2018-08-03 18:47:55 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2019-05-29 02:03:35 +02:00
# Denis Ivanov, 2019
2021-03-23 02:06:43 +01:00
# Mykola Ronik <mantikor.san@gmail.com>, 2018-2021
2019-02-27 01:35:27 +01:00
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2019
2018-08-03 18:47:55 +02:00
# Олег Кравчук <olegkvk@ukr.net>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
"POT-Creation-Date: 2021-05-12 23:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-12 23:29+0000\n"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:538 zerver/decorator.py:550
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Н е дозволено для гостьових користувачів"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: analytics/views.py:184
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid organization"
msgstr "Неправильна організація"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: analytics/views.py:315
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Public streams"
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Відкриті канали"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: analytics/views.py:316
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Private streams"
msgstr "Приватні канали"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:23
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Private messages"
msgstr "Приватні повідомлення"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: analytics/views.py:318
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Group private messages"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgstr "Групові приватні повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: analytics/views.py:339
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown chart name: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Невідома назва діаграми: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: analytics/views.py:349
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Час початку пізніше, ніж час закінчення. Початок: {start}, кінець: {end}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Аналітичні дані відсутні. Будь ласка, зв'яжіться зі своїм адміністратором сервера."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: analytics/views.py:1275
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid parameters"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Недійсний параметр"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:175
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Щось пішло не так. Зверніться до {email}."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:176
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Щось пішло не так. Перезавантажте сторінку."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:239
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка, зачекайте кілька секунд і повторіть спробу."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:802
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Запит вашої організації на спонсорований хостинг схвалено! {emoji}.\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: corporate/views.py:93
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must invoice for at least {} users."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ви повинні згенерувати рахунок для мінімум {} користувачів."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: corporate/views.py:98
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "З цієї сторінки не можна обробляти рахунки з більш ніж {} ліцензіями. Щоб завершити оновлення, зверніться до: {}."
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: corporate/views.py:109
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "No payment method on file"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Недодано жодного методу оплати"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: corporate/views.py:112
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: corporate/views.py:120
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Невідомий спосіб оплати. Зверніться до {email}."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Аналітика стане доступна повністю через 24 години після створення організації."
#: templates/analytics/stats.html:15
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgstr "Аналітика Zulip для %(target_name)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Messages sent over time"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgstr "Повідомлення, надіслані протягом певного періоду"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Aggregation"
msgstr "О б 'єднання"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Поденно"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Потижнево"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Сукупно"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Me"
msgstr "Я"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:35
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Humans"
msgstr "Люди"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:37
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Bots"
msgstr "Боти"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:44
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Повідомлення відправлені клієнтом"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Everyone"
msgstr "Будь хто"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Last week"
msgstr "Останній тиждень"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Last month"
msgstr "Останній місяць"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Last year"
msgstr "Останній рік"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "All time"
msgstr "З а весь час"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:60
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Active users"
msgstr "Активні користувачі"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:63
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Daily actives"
msgstr "Денна активність"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:64
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "15 day actives"
msgstr "15 денна активність"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:65
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Total users"
msgstr "Всього користувачів"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:73
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:101
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Надіслані повідомлення за типом одержувача"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Повідомлення, прочитані протягом певного періоду"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:124
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:125
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Повне оновлення всіх графіків відбувається раз на день. Графік “повідомлення, надіслані протягом певного періоду” оновлюється кожну годину."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:129
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Документація Аналітики"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Електронна пошта змінилася!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n Це підтверджує, що електронна адреса вашого облікового запису Zulip змінилася\n з %(old_email_html_tag)s на %(new_email_html_tag)s\n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Ой. Ми не змогли знайти ваше посилання на підтвердження в системі."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n У будь-якому випадку, напишіть нам на %(support_email_html_tag)s, і ми швидко це вирішимо\n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Ой. Термін дії посилання для підтвердження минув, а б о його було деактивовано."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Будь ласка, зв’яжіться з адміністратором організації, щоб отримати нове посилання."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Ой. Посилання для підтвердження сформоване неправильно."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Переконайтеся, що ви правильно скопіювали посилання у браузер. Якщо ви все ще стикаєтесь із цією сторінкою, мабуть, це наша провина. Нам шкода."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:142
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Billing"
msgstr "Платежі"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:20
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Оновити до %(plan)s"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Payment schedule"
msgstr "Графік платежів"
2020-07-10 21:44:33 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:66
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Pay monthly"
msgstr "Платити щомісяця"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Pay annually"
msgstr "Платити щорічно"
2020-07-10 21:44:33 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:85
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "License management"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Керування ліцензією"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-07-10 21:44:33 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:89
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Automatic"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Автоматично"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-07-10 21:44:33 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:90
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most convenient"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Найбільш зручний"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-07-10 21:44:33 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:96
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Manual"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ручний"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-07-10 21:44:33 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:97
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most control"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Більшість керування"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:228
2020-07-10 21:44:33 +02:00
msgid "Open source"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Відкритий вихідний код"
2020-07-10 21:44:33 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:229
2020-07-10 21:44:33 +02:00
msgid "Academic research"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Наукове дослідження"
2020-07-10 21:44:33 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:230
2020-07-10 21:44:33 +02:00
msgid "Education"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Навчання"
2020-07-10 21:44:33 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:231
2020-07-10 21:44:33 +02:00
msgid "Non-Profit"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Неприбуткова"
2020-07-10 21:44:33 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:232
2020-07-10 21:44:33 +02:00
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Подія (хакатони, конференції тощо)"
2020-07-10 21:44:33 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:233
2020-07-10 21:44:33 +02:00
msgid "Other"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Інше"
2020-07-10 21:44:33 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "А б о , за вибором, скористайтеся одним з ваших резервних телефонів:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "В останньому випадку ви можете використовувати значком резервної копії:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Використовуйте значок резервування"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Прийняти нові Умови обслуговування"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:19
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:229
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Я погоджуюся з <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">умовами надання послуг</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Enter"
msgstr "Ввід"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Зареєструйтесь в Zulip"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Вам потрібно запрошення для приєднання до цієї організації."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/portico-header.html:37
#: templates/zerver/register.html:239
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватися"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:108
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:65
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "OR"
msgstr "АБО"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Зареєструватися з допомогою %(identity_provider)s"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Дякуємо за реєстрацію!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Перевірте свою електронну пошту, щоб ми могли почати роботу."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Ще немає електронної пошти? Ми можемо <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">повторно надіслати</a>."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Про всяк випадок, подивіться у своїй теці зі спамом."
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/about-zulip.html:4
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:60
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:73
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Delete message"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Ви впевнені, що хочете назавжди видалити це повідомлення?"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Видалення повідомлення видаляє його для всіх."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:58
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Повідомлення про зникнення"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Зрозуміло"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" to access your full message history.\n"
" "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "\n Деякі старші повідомлення недоступні.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Підвищить рівень вашої організації</a>\n щоб отримати доступу до повної історії повідомлень.\n "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:23
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "\n Кінець результатів з вашої\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">історії</a>.\n Розгляньте варіант <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">пошуку у с і х відкритих каналів</a>.\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:33
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Зараз немає нічого для відправлення!"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:36
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "\nЧо му б не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nпо ча ти розмову</a>?"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:43
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень!"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "\nЧо му б не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nпо ча ти розмову</a>?"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:53
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень з цією людиною!"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:63
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Ви ще не надіслали с о б і жодних приватних повідомлень!"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:66
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n Чому б <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n не почати бесіду з собою</a>?\n "
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:73
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "У вас ще немає групових приватних повідомлень з цією людиною!"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:83
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень із цими людьми!"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:93
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Ви ще не отримували повідомлень, надісланих цим користувачем!"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:96
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Немає такого користувача!"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:99
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Один а б о декілька з цих користувачів не існує!"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:102
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Ви не підписані на цей канал, і про це ще ніхто не говорив!"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:105
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:110
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Цей канал не існує а б о є приватним."
