zulip/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po

5862 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cihan Alkan <cihanalk@gmail.com>, 2018
# xe1st, 2023
# Eren Dogan, 2023
# Gokdeniz.Kucukali, 2021
# Gokdeniz.Kucukali, 2021
# Hüseyin Fahri Uzun <mail@fahriuzun.com>, 2019-2021
# Oktay, 2018,2020-2021
# Oktay, 2022
# Onur Temiz <onurmain@gmail.com>, 2020
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020-2021
# yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-09 01:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: xe1st, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:112 zerver/decorator.py:630
#: zerver/decorator.py:648
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Misafir kullanıcılara izin verilmemektedir"
#: analytics/views/stats.py:155
msgid "Invalid organization"
msgstr "Geçersiz organizasyon"
#: analytics/views/stats.py:317
msgid "Public streams"
msgstr "Açık kanallar"
#: analytics/views/stats.py:318
msgid "Private streams"
msgstr "Özel kanallar"
#: analytics/views/stats.py:319
msgid "Direct messages"
msgstr "Direkt iletiler"
#: analytics/views/stats.py:320
msgid "Group direct messages"
msgstr "Grup direkt iletileri"
#: analytics/views/stats.py:343
#, python-brace-format
msgid "Missing stream for chart: {chart_name}"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:351
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:361
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanında sonra. Başlangıç: {start}, Bitiş: {end}"
#: analytics/views/stats.py:383 analytics/views/stats.py:418
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadır. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz."
#: analytics/views/support.py:182 analytics/views/support.py:419
#: zerver/views/streams.py:291 zerver/views/streams.py:295
#: zerver/views/streams.py:303
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Geçersiz tür parametresi"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Organizasyonunuzun bütün Zulip lisansları kullanılmıştır ve yeni kullanıcı kabul edemez.\nYeni kullanıcı eklenebillmesi için lütfen [lisans sayısını artırın]({billing_page_link})  ve [atıl kullanıcıları devre dışı bırakın]({deactivate_user_help_page_link}) "
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Organizasyonunuzun yalnızca bir Zulip lisansı kaldı. Birden fazla kullanıcının katılmasına izin vermek için [lisans sayısını artırabilirsiniz]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakabilirsiniz]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Organizasyonununuzun yalnızca iki Zulip lisansı kaldı. İkiden fazla kullanıcının katılmasına izin vermek için [lisans sayısını artırabilirsiniz]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakabilirsiniz]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Organizasyonunuzun yalnızca üç Zulip lisansı kaldı. Üçten fazla kullanıcının katılmasına izin vermek için [lisans sayısını artırabilirsiniz]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakabilirsiniz]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Tüm Zulip lisansları kullanımda olduğundan organizasyonunuza yeni bir üye ({email}) katılamıyor. Yeni üyelerin katılmasına izin vermek için lütfen [lisans sayısını artırın]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakın]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:109
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Bu organizasyon için tüm Zulip lisansları kullanımdadır."
#: corporate/lib/registration.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Organizasyonunun {num_invites} kişi davet etmesi için gereken yeterli sayıda Zulip lisansı yoktur."
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:126
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:149
msgid "Registration is deactivated"
msgstr ""
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:146
#: corporate/views/remote_billing_page.py:237
msgid "Invalid remote server."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:197
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:203
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:365
msgid "No payment method on file."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:373
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} {last4} içinde sonra eriyor"
#: corporate/lib/stripe.py:381
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Bilinmeyen ödeme yöntemi. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz"
#: corporate/lib/stripe.py:397
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Bazı şeyler yanlış gitti. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz"
#: corporate/lib/stripe.py:398
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen sayfayı yeniden yükleyiniz."
#: corporate/lib/stripe.py:481
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen birkaç saniye sonra bekleyin ve yeniden deneyiniz."
#: corporate/lib/stripe.py:1167
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:1188
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:1874
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Plan yükseltilemedi. Plan tarihi geçmiş ve yeni bir plan ile değişmiştir."
#: corporate/lib/stripe.py:1879
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Plan yükseltilemedi. Plan bitmiştir."
#: corporate/lib/stripe.py:1934
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:1939 corporate/lib/stripe.py:1966
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Lisanslar manuel olarak yükseltilemedi. Planınız otomatik lisans yönetimindedir."
#: corporate/lib/stripe.py:1945
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Mevcut fatura döneminde planınız zaten {licenses} lisanslarında bulunuyor."
#: corporate/lib/stripe.py:1950
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Mevcut fatura döneminde lisansları azaltamazsınız."
#: corporate/lib/stripe.py:1975
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:1981
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Planınızın {licenses_at_next_renewal} lisanslarıyla yenilenmesi zaten planlandı."
#: corporate/lib/stripe.py:1995
msgid "Nothing to change."
msgstr "Değişecek bir şey yok."
#: corporate/lib/stripe.py:2200
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Bu organizasyon için müşteri yok!"
#: corporate/lib/stripe.py:2209
msgid "Session not found"
msgstr "Oturum bulunamadı"
#: corporate/lib/stripe.py:2215 zerver/decorator.py:197
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Ödeme yöneticisi veya organizasyon sahibi olmak zorunda"
#: corporate/lib/stripe.py:2226
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Ödeme amacı bulunamadı"
#: corporate/lib/stripe.py:2229
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:2650
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:110
msgid "Billing access token expired."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:112
msgid "Invalid billing access token."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:176
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:218 zerver/lib/exceptions.py:462
msgid "User not authenticated"
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:324
msgid "Did not find a server registration for this server_org_id."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:329
msgid "Invalid server_org_secret."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:333
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr ""
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Methoda izin verilmiyor (405)"
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Sayfa bulunamadı (404)"
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:387 zerver/middleware.py:393
msgid "Internal server error"
msgstr "Dahili sunucu hatası"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Organizasyon oluşturulduktan itibaren 24 saat süreyle analitikler tam olarak açıktır."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "%(target_name)s için Zulip analitikleri"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Organizasyon özeti"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Kullanıcı sayısı"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "Son 15 günde aktif olan kullanıcılar"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Misafir sayısı"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Toplam ileti sayısı"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Son 30 gündeki ileti sayısı"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Dosya kullanımda"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Aktif kullanıcılar"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Günlük hareketler"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "15 günlük hareketler"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Toplam kullanıcılar"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Alıcı türüne göre gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Ben"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Herkes"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Geçen hafta"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Geçen sene"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Tüm zaman"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Toplam"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "İnsanlar"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Botlar"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Zaman içinde okunan iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "İstemci türüne göre gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Tüm grafiklerin tam güncellemesi günde bir defa gerçekleşir. “Zaman içinde gönderilmiş iletileri” grafiği saatlik olarak güncellenir."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "E-posta değistirildi"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "E-posta değişti!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\nBu, Zulip hesabınızın e-postasını\n %(old_email_html_tag)s dan %(new_email_html_tag)s a değiştirdiğinizi onaylar"
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "E-posta adresiniz doğrulanıyor"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Doğrulama bağlantısı mevcut değil"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Eyvah! Onay bağlantınızı sistemde bulamadık."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\nBize %(support_email_html_tag)s adresinden ulaşın ve biz bu sorunu kısa sürede çözeceğiz."
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Doğrulama bağlantısının süresi doldu veya devre dışı bırakıldı"
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Eyvah! Bu onay linki geçerliliği dolmuş veya devre dışı bırakılmış."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Yeni link için lütfen sistem yöneticisine başvurunuz."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Eyvah! Onay linki hatalı."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Bağlantıyı tarayıcınıza doğru şekilde kopyaladığınızdan emin olun. Eğer hala bu sayfayla karşılaşıyorsanız, muhtemelen bizim hatamızdır. Üzgünüz."
