2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
2018-01-18 18:10:07 +01:00
# Alex Schneider Zis <alexszis@gmail.com>, 2018
2021-03-23 02:06:43 +01:00
# Andrei Bernardo Simoni <andrei_simoni@hotmail.com>, 2021
2019-02-12 01:52:41 +01:00
# André Lopes Pereira <andrelopespereira@gmail.com>, 2018-2019
2018-10-31 18:31:36 +01:00
# André Lopes Pereira <andrelopespereira@gmail.com>, 2018
2019-06-04 00:28:47 +02:00
# Juno Takano <juno@newen.pub>, 2019
2021-01-20 02:45:05 +01:00
# Rafael Patronilo <rafael.patronilo@hotmail.com>, 2020
2018-10-31 18:31:36 +01:00
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
2017-06-06 20:43:38 +02:00
# Vinícius Santana <vinicius@vegbrasil.com>, 2017
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"POT-Creation-Date: 2021-03-05 22:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-15 00:30+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Bernardo Simoni <andrei_simoni@hotmail.com>\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pt/)\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: pt\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:558 zerver/decorator.py:570
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Não permitido para usuários convidados"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: analytics/views.py:184
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid organization"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Organização inválida"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: analytics/views.py:315
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Public streams"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Fluxos públicos"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: analytics/views.py:316
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private streams"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Fluxos privados"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:18
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private messages"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Mensagens privadas"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: analytics/views.py:318
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Group private messages"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Mensagens privadas de grupo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: analytics/views.py:339
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: analytics/views.py:349
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Data de início é depois da data de fim. Início: {start}, Fim: {end}"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Nenhuma dado analítico disponível. Por favor contate o administrador do servidor"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: analytics/views.py:1274
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid parameters"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Parâmetros inválidos"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:175
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Erro inesperado. Por favor contacte {email}."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:176
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Algo deu errado. Por favor, recarregue a página."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:239
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Algo deu errado. Por favor, aguarde alguns segundos e tente novamente."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:769
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: corporate/views.py:89
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must invoice for at least {} users."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Você deve faturar pelo menos {} usuários."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: corporate/views.py:94
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: corporate/views.py:105
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "No payment method on file"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Nenhum método de pagamento cadastrado"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: corporate/views.py:108
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: corporate/views.py:116
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Método de pagamento desconhecido. Por favor contacte {email}."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "As análises estarão totalmente disponíveis 24 horas após a criação da organização."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:15
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Análise do Zulip para %(target_name)s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:19
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Messages sent over time"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Mensagens enviadas ao longo do tempo"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Aggregation"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Agregação"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Daily"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Diário"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Weekly"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Semanal"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Cumulative"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Acumulado"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Me"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Eu"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:35
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Humans"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Pessoas"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:37
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bots"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Bots"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:44
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Messages sent by client"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Mensagens enviadas pelo cliente"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Everyone"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Todos"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last week"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Semana anterior"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last month"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Mês anterior"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last year"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Ano anterior"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "All time"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Período integral"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:60
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Active users"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Usuários ativos"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:63
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Daily actives"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Diários ativos"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:64
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "15 day actives"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "15 dias ativos"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:65
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Total users"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Total de usuários"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:73
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Users"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Usuários"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Mensagens enviadas pelo tipo de destinatário"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Mensagens lidas ao longo do tempo"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:124
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last update"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Última atualização"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:125
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “messages sent "
"over time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:129
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Analytics documentation"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Documentação do Analytics"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Email alterado"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Ops. Não foi possível encontrar seu link de confirmação no sistema."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Ops. O link de confirmação expirou ou foi desativado."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Entre em contato com o administrador da sua organização para obter um novo link."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Ops. O link de confirmação está incorreto."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Certifique-se de copiar o link corretamente para o seu navegador. Se você ainda está encontrando esta página, provavelmente a culpa é nossa. Nós lamentamos."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Billing"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Faturamento"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:20
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Atualizar para %(plan)s"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Payment schedule"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Agenda de pagamentos"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-07-10 21:44:33 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:66
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Pay monthly"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Pagar mensalmente"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Pay annually"
msgstr "Pagar anualmente"
2020-07-10 21:44:33 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:85
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "License management"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Gerenciamento de licenças"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-07-10 21:44:33 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:89
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Automatic"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Automático"
2020-07-10 21:44:33 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:90
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most convenient"
msgstr "Mais conveniente"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-07-10 21:44:33 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:96
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Manual"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Manual"
2020-07-10 21:44:33 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:97
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most control"
msgstr "Maior controle"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:228
2020-07-10 21:44:33 +02:00
msgid "Open source"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Código aberto"
2020-07-10 21:44:33 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:229
2020-07-10 21:44:33 +02:00
msgid "Academic research"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Investigação académica"
2020-07-10 21:44:33 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:230
2020-07-10 21:44:33 +02:00
msgid "Education"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Educação"
2020-07-10 21:44:33 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:231
2020-07-10 21:44:33 +02:00
msgid "Non-Profit"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Sem fins lucrativos"
2020-07-10 21:44:33 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:232
2020-07-10 21:44:33 +02:00
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Evento (hackatons, conferências, etc.)"
