zulip/static/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po

2973 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cihan Alkan <cihanalk@gmail.com>, 2018
# Oktay Altunergil, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-13 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 21:59+0000\n"
"Last-Translator: Oktay Altunergil\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: analytics/views.py:79
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Bilinmeyen tablo adı: %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından daha sonra. Başlangıç: %(start)s, End: %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadır. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz."
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s için Zulip çözümlemeleri."
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "Toplama"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr "Birikim"
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
msgid "Me"
msgstr "Ben"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Humans"
msgstr "İnsanlar"
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "Botlar"
#: templates/analytics/stats.html:46
msgid "Messages sent by client"
msgstr "İstemci türüne göre gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Everyone"
msgstr "Herkes"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last week"
msgstr "Geçen hafta"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
msgid "Last year"
msgstr "Geçen sene"
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
msgid "All time"
msgstr "Tüm zaman"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Alıcı türüne göre gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Active users"
msgstr "Faal kullanıcılar"
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: templates/analytics/stats.html:96
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Tüm grafiklerin tam bir güncellemesi günde bir kere gerçekleşir.<br/> \"Zamana Göre Gönderilen İletiler\" grafiği saatte bir kere güncellenir."
#: templates/analytics/stats.html:101
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Çözümleme belgeleri"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "E-posta değişti!"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Yeni hizmet koşulları mevcut."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Hizmet koşullarını kabul et."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Hizmet Koşulları</a>'nı kabul ediyorum."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Giriş"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip'e kayıt olun"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Bu organizasyona katılmak için bir davetiyeye ihtiyacınız var."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:184
msgid "Sign up"
msgstr "Kayıt ol"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Google'la kayıt ol"
#: templates/zerver/accounts_home.html:90
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "GitHub'la kayıt ol"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Başlamak için e-posta kutunuzu kontrol edin."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Hala e-posta almadınız mı? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Yeniden gönderebiliriz</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Her ihtimale karşı, istenmeyen e-posta klasörüne bakın."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
#: templates/zerver/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Tekrar hoşgeldiniz"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:12
msgid "Yes, please!"
msgstr "Evet, lütfen!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:14
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Hayır, iletileri okuyacağım."
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
#: templates/zerver/compose.html:120
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "Taslak"
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr "Taslak olarak kaydet"
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "Yeni konu"
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "Yeni özel ileti"
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: templates/zerver/compose.html:56
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Yazmayı iptal et."
#: templates/zerver/compose.html:70
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Bu davet gerektiren bir kanaldır"
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "Stream"
msgstr "Kanal"
#: templates/zerver/compose.html:78
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
#: templates/zerver/compose.html:83
msgid "To"
msgstr "Alıcı"
#: templates/zerver/compose.html:87
msgid "You and"
msgstr "Siz ve"
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Add one or more users"
msgstr "Bir veya daha fazla kullanıcı ekle"
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Add another user..."
msgstr "Bir kullanıcı daha ekle..."
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Compose your message here"
msgstr "İletinizi buraya giriniz"
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Compose your message here..."
msgstr "İletinizi buraya yazınız..."
#: templates/zerver/compose.html:106
msgid "Add emoji"
msgstr "Emoji ekle"
#: templates/zerver/compose.html:108
msgid "Formatting"
msgstr "Biçemleme"
#: templates/zerver/compose.html:110
msgid "Attach files"
msgstr "Dosya ekle"
#: templates/zerver/compose.html:113
msgid "Add video call"
msgstr "Görüntülü çağrı ekle"
#: templates/zerver/compose.html:117
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: templates/zerver/compose.html:119
msgid "Preview"
msgstr "Önizle"
#: templates/zerver/compose.html:124
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Göndermek için Enter'a basın"
#: templates/zerver/compose.html:126
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Bir organizasyon olusturmadan LDAP ile giriş yapmaya çalısiyorsunuz. Lütfen EmailAuthBackend ile organizasyonunuzu oluşturduktran sonra yeniden deneyin. "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip hesabı bulunamadı"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\n Kayıt olmak için lütfen bu düğmeye tıklayı. \n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr "\n\n %(email)s için bir hesap bulunamadı. Kayıt olmak ister misiniz?\n\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "Girişe dön"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
msgid "Sign up instead"
msgstr "Kayıt ol"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "E-posta adresinizi girin"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Organizasyon oluştur"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Devre dışı organizasyon"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Katılmaya çalıştığını organizasyon, %(deactivated_domain_name)s, devre dışı bırakılmış.\n Yeniden faal hale getirilmesi için lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> adresine e-posta gönderin.\n "
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "İleti sil"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Bu iletiyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:39
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Evet, bu iletiyi sil"
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Son verme bilgilendirmesi"
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Anlaşıldı"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(Veya <a href=\"/login\">normal giriş sayfası</a>nı ziyaret edin)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Yöneticiler"
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "Normal kullanıcılar"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Zulip hesaplarını bul"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "E-posta adresleri"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Hesapları bul"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulip hakkında"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Neden Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Planlar &amp; fiyatlar"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Takım"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Yardım &amp; topluluk"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Topluluk sohbeti"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Yardım merkezi"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Belgeler"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Hesap bul"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Yeni organizasyon"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "Hizmet koşulları"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "Gizlilik politikası"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Uygulamalar &amp; entegrasyonlar"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Masaüstü &amp; mobil uygulamalar"
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126
msgid "Integrations"
msgstr "Entegrasyonlar"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Çalışma ortamları için en iyi sohbet programı"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Açık kaynak kodlu projeler için en iyi sohbet programı"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Çalışma grupları ve toplulukları için en iyi sohbet programı"
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612
msgid "Log in now!"
msgstr "Şimdi giriş yapın!"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617
msgid "Sign up now!"
msgstr "Şimdi kayıt olun!"