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:113
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You haven't starred anything yet!"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgstr "Ви ще нічого не відмітили!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:116
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgstr "\nДі зна йте с я більше про позначку повідомлень<a href=\"/help/star-a-message\">\nту т</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:123
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "У вас немає непрочитаних повідомлень!"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:126
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Тут В а с ще ніхто не згадував!"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:129
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" here</a>.\n"
" "
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "\nДі зна йте с я більше про згадування <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">тут</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:136
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "No search results"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Нема результатів пошуку"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:33
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Loading..."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Завантажуємо..."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:34
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Якщо це повідомлення не зникає, будь ласка, зачекайте пару секунд і <a id=\"reload-lnk\"> перезавантажте сторінку."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:67
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "<strong class=\"message\">Неможливо підключитися до\n Zulip.</strong> Оновлення можуть бути затримані."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Retrying soon..."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Незабаром спробуємо знову..."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Try now."
msgstr "Спробуємо зараз."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Запросити користувачів до Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Електронні адреси (по одній на кожен рядок, а б о розділяйте комами)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "One or more email addresses..."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Одна а б о декілька адрес електронної пошти..."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "or"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "а б о "
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Generate invite link"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Створити посилання-запрошення"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User(s) join as"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувач(і ) приєднується як"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Guests"
msgstr "Гості"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:41
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "Члени"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:43
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Moderators"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Модератори"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Organization administrators"
msgstr "Адміністратори організації"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:47
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Organization owners"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Власники організації"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:53
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Streams they should join"
msgstr "Канали вони повинні приєднати"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:60
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Inviting..."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Запрошення..."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:60
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:95
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Основи"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Reply to message"
msgstr "Відповісти на повідомлення"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "New stream message"
msgstr "Нове повідомлення каналу"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "New private message"
msgstr "Нове приватне повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Cancel compose"
msgstr "Скасувати написання"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "View drafts"
2020-07-15 20:38:22 +02:00
msgstr "Огляд чернеток"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Next message"
msgstr "Наступне повідомлення"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Last message"
msgstr "Останнє повідомлення"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Next unread topic"
msgstr "Наступна непрочитана тема"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Next unread private message"
msgstr "Наступне непрочитане приватне повідомлення"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "Ініціювати пошук"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показати комбінації клавіш"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56
msgid "Go to default view"
msgstr "Перейти до стандартного вигляду"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:64
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:66
msgid "Filter streams"
msgstr "Фільтр каналів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Search people"
msgstr "Пошук людей"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Previous message"
msgstr "Попереднє повідомлення"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вгору"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрути вниз"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "First message"
msgstr "Перше повідомлення"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Composing messages"
msgstr "Написання повідомлень"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Reply to author"
msgstr "Відповісти автору"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Цитувати і відповісти на повідомлення"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Написати відповідь @-згадуючи автора"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Відправити повідомлення"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Insert new line"
msgstr "Вставити нову лінійку"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Narrowing"
msgstr "Звуження"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Narrow to stream"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Показати тільки канал"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Показати тільки тему а б о приватну розмову"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Показати тільки для всіх приватних повідомлень"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Narrow to next unread topic"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Показати тільки до наступної непрочитаної теми"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Narrow to next unread private message"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Показати тільки до наступного непрочитаного приватного повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Переходи між звуженнями каналу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Показати тільки для всіх не заглушених повідомлень"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Narrow to current compose box recipient"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Показати тільки для отримувача вказаного у формі відправки повідомлень "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Message actions"
msgstr "Дії з повідомленнями"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Edit your last message"
msgstr "Редагувати останнє повідомлення"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Показати профіль відправника повідомлення"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Show images in thread"
msgstr "Показати зображення в ланцюгу"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Edit selected message"
msgstr "Редагувати вибране повідомлення"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Star selected message"
msgstr "Позначити вибране повідомлення"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "React to selected message with"
msgstr "Реагувати на вибране повідомлення з"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Collapse/show selected message"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Згорнути/показати вибране повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Важіль заглушити тему"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Recent topics"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Останні теми"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "View recent topics"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Переглянути останні теми"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Filter topics"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Фільтрувати теми"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Редагувати вибрану чернетку"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Видалити вибрану чернетку"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Перемикання механізму меню"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Open message menu"
msgstr "Відкрити меню повідомлень"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Відкрити меню реакцій"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Streams settings"
msgstr "Налаштування каналів"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Прокрутка каналів"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Перемкнутись між вкладками"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "View stream messages"
msgstr "Переглянути повідомлення потоку"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Підписатися/відписатися від вибраного каналу"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Create new stream"
msgstr "Створити новий канал"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Докладна довідка про комбінації клавіш"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "All messages"
msgstr "В с і повідомлення"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:36
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Mentions"
msgstr "Згадки"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:46
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Starred messages"
msgstr "Позначені зірками"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "STREAMS"
msgstr "КАНАЛИ"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Підпишіться, додайте а б о налаштуйте канали"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:73
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Back to streams"
msgstr "Повернутись до каналів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:80
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Subscribe to more streams"
msgstr "Підписатися на більше каналів"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan & Zoom"
msgstr "Панорамування & Масштабування"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Історія редагування повідомлень"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Список каналів"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Exit search"
msgstr "Вийти з пошуку"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User list"
msgstr "Список користувачів"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Manage streams"
msgstr "Керування каналами"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:177 zerver/lib/hotspots.py:32
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Manage organization"
msgstr "Управління організацією"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:83
msgid "Usage statistics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:90 templates/zerver/footer.html:16
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Help center"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Центр довідки"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматування повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:105
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Оператори пошуку"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:112 templates/zerver/footer.html:3
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "About Zulip"
msgstr "Про Zulip"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:119
msgid "Contact support"
msgstr "Звернутися в службу підтримки"
#: templates/zerver/app/navbar.html:126
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Настільні та мобільні додатки"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:131 templates/zerver/footer.html:50
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "Інтеграції"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:136
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "API documentation"
msgstr "Документація API"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
msgid "Support Zulip"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:156
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Plans and pricing"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Плани та ціни"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:164
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invite users"
msgstr "Запросити користувачів"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:170
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Необхідно надати Zulip тікет Kerberos, щоб запустити ваше дзеркало Zephyr через Webathena"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:172
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Link with Webathena"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Зв'язати з Webathena"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:178
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Zulip потребує вашого дозволу, щоб\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>увімкнути сповіщення на робочому столі.</a>\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Ми настійно рекомендуємо ввімкнути сповіщення на робочому столі. Вони допомагають Zulip тримати вашу команду на зв'язку."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "Увімкнути сповіщення"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Ask me later"
msgstr "Запитати пізніше"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Ніколи не запитувати на цьому комп'ютері"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip необхідно відправляти електронні листи, щоб підтвердити адреси користувачів та надсилати сповіщення."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "See how to configure email."
msgstr "Дізнайтеся, як налаштувати електронну пошту."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">organization profile</a>\n"
" to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n Заповніть\n <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">профіль організації</a>,\n щоб позначити та пояснити мету цієї організації Zulip.\n "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
"You are using an old version of the Zulip desktop app with known security "
"bugs."
msgstr "Ви використовуєте стару версію настільної програми Zulip із відомими помилками безпеки."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid "Download the latest version."
msgstr "Завантажте останню версію."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "This Zulip server is running an old version and should be upgraded."
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Цей сервер працює на старій версії Zulip, його слід оновити."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53
msgid "Learn more"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56
msgid "Dismiss for a week"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr ""
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:64
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n З поверненням! У вас є непрочитаних подвідомлень: <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span>. Хочете позначити їх у с і х як прочитані? \n "
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:68
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Yes, please!"
msgstr "Так, будь ласка!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:70
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Н і , я перечитаю."
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:76
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr "\n Позначення всіх повідомлень як прочитаних…\n "
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Filter users"
msgstr "Фільтр користувачів"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "USERS"
msgstr "КОРИСТУВАЧІ"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Invite more users"
msgstr "Запросити більше користувачів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Показати тільки повідомлення в каналі"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Показати тільки повідомлення в темі"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Показати тільки особисті повідомлення з"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Показати тільки групові особисті повідомлення з"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані від"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані мною."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Зробити акцент представлення на ідентифікаторі повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Показати тільки ідентифікатор повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Search all public streams in the organization."
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Знайти всі відкриті канали в організації."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Показати тільки повідомлення з сигнальними словами."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Показати тільки повідомлення де мене згадують."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Показати тільки особисті повідомлення."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Показати тільки повідомлення позначені зіркою."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Показати тільки непрочитані повідомлення."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять посилання."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять зображення."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять завантаження."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Шукати <span class=\"operator_value\"> ключове слово </span> в змісті теми а б о повідомлення"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Виключити повідомлення з темою <span class=\"operator_value\">тема</span>"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "Ви можете використовувати будь-яку комбінацію цих\n операторів пошуку в одному запиті. Наприклад:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "streamname"
msgstr "streamname"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "keyword"
msgstr "keyword"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Цей запит буде шукати повідомлення, надіслані користувачем\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n в канал\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n що містять слово\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Детальна документація операторів пошуку"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:91
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your account"
msgstr "Ваш обліковий запис"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your bots"
msgstr "Ваші боти"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Alert words"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Сигнальні слова"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Uploaded files"
msgstr "Завантажені файли"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Muted topics"
msgstr "Заглушені теми"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:48
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Muted users"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Заглушені користувачі"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization profile"
msgstr "Профіль організації"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:64
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:103
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:112
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:145
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Тільки адміністратори організації можуть змінювати ці параметри."
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:62
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization settings"
msgstr "Налаштування організації"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization permissions"
msgstr "Дозволи організації"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76 zerver/models.py:2372
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Custom emoji"
msgstr "Власні емодзі"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Гості не можуть редагувати спеціальні емодзі."