2020-07-10 21:44:33 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:233
2020-07-10 21:44:33 +02:00
msgid "Other"
msgstr "Outro"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Ou, alternativamente, utilize um dos seus telefones de backup:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Como um último recurso, você pode utilizar um token de backup:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Utilizar token de backup"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Aceitar os novos Termos de Serviço"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "E-mail"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:227
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Concordo com os <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Termos de Serviço</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Enter"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Entrar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Sign up for Zulip"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Inscreva-se no Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You need an invitation to join this organization."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Você precisa de um convite para ingressar nesta organização."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:237
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Inscreva-se"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:65
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "OR"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "OU"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Inscrever-se com %(identity_provider)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Obrigado por inscrever-se!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Check your email so we can get started."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Verifique seu e-mail para que possamos começar."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Nenhum e-mail ainda? Nós podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenvia-lo</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Só por garantia, dê uma olhada na sua pasta de Spam."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:106
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:15
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Saved as draft"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Salvo como rascunho"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
2018-11-07 16:22:47 +01:00
msgstr "Nova mensagem"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "New topic"
msgstr "Novo tópico"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Nova mensagem privada"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:61
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Cancel compose"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Cancelar composição"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:69
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This is a private stream"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Este é um fluxo privado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:71
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Fluxo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Tópico"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:78
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "To"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Para"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:82
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Você e"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Add one or more users"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Adicionar um ou mais usuários"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Add another user..."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Adicionar outro usuário..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Compose your message here"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Componha sua mensagem aqui"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Compose your message here..."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Componha sua mensagem aqui..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:97
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:100
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Anexar arquivos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:102
msgid "Preview"
msgstr "Pré-Visualização"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:103
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Escrever"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:104
msgid "Add video call"
msgstr "Adicionar chamada de vídeo"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:105
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Add emoji"
msgstr "Adicionar emoji"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:107
msgid "Help"
msgstr "Socorro"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:112
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Pressione Enter para enviar"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:38
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:49
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Delete message"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Excluir mensagem"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta mensagem permanentemente?"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Excluir uma mensagem a remove para todos."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Cancel"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Cancelar"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Yes, delete this message"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Sim, excluir esta mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Deprecation notice"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Aviso de depreciação"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Got it"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Consegui"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" to access your full message history.\n"
" "
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:23
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr ""
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:33
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Nada foi enviado aqui ainda!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:36
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Por que não <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n inicia a conversação</a>?\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:43
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You have no private messages yet!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Ainda não tem mensagens privadas!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Por que não <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n inicia a conversação</a>?\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:53
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essa pessoa!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:63
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Você ainda não enviou nenhuma mensagem privada para você mesmo!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:66
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "\n Por que não <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n iniciar uma conversa com você mesmo</a>?\n "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:73
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas de grupo com essa pessoa!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:83
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essas pessoas!"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:93
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Você ainda não recebeu nenhuma mensagem enviada por este usuário!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:96
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "This user does not exist!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Esse usuário não existe!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:99
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "One or more of these users do not exist!"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Um ou mais destes usuários não existem!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:102
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Você não está inscrito neste fluxo e ninguém falou sobre isso ainda!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:105
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subscribe"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Se inscrever"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:110
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Esse fluxo não existe ou é privado."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:113
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You haven't starred anything yet!"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Você ainda não marcou nada!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:116
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" "
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "\n Saiba mais sobre marcação de mensagens <a href=\"/help/star-a-message\">\n aqui.\n "
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:123
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You have no unread messages!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Você não possui mensagens não lidas!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:126
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You haven't been mentioned yet!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Você ainda não foi mencionado!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:129
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" here</a>.\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" "
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "\n Aprenda mais sobre menções <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n aqui</a>.\n "
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:136
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "No search results"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Sem resultados de busca"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Messages"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Mensagens"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:33
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Loading..."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Carregando..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:34
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Se esta mensagem não desaparecer, por favor, aguarde alguns segundos e <a id=\"reload-lnk\">recarregue</a> a página."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:67
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "<strong class=\"message\">Impossível conectar-se ao\n Zulip.</strong> Atualizações podem ser atrasadas."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Retrying soon..."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Repetição em breve..."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Try now."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Tente agora."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Convide usuários para Zulip"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Emails (um em cada linha ou separada por vírgulas)"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Um ou mais endereços de e-mail..."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "or"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "ou"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Generate invite link"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Gerar link de convite"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "User(s) join as"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Usuários ingressam como"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Membros"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization administrators"
msgstr "Administradores de organização"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Guests"
msgstr "Convidados"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
msgid "Organization owners"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Donos da organização"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Streams they should join"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Fluxos que eles devem ingressar"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Inviting..."