#: templates/zerver/hello.html:520
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:527
msgid "Github logo"
msgstr "Github logo"
#: templates/zerver/hello.html:534
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:541
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:548
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA logo"
#: templates/zerver/hello.html:555
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:562
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz."
#: templates/zerver/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Şu anda ileti bulunmamaktadır\n İleti aldığınız zaman burada görüntüleyebileceksiniz\n "
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Veya, <strong>işi kendiniz yapın</strong>,\n ve <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n yeni bir stream iletisi oluşturun. </a>.\n "
#: templates/zerver/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Buraya henüz hiç bir şey gönderilmemiş!"
#: templates/zerver/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n görüşmeyi başlat mıyorsunuz</a>?\n "
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Henüz özel iletilniz yok!"
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n görüşmeyi başlat mıyorsunuz</a>?\n "
#: templates/zerver/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Bu kişi ile henüz özel iletiniz bulunmamaktadır!"
#: templates/zerver/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Bu kişi ile henüz grup özel iletiniz bulunmamaktadır!"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Bu kişilerle henüz özel iletiniz bulunmamaktadır."
#: templates/zerver/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Henüz bu kullanıcı tarafından gönderilen bir ileti almadınız!"
#: templates/zerver/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Bu kullanıcı mevcut değil!"
#: templates/zerver/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Bu kanala abone değilsiniz ve bu konuda konuşan olmadı."
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Kanal mevcut değil veya özel."
#: templates/zerver/home.html:99
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Henüz hiç bir şeyi yıldızlamadınız!"
#: templates/zerver/home.html:102
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n İleti yıldızlama ile ilgili daha fazla bilgiyi <a href=\"/help/star-a-message\">\n burada </a>bulabilirsiniz.\n "
#: templates/zerver/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Okunmamış iletiniz yok."
#: templates/zerver/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Henüz sizden bahsedilmedi."
#: templates/zerver/home.html:115
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Anmalar hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n buraya </a> tıklayınız.\n "
#: templates/zerver/home.html:122
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Henüz kimse bununla ilgili konuşmadı."
#: templates/zerver/index.html:50
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: templates/zerver/index.html:51
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Bu ileti yok olmazsa, lütfen bir kaç saniye bekleyip daha sonra sayfayı <a href=\"javascript:location.reload(true)\">yeniden yükleyin</a>."
#: templates/zerver/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Zulip'e bağlantı sağlanamadı.\n </strong> Güncellemeler gecikebilir."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Yakıda yeniden deniyor..."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "Şimdi dene."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "%(integrations_count_display)s 'den fazla dahili entegrasyon"
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n And \n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n ve\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> aracılığıyla daha yüzlercesi.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "Arama entegrasyonları"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "Kategorilere göre süz"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "Kendinizinkini oluşturun!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Geçersiz E-posta"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Kayıt olmak için kullandığınız e-posta adresi geçerli değil.\n Lütfen geçerli bir e-posta adresi ile kayıt olunuz.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon, %(realm_name)s,\n yalnızca organizasyona ait E-posta adresleri ile kayıt olmaya izin vermektedir.\n Lütfen uygun bir E-posta adresi kullanınız.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, tek kullanımlık E-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organizasyon mevcut değil"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Bu alt alanda bir organizasyon bulunmamaktadır."
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Kullanıcıları Zulip'e davet et"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-posta adresleri (her satırda bir tane veya virgül ile ayrılarak)"
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Bir veya daha fazla e-posta adresi..."
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr "Kullanıcı(lar) katılır"
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr "Normal kullanıcılar"
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr "Organizasyon yöneticileri"
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Streams they should join"
msgstr "Katılmaları gereken kanallar"
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "Davet ediyor..."