#: templates/corporate/billing.html:5
#: templates/corporate/remote_billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "Faturalandırma"
#: templates/corporate/billing.html:298 templates/corporate/billing.html:324
#: templates/corporate/billing.html:353 templates/corporate/billing.html:382
#: templates/corporate/billing.html:408
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:36
msgid "Close modal"
msgstr "Modali Kapat"
#: templates/corporate/billing.html:309 templates/corporate/billing.html:338
#: templates/corporate/billing.html:367
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: templates/corporate/billing.html:311 templates/corporate/billing.html:395
#: templates/corporate/billing.html:418
msgid "Downgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:340 templates/corporate/billing.html:369
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#: templates/corporate/billing.html:393 templates/corporate/billing.html:416
msgid "Never mind"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Kategorilere göre filtrele"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Zulip geliştirici birliği"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Kullanıcı olarak katıl"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Kendi kendine ev sahibi olarak katılın"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Katılımcı olarak katılın"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:33
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:730
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:416
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Organizasyon oluştur"
#: templates/corporate/for/business.html:36
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:39
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:736
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:422
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Zulip'i kendi sunucunda kullan"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:733
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:419
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Sponsorluk iste"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Eğitim fiyatlandırması"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Fiyatlandırmayı görüntüle"
#: templates/corporate/remote_realm_billing_finalize_login_confirmation.html:5
msgid "Billing login confirmation"
msgstr ""
#: templates/corporate/remote_realm_billing_finalize_login_confirmation.html:26
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:213
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Kullanım Şartları</a>'nı kabul ediyorum."
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "İş için Zulip"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Desteğe ulaş"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Gönderen"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organizasyon"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Bize ulaştığıınız için teşekkürler"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Bize ulaştığıınız için teşekkürler!"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Yakın zamanda dönüş yapacağız."
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\nSık sorulan soruların yanıtlarını \n<a href=\"/help/\">Zulip yardım merkezi</a>'nde bulabilirsiniz."
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Şimdi Zulip'i deneyin"
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:186
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr ""
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "veya alternatif olarak yedekleme telefonlarınızdan birini kullanınız:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Son çare olarak yedekleme anahtarını kullanabilirsiniz:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Yedekleme anahtarı kullan"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:234
msgid "Sign up"
msgstr "Kayıt ol"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip'e kayıt olun"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Bu organizasyona katılmak için bir davetiyeye ihtiyacınız var."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s ile kayıt oluştur"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "Zaten bir hesabınız var mı?"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92 templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Giriş"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "E-posta adresinizi doğrulayın"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "Kaydınızı tamamlamak için, Zulip'ten bir doğrulama e-postası almak üzere e-posta hesabınızı (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) kontrol edin."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Eğer Gelen Kutusu veya Spam klasörünüzde doğrulama e-postası görmüyorsanız, <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">tekrar gönderebiliriz</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:128
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "Bu mesaj kaybolmazsa, sayfayı <a class=\"reload-lnk\">yeniden yüklemeyi</a> deneyin."
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "Zulip yüklenirken hata oluştu. Sayfayı <a class=\"reload-lnk\">yeniden yüklemeyi</a> deneyin."
#: templates/zerver/app/index.html:176
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Zulip'e bağlanılanamadı."
#: templates/zerver/app/index.html:177
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Güncellemeler gecikebilir."
#: templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Yakından tekrar denenecek..."
#: templates/zerver/app/index.html:179
msgid "Try now."
msgstr "Şimdi dene."
#: templates/zerver/app/index.html:259 templates/zerver/app/index.html:261
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "E-posta adresi gizliliğini doğrulayın"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "E-posta hesabınıza kimler erişebilir"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:14
msgid "Configuration error"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Hesap bulunamadı"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip hesabı bulunamadı"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n%(email)s için hesap bulunamadı."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Başka bir hesap ile giriş yapın"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Kayıt işlemine devam et"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Yeni bir organizasyon oluştur"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "E-posta adresinizi girin"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "E-postanız"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Devre dışı organizasyon"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\nKatılmaya çalıştığın organizasyon %(deactivated_domain_name)s devre dışı bırakılmış."
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n<a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a> adresine taşındı"
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nBu grubu yeniden etkinleştirmesi için<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> ile konuşun."
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Masaüstü girişini bitir"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Tarayıcınızı kullanarak giriş işlemini tamamlayın, sonra buraya giriş anahtarınızını yapıştırın."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Anahtarı buraya yapıştırın"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Geçersiz anahtar."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Anahtar kabul edildi. Giriş yapılıyor..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "Masaüstü uygulamasına giriş yapın"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Bu giriş anahtarını kopyalayın ve Zulip uygulamanıza geri dönerek giriş işlemini tamamlayın:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Bu pencereyi kapatabilirsiniz."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "veya , tarayıcı içinden devam edin."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonim kullanıcı"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Organizasyon Yöneticileri"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Yöneticiler"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatörler"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Misafir kullanıcı"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Normal kullanıcılar"
#: templates/zerver/development/email_log.html:34
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "E-postaları bir e-posta hesabına yönlendirin"
#: templates/zerver/development/email_log.html:68
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: templates/zerver/development/email_log.html:70
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Organizasyon URL'si: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "LDAP hesabınızla giriş yapın"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "Hesap e-postanız: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni organizasyon detaylar"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni hesap detayların"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "%(realm_name)s Zulip organizasyonuna katıldınız."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Merhaba,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Eğer bu isteği siz yapmadıysanız lütfen bizimle %(support_email)s aracılığı ile iletişime geçiniz."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz \n<%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "%(realm_uri)süzerinde bulunan Zulip hesabınızın e-posta adresini %(old_email)s, %(new_email)semail adresine değiştirme isteiğini aldık. Onaylamak için lütfen aşağıdaki linke tıklayınız:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "E-posta değişikliğini onayla"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Yakın zaman Zulip için kayıt oldunuz. Harika!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kayıt işlemini tamamlayınız."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Kayıt işlemini tamamla"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Zulip organizasyonunuzu oluşturun"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zulip hesabını devreye al"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kaydı tamamla."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "E-posta ayarlarını yönet"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Pazarlama e-postaları aboneliğinden çık"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Yeni kanallar"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Buraya tıklayarak Zulip'e giriş yap ve yakala."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Haberdar e-postalarından çık"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s için Zulip bilgilendirmesi"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "E-posta ayarlarını yönet:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Haberdar e-postalarından çık:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Yüzen balık"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Talebiniz için teşekkürler!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "E-posta adresiniz %(email)s için <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>tarafından barındırılan aşağıdaki Zulip organizasyonlarında hesap mevcut :"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you have trouble logging in, you can <a href=\"%(help_url)s\">reset your password</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Zulip kullandığınız için teşekkür ederiz!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Zulip hesaplarınız"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "E-posta adresiniz %(email)siçin %(external_host)s tarafından barındırılan aşağıdaki Zulip organizasyonlarında hesap mevcut:"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Merhaba,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)sonlara Zulip'te ve mdash'de -üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı.- katılmanızı istiyor."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Başlamak için aşağıda ki butona basınız"
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s sizi %(referrer_realm_name)s'a katılmaya davet etti"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'te - üretkenlik için tasarlanmış edilmiş ekip iletişim aracı- onlara katılmanı istiyor."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Başlamak için aşağıdaki linke tıkla."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Tekrar merhaba,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Bu %(referrer_name)s kullanıcısının Zulip'te ve mdash'de -üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı- onlara katılmanızı isteğini bildiren bir hatırlatıcıdır."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Bu davet için son hatırlatıcıdır."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\nBu davetin süresi iki gün içinde sona eriyor. Davetin süresi dolarsa,\n%(referrer_name)s 'den başka bir tane istemeniz gerekecek."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Hatırlatıcı: %(referrer_name)s'a %(referrer_realm_name)s üzerinden bağlan"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "%(referrer_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Bu davetiye iki gün içersinde sona eriyor. Eğer davetiye sona ererse, %(referrer_name)s'a başka bir tanesi için sorman gerekir."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Bu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü organizasyonunuz <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">e-posta bildirimlerinde ileti içeriği</a> özelliğini devre dışı bırakmıştır."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Bu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">e-posta bildirimlerinde ileti içeriği </a> özelliğini devre dışı bıraktınız."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\nBu e-postaya cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen e-postaları almak için ayarlanmadı (<a href=\"%(url)s\">yardım</a>)."