msgstr "Convidando..."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Invite"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Convidar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Atalhos de teclado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "The basics"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "O básico"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Reply to message"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Responder mensagem"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "New stream message"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Nova mensagem de fluxo"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "View drafts"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Visualizar rascunhos"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Next message"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Próxima mensagem"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Last message"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Última mensagem"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Next unread topic"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Próximo tópico não lido"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Next unread private message"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Próxima mensagem privada não lida"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Inicie uma pesquisa"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Mostrar atalhos do teclado"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Search streams"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Pesquisar fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Search people"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Pesquisar pessoas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Previous message"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Mensagem anterior"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Scroll up"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Rolar para cima"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Scroll down"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Rolar para baixo"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "First message"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Primeira mensagem"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Compor mensagens"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Responder ao autor"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Quote and reply to message"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Citar e responder à mensagem"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Componha uma resposta @-mencionando autor"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Send message"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Enviar mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Insert new line"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Inserir nova linha"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar à todas as mensagens privadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Narrow to next unread topic"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar ao próximo tópico não lido"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Narrow to next unread private message"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar à próxima mensagem privada não lida"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Ciclo entre limites de fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Narrow to all unmuted messages"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar à todas as mensagens não silenciadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Narrow to current compose box recipient"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Limitar ao destinatário atual da caixa de composição"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message actions"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Ações de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Edit your last message"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Editar sua última mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Show message sender's profile"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Mostrar perfil do remetente da mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Show images in thread"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Mostrar imagens na linha de discussão"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Edit selected message"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Editar mensagem selecionada"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Star selected message"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Marcar mensagem selecionada"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "React to selected message with"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Reagir à mensagem selecionada com"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Collapse/show selected message"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Recolher/mostrar mensagem selecionada"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Toggle topic mute"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Alternar tópico para silenciado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:59
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Recent topics"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Tópicos recentes"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
msgid "View recent topics"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "Mostrar tópicos recentes"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Search recent topics"
msgstr "Procurar tópicos recentes"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Edit selected draft"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Editar rascunho selecionado"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Delete selected draft"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Excluir rascunho selecionado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Menus"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Menus"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Toggle the gear menu"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Alternar o menu de engrenagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Open message menu"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Abrir menu de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Open reactions menu"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Abrir menu de reações"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Streams settings"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Configurações de fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Scroll through streams"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Percorrer fluxos"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Switch between tabs"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Alternar entre abas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "View stream messages"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Visualizar mensagens do fluxo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Inscrever/desinscrever do fluxo selecionado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Create new stream"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Criar novo fluxo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Documentação detalhada de atalhos de teclado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "All messages"
2018-12-10 07:16:41 +01:00
msgstr "Todas as mensagens"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Mentions"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Menções"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Starred messages"
msgstr "Mensagens marcadas"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrar fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "STREAMS"
msgstr "FLUXOS"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Inscreva-se, adicione ou configure fluxos"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "All streams"
msgstr "Todos os fluxos"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Add streams"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Adicionar fluxos"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Pan & Zoom"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Panorâmica & Zoom"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Disabled"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Desabilitado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Enabled"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Habilitado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Open"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Abrir"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Download"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Download"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Formatação de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Você digita"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Você recebe"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:162
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
"You can also make <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
" with this <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:172
msgid "Detailed message formatting documentation"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Documentação detalhada de formatação de mensagens"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message edit history"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Histórico de edição de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Stream list"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Lista de fluxos"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Exit search"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Sair da pesquisa"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User list"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Lista de usuários"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Menu"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Menu"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
2017-01-15 20:22:51 +01:00
msgid "Manage streams"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Gerenciar fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Configurações"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Manage organization"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Gerenciar organização"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Help center"
msgstr "Centro de ajuda"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
2017-02-01 02:44:19 +01:00
msgid "Search operators"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Operadores de busca"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Contact support"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Contatar o suporte"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplicativos móveis e para desktop"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Documentação da API"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Statistics"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Estatísticas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Plans and pricing"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Planos e preços"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
2016-06-02 21:15:37 +02:00
msgid "Invite users"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Convidar usuários"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Conceda ao Zulip os tickets Kerberos necessários para executar seu espelhamento Zephyr via Webathena"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Link com o Webathena"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Sair"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Zulip precisa da sua permissão para\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>ativar notificações no desktop .</a>\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Nós recomendamos fortemente a habilitar as notificações de área de trabalho. Elas ajudam o Zulip a manter seu time conectado."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "Habilitar notificações"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Ask me later"
msgstr "Pergunte-me depois"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Nunca pergunte neste computador"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "O Zulip precisa enviar e-mail para confirmar os endereços dos usuários e enviar notificações."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "See how to configure email."