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Invite"
msgstr "Davet et"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısa yolları"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Temel konular"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "İletiyi yanıtla"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Yeni kanal iletisi"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Taslakları göster"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Sonraki ileti"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Son ileti"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Sonraki okunmamış konu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Sonraki okunmamış özel ileti"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Tüm özel iletiler"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "Bir arama başlat"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısa yollarını göster"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasyon"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "Kanalları ara"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Kişi ara"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Önceki ileti"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı kaydır"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı kaydır"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "İlk ileti"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "İleti oluşturma"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "Yazarı yanıtla"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "İleti alıntılayarak yanıtla"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Yazarın ismini @-anan bir yanıt oluşturun"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "İleti gönder"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Yeni satır ekle"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "Odaklama"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Kanala göre odakla"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Konu bazlı odaklama"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Tüm şahsi iletilere odakla"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Bir sonraki okunmamış konuya odakla"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Sonraki okunmamış özel iletiye odaklan"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Kanal odaklamaları arasında geçiş yap"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Sesi kısılmamış tüm iletilere odakla"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "İleti eylemleri"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "Son mesajınızı düzenleyin"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "İleti göndericisinin profilini göster"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "Başlık altındaki resimleri göster"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "Seçili iletiyi düzenle"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "Seçili iletiyi yıldızla"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "Seçili iletiye tepki verme şekli"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Seçili iletileri daralt/göster"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Konuyu sessize almayııp kapa"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Seçili taslağı düzenle"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Seçili taslağı sil"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Dişli menüsünü açıp kapa"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "İleti menüsünü aç"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Tepkiler menüsünü aç"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "Kanal ayarları"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Kanallar arasında kaydırma yap"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Sekmeler arasında geçiş yap"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "Kanal iletilerini görüntüle"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Seçili kanala üye ol / üyelikten çık"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "Yeni kanal oluştur"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Detaylı klavye kısayol tuşları belgeleri"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Tüm iletiler"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Özel iletiler"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "Yıldızlı iletiler"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:41
msgid "Mentions"
msgstr "Anmalar"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Abone olunan kanallar"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "STREAMS"
msgstr "KANALLAR"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Kanallara abone ol, ekle veya yapılandır"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
msgid "Filter streams"
msgstr "Kanalları süz"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "Tüm kanallar"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Pan &amp; Zoom"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Zulip'e giriş yap"
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Log in with SSO"
msgstr "SSO ile giriş yap"
#: templates/zerver/login.html:80
msgid "Email or username"
msgstr "E-posta veya kullanıcı adı"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: templates/zerver/login.html:104
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Bu E-posta adresiyle hali hazırda kayıtlısınız. Lütfen aşağıdan giriş yapın."
#: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Giriş"
#: templates/zerver/login.html:130
msgid "Log in with Google"
msgstr "Google ile giriş yap"
#: templates/zerver/login.html:139
msgid "Log in with GitHub"
msgstr "GitHub ile giriş yap"
#: templates/zerver/login.html:146
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110
msgid "Message formatting"
msgstr "İleti biçemleme"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Yazdınız"
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Sonuç"
#: templates/zerver/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n after the first set of back-ticks.\n You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
#: templates/zerver/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tablo</a>\n oluşturmak için <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown benzeri\n tablo syntaxını</a>kullanabilirsiniz."
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "İleti düzenleme tarihçesi"
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip 'in\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">masaüstü bildirimleri devreye almak için</a>onaya ihtiyacı var.\n "
#: templates/zerver/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Masaüstü bildirimlerini etkinleştirmenizi şiddetle öneririz. Zulip'in takımınızı bağlı tutmasına yardımcı olur."
#: templates/zerver/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Bildirimleri etkinleştir"
#: templates/zerver/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Bana daha sonra sor"
#: templates/zerver/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Bu bilgisayarda hiç sorma"
#: templates/zerver/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip kullanıcı e-posta adreslerini teyid etmek ve bildirim göndermek için e-posta göndermelidir."
#: templates/zerver/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "E-posta ayarlamayı öğrenin."
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: templates/zerver/navbar.html:55
msgid "Exit search"
msgstr "Aramadan çıkış"
#: templates/zerver/navbar.html:56
msgid "Search help"
msgstr "Arama yardımı"
#: templates/zerver/navbar.html:71
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: templates/zerver/navbar.html:83
msgid "Manage streams"
msgstr "Kanalları yönet"
#: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:125
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: templates/zerver/navbar.html:94
msgid "Manage organization"
msgstr "Organizasyon yönet"
#: templates/zerver/navbar.html:100
msgid "User documentation"
msgstr "Kullanıcı belgeleri"
#: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operatör arama"
#: templates/zerver/navbar.html:121
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Masa üstü & mobil uygulamalar"
#: templates/zerver/navbar.html:131
msgid "API documentation"
msgstr "API belgeleri"
#: templates/zerver/navbar.html:137
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: templates/zerver/navbar.html:144
msgid "Feedback"
msgstr "Geri bildirim"
#: templates/zerver/navbar.html:151
msgid "Invite users"
msgstr "Kullanıcı davet et"
#: templates/zerver/navbar.html:157
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Grat Zulip the Kerberos Biletlerini Webatena ile Zephyr'ınızı çalıştırmak için gerekli"
#: templates/zerver/navbar.html:159
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Webathena ile bağlantı kur"
#: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış yap"
#: templates/zerver/navbar.html:171
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayıklama"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Zulip'e git"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir gizlilik politikası bulunmuyor.\n Her hangi bir sorunuz olması halinde lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sunucu yöneticisi</a>\n ile temas kurunuz.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Bu sunucu, halkın yeni organizasyonlar oluşturmasına izin vermiyor."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip açık kaykak kodlu olduğu için <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>adresindeki talimatları takip ederek kendi sunucunuzu da kurabilirsiniz."
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Neredeyse bitti. </h1>\n <p>Sadece bir şey daha yapmanız gerekiyor.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Tam ad or 名前"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Full name"
msgstr "Tam isim"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir şifre gerektiren diğer araçlar için kullanılır."
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Password strength"
msgstr "Parola kuvveti"
#: templates/zerver/register.html:88
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "Kuruluşun hangi bölümleri ile ilgileniyorsunuz?"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Organization name"
msgstr "Organizasyon adı"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kısa olması uzun olmasından iyidir."
