra acest grup."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grup nevalid"
#: zerver/lib/users.py:37
msgid "Name too long!"
msgstr "Nume prea lung!"
#: zerver/lib/users.py:39
msgid "Name too short!"
msgstr "Nume prea scurt!"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caractere nevalide în nume!"
#: zerver/lib/users.py:48
msgid "Invalid format!"
msgstr "Format nevalid!"
#: zerver/lib/users.py:64
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Numele este deja folosit!"
#: zerver/lib/users.py:70 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nume sau nume de utilizator incorect"
#: zerver/lib/users.py:85
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Integrare nevalidă '{}'."
#: zerver/lib/users.py:90
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Lipsesc parametrii de configurare: {}"
#: zerver/lib/users.py:99
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Nevalidă {} valoare {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:114
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Date de configurare nevalide!"
#: zerver/lib/users.py:148
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tip de bot nevalid"
#: zerver/lib/users.py:153
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tip de interfață nevalidă"
#: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:227 zerver/models.py:3445
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "ID de utilizator invalid: {}"
#: zerver/lib/users.py:235 zerver/lib/users.py:237
msgid "No such bot"
msgstr "Nu există un astfel de bot"
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:261 zerver/views/presence.py:40
#: zerver/views/users.py:658
msgid "No such user"
msgstr "Nu există un astfel de utilizator"
#: zerver/lib/users.py:263
msgid "User is deactivated"
msgstr "Utilizator dezactivat"
#: zerver/lib/validator.py:57 zerver/lib/validator.py:119
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} nu este un șir"
#: zerver/lib/validator.py:64
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} nu poate fi gol."
#: zerver/lib/validator.py:72 zerver/lib/validator.py:138
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "{var_name} nevalid"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} este prea lung (limit: {max_length} caractere)"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} are lungime incorectă {length}; ar trebui să fie {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:122 zerver/lib/validator.py:124
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} nu este o dată"
#: zerver/lib/validator.py:130
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} nu este integer"
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} nu este float"
#: zerver/lib/validator.py:152
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} nu este boolean"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} nu este un cod hex valid"
#: zerver/lib/validator.py:182
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} nu este o listă"
#: zerver/lib/validator.py:186
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} trebuie să aibă exact {length} elemente"
#: zerver/lib/validator.py:205
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr "{var_name} nu este tuple"
#: zerver/lib/validator.py:210
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr "{var_name} ar trebui să aibă exact {desired_len} elemente"
#: zerver/lib/validator.py:256
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} nu este dict"
#: zerver/lib/validator.py:264
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "Cheia {key_name} lipsește din {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:289
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Argument neașteptat: {}"
#: zerver/lib/validator.py:322
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} nu este allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:331
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} este greșit/ă)"
#: zerver/lib/validator.py:358
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} nu este un URL"
#: zerver/lib/validator.py:365
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Model de URL malformat"
#: zerver/lib/validator.py:386
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' nu poate fi gol."
#: zerver/lib/validator.py:402
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' nu este o opțiune validă pentru '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:486
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} nu este un șir sau o listă integer"
#: zerver/lib/validator.py:496
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} nu este un string sau integer"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:58
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Lipsește antetul evenimentului HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:185
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:27
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "În zcommand ar trebui să existe un slash la început."
#: zerver/lib/zcommand.py:76
msgid "No such command: {}"
msgstr "Comandă inexistentă: {}"
#: zerver/middleware.py:451
msgid "Internal server error"
msgstr "Ups... Eroare internă a serverului"
#: zerver/middleware.py:478
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Eroare CSRF: {reason}"
#: zerver/models.py:370
msgid "stream events"
msgstr "evenimentele hubului"
#: zerver/models.py:404
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr "Disponibil pe Zulip Standard. Upgrade pentru acces."
#: zerver/models.py:904
msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}."
msgstr ""
#: zerver/models.py:922
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Format șir URL nevalid."