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Yeni iletiler"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nBu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü organizasyonunuz e-posta bildirimlerinde ileti içeriği özelliğini devre dışı bıraktı.\nDaha fazla detay için %(hide_content_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nBu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü e-posta bildirimlerinde ileti içeriği özelliğini devre dışı bıraktınız.\nDaha fazla detay için %(alert_notif_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nBu e-postaya cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen e-postaları almak için\nayarlanmadı. Yardım:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "E-posta tercihlerini yönet:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Zulip hesabınızla ilişkili e-posta kısa süre önce %(new_email)s olarak değiştirildi. Bu değişikliği siz talep etmediyseniz, lütfen adresinden hemen bizimle %(support_email)s adresinden iletişime geçin."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Saygılarımızla,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip Takımı"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s için Zulip e-posta adresi değişti"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Bu e-posta Zulip hesabına ilişkili mailinin %(new_email)sdeğişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s Zaman: %(login_time)s E-posta: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Ekteki Zulip hesabı için az önce bir giriş tespit ettik."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organizasyon: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-posta: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Zaman: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP Adresi: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Eğer bu siz idiyseniz harika! Başka birşey yapmanıza gerek yok."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız veya hesabınızın ele geçirilmiş olabileceğini düşünüyorsanız, lütfen<a href=\"%(reset_link)s\"> parolanızı yenileyin</a> veya hemen %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Teşekkürler,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip Güvenliği"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Giriş bildirimleri aboneliğinden çık"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s tarafından yeni giriş"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nEğer bu girişi hatırlamıyorsanız veya hesabınızın ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen parolanızı%(reset_link)s adresinden yenileyin veya %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
"your organization</a> to get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for setting up your organization to get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Kısa konulardan örnekler"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Zulip'e git"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Birileri (büyük ihtimalle siz) %(realm_uri)s üzerinde bulunan %(email)s Zulip hesabı için yeni bir parola talep etti."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak parolanızı sıfırlayınız."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Parola sıfırla"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Daha önce %(organization_url)s organizasyonunda hesabınız vardı, ancak devre dışı bırakıldı. Hesabınızı <a href=\"%(help_link)s\">yeniden etkinleştirmek</a> için bir organizasyon yöneticisiyle iletişime geçebilirsiniz."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Bu Zulip organizasyonunda hesabınız bulunmamaktadır."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Aşağıdaki organizasyon(lar) için aktif hesaplarınız bulunmaktadır."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Yukarıda ki organizasyon(lar) a giriş yapmayı deneyebilir veya parolanızı sıfırlayabilirsiniz."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Eğer bu eylemi hatırlamıyorsanız, bu e-postayı güvenle göz ardı edebilirsiniz."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s için parola sıfırlama talebi"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Aşağıda ki linke tıklayarak parolanı sıfırla"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Daha önce %(realm_uri)s adresinde hesabınız vardı fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak yeniden etkinleştirebilirsiniz."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\nOrganizasyonunuz, %(organization_name_with_link)s, ödenmemiş faturalar nedeniyle Zulip Cloud Ücretsiz planına düşürüldü. Ödenmemiş faturalar iptal edilmiştir."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\nZulip Cloud Standard planına devam etmek için lütfen %(upgrade_url)sadresine giderek tekrar yükseltin."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\nBunun bir hata olduğunu düşünüyorsanız veya daha fazla ayrıntıya ihtiyacınız varsa, lütfen bize %(support_email)s adresinden ulaşın."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Sayın %(realm_name)s eski yöneticileri,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Yöneticilerinden biri daha önce devre dışı bırakılmış Zulip organizasyonu %(realm_uri)siçin yeniden aktif etme isteği gönderdi."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak organizasyonu yeniden devreye sok."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Organizasyonu yeniden devreye sok"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Eğer bu istek bir hata ise, bir şey yapmanıza gerek yok. Bu link 24 saat içersinde devre dışı kalacaktır."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Zulip organizasyonunu yeniden aktive et"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak organizasyonu yeniden aktif duruma getir."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Zulip hesaplarını bul"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:38
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:51
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
#: templates/zerver/find_account.html:53
#: templates/zerver/portico-header.html:49
msgid "Find accounts"
msgstr "Hesapları bul"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Neden Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Entegrasyonlar"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Masa üstü & mobil uygulamalar"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50
msgid "New organization"
msgstr "Yeni organizasyon"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Çözümler"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Eğitim"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Araştırma"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Açık kaynak projeleri"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Topluluklar"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Müşteri hikayeleri"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Başlarken"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
msgid "Help center"
msgstr "Yardım merkezi"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Topluluk sohbeti"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Organization set up"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Zulip sunucusu yükleme"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Zulip sunucusunu yükseltme"
#: templates/zerver/footer.html:64
msgid "Contributing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Contributing guide"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Development community"
msgstr "Geliştirme topluluğu"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Translation"
msgstr "Tercüme"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:84
msgid "About us"
msgstr "Hakkımızda"
#: templates/zerver/footer.html:88
msgid "Team"
msgstr "Ekip"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "History"
msgstr "Tarihçe"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Values"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Jobs"
msgstr "İş imkanları"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Zulip'i Destekle"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "X (Twitter)"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Mastodon"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "LinkedIn"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:116
msgid "Terms of Service"
msgstr "Hizmet koşulları"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Privacy policy"
msgstr "Gizlilik politikası"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Güncelleme gerekli"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Artık desteklenmeyen\n eski bir Zulip masaüstü uygulaması versiyonu kullanıyorsunuz."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Bu Zulip masaüstü uygulaması versiyonundaki\n oto-güncelleme özelliği artık çalışmıyor."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Son sürümü indir."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "%(integrations_count_display)s 'den fazla dahili entegrasyon"
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\nVe yüzlercesi daha <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a> ve <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> aracılığıyla."
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Arama entegrasyonları"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Özel entegrasyonlar"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Gelen webhooks"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Interactive bots"
msgstr "İnteraktif botlar"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Geçersiz E-posta"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organizasyon mevcut değil"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Bu alt etki alanında barındırılan bir Zulip organizasyonu yoktur."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Geçersiz veya süresi dolmuş giriş oturumu"
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Zulip'e giriş yap"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Bu E-posta adresiyle hali hazırda kayıtlısınız. Lütfen aşağıdan giriş yapın."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "E-posta veya kullanıcı adı"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137
#: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: templates/zerver/login.html:143
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s ile giriş yap"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Hesabınız yok mu? Bu organizasyona girmek için davet edilmelisiniz."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Hız limiti aşıldı."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Bir kullanıcının bu eylemi ne sıklıkla \n gerçekleştirebileceğine ilişkin sınırı aştınız."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "%(retry_after)s saniye içinde tekrar deneyebilirsiniz."