#: templates/zerver/register.html:122
msgid "Organization URL"
msgstr "Organizasyon URL'si"
#: templates/zerver/register.html:129
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)s kullan"
#: templates/zerver/register.html:153
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Organizasyonunuza giriş yapmak için kullanacağınız adres."
#: templates/zerver/register.html:174
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Kullanım koşulllarını</a>kabul ediyorum."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "Parola sıfırla"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı teyid et"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Parolanızı sıfırladık!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Lütfen yeni parolanızla <a href=\"%(login_url)s\">giriş yapın</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Password sıfırlama gönderildi!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "İşlemi bitirmek için e-postanızı kontrol ediniz."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(Ya da değil, ama neden bu formu doldurdunuz?)"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Geri bildirim gönder"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Kullanıcıları süz"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "KULLANICILAR"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "Daha fazla kullanıcı davet et"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "GRUP Öİ'leri"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Kanaldaki iletilere odakla"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Konulu ilerilere odakla"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Kişi ile kişisel iletilere odakla"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Grup kişisel iletilerine odakla"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Gönderene göre odakla"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Sizin tarafınızdan gönderilen iletilere odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Görüntüyü message ID üzerine merkezle"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Sadece ileti ID'sine odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Uyarı kelimeleri bulunana iletilere odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Sizi anan iletilere odaklanın."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Kişisel iletilere odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Yıldızı iletilere odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Okunmamış iletilere odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Bağlantı barındıran iletilere odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Resim barındıran iletilere odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Yükleme barındıran iletilere odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "<span class=\"operator_value\"> keyword </span> ifadesini konu veya ileti içeriğinde ara."
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "<span class=\"operator_value\">konu</span>konulu iletileri dışında bırak"
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "\n <p> Bir aramada tüm arama operatörü kombinasyonlarını kullanabilirsiniz. Örneğin:</p>\n\n <p>\n &nbsp;\n <span class=\"operator\">\n kanal:<span class=\"operator_value\">kanaladı</span>\n gönderici:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n <span class=\"operator_value\">anahtar kelime</span>\n </span>\n </p>\n\n <p>\n ifadesi \n <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> kullanıcısı tarafından\n <span class=\"operator_value\">streamname</span>kanalına gönderilmiş ve\n \n <span class=\"operator_value\">anahtar kelime </span>anahtar kelimesini içeren sonuçları bulacaktır.\n </p>\n "
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Hesabınız"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Görüntü ayarları"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Botlarınız"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "Uyarı kelimeleri"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Yüklenmiş dosyalar"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Susturulmuş konular"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulip labs"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Organizasyon profili"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "Organizasyon ayarları"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "Organizasyon izinleri"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1294
msgid "Custom emoji"
msgstr "Özel emoji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr "Kullanıcı grupları"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "Kimlik doğrulama yöntemleri"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "Devre dışı kullanıcılar"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
msgid "Delete streams"
msgstr "Kanalları sil"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Default streams"
msgstr "Varsayılan kanallar"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
msgid "Filter settings"
msgstr "Süzgeç ayarları"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Özel profil alanları"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:108
msgid "Invitations"
msgstr "Davetler"
#: templates/zerver/team.html:171
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir hizmet sözleşmesi bulunmuyor.\n Herhangi bir sorunuz olması halinde lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sunucu yöneticisi </a>\n ile temas kurunuz.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çıkma isteği"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Merhaba! Bir şeyin aboneliğinden çıkmış görünüyorsunuz fakat URL'yi tanıyamadık."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Lütfen tam URL'yi girdiğinizi kontrol ederek yeniden deneyiniz, veya bize <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">e-posta gönderin</a> ve biz yardımcı olalım!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-posta ayarları güncellendi"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "E-posta üyelik ayarlarınız güncellendi. Artık %(subscription_type)s E-postaları almayacaksınız."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr "Bu değişikliği geri almak veya diğer abonelik ayarlarınızı gözden geçirmek <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Ayarları</a> sayfasını ziyaret edin."
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "Neden Zulip?"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Hoşgeldiniz! Burayı seveceğinizi düşünüyoruz."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Organizasyonunuz zulip.com'dan zulipchat.com'a taşınmıştır. Yeni isim, aynı güzel sohbet. Sadece bir şey daha yapmanız gerekiyor.</p>\n <h3>Zulip kullanım koşullarını kabul edin</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:52
#: zerver/lib/users.py:55 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28
#: zerver/views/invite.py:105
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Organizasyon yöneticisi olmalı"
#: zerver/decorator.py:210
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Bu API gelen webhook botlarına müsait değildir."
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr "Hesap faal değil"
#: zerver/decorator.py:232
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır"
#: zerver/decorator.py:246
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi"
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid API key"
msgstr "Geçersiz API anahtarı"
#: zerver/decorator.py:422
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor."
#: zerver/decorator.py:506
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor."
#: zerver/decorator.py:509
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlığı"
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Not logged in"
msgstr "Giriş yapılmamış"
#: zerver/decorator.py:565
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook botları yalnızca webhooklara ulaşabilirler"
#: zerver/decorator.py:621
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Alt alan adı 3 veya daha fazla karakterden oluşmalıdır."