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:88
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User groups"
msgstr "Групи користувачів"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Authentication methods"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Методи автентифікації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Only organization owners can edit these settings."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Тільки власники організацій можуть редагувати ці налаштування."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:110
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Deactivated users"
msgstr "Деактивовані користувачі"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:128
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Default streams"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Основні канали"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Linkifiers"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Пов'язувачі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:143
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Code playgrounds"
msgstr ""
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:151
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Власні поля профілю"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:157
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invitations"
msgstr "Запрошення"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:163
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Data exports"
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Експорт даних"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:169
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Show more"
msgstr "Показати більше"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:8
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n Перш ніж увійти за допомогою LDAP, потрібно створити\n організацію. Будь ласка, використайте EmailAuthBackend,\n щоб створити організацію, а потім спробуйте увійти ще раз.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Обліковий запис Zulip не знайдено."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Н е знайдено облікового запису для %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Увійдіть, використовуючи інший обліковий запис"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Продовжити реєстрацію"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Термін дії реєстраційного посилання закінчився, а б о воно недійсне."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:35
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/login.html:103 templates/zerver/portico-header.html:27
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/portico-header.html:33
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:12
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Створіть нову організацію Zulip"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Enter your email address"
msgstr "Введіть адресу вашої електронної пошти"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:25
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Create organization"
msgstr "Створити організацію"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:15
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Деактивована організація"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:20
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтесь приєднатися, %(deactivated_domain_name)s, деактивована.\n "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n Її перенесено до <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n Будь ласка, зв’яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, щоб повторно активувати\n this group.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Завершити вхід на комп'ютері"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Використайте веббраузер, щоб закінчити вхід, а потім поверніться сюди, щоб вставити свій токен входу."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Вставте токен тут"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Некоректний токен."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Токен прийнятий. Вхід до системи…"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Скопіюйте цей токен входу та поверніться у додаток Zulip, щоб завершити вхід:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Потім ви можете закрити це вікно."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "А б о продовжте у своєму браузері."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:22
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Owners"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Власники"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:31
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Administrators"
msgstr "Адміністратори"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Guest users"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Гостьові користувачі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:61
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Normal users"
msgstr "Звичайні користувачі"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Hi %(user_name)s,"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Привіт %(user_name)s,"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ми отримали запит для зміни адреси електронної пошти для облікового запису Zulip у організації %(realm_uri)s з %(old_email)s на %(new_email)s. Для підтвердження цієї зміни, будь ласка клацніть нижче:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Confirm email change"
msgstr "Підтвердити зміну електронної пошти"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Якщо ви не робили цієї зміни, негайно зв’яжіться з нами за адресою %(support_email)s."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Ви нещодавно зареєструвались в Zulip. Чудово!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Клацніть на кнопці нижче щоб закінчити реєстрацію."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Complete registration"
msgstr "Завершити реєстрацію"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Пишіть нам у будь який час на адресу %(support_email)s якщо у В а с виникли проблеми, для зворотнього зв'язку а б о щоб поспілкуватись!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Логотип Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Нові канали"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Клацніть тут, щоб увійти в Zulip і наздогнати."
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Налаштування сповіщень електронною поштою"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Скасувати підписку на дайджест листи"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Swimming fish"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Плаваюча рибка"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ви можете увійти у Вашу організацію, %(realm_name)s, за допомогою наступного посилання:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Електронна адреса, пов'язана з вашим обліковим записом, це %(email)s."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
"this email."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Якщо Ви не можете увійти у Ваш обліковий запис, будь ласка зв'яжіться зі службою підтримки Zulip шляхом відповіді на цей лист."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Дякуємо за використання Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Ласкаво просимо до Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ви створили новую Zulip організацію <b>%(realm_name)s</b>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ви приєдналися до Zulip організації <b>%(realm_name)s</b>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Your account details:"
msgstr "Дані вашого облікового запису:"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL-адреса організації: %(organization_url)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Ім'я користувача: %(ldap_username)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Use your LDAP account to log in"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Використовуйте свій обліковий запис LDAP для входу"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "Електронна пошта: %(email)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "(вам це буде потрібно для входу в <a href=\"%(apps_page_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">мобільний та настільний</a> додаток)"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ознайомтесь з нашим <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">помічником для адміністраторів</a>, станьте професіоналом Zulip за допомогою декількох <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">швидких комбінацій на клавіатурі</a>, а б о <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Взнайте більше</a> про Zulip, станьте професіоналом з декількома <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">клавіатурними комбінаціями</a>, а б о <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Дякую,"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Команда Zulip"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "PS: Слідкуй за нами у <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, давай нам зірки на <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, а б о спілкуйся з нами наживо у <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Гей,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Я би хотів розповісти тобі ще ось про що: декілька порад про теми, тому що розуміння концепції тем є ключом до продуктивної роботи у Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Приклади коротких тем"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Теми схожі на теми у електронних листах. Велика різниця полягає у тому, що вони дуже короткі. Два а б о три слова цілком достатньо для теми. Нетреба робити їх складними — Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Гарні приклади тем: макет дизайну, Помилка 345, смачні млинці"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Недуже вдалі приклади тем: \"Що люди думають про цей новий макет дизайну?\", \"Я займаюсь помилкою 345\", \"Як з приводу піти на обід у Пузату хату?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Приклад занадто довгої теми "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Навіщо морочитись з темами? Н у , є дві причини: тема робить спілкування зрозумілішим (уявіть, якби електронні листи їх не мали!), та дозволяє вам ефективніше наздогнати те, що написане під час вашої відсутності — читайте актуальні для вас теми, та ігноруйте решту!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Спробуйте з цим погратися зараз."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Thanks,"
2020-07-15 20:38:22 +02:00
msgstr "Дякуємо,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Відписатись від вітальних листів"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Привіт,"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication "
"tool designed for productivity."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "%(referrer_name)s хоче, щоб ви приєдналися до них в Zulip — комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the button below."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Щоб розпочати, клацніть на кнопку нижче."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Привіт ще раз,"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Це дружнє нагадування що %(referrer_name)s бажає, щоб ви приєдналися до них у Zulip — платформі для високопродуктивної комунікації в командах."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Це останнє нагадування яке Ви отримаєте для цього запрошення."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n Термін дії цього запрошення закінчується через два дні. Якщо термін дії запрошення\n закінчиться, вам потрібно буде попросити у %(referrer_name)s ще одне.\n "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ваша організація вимкнула <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ви вимкнули <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Ви отримуєте це тому, що вас згадували у %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Ви отримуєте це, оскільки для цього каналу увімкнені сповіщення електронною поштою."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "Дайте відповідь на цей електронний лист, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">перегляньте його в Zulip</a>, а б о <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Переглядайте а б о відповідайте у Zulip</a>, чи <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Відповідайте у Zulip</a>, чи <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Н е відповідайте на цей електронний лист. Цей сервер Zulip не налаштований на прийняття вхідних листів (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">допомога</a>).\n "
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Привіт,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Електронна адреса, пов’язана з вашим обліковим записом Zulip, нещодавно була змінена на %(new_email)s. Якщо ви не виконували цю зміну, негайно зв’яжіться з нами за адресою%(support_email)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Best,"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Всього найкращого,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"%(user_email)s"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Організація: %(organization_url)s Час: %(login_time)s Електронна пошта: %(user_email)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
2020-07-15 20:38:22 +02:00
msgstr "Ми помітили нещодавній вхід в обліковий запис Zulip."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Організація: %(organization_link)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Електронна пошта: %(user_email)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Time: %(login_time)s"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Час: %(login_time)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Пристрій: %(device_browser)s на %(device_os)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "IP address: %(device_ip)s"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "IP адреса: %(device_ip)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
2020-07-15 20:38:22 +02:00