#: zerver/models.py:1029 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1409
msgid "Organization owner"
msgstr "Proprietarul organizaţiei"
#: zerver/models.py:1410
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administratorul organizației"
#: zerver/models.py:1411
msgid "Moderator"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1412
msgid "Member"
msgstr "Membru"
#: zerver/models.py:1413
msgid "Guest"
msgstr "Vizitator"
#: zerver/models.py:2365
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji unicode"
#: zerver/models.py:2367
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji extra Zulip"
#: zerver/models.py:3449
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3452
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3485
msgid "List of options"
msgstr "Lista opțiunilor"
#: zerver/models.py:3488
msgid "Person picker"
msgstr "Alege persoana"
#: zerver/models.py:3500
msgid "Short text"
msgstr "Test scurt"
#: zerver/models.py:3501
msgid "Long text"
msgstr "Test lung"
#: zerver/models.py:3502
msgid "Date picker"
msgstr "Alege data"
#: zerver/models.py:3503
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:3506
msgid "External account"
msgstr "Cont extern"
#: zerver/signals.py:91
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Adresă IP necunoscută"
#: zerver/signals.py:92
msgid "an unknown operating system"
msgstr "un sistem de operare necunoscut"
#: zerver/signals.py:93
msgid "An unknown browser"
msgstr "Un browser necunoscut"
#: zerver/tornado/event_queue.py:632
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Lipsește argumentul 'queue_id' "
#: zerver/tornado/event_queue.py:635
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Lipsește argumentul 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:638
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nu ești autorizat să primești evenimente din această listă"
#: zerver/tornado/event_queue.py:644
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Un eveniment mai nou decât {event_id} a fost șters!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:654
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Evenimentul {event_id} nu a fost în această listă"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "ID greșit listă evenimente: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:37
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nu ești autorizat să accesezi această listă"
#: zerver/views/auth.py:426
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Cheia de autorizare pentru acest subdomeniu nu a fost găsită."
#: zerver/views/auth.py:433
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nici un token web JSON nu a trecut în cerere"
#: zerver/views/auth.py:435
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token greșit"
#: zerver/views/auth.py:439
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nici un utilizator specificat în revendicările tokenului web JSON"
#: zerver/views/auth.py:442
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Nicio organizație specificată în revendicările jetonului Web JSON"
#: zerver/views/auth.py:449
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Subdomeniu greșit"
#: zerver/views/auth.py:820 zerver/views/development/dev_login.py:117
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Contul tău a fost dezactivat."
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/development/dev_login.py:111
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Această organizație a fost dezactivată."
#: zerver/views/auth.py:830
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Parola de autentificare este dezactivată în echipa ta."
#: zerver/views/auth.py:836 zerver/views/auth.py:931
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Ups. Nume sau parolă incorectă. "
#: zerver/views/auth.py:870
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomeniul este necesar"
#: zerver/views/camo.py:18
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>Un URL nevalid.</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:81
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Lipsește antetul User-Agent din cerere"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Eticheta nu poate fi goală."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Câmpul trebuie să aibă măcar o opțiune."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:94
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tip de câmp nevalid."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:127
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Un câmp cu această etichetă deja există."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Câmplul implicit personalizat nu poate fi actualizat."
#: zerver/views/development/dev_login.py:84
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Endpointul nu este disponibil în producţie."
#: zerver/views/development/dev_login.py:86
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend nu este activat."
#: zerver/views/development/dev_login.py:121
msgid "This user is not registered."
msgstr "Acest utilizator nu este înregistrat"
#: zerver/views/drafts.py:60
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:69
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:71
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Hotspot necunoscut: {}"
#: zerver/views/invite.py:47
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Trebuie să fii invitat ca tip de utilizator valid"
#: zerver/views/invite.py:59
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Specifică macar o adresă de email."
#: zerver/views/invite.py:61
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Specifică măcar un hub la care să participe invitații tăi."
#: zerver/views/invite.py:71
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Huburi cu id: {} nu există. Nu am trimis invitații."
#: zerver/views/invite.py:104 zerver/views/invite.py:107
#: zerver/views/invite.py:127 zerver/views/invite.py:130
#: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:151
msgid "No such invitation"
msgstr "Nu există această invitație"
#: zerver/views/invite.py:177
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "ID hub nevalid {}. Nu am trimis invitații."
#: zerver/views/message_edit.py:86
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Istoria modificărilor unui mesaj este dezactivată în această organizație"
#: zerver/views/message_edit.py:118
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Modificarea mesajelor este oprită în această organizație"
#: zerver/views/message_edit.py:121
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "propagate_mode nevalid, fără modificarea subiectului"
#: zerver/views/message_edit.py:141
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nu ai voie să mai modifici acest mesaj."
#: zerver/views/message_edit.py:145
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:156 zerver/views/message_edit.py:170
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Limita de timp pentru modificarea mesajului a expirat."
#: zerver/views/message_edit.py:173
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nimic de schimbat"
#: zerver/views/message_edit.py:215
msgid "Message must be a stream message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:217
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Nu ai permisiunea să muți acest mesaj."
#: zerver/views/message_edit.py:223
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:227
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Nu pot schimba conținutul mesajului în timp ce schimb hubul"
#: zerver/views/message_edit.py:268 zerver/views/message_edit.py:271
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Nu ai permisiuni să ștegi acest mesaj"
#: zerver/views/message_edit.py:279
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "A trecut perioada de timp în care poți modifica acest mesaj"
#: zerver/views/message_edit.py:294
msgid "Message already deleted"
msgstr "Mesaj deja șters"
#: zerver/views/message_fetch.py:90
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operator de limitare nevalid: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:910
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Lipsește argumentul 'anchor' ."