msgstr "Ver como configurar o e-mail."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
" organization profile\n"
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:42
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" Download the latest version.\n"
" </a>\n"
" "
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" <span class=\"buttons\">\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\" role=\"button\" tabindex=0>Yes, please!</a>\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" •\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" <a class=\"alert-link exit\" role=\"button\" tabindex=0>No, I'll catch up.</a>\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" </span>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Filter users"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Filtrar usuários"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "USERS"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "USUÁRIOS"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Invite more users"
msgstr "Convidar mais usuários"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Operador"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Efeito"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar às mensagens no fluxo"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar às mensagens com tópico"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar à mensagens privadas"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar à grupo de mensagens privadas"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar à mensagens enviadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar à mensagens enviadas por você."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Centralize a visualização em torno do ID da mensagem"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar ao ID específico da mensagem"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Search all public streams in the organization."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Pesquise todos os fluxos públicos na organização."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Narrow to messages with alert words."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar à mensagens com alertas de palavras."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Narrow to messages that mention you."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar à mensagens que mencionam você."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Narrow to private messages."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar à mensagens privadas."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Narrow to starred messages."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar à mensagens marcadas."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Narrow to unread messages."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar à mensagens não lidas."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Narrow to messages containing links."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar à mensagens contendo links."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Narrow to messages containing images."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Limitar à mensagens contendo imagens."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Narrow to messages containing uploads."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Limitar à mensagens contendo envios."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Pesquisar por <span class=\"operator_value\">palavra-chave</span> no tópico ou conteúdo da mensagem"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Excluir mensagens com tópico <span class=\"operator_value\">topic</span>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Você pode usar qualquer combinação desses\n operadores de pesquisa em uma única consulta. Por exemplo:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "streamname"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "nomedofluxo"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "user@example.com"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "user@example.com"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "keyword"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Palavra-chave"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" to stream\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" containing the keyword\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "\n Aquela consulta pesquisaria por mensagens enviadas por\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n para o fluxo\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n contendo a palavra-chave\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Detailed search operators documentation"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Documentação detalhada de operadores de pesquisa"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:91
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Your account"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Sua conta"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Configurações de visualização"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Notificações"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Your bots"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Seus bots"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Alert words"
msgstr "Alertas para palavras"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Uploaded files"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Arquivos enviados"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Muted topics"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Silenciar tópicos"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization profile"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Perfil da organização"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Apenas administradores da organização podem editar estas configurações."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization settings"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Configurações da organização"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization permissions"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Permissões da organização"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:2205
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Custom emoji"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Emoji personalizado"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Usuários convidados não podem editar emojis personalizados."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "User groups"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Grupos de usuário"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Authentication methods"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Métodos de autenticação"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Only organization owners can edit these settings."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Apenas proprietários de organizações podem editar essas configurações."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Deactivated users"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Usuários desativados"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Default streams"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Fluxos padrão"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Linkifiers"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Vínculo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Custom profile fields"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Personalizar campos de perfil"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invitations"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Convites"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Data exports"
msgstr ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Show more"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Mostrar mais"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:8
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Conta não encontrada"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "\n Nenhuma conta encontrada para %(email)s.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Entrar com outra conta"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Continuar com registro"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "O link de registro expirou ou não é válido."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
2020-07-16 10:03:18 +02:00
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:33
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Criar uma nova organização Zulip"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Enter your email address"
msgstr "Insira seu endereço de email"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:25
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create organization"
msgstr "Criar organização"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organização desativada"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
" "
msgstr "\n A organização que você esta tentando ingressar, %(deactivated_domain_name)s, foi desativada.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Isso foi movido para <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Cole o token aqui"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Token incorreto."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Token aceito. Fazendo login…"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Ou continue no seu navegador."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:22
msgid "Owners"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Proprietários"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:31
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:40
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Guest users"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Usuários convidados"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:52
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Normal users"