msgstr "Якщо це були ви — супер! Тоді нічого не треба робити."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reset your password</a> or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Якщо ви не впізнаєте цей вхід, а б о вважаєте, що ваш обліковий запис міг бути скомпрометований, <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">змінить свій пароль</a>, а б о негайно зв’яжіться з нами за адресою %(support_email)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Zulip Security"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Безпека Zulip"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Unsubscribe from login notifications"
2020-07-15 20:38:22 +02:00
msgstr "Відписатись від повідомлень про вхід в обліковий запис"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Дехто (можливо Ви) запросили новий пароль для облікового запису Zulip %(email)s у організації %(realm_uri)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to reset your password."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Клацніть на кнопку нижче щоб поміняти Ваш пароль."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reactivate your account</a>."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Ви раніше мали обліковий запис в %(organization_url)s, але його було деактивовано. Ви можете зв’язатися з адміністратором організації, щоб <a href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">повторно активувати свій обліковий запис</a>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "У В а с нема облікового запису у той Zulip організації."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "У В а с нема активних облікових записів у наступних організаціях."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ви можете спробувати увійти а б о змінити Ваш пароль у організаціях вище."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
2020-07-15 20:38:22 +02:00
msgstr "Якщо ви не впізнаєте цієї активності, можете спокійно проігнорувати цей лист."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Шановні колишні адміністратори %(realm_name)s,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Один з Ваших адміністраторів запросив відновлення попередньо деактивованої Zulip організації розміщеної на %(realm_uri)s."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Клацніть на кнопку нижче щоб відновити Вашу організацію."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Повторно активувати організацію"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Якщо запит був зроблений помилково, Ви можете нічого не робити і посилання автоматично деактивується за 24 години."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Підтвердити свою нову електронну адресу"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Якщо Ви не робили запит на цю зміну, будь ласка зв'яжіться з нами негайно за адресою <%(support_email)s>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Активувати свій обліковий запис Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб закінчити реєстрацію."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Пишіть нам у будь який час за адресою %(support_email)s якщо у В а с виникли проблеми, для зворотнього зв'язку а б о просто поспілкуватися!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Скасувати підписку на маркетингові листи"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Дайджест Zulip для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Клацніть тут, щоб увійти в Zulip і наздогнати: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Налаштування повідомлень електронною поштою:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Скасувати підписку на дайджест листи:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Ваша сторінка для входу в Zulip"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "(вам це буде потрібно для входу в <a href=\"%(apps_page_link)s\">мобільний та настільний</a> додаток)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Перегляньте наш <a href=\"%(getting_started_link)s\">помічник для адміністраторів</a>, станьте професіоналом Zulip використовуючи <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">клавіатурні комбінації</a>, а б о <a href=\"%(realm_uri)s\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Дізнайтеся більше</a> про Zulip, станьте профі використовуючи <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">клавіатурні комбінації</a>, а б о <a href=\"%(realm_uri)s\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "PS: Слідкуйте за нами у <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, давайте нам зірки на <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, а б о спілкуйтесь з нами наживо у <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: Деталі Вашої нової організації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: Деталі Вашого нового облікового запису"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ви створили нову Zulip організацію %(realm_name)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ви приєднались до Zulip організації %(realm_name)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"(%(apps_page_link)s))"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "(вам це буде потрібно для входу в мобільний та настільний додаток (%(apps_page_link)s))"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Перегляньте наш помічник (%(getting_started_link)s) для адміністраторів, станьте Zulip профі використовуючи клавіатурні комбінації (%(keyboard_shortcuts_link)s), а б о занурюйтесь прямо зараз %(realm_uri)s!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Дізнайтесь більше (%(getting_started_link)s) про Zulip, станьте профі використовуючи клавіатурні комбінації (%(keyboard_shortcuts_link)s), а б о занурюйтесь прямо зараз %(realm_uri)s!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "PS: Перегляньте нас у Twitter (@zulip), давайте нам зірки на GitHub (https://github.com/zulip/zulip), а б о спілкуйтесь з нами наживо у Zulip community server (https://chat.zulip.org)!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Теми вони як теми електронних листів. Велика різниця полягає в тім, що вони реально короткі та легкі. Два а б о три слова цілком достатньо. Н е треба ускладнювати їх адже Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Навіщо морочитись з темами? Н у , є дві причини: тема робить спілкування зрозумілішим (уявіть, якби електронні листи їх не мали!), та дозволяє вам ефективніше наздогнати те, що написане під час вашої відсутності — читайте актуальні для вас теми, та ігноруйте решту!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Остання порада: використовуйте теми як профі"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Теми вони як теми електронних листів. Велика різниця полягає в тім, що вони реально короткі та легкі. Два а б о три слова цілком достатньо. Н е треба ускладнювати їх -- адже Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Навіщо морочитись з темами? Н у , є дві причини: тема робить спілкування зрозумілішим (уявіть, якби електронні листи їх не мали!), та дозволяє вам ефективніше наздогнати те, що написане під час вашої відсутності -- читайте актуальні для вас теми, та ігноруйте решту!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Спробуйте це прямо зараз:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Відписатись від вітальних листів:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
"communication tool designed for productivity."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "%(referrer_name)s хоче, щоб ви приєдналися до них в Zulip —комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s запросив вас приєднатися до %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip — комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the link below."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Щоб розпочати, клацніть на посилання нижче."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Це дружнє нагадування що %(referrer_name)s бажає, щоб ви приєдналися до них у Zulip — платформі для високопродуктивної комунікації в командах."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Нагадування: Приєднайтесь до %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Це дружнє нагадування що %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) бажає щоб Ви приєдналися до них у Zulip -- платформа для високопродуктивної комунікації у командах."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Термін дії цього запрошення закінчується через два дні. Якщо термін дії запрошення закінчиться, вам потрібно буде попросити у %(referrer_name)s ще одне."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ваша організація вимкнула <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ви вимкнули <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Дайте відповідь на цей електронний лист, <a href=\"%(narrow_url)s\">перегляньте його в Zulip</a>, а б о <a href=\"%(notif_url)s\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Переглядайте а б о відповідайте у Zulip</a>, чи <a href=\"%(notif_url)s\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Відповідайте у Zulip</a>, чи <a href=\"%(notif_url)s\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Н е відповідайте на цей електронний лист. Цей сервер Zulip не налаштований на прийняття вхідних листів (<a href=\"%(url)s\">допомога</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Групові ПП з %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "ПП з %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "New messages"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Нові повідомлення"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nЦе й лист не включає вміст повідомлень, тому що ваша організація вимкнула показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою.\nДо да тко ва інформація: %(hide_content_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nЦе й лист не включає вміст повідомлень, тому що ви вимкнули показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою.\nДо да тко ва інформація: %(alert_notif_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Дайте відповідь на цей електронний лист, а б о перегляньте його в Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Переглядайте а б о відповідайте у Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Відповідайте у Zulip"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nН е відповідайте на цей електронний лист. Цей сервер Zulip не налаштований на прийняття вхідних листів. Допомога:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Керування налаштуваннями електронної пошти:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Електронну пошту Zulip змінено на %(realm_name)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Електронна адреса вказана у Вашому обліковому запису Zulip нещодавно була змінена на %(new_email)s. Якщо Ви не робили цієї зміни зв'яжіться з нами негайно за адресою <%(support_email)s>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Якщо ви не впізнаєте цей вхід, а б о вважаєте, що ваш обліковий запис міг бути скомпрометований <a href=\"%(reset_link)s\">змінить свій пароль</a>, а б о зв'яжіться з нами за адресою %(support_email)s."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Новий вхід з %(device_browser)s на %(device_os)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Organization: %(organization_url)s"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Організація: %(organization_url)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "\nЯкщо ви не впізнаєте цей вхід, а б о вважаєте що ваш обліковий запис було скомпрометовано, будь ласка, змініть свій пароль %(reset_link)s, а б о зв'яжіться з нами за адресою %(support_email)s."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Ви раніше мали обліковий запис в %(organization_url)s, але його було деактивовано. Ви можете зв’язатися з адміністратором організації, щоб <a href=\"%(help_link)s\">повторно активувати свій обліковий запис</a>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Запит на зміну паролю для %(realm_name)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб змінити Ваш пароль."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "У В а с був обліковий запис у %(realm_uri)s, але він був деактивований. Ви можете зв'язатись з адміністратором організації для відновлення Вашого облікового запису."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Повторно активуйте вашу організацію Zulip"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб відновити Вашу організацію."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Знайдіть свої облікові записи Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Електронні адреси"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Знайти облікові записи"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Чому Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Особливості"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Плани & ціни"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Команда"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Історія"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help & community"
msgstr "Довідка & спільнота"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Чат спільноти"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:24
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:28
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Find account"
msgstr "Знайти обліковий запис"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:31
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "New organization"
msgstr "Нова організація"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Terms of Service"
msgstr "Умови обслуговування"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Privacy policy"
msgstr "Політика конфіденційності"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:47
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Apps & integrations"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Додатки та інтеграції"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:49
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Настільні та мобільні додатки"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-companies.html:18
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr "Найкращий чат для робочих місць."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Zulip for open source."