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Organizasyon oluşturma bağlantısı gerekli"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Organizasyon adı"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kısa olması uzun olmasından iyidir."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Organizasyon tipi"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "Organizasyon dili"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "Organizasyon URL'si"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)s kullan"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Organizasyon oluşturma bağlantısının süresi doldu veya geçersiz"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Organizasyonun başarılı bir şekilde yeniden aktif edilmiştir."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Organizasyon yeniden aktif etme bağlantısı sona erdi veya geçerli değil."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Organizasyonuna giriş yap"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Organizasyonuna ait Zulip URL'sini gir:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "senin-organizasyon-url"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Organizasyon URL'ni bilmiyor musun?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Organizasyonunu bul."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Zulip grubunu oluşturmak mı istiyorsun?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Yeni bir organizasyon oluştur."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Kayıt"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Organizasyon oluştur"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Hesap oluştur"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Organizasyonunuz"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "Hesabınız"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Ayarları içeri aktarma"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Var olan Zulip hesabından ayarları içeri aktar"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Tam ad veya 名前"
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Full name"
msgstr "Tam isim"
#: templates/zerver/register.html:140
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "LDAP/Active Directory parolanı gir."
#: templates/zerver/register.html:154
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir parola gerektiren diğer araçlar için kullanılır."
#: templates/zerver/register.html:162
msgid "Password strength"
msgstr "Parola kuvveti"
#: templates/zerver/register.html:171
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Ne ile ilgisiniz?"
#: templates/zerver/register.html:228
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Zulip'in düşük trafikli haber bültenine abone olun (yılda birkaç e-posta)."
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz? Hiç sorun değil, kayıt olmak için kullandığınız e-postanıza parolanızı sıfırlamak için bağlantı göndereceğiz."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Sıfırlama linki gönder"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Yeni bir parola belirleyin"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Yeni bir parola belirleyin."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı teyid et"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "Yeni parola başarıyla ayarlandı"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "Yeni bir parola ayarladınız!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Lütfen yeni parolanızla <a href=\"%(login_url)s\">giriş yapın</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "Parola yenileme e-postası gönderildi"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Parola sıfırlama gönderildi!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Bir kaç dakika içersinde işlemi sonlandırmak için e-postanı kontrol et."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Hesap seç </h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nGitHub hesabınızda da onaylanmamış e-posta\nbulunmaktadır."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\nZulip'te oturum açarken için bunlardan birini kullanmak için önce\n<a href=\"https://github.com/settings/emails\">GitHub ile doğrulayın.</a>"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çıkma isteği"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-posta ayarları güncellendi"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Desteklenmeyen tarayıcı"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n%(browser_name)s Zulip tarafından desteklenmiyor."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n<a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip masaüstü uygulamasını da</a> kullanabilirsiniz."
#: zerver/actions/create_user.py:97
msgid "signups"
msgstr "kaydolmalar"
#: zerver/actions/create_user.py:110
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} Zulip'e giriş yaptı. (toplam: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:260
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} Zulip'e katılma davetinizi kabul etti!"
#: zerver/actions/create_user.py:640
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:127
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Geçersiz sıralama"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:206 zerver/lib/users.py:390
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Field id {id} bulunamadı."
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:29
#, python-brace-format
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' varsayılan kanaldır ve buraya '{group_name}' eklenemez"
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Varsayılan '{group_name}' kanal grubu mevcut"
#: zerver/actions/default_streams.py:134
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' kanal varsayılan '{group_name}' kanal gurubunda var"
#: zerver/actions/default_streams.py:151
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' kanalı varsayılan '{group_name}' kanal grubunda yok."
#: zerver/actions/default_streams.py:166
#, python-brace-format
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:170
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:242
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Hesabınız bu organizasyon adına davetiye göndermek için çok yenidir. Bir organizasyon yöneticisi veya daha uzun süreli bir başka kullanıcıdan yardım alınız."
#: zerver/actions/invites.py:282
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "E-postaların bazıları doğrulanamadığından bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!"
#: zerver/actions/invites.py:290
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kimseyi davet edemedik."
#: zerver/actions/invites.py:326
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Bu adreslerden bazıları zaten Zülip'i kullanıyor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!"
#: zerver/actions/message_edit.py:100 zerver/views/scheduled_messages.py:60
msgid "Nothing to change"
msgstr "Değiştirilecek bir şey yok"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:106
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:109
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Konu düzenlemesi olmayan geçersiz propagate_mode"
#: zerver/actions/message_edit.py:115
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Kanal değiştirirken ileti içeriği değiştirilemez"
#: zerver/actions/message_edit.py:119
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Araçlar düzenlenemez."
#: zerver/actions/message_edit.py:170
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} bu konuyu çözüldü olarak işaretledi."
#: zerver/actions/message_edit.py:172
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} bu konuyu çözülmemiş olarak işaretledi."
#: zerver/actions/message_edit.py:1005
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1009
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1013
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1068
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1206
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor"
#: zerver/actions/message_edit.py:1224 zerver/actions/message_edit.py:1227
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Bu iletiyi düzenleme izniniz yok"
#: zerver/actions/message_edit.py:1238
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "İleti düzenleme için belirlenen zaman limiti geçmiştir."
#: zerver/actions/message_edit.py:1253
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1307
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Bu iletiyi taşımak için yetkiniz yok"
#: zerver/actions/message_edit.py:1322
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:257
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:259
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:262
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:806
#: zerver/lib/message.py:812
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Geçersiz ileti(ler)"
#: zerver/actions/message_send.py:172
msgid "Unable to render message"
msgstr "İleti gönderime hazırlanamadı"
#: zerver/actions/message_send.py:1214
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Sadece bir kanal bekleniyor"
#: zerver/actions/message_send.py:1225
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Kanal için geçersiz veri tipi"
#: zerver/actions/message_send.py:1241 zerver/actions/message_send.py:1251
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Alıcılar için geçersiz veri tipi"
#: zerver/actions/message_send.py:1259 zerver/actions/message_send.py:1267
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Alıcılar listesi e-posta veya kullanıcı ID içerebilir ama ikisi birden olamaz."
#: zerver/actions/message_send.py:1412
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "{bot_identity} adlı botunuz stream ID {stream_id} nolu kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat bu numara ile bir kanal bulunmamakta."
#: zerver/actions/message_send.py:1423
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "{bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat böyle bir kanal bulunmamakta. Oluşturmak için [buraya]({new_stream_link}) tıklayınız."
#: zerver/actions/message_send.py:1435
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Your bot {bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı. Bu kanal mevcut fakat hiç abonesi bulunmamakta."
#: zerver/actions/message_send.py:1482
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1497
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1628
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1690
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Eklentiler: API programıcısı yanlış JSON içeriği gönderdi"
#: zerver/actions/message_send.py:1696
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgetlar: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Bu isimle bir özel emoji hali hazırda mevcut."
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:136
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:141
#: zerver/views/scheduled_messages.py:88
#: zerver/views/scheduled_messages.py:128
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:276
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:327
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:332
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:119
msgid "Stream is already deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:243
msgid "Stream is not currently deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:246
#, python-brace-format
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:317
#, python-brace-format
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1180
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1355
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1471
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} {old_stream_name} kanalının adını {new_stream_name} olarak değiştirdi."
#: zerver/actions/streams.py:1487 zerver/actions/streams.py:1489
#: zerver/views/streams.py:798
msgid "No description."
msgstr "Tanım yok."
#: zerver/actions/streams.py:1492
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1494
msgid "Old description"
msgstr "Eski açıklama"
#: zerver/actions/streams.py:1498
msgid "New description"
msgstr "Yeni açıklama"
#: zerver/actions/streams.py:1564 zerver/actions/streams.py:1569
msgid "Forever"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1570
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1576
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:36
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Bu iletiye bir alt ileti ekleyemezsiniz."