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Alt alan adının başında ve sonunda '-' bulunamaz."
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Alt alan adında sadece küçük harfler, rakamlar ve '-' işaretleri kullanılabilir."
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Alt alan adı müsait değil. Lüfen başka bir tane seçiniz."
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email} ile katılmak istediğiniz organizasyon mevcut değil."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Lütfen organizasyon yöneticinizden {email} için bir davetiye isteyiniz."
#: zerver/forms.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "E-post adresiniz, {email}, bu organizasyonda hesap oluşturmak için izin verilmiş alan adlarından birine ait değil."
#: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanın."
#: zerver/forms.py:310
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Virgül ile ayrılmış en fazla 10 e-posta adresi ekleyin."
#: zerver/forms.py:315
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz."
#: zerver/lib/actions.py:847
msgid "Unable to render message"
msgstr "İleti sunumu gerçekleştirilemedi"
#: zerver/lib/actions.py:1506
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Eksik parametre: 'to' (alıcı)"
#: zerver/lib/actions.py:1508
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Geçersiz 'op' değeri (start veya stop olmalı)"
#: zerver/lib/actions.py:1521
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr " #**%s** 'e hoşgeldiniz."
#: zerver/lib/actions.py:1524
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: zerver/lib/actions.py:1532
msgid "hello"
msgstr "merhaba"
#: zerver/lib/actions.py:1613 zerver/lib/actions.py:4433
#: zerver/views/messages.py:1165 zerver/views/messages.py:1172
#: zerver/views/messages.py:1195
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Kullanıcı bu sorgu için yetkilendirilmemiş"
#: zerver/lib/actions.py:1638
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' artık Zulip kullanmıyor."
#: zerver/lib/actions.py:1644
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Özel iletilerinizi organizasyonunuzun dışına gönderemezsiniz."
#: zerver/lib/actions.py:1770 zerver/lib/streams.py:101
#: zerver/lib/streams.py:156
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Geçersiz kanal adı '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1772
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Kanal adı çok uzun (sınır: %s karakter)"
#: zerver/lib/actions.py:1775
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Kanal adı '%s' içinde NULL karakterler (0x00) bulunuyor."
#: zerver/lib/actions.py:1779
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Geçersiz varsayılan kanal grubu adı '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1781
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Varsayılan kanal grubu adı çok uzun (sınır: %s karakter)"
#: zerver/lib/actions.py:1785
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Varsayılan kanal grup adı '%s' NULL karekterler (0x00) içeriyor."
#: zerver/lib/actions.py:1850
msgid "Message must not be empty"
msgstr "İleti boş olmamalıdır"
#: zerver/lib/actions.py:1852
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "İleti null byte içermemelidir"
#: zerver/lib/actions.py:1899
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr " '%s' kanalına ileti gönderme yetkisi yok"
#: zerver/lib/actions.py:1905
msgid "Message must have recipients"
msgstr "İletinin alıcıları olmalıdı"
#: zerver/lib/actions.py:1917 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138
msgid "Invalid message type"
msgstr "Geçersiz ileti türu"
#: zerver/lib/actions.py:2105
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Bu kanal için abone bilgisi mevcut değil"
#: zerver/lib/actions.py:2112
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "Davet gerektiren kanal için abone listesi alınamadı"
#: zerver/lib/actions.py:2812 zerver/views/users.py:75
#: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103
#: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Yetersiz izin"
#: zerver/lib/actions.py:3085
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Geçersiz varsayılan kanal grubu %s"
#: zerver/lib/actions.py:3141 zerver/lib/actions.py:3160
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' varsayılan bir kanal ve '%(group_name)s' e eklenemez"
#: zerver/lib/actions.py:3148
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "'%(group_name)s' adlı varsayılan kanal grubu zaten mevcut"
#: zerver/lib/actions.py:3164
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' kanalı halihazırda varsayılan kanal grubu '%(group_name)s' içinde"
#: zerver/lib/actions.py:3176
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' kanalı varsayılan kanal grubu '%(group_name)s' içinde değil"
#: zerver/lib/actions.py:3186
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Varsayılan kanal grubuna halihazırda '%s' ismi verilmiş"
#: zerver/lib/actions.py:3189
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Varsayılan kanal grubu '%s' halihazırda mevcut"
#: zerver/lib/actions.py:3438 zerver/lib/actions.py:3440
#: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483
#: zerver/lib/message.py:487 zerver/lib/message.py:493
#: zerver/lib/message.py:500
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Geçersiz ileti(ler)"
#: zerver/lib/actions.py:4109
msgid "Invalid address."
msgstr "Geçersiz adres."
#: zerver/lib/actions.py:4114
msgid "Outside your domain."
msgstr "Sizin alanınız dışında."
#: zerver/lib/actions.py:4119
msgid "Already has an account."
msgstr "Zaten bir hesabı var."
#: zerver/lib/actions.py:4145
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Daha fazla davetiyeniz bulunmuyor. Lütfen davetiye sayısı sınırınızın yükseltilmesi için %s ile temas kurunuz. Herhangi bir davetiye gönderilmedi."
#: zerver/lib/actions.py:4180
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Hesabınız bu organizasyon adına davetiye göndermek için çok yenidir. Bir organizasyon yöneticisi veya daha uzun süreli bir başka kullanıcıdan yardım alınız."