msgstr "Usuários padrão"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Olá %(user_name)s,"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Nós recebemos uma solicitação para alterar o endereço de e-mail para a conta do Zulip em %(realm_uri)s de %(old_email)s para %(new_email)s. Para confirmar esta modificação, por favor clique abaixo:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Confirm email change"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Confirmar alteração de e-mail"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Se você não solicitou essa alteração, entre em contato conosco imediatamente em %(support_email)s."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Você recentemente se inscreveu no Zulip. Incrível!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Clique no botão abaixo para concluir o registro."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Complete registration"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Completar registro"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Logo do Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Novos fluxos"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Clique aqui para fazer login no Zulip e se atualizar."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Cancelar inscrição de resumos de e-mails"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Swimming fish"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Peixe nadando"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Você pode entrar em sua organização Zulip, %(realm_name)s, no seguinte link:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "O endereço de e-mail associado à sua conta é %(email)s."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
"this email."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Se você tiver problemas para entrar, por favor contacte o suporte do Zulip respondendo a este e-mail."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Thanks for using Zulip!"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Obrigado por utilizar o Zulip!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Welcome to Zulip!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Bem-vindo ao Zulip!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Você criou a nova organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Você ingressou a organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Your account details:"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Detalhes da sua conta:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL da organização: %(organization_url)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Usuário: %(ldap_username)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Use your LDAP account to log in"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Usar sua conta LDAP entrar"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "Email: %(email)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Veja o nosso <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">guia de administração</a>, torne-se um ninja Zulip com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">atalhos de teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">jogue-se logo com tudo</a>!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Aprenda mais</a> sobre o Zulip, torne-se um ninja Zulip com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">atalhos do teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">jogue-se logo com tudo</a>!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Felicidades,"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Equipe Zulip"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "PS: Siga-nos no <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, favorite-nos no <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, ou converse ao vivo conosco no <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">servidor da comunidade Zulip</a>!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Ei,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Eu queria compartilhar uma última coisa com você: algumas dicas sobre tópicos, já que dominar tópicos é uma parte fundamental de ser um usuário avançado do Zulip."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Exemplos de tópicos curtos"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Os tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais—você sempre pode editar a mensagem mais tarde!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Bons tópicos: maquete de design, Falha 345, Acme Burgers"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Não recomendado: \"O que as pessoas acham dessa nova maquete de design?\", \"Estou analisando a Falha 345\", \"A Acme Burgers está aberta para o almoço?\""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Exemplo de um tópico que é longo demais"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não os tiver!) E permite que você acompanhe de maneira mais eficiente o que aconteceu enquanto está ausente—leia os tópicos que são relevantes para você, e ignore os que não são!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Dê uma volta agora."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Thanks,"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Obrigado,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Desinscrever dos e-mails de boas vindas"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Olá,"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication "
"tool designed for productivity."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the button below."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Para começar, clique no botão abaixo."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Olá novamente,"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Este é o último lembrete que você receberá para este convite."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Você está recebendo isto porque tem notificações por e-mail habilitadas para este fluxo."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Oi,"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Best,"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Melhor,"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"%(user_email)s"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Organização: %(organization_url)s Horário: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Observamos uma entrada recente para a seguinte conta Zulip."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organização: %(organization_link)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-mail: %(user_email)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Horário: %(login_time)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s em %(device_os)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Endereço IP: %(device_ip)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Se isto foi você, ótimo! Não há mais nada que você precise fazer."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reset your password</a> or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Zulip Security"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Segurança do Zulip"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Unsubscribe from login notifications"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Desinscrever de notificações de entrada"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Alguém (provavelmente você) requisitou uma nova senha para a conta do Zulip %(email)s em %(realm_uri)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to reset your password."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Clique no botão abaixo para redefinir sua senha."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reset password"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Redefinir senha"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Você não tem uma conta nessa organização Zulip."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Você tem contas ativas nas seguintes organizações."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Você pode tentar entrar ou redefinir sua senha nas organizações acima."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Se você não reconhece esta atividade, você pode ignorar com segurança este e-mail."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Caros antigos administradores de %(realm_name)s,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Um de seus administradores requisitou a reativação da organização anteriormente desativada do Zulip hospedada em %(realm_uri)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Clique no botão abaixo para reativar sua organização."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reactivate organization"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Reativar organização"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Se na requisição tiver ocorrido um erro, você não poderá fazer nada e esse link expirará em 24 horas."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Verifique seu novo endereço de e-mail"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Se você não requisitou esta modificação. por favor contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Ativar sua conta Zulip"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Clique no link abaixo para completar o registro."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Resumo do Zulip para %(realm_name)s"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Clique aqui para fazer login no Zulip e se atualizar: %(organization_uri)s."