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr ""
#: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:251
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Bu API gelen webhook botlarına müsait değildir."
#: zerver/decorator.py:278
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi"
#: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor."
#: zerver/decorator.py:612
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Sunucu yöneticisi olmak zorunda"
#: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743
#: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747
#: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97
#: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:230
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:263 zerver/views/invite.py:65
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:55
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/streams.py:322
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Yetersiz izin"
#: zerver/decorator.py:711
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor."
#: zerver/decorator.py:718
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlığı"
#: zerver/decorator.py:720
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Basit doğrulama için geçersiz doğrulama başlığı"
#: zerver/decorator.py:896
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook botları yalnızca webhooklara ulaşabilirler"
#: zerver/forms.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:67
msgid "The password is too weak."
msgstr "Şifre çok zayıf."
#: zerver/forms.py:92
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Alt alan adı 3 veya daha fazla karakterden oluşmalıdır."
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Alt alan adının başında ve sonunda '-' bulunamaz."
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Alt alan adında sadece küçük harfler, rakamlar ve '-' işaretleri kullanılabilir."
#: zerver/forms.py:95
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:96
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:133 zerver/forms.py:136 zerver/forms.py:280
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanın."
#: zerver/forms.py:256
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email} ile katılmak istediğiniz organizasyon mevcut değil."
#: zerver/forms.py:264
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Lütfen organizasyon yöneticinizden {email} için bir davetiye isteyiniz."
#: zerver/forms.py:275
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "E-posta adresiniz, {email}, bu organizasyonda hesap oluşturmak için izin verilmiş alan adlarından birine ait değil."
#: zerver/forms.py:283
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "+ işareti içeren e-posta adreslerine bu organizasyonda izin verilmemektedir."
#: zerver/forms.py:296
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Tüm Zulip lisansları kullanımda olduğundan yeni üyeler bu organizasyona katılamaz. Lütfen sizi davet eden kişiyle iletişime geçin ve lisans sayısını artırmasını isteyin, ardından tekrar deneyin."
#: zerver/forms.py:315
msgid "New password"
msgstr "Yeni parola"
#: zerver/forms.py:322
msgid "New password confirmation"
msgstr "Yeni parola onayı"
#: zerver/forms.py:513
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:525
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Şifreniz çok zayıf olduğundan dolayı devre dışı bırakılmıştır. Yeni bir tane oluşturmak için şifrenizi sıfırlayın."
#: zerver/forms.py:575
msgid "Token"
msgstr "Anahtar"
#: zerver/forms.py:598
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:604
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz."
#: zerver/forms.py:617
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Zulip organizasyonunu bulamadık."
#: zerver/lib/addressee.py:22
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr "Geçersiz e-posta '{email}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "Konu eksik"
#: zerver/lib/addressee.py:113
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Birden çok kanala gönderilemiyor"
#: zerver/lib/addressee.py:125
msgid "Missing stream"
msgstr "Kanal eksik"
#: zerver/lib/addressee.py:136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "İletinin alıcıları olmalıdır"
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:220
msgid "Invalid message type"
msgstr "Geçersiz ileti türu"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Geçersiz ek."
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz."
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "İleti alıcı içermelidir!"
#: zerver/lib/digest.py:412
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Alan boş olamaz."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalıdır."
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Alan adı çok uzun"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Ardışık '.' kullanılamaz."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Alan adlarında sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir."
#: zerver/lib/drafts.py:52
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Zaman bilgisi negatif olmamalıdır."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Konu boş bayt içermemelidir."
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Kanal iletileri için 1 kanal kimliği belirtilmelidir."
#: zerver/lib/drafts.py:93
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Kullanıcı, taslakları senkronize etmeyi devre dışı bıraktı."
#: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Taslak mevcut değil"
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Zulip'i açarak verileri önceden izleyin"
#: zerver/lib/email_notifications.py:577
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:100
msgid "Invalid address."
msgstr "Geçersiz adres."
#: zerver/lib/email_validation.py:105
msgid "Outside your domain."
msgstr "Sizin alanınız dışında."
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:718
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "+ işareti içeren e-posta adreslerine izin verilmemektedir."
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Sistem botları için ayrıldı."
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} bir hesaba sahip"
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "Zaten bir hesabı var."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı"
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:101
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Geçersiz özel emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:103
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Geçersiz özel emoji ismi."
#: zerver/lib/emoji.py:105
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Bu özel emoji devre dışıdır."
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Geçersiz emoji kodu"
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Geçersiz emoji ismi"
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Geçersiz emoji türü."
#: zerver/lib/emoji.py:133
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Organizasyon yöneticisi veya emoji tasarımcısı olmalı"
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:147
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Emoji adı eksik"
#: zerver/lib/events.py:1624
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Olay sırası atanamadı"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Oturum açık değil: API kimlik doğrulaması veya kullanıcı oturumu gerekli"
#: zerver/lib/exceptions.py:175
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "'{stream}' kanalı mevcut değil"
#: zerver/lib/exceptions.py:188
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "'{stream_id}' kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır"
#: zerver/lib/exceptions.py:197
msgid "organization owner"
msgstr "organizasyon sahibi"
#: zerver/lib/exceptions.py:197
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
#: zerver/lib/exceptions.py:202
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Tek {entity} devre dışı bırakılamaz"
#: zerver/lib/exceptions.py:215
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Geçersiz Markdown içerme durumu: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:228
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API kullanım sınırııldı"
#: zerver/lib/exceptions.py:254 zerver/lib/request.py:445
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:779
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:266
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Organizasyon üyesi olmak zorunda"
#: zerver/lib/exceptions.py:278 zerver/views/invite.py:42
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Organizasyon yöneticisi olmalı"
#: zerver/lib/exceptions.py:290
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Organizasyon sahibi olmalı"
#: zerver/lib/exceptions.py:304
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Kullanıcı adınız veya parolanız hatalı"
#: zerver/lib/exceptions.py:313
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı"
#: zerver/lib/exceptions.py:322
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır"
#: zerver/lib/exceptions.py:332
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:342
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda parola doğrulaması devre dışı bırakıldı"
#: zerver/lib/exceptions.py:351
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Parolanız devre dışı bırakıldı ve sıfırlanması gerekiyor"
#: zerver/lib/exceptions.py:368
msgid "Invalid API key"
msgstr "Geçersiz API anahtarı"
#: zerver/lib/exceptions.py:375
msgid "Malformed API key"
msgstr "Hatalı API anahtarı"
#: zerver/lib/exceptions.py:415
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:435
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:475 zerver/views/auth.py:743
#: zerver/views/auth.py:1078 zerver/views/auth.py:1142
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Geçersiz alt alan adı"
#: zerver/lib/exceptions.py:516
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
#: zerver/lib/exceptions.py:556
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:569
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Tepki halihazırda mevcut."
#: zerver/lib/exceptions.py:581
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Tepki mevcut değil."
#: zerver/lib/exceptions.py:605
msgid "Organization not registered"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:617
msgid ""
"You do not have permission to use stream wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:629
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Twitter kullanıcı adı"
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr "Github kullanıcı adı"
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Özel harici hesap, URL modelini tanımlamalıdır"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Geçersiz dış hesap tipi"
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Bir kanalın tüm konularını yakalayın"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Bir kanala gönderilen iletiler o kanalın tüm aboneleri tarafından görülür. Aşağıdaki kanal bağlantılarından birini tıklamayı deneyin."