#: zerver/lib/actions.py:4200
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "E-postaların bazıları doğrulanamadığından bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!"
#: zerver/lib/actions.py:4205
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kimseyi davet edemedik."
#: zerver/lib/actions.py:4229
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Bu adreslerden bazıları zaten Zülip'i kullanıyor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!"
#: zerver/lib/actions.py:4580
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Kullanıcı grubu '%s' halihazırda mevcut."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Geçersiz E-posta adresi '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Birden çok kanala gönderilemiyor"
#: zerver/lib/addressee.py:103
msgid "Missing stream"
msgstr "Kanal eksik"
#: zerver/lib/addressee.py:115
msgid "Missing topic"
msgstr "Konu eksik"
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1329
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Konu boş olamaz"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Geçersiz ek."
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz."
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Alan boş olamaz."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalıdır."
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez."
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Ardışık '.' kullanılamaz."
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Alan adlarında sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir."
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "'%s' emojisi mevcut değil"
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Geçersiz özel emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:75
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Geçersiz özel emoji ismi."
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Bu özel emoji devre dışıdır."
#: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Geçersiz emoji kodu"
#: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Geçersiz emoji ismi"
#: zerver/lib/emoji.py:90
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Geçersiz emoji türü."
#: zerver/lib/emoji.py:114
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Organizasyon yöneticisi veya emoji tasarımcısı olmalı"
#: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Emoji adında geçersiz karakterler"
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Geçersiz tür parametresi"
#: zerver/lib/events.py:640
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Olay sırası atanamadı"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "'{stream}' akışı mevcut değil"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Entegrasyon çerçeveleri"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "Sürekli entegrasyon"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "Müşteri desteği"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "Sunucuya kurulum"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "İletişim"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Finansal"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "İK"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Pazarlama"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Gözleme araçları"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Proje yönetimi"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Üretkenlik"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Versiyon kontrölü"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "İnteraktif botlar"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "%soperatörü desteklenmiyor."
#: zerver/lib/push_notifications.py:298
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr "Received 500 from push notification bouncer"
#: zerver/lib/push_notifications.py:306
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Push notifications bouncer error: %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73
msgid "Token does not exist"
msgstr "Jeton (token) bulunamadı"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Eksik '{var_name}' argümanı"
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr " '{var_name}' için kötü değer : {bad_value} "
#: zerver/lib/request.py:135
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON"
#: zerver/lib/request.py:140
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Geçersiz bağımsız değişken (argument) türü"
#: zerver/lib/request.py:166
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "\"%s\" argümanı geçerli bir JSON ifadesi değil."
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Oturum açık değil: API kimlik doğrulaması veya kullanıcı oturumu gerekli"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Geçersiz kanal kimliği"
#: zerver/lib/streams.py:95
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Kanal adı '%s' kullanılmış."
#: zerver/lib/streams.py:234
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Kullanıcı kanal oluşturamaz."
#: zerver/lib/streams.py:236
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "(%s) kanal veya kanalları mevvcut değil"
#: zerver/lib/streams.py:254
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr " '%s' nolu varsayılan kanal grubu bulunmuyor."
#: zerver/lib/upload.py:104
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr "Animasyonlu emojilerin en ve boyları aynı (kare) olmalıdır."
#: zerver/lib/upload.py:107
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr "Animasyonlu emojiler 64px'den geniş veya yüksek olamaz."
#: zerver/lib/upload.py:201
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Bu yükleme organizasyonunuzun yükleme hakkınııyor."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Bu grubu yalnızca grup üyeleri ve organizasyon yöneticileri yönetebilir."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Geçersiz kullanıcı grubu"
#: zerver/lib/users.py:17
msgid "Name too long!"
msgstr "İsim çok uzun!"
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too short!"
msgstr "İsim çok kısa!"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!"
#: zerver/lib/users.py:27 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457
msgid "Bad name or username"
msgstr "Kötü ad veya kullanıcı adı"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Geçersiz ayar verisi!"
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Geçersiz bot türü"
#: zerver/lib/users.py:63
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Geçersiz arayüz türü"
#: zerver/lib/users.py:126 zerver/lib/users.py:131
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Geçersiz kullanıcı No: %s"
#: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s string değil"
#: zerver/lib/validator.py:48
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name}, {max_length} 'den daha uzun"
#: zerver/lib/validator.py:57
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s bir integer (tam sayı) değil."
#: zerver/lib/validator.py:62
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s bir float değil"
#: zerver/lib/validator.py:67
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s boolean değil"
#: zerver/lib/validator.py:81
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s bir list değil"
#: zerver/lib/validator.py:84
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s sadece ve sadece %(length)s öge olmalıdır"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s bir dict değil"
#: zerver/lib/validator.py:106
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s içinde %(key_name)s anahtarı mevcut değil"
#: zerver/lib/validator.py:123
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Beklenmeyen değişkenler: %s"
#: zerver/lib/validator.py:144
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s bir allowed_type değil"
#: zerver/lib/validator.py:150
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
#: zerver/lib/validator.py:174
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s bir URL değil"
#: zerver/middleware.py:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Dahili sunucu hatası"
#: zerver/middleware.py:307
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF Hatası: {reason}"
#: zerver/middleware.py:334
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API kullanım sınırııldı"
#: zerver/models.py:1293
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode emoji"
#: zerver/models.py:1295
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip ekstra emoji"
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "'queue_id' argümanı eksik"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "'last_event_id' argümanı eksik"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Bu queue'den event almaya yetkili değilsiniz"
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Hatalı olay sırası id: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Bilinmeyen veya eksik oturum"
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "CSRF token entry missing from request"
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "CSRF token does not match that in cookie"
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr " '%s' nolu sıranın sahibi siz değilsiniz"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Bu sıraya erişmek için yetkiniz yok"
#: zerver/views/auth.py:199
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "REMOTE_USER girilmemiş"
#: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Geçersiz OTP"
#: zerver/views/auth.py:233
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Bu alt alan için kimlik doğrulama anahtarı bulunamadı."