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Cancelar inscrição de e-mails de resumo:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Sua página de entrada no Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Confira nosso <a href=\"%(getting_started_link)s\">guia para administradores</a>, torne-se um profissional no Zulip com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atalhos de teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\">vai fundo</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Aprenda mais</a> sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atalhos de teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\">vai fundo</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "PS: Confira-nos no <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, marque-nos no <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, ou converse conosco ao vivo no <a href=\"https://chat.zulip.org\">servidor da comunidade Zulip</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua nova organização"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes de sua nova conta"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Você criou a nova organização Zulip %(realm_name)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Você ingressou na organização Zulip %(realm_name)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Confira nosso guia (%(getting_started_link)s) para administradores, torne-se um profissional no Zulip com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Aprenda mais (%(getting_started_link)s) sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "PS: Confira-nos no Twitter (@zulip), marque-nos no GitHub (https://github.com/zulip/zulip), ou converse conosco ao vivo no servidor da comunidade Zulip (https://chat.zulip.org )!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais neles—você pode sempre editar a mensagem mais tarde!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto você está ausente—leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Uma última coisa: usando tópicos como um profissional"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Os tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais -- você pode sempre editar a mensagem mais tarde!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto está ausente -- leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Dê uma voltinha agora:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Desinscrever de e-mails de boas vindas:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
"communication tool designed for productivity."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "%(referrer_full_name)s convidou você para ingressar %(referrer_realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip -- a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the link below."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Para começar, clique no link abaixo."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Lembrete: Ingresse %(referrer_name)s em %(referrer_realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip — a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Este convite expira em dois dias. Se o convite expirar, você precisará pedir outro a%(referrer_name)s"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Novas mensagens perdidas"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Responda a este e-mail diretamente ou veja-o no Zulip:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Ver ou responder no Zulip:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Responder no Zulip:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "\nNão responda esse e-mail. Este servidor Zulip não esta configurado\npara receber e-mails. Ajuda:\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "E-mail do Zulip alterado para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi recentemente alterado para %(new_email)s. Se você não solicitou essa alteração, por favor, contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nova entrada de %(device_browser)s em %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organização: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Requisição de redefinição de senha para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Clique no link abaixo para redefinir sua senha."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Você já tinha uma conta em %(realm_uri)s, mas ela foi desativada. Você pode contactar um administrador da organização para reativar sua conta."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Reative sua organização no Zulip"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Clique no link abaixo para reativar sua organização."
2020-07-10 21:44:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Encontre suas contas Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de email"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Encontrar contas"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Sobre Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Por que Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Planos & preços"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Time"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help & community"
msgstr "Ajuda & comunidade"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Chat da comunidade"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Suporte"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:28
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Find account"
msgstr "Encontrar conta"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:31
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "New organization"
msgstr "Nova organização"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:35
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Login"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Entrar"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termos de serviço"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:47
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Apps & integrations"
msgstr "Aplications & integrações"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop & aplicativos móveis"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-companies.html:18
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "The best chat for workplaces."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "O melhor chat para locais de trabalho."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Zulip for open source."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Zulip para código aberto."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Zulip para pesquisadores."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "The best chat for working groups and communities."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "O melhor chat para grupos de trabalho e comunidades."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:56
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Streams in Zulip"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Fluxos no Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Streams in Slack"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Fluxos no Slack"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:71
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Topics in Zulip"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Tópicos no Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:86
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Stream topics in Zulip"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Tópicos de fluxos no Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:109
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip - Caixa de composição"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Slack"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "See plans and pricing"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Ver planos e preços"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:392
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Travis logo"
msgstr "Logotipo de Travis"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "GitHub logo"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "GitHub logo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:406
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Heroku logo"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Logo Heroku"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:413
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Zendesk logo"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Logo Zendesk"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:420
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "JIRA logo"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Logo JIRA"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:427
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Sentry logo"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Logo Sentry"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:434
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Pagerduty logo"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Logo Pagerduty"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:536
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Log in now"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Entre agora"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:540
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Sign up now"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Registre-se agora"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Atualização necessária"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Baixe a versão mais recente."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Mais de %(integrations_count_display)s integrações nativas."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "\n E centenas mais através de\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n e\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Pesquisar integrações"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoria"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Integrações personalizadas"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Webhooks de entrada"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interativos"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "API REST"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "All"
msgstr "Todos"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create your own!"