#: zerver/lib/hotspots.py:42
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
#: zerver/lib/hotspots.py:44
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Her iletinin bir konusu vardır. Konular görüşmelerin kolay takip edilmesini ve çevrim dışı olduğunuzda başlamış görüşmelere kolay yanıt vermenizi sağlar."
#: zerver/lib/hotspots.py:54
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: zerver/lib/hotspots.py:55
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
msgstr "Bildirimlerinizi ve tercihlerinizi yapılandırmak için Ayarlara gidin."
#: zerver/lib/hotspots.py:59
msgid "Compose"
msgstr "Yaz"
#: zerver/lib/hotspots.py:61
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Yeni bir görüşme başlatmak için buraya tıklayın. Bir konu seçin (En iyisi 2-3 kelimedir), ve bir deneyin!"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Entegrasyon yapıları"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Continuous integration"
msgstr "Sürekli entegrasyon"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Customer support"
msgstr "Müşteri desteği"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Deployment"
msgstr "Sunucuya kurulum"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Entertainment"
msgstr "Eğlence"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Communication"
msgstr "İletişim"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Financial"
msgstr "Finansal"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Human resources"
msgstr "İnsan kaynakları"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Marketing"
msgstr "Pazarlama"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Monitoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Project management"
msgstr "Proje yönetimi"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Productivity"
msgstr "Üretkenlik"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Version control"
msgstr "Versiyon kontrölü"
#: zerver/lib/message.py:231
msgid "Message must not be empty"
msgstr "İleti boş olmamalıdır"
#: zerver/lib/message.py:233
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "İleti boş bayt içermemelidir"
#: zerver/lib/message.py:1723
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:109
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Geçersiz süzme operatörü: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:1105
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Eksik 'anchor' argümanı"
#: zerver/lib/narrow.py:1125
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Geçersiz öbek"
#: zerver/lib/onboarding.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:104
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Merhaba, ve Zulip'e hoşgeldin!"
#: zerver/lib/onboarding.py:105
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:110
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "İşte anladığım bazı mesajlar:"
#: zerver/lib/onboarding.py:154
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:159
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:165
msgid ""
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:175
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:179
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:186
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:191
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:200
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:204
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:211
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:217
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:228
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:237
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:270
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Bu bir özel kanaldır, kanal isminin yanında ki kilit işaretinden de anlaşılacağı üzere."
#: zerver/lib/onboarding.py:272
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Özel kanallar sadece üyeleri tarafından görülebilinir."
#: zerver/lib/onboarding.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "[Kanal ayarları]({stream_settings_url}) sayfasından `{initial_private_stream_name}` tıklayarak bu kanalı yönetebilirsiniz."
#: zerver/lib/onboarding.py:286
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `konu gösterimi` konuya aittir."
#: zerver/lib/onboarding.py:292
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Konular sohbeti düzenli yapan küçük araçlardır."
#: zerver/lib/onboarding.py:294
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "[Kanallar ve konular]({about_topics_help_url}) sayfasından konular ile ilgili daha fazla bilgiye ulaşabilirsiniz."
#: zerver/lib/onboarding.py:299
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `yüzen kaplumbağalar` konuya aittir."
#: zerver/lib/onboarding.py:308
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:323
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Geçersiz JSON cevabı"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:332
msgid "Invalid response format"
msgstr "Geçersiz cevap formatı"
#: zerver/lib/push_notifications.py:432
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:442
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:690 zilencer/views.py:223
msgid "Token does not exist"
msgstr "Jeton (token) bulunamadı"
#: zerver/lib/push_notifications.py:889
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Bu organizasyon, mobil push bildirimlerine ileti içeriği eklemeyi devre dışı bıraktı"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1002
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name}, @{user_group_name}'dan bahsetti:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1006
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} senden bahsetti:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1013
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} herkese bahsetti:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1422
msgid "Test notification"
msgstr "Test bildirimi"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1423
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})."
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1474
msgid "Device not recognized"
msgstr "Cihaz tanımlanamadı"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1486
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
msgid "Invalid data type for stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:281
#: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896
#: zerver/tornado/views.py:167 zerver/views/events_register.py:97
#: zerver/views/message_send.py:176 zerver/views/message_send.py:197
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Kullanıcı bu sorgu için yetkilendirilmemiş"
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' Zulip'i artık kullanmıyor."
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:143
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:93
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "'{var_name1}' ve '{var_name2}' argümanları arasında karar verilemedi"
#: zerver/lib/request.py:106
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Eksik '{var_name}' argümanı"
#: zerver/lib/request.py:120
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr " '{var_name}' için kötü değer : {bad_value} "
#: zerver/lib/request.py:398 zerver/lib/typed_endpoint.py:493
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:447
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/send_email.py:73
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:241
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir."
#: zerver/lib/streams.py:247
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir."
#: zerver/lib/streams.py:250
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Misafir kullanıcılar bu kanala gönderemez."
#: zerver/lib/streams.py:255
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Yeni üyeler bu kanala gönderemez."
#: zerver/lib/streams.py:315
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:321
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Lütfen 'stream' giriniz."
#: zerver/lib/streams.py:324
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Lütfen birini seçiniz: 'stream' veya 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349
#: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500
#: zerver/views/streams.py:391 zerver/views/user_topics.py:101
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:475
#, python-brace-format
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:307
msgid "A default stream cannot be private."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:753
#, python-brace-format
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:320
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:792
#, python-brace-format
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:61
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:324
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Bu kanal için abone bilgisi mevcut değil"
#: zerver/lib/subscription_info.py:331
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Özel kanal için kayıtlı listesine ulaşılanamadı"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
#: zerver/lib/validator.py:206
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} bir boolean değil"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
#: zerver/lib/validator.py:158 zerver/lib/validator.py:160
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} bir tarih değil"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:287
#: zerver/lib/validator.py:671
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} bir dict değil"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
#: zerver/lib/validator.py:200
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} küsuratlı değil"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:190
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} çok küçük"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
#: zerver/lib/validator.py:166
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} bir sayı değil"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:192
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} çok büyük"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:236
#: zerver/lib/validator.py:668
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} bir liste değil"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Geçersiz {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:109
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} çok uzun (limit: {max_length} karakter)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:79
#: zerver/lib/validator.py:152
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} bir string değil"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/__init__.py:30
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Bu yükleme organizasyonunuzun yükleme hakkınııyor."
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
#: zerver/lib/upload/base.py:180
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Resim dosyasıılamadı; resim dosyası mı yükledin?"
#: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88
#: zerver/lib/upload/base.py:182
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Resim boyutu limiti aşmaktadır."
#: zerver/lib/upload/base.py:110
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Bozuk animasyonlu görüntü."
#: zerver/lib/upload/base.py:119
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:94
msgid "Invalid user group"
msgstr "Geçersiz kullanıcı grubu"
#: zerver/lib/user_groups.py:153
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:181
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:189
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:196
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:203
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:213
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:233
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:237
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:245
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:54
msgid "Name too long!"
msgstr "İsim çok uzun!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Name too short!"
msgstr "İsim çok kısa!"
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!"
#: zerver/lib/users.py:65
msgid "Invalid format!"
msgstr "Geçersiz format!"
#: zerver/lib/users.py:81
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Bu isim zaten var!"
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/views/users.py:504 zerver/views/users.py:517
#: zerver/views/users.py:701
msgid "Bad name or username"
msgstr "Kötü ad veya kullanıcı adı"
#: zerver/lib/users.py:105
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:111
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:121
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:139
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Geçersiz ayar verisi!"