#: zerver/views/auth.py:240
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu"
#: zerver/views/auth.py:242
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token hatalı"
#: zerver/views/auth.py:246
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "No user specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:249
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "No organization specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:255
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Yanlış alt alan adı"
#: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Geliştirme ortamı desteği açılmamış"
#: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:693
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır."
#: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:690
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Hesabınız engellendi."
#: zerver/views/auth.py:652
msgid "This user is not registered."
msgstr "Bu kullanıcı kayıtlı değil."
#: zerver/views/auth.py:696
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Takımınızdaki şifre yetkilendirmesi devre dışı."
#: zerver/views/auth.py:702
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Bu kullanıcı kayıtlı değil; bir tarayıcıdan yapın."
#: zerver/views/auth.py:704 zerver/views/auth.py:787
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Kullanıcı adınız veya parolanız hatalı."
#: zerver/views/auth.py:728
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Geçersiz alt alan adı"
#: zerver/views/auth.py:734
msgid "Subdomain required"
msgstr "Alt alan gerekli"
#: zerver/views/auth.py:793
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID ayarlanmamış"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "İsim boş bırakılamaz."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Invalid field type."
msgstr "Geçersiz alan türü."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Bu adla bir alan halihazırda mevcut."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Field id {id} bulunamadı."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Bilinmeyen hotspot: %s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Davet edilenlerin katılması için en az bir kanal belirtmelisiniz."
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Mevcut olmayan kanal: %s. Davetiye gönderilmedi."
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr "Böyle bir davetiye yok"
#: zerver/views/invite.py:112
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Geçersiz kanal id {}. Herhangi bir davetiye gönderilmedi."
#: zerver/views/messages.py:64
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Geçersiz odaklama operatörü: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:1016
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr " '%s' konusu bulunamadı"
#: zerver/views/messages.py:1126
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
msgstr "Zaman planlaması iletisi için geçersiz zaman damgası."
#: zerver/views/messages.py:1136
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
msgstr "Gelecek tarihli ileti kurmak için geçersiz zaman etiketi. Gelecekte bir zaman seçiniz."
#: zerver/views/messages.py:1175
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Bilinmeyen organizasyon '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1193
msgid "Missing sender"
msgstr "Eksik gönderici"
#: zerver/views/messages.py:1199
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Geçersiz kopyalanmış ileti"
#: zerver/views/messages.py:1201
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda Zephyr kopyalamaya (mirroring) izin verilmemektedir"
#: zerver/views/messages.py:1207
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Geciktirmeli ileti teslimi işleminde deliver_at eksik"
#: zerver/views/messages.py:1268
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor"
#: zerver/views/messages.py:1285
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor"
#: zerver/views/messages.py:1302 zerver/views/messages.py:1382
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Bu mesajı düzenleme izniniz yok"
#: zerver/views/messages.py:1313 zerver/views/messages.py:1322
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "Bu iletiyi değiştirmek için izin verilen süre geçti"
#: zerver/views/messages.py:1325
msgid "Nothing to change"
msgstr "Değiştirilecek bir şey yok"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "Konu halihazırda sessize alınmış"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr "Konu sessize alınmış konular listesinde mevcut değil"
#: zerver/views/pointer.py:27
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Geçersiz ileti ID"
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
#: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85
#: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173
#: zerver/views/users.py:250
msgid "No such user"
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok"
#: zerver/views/presence.py:33
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Bot kullanıcılar için bağlantı durumu bilgisi desteklenmiyor"
#: zerver/views/presence.py:37
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "%siçin bağlantı durumu bilgisi bulunmuyor"
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Geçersiz statü: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Geçersiz APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Tepki halihazırda mevcut."
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Tepki mevcut değil."
#: zerver/views/reactions.py:114
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Tepki halihazırda mevcut."
#: zerver/views/reactions.py:136
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Tepki mevcut değil."
#: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Geçersiz dil '%s'"
#: zerver/views/realm.py:65
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Organizasyon tanımı çok uzun."
#: zerver/views/realm.py:67
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Organizasyon adı çok uzun."
#: zerver/views/realm.py:69
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir."
#: zerver/views/realm.py:73
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Geçersiz bot oluşturma politikası"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Geçersiz alan: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr " %(domain)s alan adı halihazırda organizasyonunuzun bir parçaşı."