#: zerver/views/message_fetch.py:930
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Ancora nevalidă"
#: zerver/views/message_fetch.py:950
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Prea multe mesaje solicitate (maximum {})."
#: zerver/views/message_flags.py:88
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Nici un astfel de subiect '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:154
msgid "Invalid time format"
msgstr "Format de ora nevalid"
#: zerver/views/message_send.py:163
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Ora trebuie să fie în viitor"
#: zerver/views/message_send.py:249
msgid "Missing sender"
msgstr "Lipseste expeditorul"
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Mirroring nu este permis cu ID-urile de utilizator destinatar"
#: zerver/views/message_send.py:266 zerver/views/message_send.py:273
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Mesaj mirrored nevalid"
#: zerver/views/message_send.py:269
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Mirroring Zephyr nu este permis în această organizație"
#: zerver/views/message_send.py:277
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Lipseștedeliver_at într-o cerere de transmitere a mesajelor întârziate"
#: zerver/views/muting.py:39
msgid "Topic already muted"
msgstr "Subiect deja fără alertă sonoră"
#: zerver/views/muting.py:48
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Subiectul nu este marcat - fără alertă sonoră"
#: zerver/views/muting.py:94
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "User already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:113
msgid "User is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Presence nu este suportat pentru utilizatorii boți."
#: zerver/views/presence.py:48
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:76
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Clientul nu a trecut nici o valoare nouă."
#: zerver/views/presence.py:100
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Stare nevalidă: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:18
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token gol sau de lungime nevalidă"
#: zerver/views/push_notifications.py:24
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS nevalid"
#: zerver/views/reactions.py:44
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Cel puțin unul din următoarele argumente trebuie să fie prezente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:63
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reacția nu există."
#: zerver/views/realm.py:127
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Limbă nevalidă '{}'"
#: zerver/views/realm.py:132
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Cel puțin o metodă de autentificare trebuie activată. "
#: zerver/views/realm.py:136
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr " video_chat_provider {} nevalid"
#: zerver/views/realm.py:140
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:31
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Domeniu nevalid: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:34
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Domeniul {domain} este deja parte din organizația ta."
#: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Nu am găsit date despre domeniul {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Un emoji personalizat cu acest nume deja există."
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Urca doar un fișier."
#: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24
#: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124
#: zerver/views/user_settings.py:302
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Fișierul urcat este mai mare de limita admisă de {} MiB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Urcarea fișierului a esuat."
#: zerver/views/realm_export.py:39
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Limita ratei depășită"
#: zerver/views/realm_export.py:52
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Te rugam solicită un export manual la {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:90
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID exportului de date nevalid"
#: zerver/views/realm_export.py:94
msgid "Export already deleted"
msgstr "Export deja șters"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Urcă doar un icon."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:44 zerver/views/realm_linkifiers.py:66
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:25
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Urcă doar un logo. "
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:552
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Linkul de creare a organizației a expirat sau este nevalid."
#: zerver/views/registration.py:560
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Crearea de organizații noi este dezactivată"
#: zerver/views/streams.py:104
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Utilizator neautorizat să execute interogări din partea lui '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:151
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:183
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Trebuie să treci \"new_description\" sau \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:213
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valoare nevalidă pentru \"op\". Specifică unul din \"add\" sau \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:281
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Hubul are deja acest nume!"
#: zerver/views/streams.py:304
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nimic de făcut. Specifică cel puțin un \"adaugă\" sau \"șterge\"."
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} s-a abonat la hubul tău {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:431
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} te-a abonat la următoarele huburi:"
#: zerver/views/streams.py:502
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Nu pot accesa hubul ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:512
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Poți invita doar utilizatori Zephyr mirroring în huburi private. "
#: zerver/views/streams.py:626
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} a creat următoarele huburi: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:628
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} a creat un hub nou {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "new streams"
msgstr "huburi noi"
#: zerver/views/streams.py:656
#, python-brace-format
msgid "Stream created by {user_name}."
msgstr "Hub creat de {user_name}."