msgstr "Crie seu próprio!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "E-mail inválido"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Olá! Obrigado pelo seu interesse no Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "\n O endereço de e-mail com o qual você está tentando se inscrever não é válido.\n Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail válido.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "\n A organização na qual você está tentando ingressar, %(realm_name)s,\n permite apenas usuários com endereços de e-mail dentro da\n organização. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando endereços de e-mail\n descartáveis. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail real\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando e-mails\n que contém +. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "A organização não existe"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Não existe uma organização Zulip hospedada neste subdomínio."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Sessão de login inválida ou expirada."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Log in to Zulip"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Entrar no Zulip"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/login.html:61
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Email or username"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "E-mail ou nome de usuário"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/login.html:63
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Username"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Nome de usuário"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
#: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: templates/zerver/login.html:90
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Você já se registrou com este endereço de e-mail. Por favor, faça o login abaixo."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/login.html:117
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Entrar com %(identity_provider)s"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/login.html:125
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Forgot your password?"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Esqueceu sua senha?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/login.html:137
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Não tem uma conta ainda? Você precisa ser convidado para ingressar nesta organização."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Vá para Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui uma política de privacidade configurada.\n Entre em contato com o <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador desse servidor</a>\n se você tiver quaisquer perguntas.\n "
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Este servidor não permite que membros públicos criem novas organizações."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
" "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Sua organização foi reativada com sucesso."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "O link de reativação da organização expirou ou não é válido."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Entre em sua organização"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Entre a URL da organização Zulip:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "url-de-sua-organização"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Próximo"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Não sabe a URL da sua organização?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Encontre sua organização"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Precisa começar seu grupo no Zulip?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Criar uma nova organização."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Crie sua organização"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Crie sua conta"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:21
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:38
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization name"
msgstr "Nome da organização"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:46
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Shorter is better than longer."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Mais curto é melhor que mais longo."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:52
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization URL"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "URL da organização"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:59
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Utilizar %(external_host)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:110
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Import settings from existing Zulip account"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Importar configurações de conta Zulip existente"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:116
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don’t import settings"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Não importe configurações"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:135
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Full name or 名前"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Nome completo ou 名前"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:136
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:155
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Entre sua senha LDAP/Active Directory"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:168
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Isto é utilizado para aplicações móveis e outras ferramentas que exigem uma senha."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:176
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password strength"
msgstr "Força da senha"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:185
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "What are you interested in?"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Em quê você está interessado?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:7
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Reset your password"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Redefinir sua senha"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:29
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Send reset link"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Enviar link de redefinição"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Set a new password."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Defina uma nova senha."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Sinto muito, o link que você forneceu é inválido ou já foi utilizado."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Nós redefinimos sua senha!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">entre</a> com sua nova senha."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Redefinição de senha enviada!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Verifique seu e-mail em alguns minutos para concluir o processo."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
" "
msgstr ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/team.html:128
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Avatar"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Avatar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:24
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui termos de serviço configurados.\n Entre em contato com o <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador deste servidor</a>\n se você tiver quaisquer perguntas.\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Requisição de cancelamento de inscrição de e-mail desconhecido"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Olá! Parece que você tentou cancelar a inscrição de algo, mas nós não\nreconhecemos a URL."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
2017-09-15 15:46:38 +02:00
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Por favor, verifique novamente se você tem a URL completa e tente novamente, ou <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">envie-nos um e-mail</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Configurações de e-mail atualizadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Atualizamos suas configurações de inscrição de e-mail e você não receberá mais %(subscription_type)s e-mails."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Para desfazer esta alteração ou revisar suas outras configurações de inscrição, por favor visite sua <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">página de Configurações do Zulip</a>."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Navegador não suportado"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "\n Zulip suporta navegadores modernos como Firefox,\n Chrome e Edge.\n "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "\n Você pode usar também o <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/decorator.py:160
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Deve ser um administrador de faturamento ou proprietário da organização"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/decorator.py:252
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Subdomínio inválido para retorno de notificações via push"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/decorator.py:261
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Esta API não está disponível para bots de webhooks de entrada."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/decorator.py:271
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Esta organização foi desativada"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/decorator.py:273
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Account is deactivated"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Conta está desativada"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/decorator.py:288
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Conta não está associada a este subdomínio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/decorator.py:475 zerver/decorator.py:572
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Este ponto de acesso não aceita requisições de bot."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/decorator.py:546