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Zulip для відкритого коду"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Zulip для дослідників."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr "Найкращий чат для робочих груп та громад."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:56
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Streams in Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канали в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Streams in Slack"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канали в Slack"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:71
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Topics in Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Теми в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:86
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Stream topics in Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Теми каналів в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:109
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip - створити"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Slack"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:538
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "See plans and pricing"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Подивитись плани та ціни"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: templates/zerver/hello.html:400
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Travis logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Travis"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:407
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "GitHub logo"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Логотип GitHub"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:414
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Heroku logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Heroku"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:421
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Zendesk logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Zendesk"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:428
msgid "Jira logo"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:435
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Sentry logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Sentry"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:442
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Pagerduty logo"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Логотип Pagerduty"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:544
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Log in now"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Увійти зараз"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:548
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Sign up now"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Зареєструватися зараз"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Необхідне оновлення"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Ви використовуєте стару версію настільної програми Zulip,\n яка більше не підтримується.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Функція автоматичного оновлення у цій старій версії \n настільної програми Zulip більше не працює.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Завантажте останню версію."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Більше %(integrations_count_display)s нативних інтеграцій."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n І ще сотні\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n та\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Пошук інтеграцій"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Фільтрувати за категорією"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Власні інтеграції"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Вхідні вебхуки"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Interactive bots"
msgstr "Інтерактивні боти"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "REST API"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Categories"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Категорії"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "All"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "В с і "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Привіт! Дякуємо за інтерес до Zulip."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Адреса електронної пошти, яку ви намагаєтеся зареєструвати, недійсна.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи дійсну адресу електронної пошти.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись, %(realm_name)s,\n приймає користувачів лише з адресами електронної пошти організації.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію за допомогою одноразових електронних адрес\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи справжню електронну адресу.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію з електронними адресами, що містять +.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Організації не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н а цьому субдомені немає організації Zulip."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Сеанс входу недійсний, а б о закінчився."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Log in to Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Увійти в Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/login.html:61
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email or username"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Електронна пошта а б о ім'я користувача"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/login.html:63
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:166 templates/zerver/reset_confirm.html:27
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/login.html:91
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви вже зареєструвалися за цією адресою електронної пошти. Будь ласка, увійдіть в систему нижче."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/login.html:118
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Увійти через %(identity_provider)s"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/login.html:126
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Forgot your password?"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Забули пароль?"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/login.html:138
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "У вас ще немає облікового запису? Для приєднання до цієї організації потрібно щоб вас запросили."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Перейти до Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованої політики конфіденційності.\n Зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">адміністратором сервера</a>\n якщо у вас виникли запитання.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Цей сервер не дозволяє користувачам створювати нові організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
" "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "\n Zulip є продуктом з відкритим кодом,тому ви можете <a href=\"%(production_install_url)s\">встановити власний сервер Zulip,</a> а б о створити нову організацію в\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Ваша організація успішно повторно активована."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Термін посилання на повторну активацію організації минув, а б о посилання не дійсне."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Увійти до своєї організації"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Ввести URL-адресу вашої Zulip організації:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "посилання-на-вашу-організацію"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Н е знаєте URL своєї організації?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Знайти свою організацію."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Т р е б а щоб Ваша група стартувала на Zulip?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Створити нову організацію."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Створити свою організацію"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Створити свій обліковий запис"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:21
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n <p>Ми майже завершили! Залишилось зробити один останній крок.</p>\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:38
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization name"
msgstr "Назва організації"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:46
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Shorter is better than longer."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Коротше, краще, ніж довше."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:52
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization URL"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "URL-адреса організації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:59
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Використовуйте %(external_host)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The URL users will use to access the new organization."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "URL-адреса, яку використовуватимуть користувачі для доступу до нової організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:110
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Import settings from existing Zulip account"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Імпортувати налаштування з існуючого облікового запису Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:116
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don’t import settings"
msgstr "Н е імпортувати налаштування"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:135
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Full name or 名前"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Повне ім'я а б о 名前"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:136
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Full name"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Повне ім'я"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:156
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Введіть Ваш LDAP/Active Directory пароль."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:170
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Це використовується для мобільних додатків та інших інструментів, для яких потрібен пароль."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:178
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Password strength"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Надійність паролю"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:187
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Що вас цікавить?"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:7
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Reset your password"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Скинути пароль"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:29
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Send reset link"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Надіслати посилання на скидання"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Set a new password."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Встановити новий пароль."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Confirm password"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Підтвердити пароль"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н а жаль, вказане вами посилання недійсне, а б о вже використане."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ми скинули ваш пароль!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Будь ласка <a href=\"%(login_url)s\">увійдіть</a>, використовуючи свій новий пароль."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Скидання пароля відправлено!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Перевірте свою електронну пошту через кілька хвилин, щоб завершити процес."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
" "
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Вибрати обліковий запис</h1>\n "
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n У вашому обліковому записі GitHub також\n є неперевірені адреси електронної пошти.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "\n Щоб використовувати його для входу в Zulip, спершу потрібно\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">підтвердити їх за допомогою GitHub.</a>\n "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/team.html:128
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Avatar"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Аватар"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:24
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованих умов використання.\n Зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">адміністратором сервера</a>\n якщо у вас виникли запитання.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невідомий запит на скасування підписки на електронну пошту"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Привіт! Схоже, ви спробували скасувати підписку на щось, але ми не\nр о зпі зна ли URL."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Будь ласка, двічі перевірте, чи у вас є повна URL-адреса, і повторіть спробу, а б о надішліть нам <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">електронного листа</a> і ми наведемо тут порядок!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email settings updated"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Налаштування електронної пошти оновлено"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Непідтримуваний браузер"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s не підтримується Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip підтримує сучасні браузери, такі як Firefox,\n Chrome, та Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "\n Ви також можете скористатися <a href=\"%(apps_page_link)s\">настільним додатком Zulip</a>.\n "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "\n <p>Ця організація була перенесена на новий хостинг на zulip.com. Нам потрібно, щоб ви зробили ще одну останню дію.</p>\n <h3>Прийміть умови надання послуг Zulip Cloud</h3>\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/decorator.py:161
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Повинен бути адміністратором платежів а б о власником організації"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/decorator.py:232
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний піддомен для виклику push-сповіщень"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/decorator.py:241
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Цей API недоступний для вхідних вебхук ботів."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/decorator.py:268
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Обліковий запис не пов'язаний з цим піддоменом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:552
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ця точка прийому не приймає запити від ботів."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/decorator.py:526
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Must be an server administrator"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Має бути адміністратором сервера"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/decorator.py:627
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ця кінцева точка вимагає базової автентифікації HTTP."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/decorator.py:630
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невірний заголовок авторизації для базової аутентифікації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/decorator.py:632
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутня заголовок авторизації для базової аутентифікації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/decorator.py:735
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Вебхук боти мають доступ тільки до вебхуків"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/decorator.py:801
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ заборонено"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/forms.py:84
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Піддомен повинен мати 3 символа, а б о більше."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/forms.py:85
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Піддомен не може починатись а б о закінчуватися символом '-'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/forms.py:86
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Піддомен може містити лише малі літери, цифри та '-'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/forms.py:87
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Піддомен недоступний. Будь ласка, виберіть інший."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/forms.py:178
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Організація, яку ви намагаєтеся приєднати, використовуючи {email}, не існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/forms.py:186
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Будь ласка, запросіть інвайт для {email} у адміністратора організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/forms.py:197
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ваша електронна адреса, {email}, не знаходиться в одному з доменів, яким дозволено зареєструватися для облікових записів у цій організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:216 zerver/lib/email_validation.py:108
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Please use your real email address."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Будь ласка, використовуйте свою справжню електронну адресу."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/forms.py:205
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Електронні адреси що містять +, не дозволяються в цій організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/forms.py:226
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/forms.py:233
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "New password confirmation"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Підтвердження нового пароля"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/forms.py:449
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Token"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Токен"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/forms.py:469
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Додайте до 10 електронних адрес, розділених комами."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/forms.py:474
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Будь ласка, введіть не більше 10 електронних адрес."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/forms.py:487
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Ми не змогли знайти цю організацію Zulip."
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:357 zerver/lib/actions.py:369
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{user} щойно зареєструвався в Zulip. (всього: {user_count})"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:360
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "signups"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "реєстрації"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:480
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{user} прийняв ваше запрошення приєднатися до Zulip!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1410
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unable to render message"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неможливо відобразити повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2224 zerver/lib/actions.py:2254
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реакція вже існує."
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2357 zerver/lib/addressee.py:32
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Недійсний ID користувача {}"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2426 zerver/lib/actions.py:7046
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:246
#: zerver/tornado/views.py:105 zerver/views/events_register.py:73
#: zerver/views/message_send.py:226 zerver/views/message_send.py:232
#: zerver/views/message_send.py:251 zerver/views/users.py:572
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувач не авторизований для цього запиту"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2463
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "'{email}' більше не використовує Zulip."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2470
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви не можете надсилати приватні повідомлення за межами вашої організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2536
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Очікується рівно один канал"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2547
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Недійсний тип даних для каналу"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2563 zerver/lib/actions.py:2573
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Недійсний тип даних для одержувачів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2581 zerver/lib/actions.py:2589
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Списки одержувачів можуть містити електронні адреси а б о ID користувачів, але не обидва разом."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2687
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Нагадування можуть бути тільки встановленні для каналів."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2708
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Ваша організація вимкнула редагування повідомлень"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2711
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2731
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Ви не маєте права редагувати це повідомлення"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2735
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr ""
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2746 zerver/lib/actions.py:2760
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Термін для редагування цього повідомлення минув"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2763
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Nothing to change"
msgstr "Нема що змінювати"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2767 zerver/lib/addressee.py:41
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не може бути порожньою"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2805
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Message must be a stream message"
msgstr ""
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2807
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Ви не маєте дозволу на переміщення цього повідомлення"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2813
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr ""
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2817
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Н е вдається змінити вміст повідомлення під час зміни каналу"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2854
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсне ім'я стандартної групи каналу '{}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2857
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Ім'я стандартної групи каналу надто довге (обмеження: {} символів)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2864
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Ім'я стандартної групи каналу '{}' містить символи NULL (0x00)."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2930
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"but there is no stream with that ID."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Ваш бот {bot_identity} намагався надіслати повідомлення в ID каналу {stream_id}, але каналу з цим ID немає."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2936
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Ваш бот {bot_identity} намагався надіслати повідомлення в канал {stream_name}, але такого каналу немає. Клацніть [тут]({new_stream_link}) щоб створити його."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2944
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Ваш бот {bot_identity} намагався надіслати повідомлення в канал {stream_name}. Канал існує, але не має підписників."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2991
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Приватні повідомлення відключені в цій організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3116
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Віджети: API розробник надіслав JSON з помилковим вмістом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3122
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Віджети: {error_msg}"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3140
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Ви не маєте дозволу на використання масових згадувань у цьому каналі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3393
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Дані підписника недоступні для цього каналу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3400
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е вдається отримати підписників для приватного каналу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4653
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{user_name} перейменував канал {old_stream_name} на {new_stream_name}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4759
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Signups enabled"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Реєстрація увімкнена"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4873
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid default stream group {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсна група основних каналів {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4919 zerver/lib/actions.py:4946
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "'{stream_name}' є основним каналом і не може бути доданий до '{group_name}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4930
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Група основних каналів '{group_name}' вже існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4952
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Канал '{stream_name}' вже присутній у групі основних каналів '{group_name}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4968
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Канал '{stream_name}' не присутній у групі основних каналів '{group_name}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4982
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "This default stream group is already named '{}'"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Ця група основних каналів вже названа '{}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4986
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group '{}' already exists"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Група основних каналів '{}' вже існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5428
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid flag: '{}'"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Недійсний прапор: '{}'"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5430
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Flag not editable: '{}'"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Прапорець не можна редагувати: '{}'"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5432
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5446 zerver/lib/actions.py:5448
#: zerver/lib/message.py:671 zerver/lib/message.py:677
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid message(s)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсне(і ) повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:6020
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Ця тема переміщена користувачем {user} до {new_location}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:6025
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr "Ця тема переміщена сюди з {old_location} користувачем {user}"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:6518
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} "
"to have your limit raised. No invitations were sent."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "У вас залишились недостатньо запрошень на сьогодні. Будь ласка, зв’яжіться з {email} щоб збільшити ліміт. Запрошення не надіслано."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:6569
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ваш обліковий запис занадто новий для надсилання запрошень для цієї організації. Попросіть адміністратора організації а б о досвідченого користувача."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:6609
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Деякі електронні листи не підтверджені, тому ми не надсилали жодних запрошень."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:6617
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "We weren't able to invite anyone."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ми не змогли запросити когось."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:6648
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Деякі з цих адрес вже використовують Zulip, тому ми не надіслали їм запрошення. Ми надіслали запрошення всім іншим!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:7265
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid order mapping."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсне відображення порядку."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:7331 zerver/lib/users.py:344
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:157
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Ідентифікатор поля {id} не знайдено."