#: zerver/views/streams.py:865
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Proprietate de abonament necunoscută: {}"
#: zerver/views/streams.py:869
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Neabonat la acest id de hub {}"
#: zerver/views/submessage.py:26
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json nevalid pentru submesaj"
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nu eești autorizat să vezi acest fișier.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:41
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Mărime nevalidă.</p>"
#: zerver/views/typing.py:31
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:95
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Nu am găsit fișierul.</p>"
#: zerver/views/upload.py:107
msgid "Invalid token"
msgstr "Token nevalid"
#: zerver/views/upload.py:109
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nume de fișier nevalid"
#: zerver/views/upload.py:116
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Specifică un fișier să îl urcăm"
#: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324
#: zerver/views/users.py:422
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Poți urca un fișier odată"
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nu sunt date noi"
#: zerver/views/user_groups.py:122
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Utilizatorul {user_id} este deja membru în acest grup"
#: zerver/views/user_groups.py:142
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Nu este nici un membru '{}' în acest grup"
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Modifcarea avatarului este interzisă în această organizație. "
#: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Modifcarea adresei de email este interzisă de această organizație."
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Te rog completează toate câmpurile."
#: zerver/views/user_settings.py:106
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Parola ta Zulip este administrata în LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:116
msgid "Wrong password!"
msgstr "Parolă greșită!"
#: zerver/views/user_settings.py:121
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Ai făcut prea multe încercări! Reîncearcă în {} secunde."
#: zerver/views/user_settings.py:127
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Noua parolă e prea nesigură!"
#: zerver/views/user_settings.py:168
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Verifcă-ți emailul pentru linkul de confirmare."
#: zerver/views/user_settings.py:218
msgid "Invalid default_language"
msgstr "default_language nevalidă"
#: zerver/views/user_settings.py:278
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Sunet de notificare nevalid '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:294
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Urcă doar un avatar."
#: zerver/views/users.py:99
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Nu pot dezactiva singurul proprietar al organizației"
#: zerver/views/users.py:186
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Nu pot fi revocate permisiunile singurului proprietar."
#: zerver/views/users.py:281
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator inexistent"
#: zerver/views/users.py:283
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator deactivat"
#: zerver/views/users.py:285
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Schimbare de autor eșuată, boții nu pot avea alți boți."
#: zerver/views/users.py:389
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Nu pot crea roboți până când FAKE_EMAIL_DOMAIN este configurat corect.\nVă rugăm să contactați administratorul serverului."
#: zerver/views/users.py:397
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Boții incorporați nu sunt activi."
#: zerver/views/users.py:399
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nume nevalid de bot încorporat"
#: zerver/views/users.py:406
msgid "Username already in use"
msgstr "Nume de utilizator deja folosit de altcineva"
#: zerver/views/users.py:587
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Emailul '{email}' nu este permis în această organizație"
#: zerver/views/users.py:592
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Adrese de email dispozabile nu sunt permise în aceasta organizație"
#: zerver/views/users.py:598
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "Email '{}' deja folosit"
#: zerver/views/video_calls.py:39
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Token de acces Zoom invalid"
#: zerver/views/video_calls.py:44
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Nu s-au configurat datele de acreditare pentru Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:112
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Identificator de sesiune Zoom nevalid"
#: zerver/views/video_calls.py:122
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Credențiale Zoom nevalide"
#: zerver/views/video_calls.py:143
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Am eșuat apelul Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:215
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr "Big Blue Button nu este configurat."
#: zerver/views/video_calls.py:233
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr "Eroare de conectare la serverul Big Blue Button."
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr "Eroare de autentificare la serverul Big Blue Button."
#: zerver/views/video_calls.py:240
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr "Serverul Big Blue Button a returnat o eroare neașteptată."
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Nu găsesc acreditarea Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Autentificare webathena dezactivat"
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos nevalid "
#: zerver/views/zephyr.py:74
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/front/view.py:146
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Solicitare webhook necunoscută"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Conținutul nu poate fi gol. "
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Input JSON malformat"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Imposibil de gestionat Pivotal payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:27
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Eroare: parametrul channels_map_to_topics altul decât 0 sau 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:33
msgid "Message from Slack"
msgstr "Mesaj din Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Acțiune webhook WordPress necunoscută: {}"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:48
msgid "Invalid payload"
msgstr "Încărcare nevalidă"
#: zerver/worker/queue_processors.py:900
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Exportul datelor a fost finalizat și urcat aici:\n\n{public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:47
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Trebuie validat cu o cheie API validă Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:55
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tip de token nevalid"
#: zilencer/views.py:83
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} este un hostname nevalid"
#: zilencer/views.py:208
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Proprietate nevalidă {}"
#: zilencer/views.py:210
msgid "Data is out of order."
msgstr "Datele sunt în dezordine."
#: zilencer/views.py:230
msgid "Invalid data."
msgstr "Date nevalide."
#: zproject/backends.py:1909
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Lipsește parametrul id_token"
#: zproject/backends.py:2252
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP nevalid"
#: zproject/backends.py:2255
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Nu pot folosi mobile_flow_otp și desktop_flow_otp împreună."