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "%(domain)s alan adı için bir giriş bulunamadı."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Bu isimle bir özel emoji hali hazırda mevcut."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Bir ve yalnızca bir dosya yüklemelisiniz"
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Yüklenen dosya izin verilen %s MB'den daha büyük"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Resim dosyası yüklenemedi."
#: zerver/views/realm_filters.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "Süzgeç bulunamadı"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir."
#: zerver/views/registration.py:343
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Kuruluş oluşturma bağlantısı sona erdi veya geçerli değil."
#: zerver/views/registration.py:348
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Yeni organizasyon oluşturma devre dışı bırakılmış."
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Kullanıcının '{principal}' adına sorgu yürütme yetkisi bulunmuyor"
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "\"new_description\" veya \"new_group_name\" değişkeni göndermelisiniz."
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr " \"op\" için seçilen değer geçersiz. Lütfen \"add\" veya \"remove\" değerlerinden birini seçiniz."
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanal halihazırda bu isme sahip!"
#: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz."
#: zerver/views/streams.py:228
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Bu eylem için yönetici yetkisi gerekiyor"
#: zerver/views/streams.py:313
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "(%s) kanalına ulaşılamadı."
#: zerver/views/streams.py:319
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "Diğer Zephyr yansıtma kullanıcılarını yalnızca davetleri davet etmeye davet edebilirsiniz."
#: zerver/views/streams.py:525
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Bilinmeyen abonelik özelliği: %s"
#: zerver/views/streams.py:529
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "%d kanalına abone değilsiniz"
#: zerver/views/upload.py:58
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Dosya bulunmadı.</p>"
#: zerver/views/upload.py:60
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.</p>"
#: zerver/views/upload.py:68
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz"
#: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225
#: zerver/views/users.py:313
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Aynı anda yalnızca bir dosya yükleyebilirsiniz"
#: zerver/views/user_groups.py:35
msgid "No new data supplied"
msgstr "Verilen yeni veri yok"
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr "Ad başarıyla güncellendi."
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr "Açıklama başarıyla güncellendi."
#: zerver/views/user_groups.py:85
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "%s kullanıcısı halihazırda bu grubun bir üyesi"
#: zerver/views/user_groups.py:100
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "'%s' kullanıcı grubunda üye yok"
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dışı bırakıldı."
#: zerver/views/user_settings.py:78
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun."
#: zerver/views/user_settings.py:83
msgid "Wrong password!"
msgstr "Yanlış parola!"
#: zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "E-postanızda bir onay bağlantısı olup olmadığını kontrol edin."
#: zerver/views/user_settings.py:144
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Geçersiz zaman dilimi '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:148
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Geçersiz emojiset '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:192
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin."
#: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Tek organizasyon yöneticisi devre dışı bırakılamaz"
#: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176
msgid "No such bot"
msgstr "Böyle bot yok"
#: zerver/views/users.py:107
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Yalnızca kuruluş yöneticisini kaldıramazsınız"
#: zerver/views/users.py:186
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Böyle bir kullanıcı bulunmuyor"
#: zerver/views/users.py:188
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Bot sahibi değiştirmekte hata meydana geldi. Kullanıcı devre dışı"
#: zerver/views/users.py:190
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Botlar diğer botların sahibi olamaz."
#: zerver/views/users.py:294
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Gömülü botlar etkin değil."
#: zerver/views/users.py:296
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Geçersiz gömülü bot adı."
#: zerver/views/users.py:303
msgid "Username already in use"
msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda"
#: zerver/views/users.py:466
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda '%(email)s' E-postalarına izin verilmemektedir"
#: zerver/views/users.py:469
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda tek kullanımlık E-posta adreslerinin kullanımına izin verilmemektedir"
#: zerver/views/users.py:473
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "E-posta adresi '%s' halihazırda kullanımda"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena girişi etkin değil"
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Geçersiz Kerberos belleği"
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Sizin için yansıtma ayarlarını yapamadık"
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:88
msgid "Error: Token is wrong"
msgstr "Hata: Token yanlış"
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:89
msgid "Error: Unsupported method"
msgstr "Hata: Desteklenmeyen metod"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Missing key %s in JSON"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Bilinmeyen webhook isteği"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:94
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "Invalid event \"{}\" in request headers"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:87
msgid "Missing event header"
msgstr "Eksik etkinlik başlığı"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:95
msgid "Missing required data"
msgstr "Geçerli veri eksik"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "İçerik boş olamaz"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:245
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "Olay (Event) JIRA tarafından verilmedi"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "Desteklenmeyen check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotal'dan gelen veri işlenemedi"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slack Mesajı"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
msgid "We don't support {} event"
msgstr "{} olayı desteklenmiyor"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Transifex yanlış istek"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "Desteklenmeyen action_type: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:80
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr "Deteklenmeyen Updown olay türü: %s"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Bilinmeyen WordPress webhook işlemi:"
#: zilencer/lib/stripe.py:49
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr "Bir şeyler ters gitti. Lütfen tekrar deneyin veya 1%s adresinden bize e-posta ile gönderin."
#. error
#: zilencer/views.py:27
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalısınız"
#. error
#: zilencer/views.py:32
msgid "Invalid token type"
msgstr "Geçersiz jeton (token) türü"
#: zilencer/views.py:117
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr "Bu iletiyi görüntüleyebilmek için %s organizasyonunun bir yöneticisi olmalısınız."