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:7357 zerver/lib/actions.py:7370
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "User group '{}' already exists."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Група користувачів '{}' вже існує."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсна адреса електронної пошти '{}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/typing.py:38
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Missing topic"
msgstr "Відсутня тема"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:122 zerver/views/typing.py:35
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неможливо відправити в декілька каналів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:134
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing stream"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній канал"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:145
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Повідомлення має містити одержувачів"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Invalid message type"
msgstr "Недійсний тип повідомлення"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:24
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid attachment"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неправильне вкладення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:33
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Під час видалення вкладення сталася помилка. Будь-ласка спробуйте пізніше."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/bot_lib.py:109
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Повідомлення повинно мати отримувачів!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Domain can't be empty."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен не може бути порожнім."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:12
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен повинен мати принаймні одну крапку (.)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:14
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Domain is too long"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен занадто довгий"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:16
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен не може починатись чи закінчуватись точкою (.)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Послідовні '.' заборонені."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:21
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Піддомени не можуть починатись чи закінчуватись на '-'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:23
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Домен може мати лише літери, цифри, '.' та '-'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160
2020-07-16 10:03:18 +02:00
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Відкрийте Zulip, щоб побачити прихований вміст"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:505
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Zulip notifications"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Сповіщення Zulip"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:101
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid address."
msgstr "Недійсна адреса."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:106
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Outside your domain."
msgstr "З а межами вашого домену."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Електронні адреси, що містять +, не дозволені."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:155
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Зарезервовано для системних ботів."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:178
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{email} вже має обліковий запис"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:180
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Already has an account."
msgstr "Вже є обліковий запис."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:182
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Обліковий запис був деактивований."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Emoji '{}' does not exist"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Емодзі '{}' не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:68
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid custom emoji."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Недійсний користувацький емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:70
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid custom emoji name."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Недійсне ім'я користувацького емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:72
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This custom emoji has been deactivated."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ця нестандартна емодзі була деактивована."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid emoji code."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний код емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid emoji name."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсне ім'я емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:85
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid emoji type."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний тип емодзі."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:110
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Необхідно бути адміністратором організації а б о автором емодзі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:840
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсні символи в назві емодзі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:118
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Відсутня назва емодзі"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/error_notify.py:202
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid type parameter"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний параметр типу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/events.py:1140
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е вдалося виділити чергу подій"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:157
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Канал '{stream}' не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:169
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Канал з ідентифікатором '{stream_id}' не існує"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:178
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "organization owner"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "власник організації"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:178
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "user"
msgstr "користувач"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:182
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Неможливо деактивувати єдину {entity}."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:194
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Markdown містить недійсний вираз: {include_statement}"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:206
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Використання API перевищило встановлений ліміт"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Malformed JSON"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Помилковий JSON"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:240
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Має бути учасником організації"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:57
#: zerver/views/invite.py:112 zerver/views/invite.py:156
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Має бути адміністратором організації"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:262
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Must be an organization owner"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Має бути власником організації"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:273
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be an organization or stream administrator"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Має бути адміністратором організації а б о каналу"
#: zerver/lib/exceptions.py:285
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Обліковий запис деактивовано"
#: zerver/lib/exceptions.py:297
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Ця організація була деактивована"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:313
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неправильний ключ API"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:319
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Malformed API key"
msgstr "Неправильний ключ API"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:332
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "'{event_type}' подія на поточний момент не підтримується вебхуком {webhook_name}"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:610
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/views/auth.py:809 zerver/views/auth.py:870 zerver/views/auth.py:932
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:106
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Недійсний піддомен"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid external account type"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Недійсний тип зовнішнього облікового запису"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:13
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Reply to a message"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відповісти на повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:14
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Click anywhere on a message to reply."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Для відповіді натисніть у будь-якому місці цього повідомлення."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:17
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Catch up on a stream"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Наздогнати у каналі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Повідомлення, відправлені в канал, бачать у с і , хто підписався на цей канал. Спробуйте натиснути одне з посилань в каналі нижче."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:24
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:26
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "У кожного повідомлення є тема. Теми дозволяють легко стежити за бесідами та полегшити відповідь на бесіди, які починаються коли ви оффлайн."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:34
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Перейдіть у Налаштування щоб настроїти Ваші повідомлення та відображення."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:38
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Compose"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Створити"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:40
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Натисніть тут, щоб розпочати нову бесіду. Виберіть тему (найкраще всього 2-3 слова), і дайте їй розпочатись!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:35
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Integration frameworks"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Інтеграційні фреймворки"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:36
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Continuous integration"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Безперервна інтеграція"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Customer support"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Підтримка клієнтів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Deployment"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Розгортання"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Communication"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Зв'язок"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:40
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Financial"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Фінанси"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "HR"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "HR"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Marketing"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Маркетинг"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Різне"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Monitoring tools"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Інструменти моніторингу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Project management"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Управління проектами"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Productivity"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Продуктивність"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Version control"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Контроль версій"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/message.py:129
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Повідомлення не може бути порожнім"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/message.py:131
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Повідомлення не повинно містити нульових байтів"
#: zerver/lib/narrow.py:29
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Operator {} not supported."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Оператор {} не підтримується."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:68
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr "[Прочитайте посібник]({help_url}) для початку роботи вашої організації із Zulip"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:73
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Привіт і ласкаво просимо до Zulip!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:75
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Це приватне повідомлення від мене, Welcome Bot."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:77
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr "Ось кілька порад, щоб почати роботу:"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:79
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr "Завантажте наші [настільні та мобільні додатки]({apps_url})"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:81
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr "Налаштуйте свій обліковий запис та сповіщення на [сторінці Налаштування]({settings_url})"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:83
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Натисніть `?`, щоби переглянути комбінації клавіш Zulip"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:85
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr "Найважливіша гаряча клавіша це `r` для відповіді."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:87
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Попрактикуйтеся, надіславши кілька повідомлень у відповідь на цю розмову."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:90
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr "Якщо ви не любите клавіатури – нічого страшного, клацніть будь-де на цьому повідомленні й буде вам щастя!"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:107
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr "Вітаємо вас з першою відповіддю!"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:112
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr "Н е соромтесь продовжувати використовувати цей простір, щоб практикувати нові навички обміну повідомленнями. А б о спробуйте клацнути на деяких назвах каналів зліва!"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:125
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Це приватний канал, на це вказує значок замка поруч із назвою каналу."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:127
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Приватні канали доступні лише його учасникам."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:131
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Щоб керувати цим каналом, перейдіть до [налаштувань каналу]({stream_settings_url}) та клацніть на `{initial_private_stream_name}`."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:141
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Це повідомлення у каналі #**{default_notification_stream_name}** із темою `topic demonstration`."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:147
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Теми – це легкий інструмент для організації розмов."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:149
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Ви можете дізнатися більше про теми на сторінці [канали та теми]({about_topics_help_url})."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:154
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Це повідомлення в каналі #**{default_notification_stream_name}** з темою `swimming turtles`."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:163
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Почніть нову тему]({start_topic_help_url}) будь-коли, коли ви не відповідаєте на попереднє повідомлення."