#: zerver/lib/users.py:173
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Geçersiz bot türü"
#: zerver/lib/users.py:178
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Geçersiz arayüz türü"
#: zerver/lib/users.py:217 zerver/models.py:4974
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:226 zerver/lib/users.py:228
msgid "No such bot"
msgstr "Böyle bot yok"
#: zerver/lib/users.py:252 zerver/lib/users.py:283 zerver/lib/users.py:300
#: zerver/lib/users.py:316 zerver/views/presence.py:47
msgid "No such user"
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok"
#: zerver/lib/users.py:254
msgid "User is deactivated"
msgstr "Kullanıcı devre dışı bırakıldı"
#: zerver/lib/validator.py:86
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} boş geçilemez."
#: zerver/lib/validator.py:124
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} geçersiz uzunlukta {length}; {target_length} olmalı"
#: zerver/lib/validator.py:145
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:216
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} geçerli bir hex renk kodu değil"
#: zerver/lib/validator.py:240
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} tam {length} parçaya sahip olmalı"
#: zerver/lib/validator.py:295
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} anahtarı buradan {var_name} eksik"
#: zerver/lib/validator.py:320
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:353
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} allowed_type değil"
#: zerver/lib/validator.py:362
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} yanlış)"
#: zerver/lib/validator.py:389
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} bir URL değil"
#: zerver/lib/validator.py:396
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:420
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' boş geçilemez."
#: zerver/lib/validator.py:429
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:442
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}', '{field_name}' için uygun bir seçenek değil."
#: zerver/lib/validator.py:620
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı listesi değil"
#: zerver/lib/validator.py:630
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı değil"
#: zerver/lib/validator.py:659
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:719 zerver/lib/validator.py:741
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "HTTP olay başlığı '{header}' eksik"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "zcommand sonunda '/' olmalı"
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:449
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF hatası: {reason}"
#: zerver/middleware.py:620
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:556
msgid "stream events"
msgstr "kanal iletileri"
#: zerver/models.py:687
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:688
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:758
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "GIPHY entegrasyonu devre dışı"
#: zerver/models.py:763
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:767
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:771
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:775
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:779
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1230
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Emoji adında geçersiz karakterler"
#: zerver/models.py:1343 zerver/models.py:1346
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1348
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Bilinmeyen regular expression hatası"
#: zerver/models.py:1356
msgid "Invalid URL template."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1405
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1417
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1471 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Pygments dilinde hatalı karakterler"
#: zerver/models.py:1503
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1508
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1794
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Yöneticiler, moderatörler, üyeler ve misafirler"
#: zerver/models.py:1795
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Yöneticiler, moderatörler ve üyeler."
#: zerver/models.py:1796
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Yöneticiler ve moderatörler"
#: zerver/models.py:1797
msgid "Admins only"
msgstr "Sadece yöneticiler"
#: zerver/models.py:1798
msgid "Nobody"
msgstr "Hiç kimse"
#: zerver/models.py:1959
msgid "Unknown user"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2115
msgid "Organization owner"
msgstr "Organizasyon sahibi"
#: zerver/models.py:2116
msgid "Organization administrator"
msgstr "Organizasyon ymeticisi"
#: zerver/models.py:2117
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatör"
#: zerver/models.py:2118
msgid "Member"
msgstr "Üye"
#: zerver/models.py:2119
msgid "Guest"
msgstr "Misafir"
#: zerver/models.py:2707
msgid "Web-public"
msgstr "Web-public"
#: zerver/models.py:2713
msgid "Public"
msgstr "Genel"
#: zerver/models.py:2719
msgid "Private, shared history"
msgstr "Özel, paylaşılan geçmiş"
#: zerver/models.py:2725
msgid "Private, protected history"
msgstr "Özel, korumalı geçmiş"
#: zerver/models.py:2733
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2753
msgid "All stream members can post"
msgstr "Tüm kalan üyeleri ileti gönderebilir"
#: zerver/models.py:2754
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Sadece organizasyon yöneticileri ileti gönderebilir"
#: zerver/models.py:2756
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Yalnızca organizasyon yöneticileri ve moderatörler gönderi yayınlayabilir"
#: zerver/models.py:2759
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Sadece organizasyon tam üyeleri ileti gönderebilir"
#: zerver/models.py:3446
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode emoji"
#: zerver/models.py:3447
msgid "Custom emoji"
msgstr "Özel emoji"
#: zerver/models.py:3448
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip ekstra emoji"
#: zerver/models.py:4978
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4982
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:5022
msgid "List of options"
msgstr "Seçenekler listesi"
#: zerver/models.py:5025
msgid "Person picker"
msgstr "Kişi seçicisi"
#: zerver/models.py:5037
msgid "Short text"
msgstr "Kısa metin"
#: zerver/models.py:5038
msgid "Long text"
msgstr "Uzun metin"
#: zerver/models.py:5039
msgid "Date picker"
msgstr "Tarih seçicisi"
#: zerver/models.py:5040
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:5043
msgid "External account"
msgstr "Dış hesap"
#: zerver/models.py:5048
msgid "Pronouns"
msgstr "Zamiler"
#: zerver/signals.py:105
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Bilinmeyen IP adresi"
#: zerver/signals.py:106
msgid "an unknown operating system"
msgstr "Bilinmeyen bir işletim sistemi"
#: zerver/signals.py:107
msgid "An unknown browser"
msgstr "Bilinmeyen bir tarayıcı"
#: zerver/tornado/event_queue.py:678
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "'queue_id' argümanı eksik"
#: zerver/tornado/event_queue.py:681
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "'last_event_id' argümanı eksik"
#: zerver/tornado/event_queue.py:688
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "{event_id} olayından daha yeni bir olay kesildi!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:698
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "{event_id} olayı bu sırada değildi"
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:552
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:555
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu"
#: zerver/views/auth.py:561
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token hatalı"
#: zerver/views/auth.py:565
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:1084
msgid "Subdomain required"
msgstr "Alt alan gerekli"
#: zerver/views/auth.py:1146
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Parola yanlış"
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "İstekte User-Agent başlığı eksik"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Başlık boş geçilemez."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Alan en az bir seçenek içermelidir."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "Geçersiz alan türü."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Bu başlık zaten mevcut."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Varsayılan özel alan güncellenemez."
#: zerver/views/development/dev_login.py:101
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Uç sunucu yayınlanmış versiyonda mevcut değil"
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend etkin değil"
#: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr "Veri tabanı boş"
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:77
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz."
#: zerver/views/invite.py:87
#, python-brace-format
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:94
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
msgid "No such invitation"
msgstr "Böyle bir davetiye yok"
#: zerver/views/invite.py:160
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:99
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor"
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Bu iletiyi silmek için geçerli yetkiniz bulunmamaktadır"
#: zerver/views/message_edit.py:162
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Bu iletiyi silmek için belirlenen zaman limiti geçmiştir"
#: zerver/views/message_edit.py:183
msgid "Message already deleted"
msgstr "İleti zaten silinmiş"
#: zerver/views/message_fetch.py:99
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:169
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:195
msgid "Missing sender"
msgstr "Eksik gönderici"
#: zerver/views/message_send.py:202
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Aynalama, alıcı kullanıcı kimlikleri ile izin verilmemektedir"
#: zerver/views/message_send.py:214 zerver/views/message_send.py:221
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Geçersiz kopyalanmış ileti"
#: zerver/views/message_send.py:217
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda Zephyr kopyalamaya (mirroring) izin verilmemektedir"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Kendini sessize alamazsın"
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "Kullanıcı zaten sessiz"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "Kullanıcı sessize alınmamış"
#: zerver/views/presence.py:50
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Bot kullanıcılar için bağlantı durumu bilgisi desteklenmiyor"
#: zerver/views/presence.py:60
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "{user_id_or_email} ait bir veri yok"
#: zerver/views/presence.py:96
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Alıcı herhangi yeni bir değer göndermedi"
#: zerver/views/presence.py:119
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "İstemci, emoji_code veya reaction_type gönderdiğinde emoji_name de gönderilmelidir."