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:293
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
2021-05-13 18:37:06 +02:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:296
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:274
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:284
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#. error
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Token does not exist"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Токен не існує"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:702
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{full_name} згадав вас:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:704
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{full_name} згадав у с і х :"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:84
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/request.py:39
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Неможливо визначитись між '{var_name1}' та '{var_name2}' аргументами"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/request.py:51
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній аргумент '{var_name}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/request.py:64
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Погане значення для '{var_name}': {bad_value}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/request.py:374
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Аргумент \"{}\" не є коректним JSON."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/response.py:27
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Відсутній вхід: потрібні API автентифікації а б о сесія користувача"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/send_email.py:67
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Безпека облікового запису Zulip"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:422
#: zerver/lib/streams.py:542
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid stream name '{}'"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсне ім'я каналу '{}'"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:175
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Назва каналу занадто довга (обмеження: {} символів)."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:180
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Назва каналу '{}' містить символи NULL (0x00)."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:197
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Лише адміністратори організації можуть надсилати в цей канал."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:203
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Лише адміністратори організації та модератори можуть надсилати в цей канал."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:206
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guests cannot send to this stream."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Гості не можуть надсилати в цей канал"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:211
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Нові учасники не можуть надсилати до цього каналу."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:271
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Н е авторизовано для відправлення в канал '{}'"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:276
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please supply 'stream'."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Будь ласка вкажіть 'stream'."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:279
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Будь ласка оберіть один: 'stream' а б о 'stream_id'."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:285 zerver/lib/streams.py:307
#: zerver/lib/streams.py:377 zerver/lib/streams.py:438
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Недійсний ідентифікатор каналу"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:414
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream name '{}' is already taken."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Назву каналу '{}' вже прийнято."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:664 zerver/lib/users.py:240 zerver/lib/users.py:269
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недостатній дозвіл"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:667
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Канал(и) ({}) не існує"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:673
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "User cannot create stream with this settings."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Користувач не може створити канал з цими налаштуваннями."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:693
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Групи основних каналів з ідентифікатором '{}' не існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:150 zerver/lib/upload.py:210
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Неможливо декодувати малюнок; ви завантажили файл малюнку?"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:152 zerver/lib/upload.py:212
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Image size exceeds limit."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Розмір малюнку перевищує встановлений ліміт."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:342
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Завантаження перевищить квоту завантаження вашої організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:14
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Адмініструвати цю групу можуть лише члени групи та адміністратори організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:18
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid user group"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсна група користувачів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/users.py:38
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Name too long!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ім'я занадто довге!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/users.py:40
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Name too short!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ім'я занадто коротке!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/users.py:43
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсні символи в імені!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/users.py:49
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid format!"
msgstr "Недійсний формат!"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/users.py:65
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Name is already in use!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Ім'я вже використовується!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/users.py:71 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Bad name or username"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Хибне ім'я а б о ім'я користувача"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/users.py:86
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid integration '{}'."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсна інтеграція '{}'."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/users.py:91
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing configuration parameters: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Відсутні параметри конфігурації: {}"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/users.py:100
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid {} value {} ({})"
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Неправильне {} значення {} ({})"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/users.py:115
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсні дані конфігурації!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/users.py:149
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid bot type"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невірний тип бота"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/users.py:154
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid interface type"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний тип інтерфейсу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/users.py:223 zerver/lib/users.py:228 zerver/models.py:3451
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid user ID: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсний ID користувача: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/users.py:236 zerver/lib/users.py:238
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such bot"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає такого бота"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/users.py:260 zerver/lib/users.py:262 zerver/views/presence.py:40
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:658
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such user"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає такого користувача"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/users.py:264
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User is deactivated"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувача деактивовано"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:57 zerver/lib/validator.py:119
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є рядком"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:64
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "{item} не може бути порожнім."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:72 zerver/lib/validator.py:138
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:87
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "{var_name} занадто довге (обмеження: {max_length} символів)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:102
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "{var_name} має неправильну довжину {length}; має бути {target_length}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:122 zerver/lib/validator.py:124
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є датою"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:130
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є цілим числом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:146
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є дійсним «float» числом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:152
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є логічним типом «bool»"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:162
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є коректним шістнадцятковим «hex» кодом кольору"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:182
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є списком «list»"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:186
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{container} повинен мати точно {length} елементів"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:205
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є кортежем «tuple»"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:210
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} повинна мати точно {desired_len} елементів"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:256
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є словником «dict»"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:264
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{key_name} ключ відсутній у {var_name}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:289
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unexpected arguments: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Неочікувані аргументи: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:322
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є дозволеним типом allowed_type"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:331
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} невірне)"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:358
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є URL"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:365
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Malformed URL pattern."
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Неправильний шаблон URL."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:386
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "'{item}' не може бути порожнім."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:402
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "'{value}' не є правильним вибором для '{field_name}'."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:486
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є рядком а б о списком цілих чисел"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:496
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{var_name} не є рядком а б о цілим числом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній заголовок HTTP-події '{header}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:196
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Вебхук {} очікує час в мілісекундах."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/zcommand.py:27
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Повинен бути присутній слеш у zcommand. "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/zcommand.py:76
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "No such command: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Немає такої команди: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/middleware.py:451
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Internal server error"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/middleware.py:478
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:372
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "stream events"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "події каналу"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:406
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Доступний у стандартному Zulip. Для доступу треба підвищити рівень."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:910
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}."
msgstr "Хибний шаблон пов'язувача. Правильні символи: {}."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:928
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Invalid URL format string."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Помилковий формат рядка URL."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:1035 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Недійсні символи в мові pygments"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:1415
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization owner"
msgstr "Власник організації"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:1416
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization administrator"
msgstr "Адміністратор організації"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:1417
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Moderator"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Модератор"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:1418
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:1419
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guest"
msgstr "Гість"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:2371
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unicode emoji"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Юнікод емодзі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:2373
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Zulip extra emoji"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Додаткова Zulip емодзі"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:3455
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is deactivated"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Користувача з ідентифікатором {} деактивовано"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:3458
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is a bot"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Користувач з ідентифікатором {} є ботом"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:3491
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "List of options"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Список опцій"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:3494
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Person picker"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Вибір людини"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:3506
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Short text"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Короткий текст"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:3507
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Long text"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Довгий текст"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:3508
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Date picker"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Вибір дати"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:3509
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Link"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Посилання"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/models.py:3512
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "External account"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Зовнішній обліковий запис"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/signals.py:91
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unknown IP address"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Невідома IP-адреса"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/signals.py:92
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "an unknown operating system"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "невідома операційна система"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/signals.py:93
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "An unknown browser"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Невідомий браузер"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:632
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній аргумент 'queue_id'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:635
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній аргумент 'last_event_id'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:638
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви не маєте дозволу на отримання подій із цієї черги"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:644
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Подія, новіша за {event_id} уже була очищена!"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:654
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Подія {event_id} була не в цій черзі"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Поганий ідентифікатор події черги: {queue_id}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/tornado/views.py:37
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You are not authorized to access this queue"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цієї черги"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:426
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ключ авторизації для цього піддомену не знайдено."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:433
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No JSON web token passed in request"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Жодних JSON веб-токенів не передано у запиті"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:435
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Bad JSON web token"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Хибний JSON веб-токен"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:439
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No user specified in JSON web token claims"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Невказаний користувач у JSON який пов'язаний з веб маркером "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:442
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Невказана організація у JSON який пов'язаний з веб маркером "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:449
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Неправильний піддомен"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/auth.py:820 zerver/views/development/dev_login.py:117
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your account has been disabled."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ваш обліковий запис вимкнено."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/development/dev_login.py:111
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Ця організація була деактивована."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/auth.py:830
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Password auth is disabled in your team."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Авторизацію через пароль вимкнено у вашій команді."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/views/auth.py:836 zproject/backends.py:422
msgid "You need to reset your password."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:842 zerver/views/auth.py:937
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your username or password is incorrect."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ім'я користувача чи пароль неправильні."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/views/auth.py:876
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Subdomain required"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Необхідний піддомен"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/compatibility.py:81
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "User-Agent header missing from request"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Заголовок користувача-агента відсутній у запиті "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Label cannot be blank."
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Позначка не може бути порожньою."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Поле повинне мати хоча б один вибір."
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:94
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid field type."
msgstr "Недійсний тип поля."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:127
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "A field with that label already exists."
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Поле з цією позначкою вже існує."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Default custom field cannot be updated."
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Користувацьке поле за замовчуванням не можна оновити."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:84
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:86
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend не активовано."