#: zerver/views/presence.py:158
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:41
msgid "Invalid app ID"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:47
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci"
#: zerver/views/push_notifications.py:53
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Geçersiz APNS token"
#: zerver/views/push_notifications.py:168
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Aşağıdaki argümanların en az biri gerekli: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:190
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:195
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir."
#: zerver/views/realm.py:200
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:208
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:424
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Demo organizasyon olmalı."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "{domain} alanı zaten sizin organizasyonunuzun bir parçası."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "{domain} alanı için hiç kayıt bulunamadı."
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Bir ve yalnızca bir dosya yüklemelisiniz"
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:319
#: zerver/views/user_settings.py:416
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Kullanım sınırııldı."
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Lütfen {email} e-posta adresinden manuel bir dışarı aktarım isteyin."
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Geçersiz veri dışa aktarım ID'si"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "Dışa aktarım zaten silinmiş"
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr "Dışa aktarma başarısız oldu, silinecek bir şey yok"
#: zerver/views/realm_export.py:111
msgid "Export still in progress"
msgstr "Dışa aktarma hala devam ediyor"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkifier bulunamadı."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Sadece bir logo yükleyebilirsin."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr "Hatalı oyun alanı"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr ""
#: zerver/views/scheduled_messages.py:70
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:39
msgid "Invalid request format"
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:42
msgid "Invalid DSN"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:141
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Özel kanallar varsayılan yapılamaz."
#: zerver/views/streams.py:173
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "\"new_description\" veya \"new_group_name\" değişkeni göndermelisiniz."
#: zerver/views/streams.py:203
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr " \"op\" için seçilen değer geçersiz. Lütfen \"add\" veya \"remove\" değerlerinden birini seçiniz."
#: zerver/views/streams.py:362
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanal halihazırda bu isme sahip!"
#: zerver/views/streams.py:441 zerver/views/user_groups.py:169
#: zerver/views/user_groups.py:366
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz."
#: zerver/views/streams.py:525
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} sizi {stream_name} kanalına abone yaptı."
#: zerver/views/streams.py:531
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} sizi bu kanallara abone yaptı:"
#: zerver/views/streams.py:647
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "({stream_name}) kanalına erişim başarısız oldu."
#: zerver/views/streams.py:660
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Sadece diğer Zephyr aynalama kullanıcılarını özel kanallara davet edebilirsin."
#: zerver/views/streams.py:772
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} bu kanalları oluşturdu: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:774
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} yeni bir kanal oluşturdu {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:775
msgid "new streams"
msgstr "yeni kanallar"
#: zerver/views/streams.py:807
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1070
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1076
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Alt bildirim için geçersiz JSON"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:222
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.</p>"
#: zerver/views/typing.py:35
msgid "Missing stream_id"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:41
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Kullanıcı, kanal iletileri için yazma bildirimini devre dışı bıraktı"
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Boş 'to' listesi"
#: zerver/views/typing.py:58
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:212
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:264
msgid "Invalid token"
msgstr "Geçersiz anahtar"
#: zerver/views/upload.py:266
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: zerver/views/upload.py:309
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz"
#: zerver/views/upload.py:311 zerver/views/users.py:434
#: zerver/views/users.py:536
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Aynı anda yalnızca bir dosya yükleyebilirsiniz"
#: zerver/views/user_groups.py:109
msgid "No new data supplied"
msgstr "Verilen yeni veri yok"
#: zerver/views/user_groups.py:210
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:215
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:247
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "{user_id} kullanıcısı hali hazırda bu grubun bir üyesi."
#: zerver/views/user_groups.py:276
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:305
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:316
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:344
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Bu organizasyonda avatar değişiklikleri devre dışı bırakılmıştır."
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dışı bırakıldı."
#: zerver/views/user_settings.py:174
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Geçersiz default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:182
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:193
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:329
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Zulip parolan LDAP tarafından yönetilmektedir"
#: zerver/views/user_settings.py:339
msgid "Wrong password!"
msgstr "Yanlış parola!"
#: zerver/views/user_settings.py:344
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:350
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Yeni parola zayıf!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:406
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin."
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Konu sessize alınmadı"
#: zerver/views/users.py:123
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Sadece organizasyon sahibi devredışı bırakabilir"
#: zerver/views/users.py:241
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Yönetici yetkisi sunucudaki tek yöneticiden alınamaz."
#: zerver/views/users.py:389
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Böyle bir kullanıcı bulunmuyor"
#: zerver/views/users.py:391
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Bot sahibi değiştirmekte hata meydana geldi. Kullanıcı devre dışı"
#: zerver/views/users.py:393
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Botlar diğer botların sahibi olamaz."
#: zerver/views/users.py:499
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN doğru ayarlanana kadar bot oluşturulamaz.\nLütfen sistem yöneticisi ile iletişim kurunuz."
#: zerver/views/users.py:509
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Gömülü botlar etkin değil."
#: zerver/views/users.py:511
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Geçersiz gömülü bot adı."
#: zerver/views/users.py:520
msgid "Username already in use"
msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda"
#: zerver/views/users.py:696
msgid "User not authorized to create users"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:711
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "'{email}' epostası bu organizasyona giremez"
#: zerver/views/users.py:716
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda tek kullanımlık E-posta adreslerinin kullanımına izin verilmemektedir"
#: zerver/views/users.py:722
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Geçersiz Zoom giriş tokeni"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Zoom bilgileri ayarlanmadı"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Geçersiz Zoom oturum bilgisi"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Geçersiz Zoom kimlik bilgisi"
#: zerver/views/video_calls.py:177
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Bir Zoom görüşmesi oluşturulamadı"
#: zerver/views/video_calls.py:224
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton yapılandırılmamış."
#: zerver/views/video_calls.py:229
msgid "Invalid signature."
msgstr "Geçersiz imza."
#: zerver/views/video_calls.py:259
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "BigBlueButton sunucusuna bağlanırken hata oluştu."
#: zerver/views/video_calls.py:263
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "BigBlueButton sunucusunun kimliği doğrulanırken hata oluştu."
#: zerver/views/video_calls.py:266
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "BigBlueButton sunucusu beklenmeyen bir hata döndürdü."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena girişi etkin değil"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Geçersiz Kerberos belleği"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Sizin için aynalamayı ayarlayamayadık"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Geçersiz istek"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Bilinmeyen webhook isteği"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Konu boş olamaz"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "İçerik boş olamaz"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Yeni relic webhook, milisaniye cinsinden zaman damgası gerektirir"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotal'dan gelen veri işlenemedi"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slack'ten bir ileti"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr ""
#: zerver/worker/queue_processors.py:1143
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr ""
#: zilencer/auth.py:90
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Push bildirimleri bouncer'ı için geçersiz alt alan."
#: zilencer/auth.py:105
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalısınız"
#. error
#: zilencer/views.py:67 zilencer/views.py:69
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Geçersiz UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:74
msgid "Invalid token type"
msgstr "Geçersiz jeton (token) türü"
#: zilencer/views.py:111
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:164
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:167
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:534
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:540
msgid "Data is out of order."
msgstr "Veri sırası doğru değil"
#: zilencer/views.py:601
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:764
msgid "Malformed audit log data"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:529
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Parolanızı sıfırlamanız gerekiyor."
#: zproject/backends.py:2289
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "id_token parametresi eksik"
#: zproject/backends.py:3002
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Geçersiz OTP"
#: zproject/backends.py:3005
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Aynı anda mobile_flow_otp ve desktop_flow_otp kullanılamaz."