#: zerver/views/development/dev_login.py:121
msgid "This user is not registered."
msgstr "Цей користувач не зареєстрований."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/views/drafts.py:60
msgid "Timestamp must not be negative."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Часова мітка не може бути від'ємною."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/views/drafts.py:69
msgid "Topic must not contain null bytes"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Тема не повинна містити нульових байтів"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/views/drafts.py:71
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Потрібно вказати рівно 1 ідентифікатор каналу для повідомлень каналу"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Draft does not exist"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Чернетки не існує"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/views/hotspots.py:18
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/invite.py:47
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Must be invited as an valid type of user"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Повинен бути запрошений як коректний тип користувача"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/invite.py:59
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must specify at least one email address."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше одну адресу електронної пошти."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/invite.py:61
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше один канал до якого запрошені приєднаються."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/invite.py:71
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Канал з ідентифікатором {} не існує. Запрошення не були відправлені."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/invite.py:104 zerver/views/invite.py:107
#: zerver/views/invite.py:127 zerver/views/invite.py:130
#: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:151
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such invitation"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Немає такого запрошення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/invite.py:177
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний id каналу {}. Жодного запрошення надіслано не було."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:77
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Історію редагування повідомлень у цій організації вимкнено"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:131 zerver/views/message_edit.py:134
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "У вас немає дозволу для видалення цього повідомлення"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:142
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Термін для видалення цього повідомлення минув"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:157
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message already deleted"
msgstr "Повідомлення вже видалене"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:90
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Помилковий оператор пошуку: {desc}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:910
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:930
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:950
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Запитано дуже багато повідомлень (максимум {})."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_flags.py:88
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "No such topic '{}'"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Такої теми немає '{}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:154
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid time format"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний формат часу"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:163
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Time must be in the future."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Час має бути в майбутньому."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:249
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing sender"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній відправник"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:256
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Віддзеркалення недозволене робити для ID отримувачів"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:266 zerver/views/message_send.py:273
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid mirrored message"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Помилкове віддзеркалене повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:269
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Віддзеркалення Zephyr недозволене для цієї організації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:277
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Відсутній параметр deliver_at у запиті на доставку повідомлень з затримкою"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/muting.py:39
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Topic already muted"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Тема вже приглушена"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/muting.py:48
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Topic is not muted"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Тема не заглушена"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/muting.py:94
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Неможливо заглушити с е б е "
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "User already muted"
msgstr "Користувача вже заглушено"
#: zerver/views/muting.py:113
msgid "User is not muted"
msgstr "Користувача не заглушено"
#: zerver/views/presence.py:43
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Місцезнаходження не підтримується для користувачів-ботів."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/presence.py:48
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Немає даних про присутність для {user_id_or_email}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/presence.py:76
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Client did not pass any new values."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Клієнт не передав ніякі нові значення."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/presence.py:100
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid status: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсний статус: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:18
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Empty or invalid length token"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Пустий чи недійсний токен довжини"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:24
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний токен APNS"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:44
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Принаймні один з наступних аргументів повинен бути присутнім: emoji_name, emoji_code"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:63
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Reaction doesn't exist."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Реакції не існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/realm.py:127
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid language '{}'"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсна мова '{}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/realm.py:132
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Необхідно ввімкнути принаймні один метод автентифікації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/realm.py:136
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Недійсний video_chat_provider {}"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/realm.py:140
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_domains.py:31
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid domain: {}"
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Недійсний домен: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_domains.py:34
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Домен {domain} уже є частиною вашої організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Н е знайдено жодного запису для домену {domain}."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Користувацька емодзі з таким іменем вже існує."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Ви повинні завантажити рівно один файл."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24
#: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:302
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Завантажений файл перевищує допустимий розмір {} МіБ"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Image file upload failed."
2018-08-09 02:30:22 +02:00
msgstr "Н е вдалося завантажити файл зображення."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:39
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Перевищив ліміт."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_export.py:52
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Запросіть ручний експорт з {email}."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_export.py:90
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid data export ID"
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Недійсний ID експорту даних"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_export.py:94
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Export already deleted"
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Експорт уже видалено"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/realm_icon.py:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must upload exactly one icon."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви повинні завантажити тільки одну іконку."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:44 zerver/views/realm_linkifiers.py:66
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_logo.py:25
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must upload exactly one logo."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ви повинні завантажити тільки один логотип."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/views/registration.py:558
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Посилання на створення організації закінчилось, а б о недійсне."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/views/registration.py:566
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "New organization creation disabled"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr "Створення нової організації заборонено"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:104
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Користувач не має права виконувати запити від імені '{principal}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:151
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Private streams cannot be made default."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Приватні канали не можна зробити стандартними."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:183
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви повинні передати \"new_description\" а б о \"new_group_name\"."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:213
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Помилкове значення для \"op\". Вкажіть один з \"add\" а б о \"remove\"."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:281
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Stream already has that name!"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Канал вже має таке ім'я!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:304
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Default streams cannot be made private."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Стандартні канали не можна зробити приватними."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Нема чого робити. Вкажіть хоча б один \"add\" а б о \"delete\"."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:425
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{user_full_name} підписав вас на канал {stream_name}."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:431
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{user_full_name} підписав вас на наступні канали:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:502
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Н е вдається отримати доступ до каналу ({stream_name})."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:512
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Ви можете запросити інших користувачів-міміків Zephyr тільки до приватних каналів."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/streams.py:626
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{user_name} створив наступні канали: {stream_str}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/streams.py:628
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{user_name} створив новий канал {stream_str}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/streams.py:629
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "new streams"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "нові канали"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/streams.py:656
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "Stream created by {user_name}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Канал створено {user_name}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/streams.py:865
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown subscription property: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Невідома властивість підписки: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/streams.py:869
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Not subscribed to stream id {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Н е підписаний на id каналу {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/submessage.py:26
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid json for submessage"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Помилковий json для частини повідомлення"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "<p>Ви не маєте права переглядати цей файл.</p>"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/typing.py:31
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/upload.py:95
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>File not found.</p>"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "<p>Файл не знайдено.</p>"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/upload.py:107
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid token"
msgstr "Недійсний токен"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/upload.py:109
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Недійсне ім'я файлу"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/upload.py:116
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must specify a file to upload"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви повинні вказати файл для завантаження"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324
#: zerver/views/users.py:422
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You may only upload one file at a time"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви можете завантажувати лише один файл за раз"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:61
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No new data supplied"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Немає нових даних"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:122
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Користувач {user_id} вже є учасником цієї групи"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:142
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "There is no member '{}' in this user group"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "У цій групі користувачів немає учасника '{}'"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:49
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Зміни аватару відключені для цієї організації."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Зміна електронної адреси в цій організації вимкнена."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:101
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Please fill out all fields."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:106
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ваш пароль Zulip керується в LDAP"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:116
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Wrong password!"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Неправильний пароль!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:121
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Ви робите занадто багато спроб! Спробуйте ще раз через {} секунд."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:127
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Новий пароль надто слабкий!"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:168
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Перевірте свою електронну пошту для посилання на підтвердження."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:218
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:278
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid notification sound '{}'"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсний звук сповіщення '{}'"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:294
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ви повинні завантажити рівно один аватар."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:99
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Неможливо вимкнути єдиного власника організації"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:186
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Права власника неможливо вилучити в єдиного власника організації."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:281
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Н е вдалося змінити власника, немає такого користувача"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:283
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Н е вдалося змінити власника, користувач деактивований"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:285
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Н е вдалося змінити власника, боти не можуть володіти іншими ботами"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:389
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
2019-11-06 23:45:03 +01:00
msgstr "Н е можу створити ботів, поки не буде правильно налаштовано FAKE_EMAIL_DOMAIN.\nЗ ве р ні тьс я до адміністратора сервера."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:397
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Вбудовані боти не активовані."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:399
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid embedded bot name."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Невірне ім'я вбудованого бота."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:406
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Username already in use"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ім'я користувача вже використовується"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:587
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Електронна пошта '{email}' заборонена в цій організації"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:592
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "У цій організації не дозволяється використовувати одноразові електронні адреси"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:598
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Email '{}' already in use"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Електронна пошта '{}' вже використовується"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:39
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom access token"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсний токен доступу Zoom"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:44
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Zoom credentials have not been configured"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Облікові дані Zoom не налаштовані"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:112
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom session identifier"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсний ідентифікатор сесії Zoom"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:122
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom credentials"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсні облікові дані Zoom"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:143
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Failed to create Zoom call"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Н е вдалося створити виклик Zoom."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:215
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Big Blue Button is not configured."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Big Blue Button не налаштовано."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:233
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Помилка підключення до сервера Big Blue Button."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:237
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Помилка автентифікації на сервері Big Blue Button."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:240
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Сервер Big Blue Button повернув несподівану помилку."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:35
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Н е вдалося знайти обліковий запис Kerberos"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:37
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Webathena login not enabled"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Логін Webathena не ввімкнено"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:58
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Недійсний кеш Kerberos"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:74
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:146
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unknown webhook request"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Невідомий вебхук запит"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Content can't be empty"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Вміст не може бути порожнім"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Помилково форматований вхідний JSON "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Неможливо обробити вміст Pivotal"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:27
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Помилка: параметр channels_map_to_topics відрізняються від 0 чи 1"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:33
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Message from Slack"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Повідомлення від Slack"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:49 zerver/webhooks/zabbix/view.py:48
msgid "Invalid payload"
msgstr "Помилковий вміст"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Невідома вебхук дія WordPress: {}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zerver/worker/queue_processors.py:904
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Експорт даних завершено та завантажено сюди:\n\n{public_url}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#. error
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zilencer/views.py:47
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Повинен перевірити з правильним ключем API для Zulip сервера"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#. error
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zilencer/views.py:55
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Invalid token type"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Недійсний тип токену"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zilencer/views.py:83
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "{} is not a valid hostname"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "{} не є дійсним іменем хоста"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zilencer/views.py:208
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid property {}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Недійсний параметр {}"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zilencer/views.py:210
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Data is out of order."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgstr "Дані невпорядковані."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zilencer/views.py:230
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid data."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Помилкові дані."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zproject/backends.py:1928
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing id_token parameter"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Відсутній параметр id_token"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zproject/backends.py:2271
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Недійсний OTP"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: zproject/backends.py:2274
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Неможливо використовувати mobile_flow_otp та desktop_flow_otp разом."