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Must be an server administrator"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Deve ser um administrador do servidor"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/decorator.py:647
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Este endpoint requer autenticação HTTP básica"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/decorator.py:650
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Cabeçalho de autorização inválido para autenticação básica"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/decorator.py:652
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Cabeçalho de autorização ausente para autenticação básica"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/decorator.py:755
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Bots webhooks podem apenas acessar webhooks"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/decorator.py:821
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/forms.py:80
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Subdomínio precisa ter comprimento 3 ou maior."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/forms.py:81
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Subdomínio não pode iniciar ou terminar com um '-'."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/forms.py:82
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Subdomínio pode apenas ter letras minúsculas, números e '-'s."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/forms.py:83
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Subdomínio indisponível. Por favor, escolha um diferente."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/forms.py:174
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "A organização que você está tentando ingressar utilizando {email} não existe."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/forms.py:182
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Por favor, solicite um convite para {email} do administrador da organização."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/forms.py:193
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Seu endereço de e-mail {email} não está em um dos domínios com permissão para se inscrever em contas dessa organização."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/forms.py:198 zerver/forms.py:212 zerver/lib/email_validation.py:108
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Please use your real email address."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Por favor, utilize seu endereço de e-mail real."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/forms.py:201
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos nesta organização."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/forms.py:222
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/forms.py:229
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "New password confirmation"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Nova confirmação de senha"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/forms.py:442
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Token"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Token"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/forms.py:462
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Adicionar até 10 endereços de e-mail separados por vírgula."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/forms.py:467
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Por favor, insira no máximo 10 e-mails."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/forms.py:480
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Não conseguimos encontrar essa organização Zulip."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:377 zerver/lib/actions.py:389
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:380
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "signups"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:496
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1382
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Não é possível processar a mensagem"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2164 zerver/views/reactions.py:55
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reação já existe."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2211
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Parâmetro ausente: 'para' (destinatário)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2213
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Valor 'op' inválido (deve ser iniciar ou parar)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2239 zerver/lib/addressee.py:32
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "ID de usuário inválido {}"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2287 zerver/lib/actions.py:6555
#: zerver/views/message_send.py:227 zerver/views/message_send.py:234
#: zerver/views/message_send.py:257 zerver/views/users.py:572
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Usuário não autorizado para esta consulta"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2324
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2331
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Você não pode enviar mensagens privadas para fora de sua organização."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2397
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2408
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2424 zerver/lib/actions.py:2434
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2442 zerver/lib/actions.py:2450
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2545
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Lembretes podem somente ser definidos para fluxos."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2552
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2555
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2562
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2628
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"but there is no stream with that ID."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2634
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2642
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2689
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private messages are disabled in this organization."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "As mensagens privadas estão desativadas nesta organização."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2806
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Widgets: o programador da API enviou conteúdo JSON inválido"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2812
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2830
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Você não tem permissão para usar menções curinga neste fluxo."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3083
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Dados do inscrito não está disponível para este fluxo"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3090
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Impossível recuperar inscritos para fluxo privado"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4341
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4432
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Signups enabled"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Inscrições habilitadas"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4545
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4591 zerver/lib/actions.py:4618
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4602
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4624
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4640
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4654
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4658
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5046
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5048
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Flag not editable: '{}'"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5050
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5064 zerver/lib/actions.py:5066
#: zerver/lib/message.py:668 zerver/lib/message.py:674
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid message(s)"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "Mensagem inválida"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5143
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5156
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:6105
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} "
"to have your limit raised. No invitations were sent."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:6156
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Sua conta é muito nova para enviar convites para esta organização. Pergunte a um administrador da organização ou a um usuário mais experiente."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:6196
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Alguns e-mails não foram validados, por isso não enviamos nenhum convite."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:6204
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "We weren't able to invite anyone."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Não fomos capazes de convidar ninguém."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:6235
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Alguns desses endereços já estão usando o Zulip, então não enviamos um convite. Nós enviamos convites para todos os outros!"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:6774
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid order mapping."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Mapeamento de pedidos inválido."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:6840 zerver/lib/users.py:334
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:157
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Campo id {id} não encontrado."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:6866 zerver/lib/actions.py:6879
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:41 zerver/views/message_edit.py:172
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Tópico não pode ser vazio"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Missing topic"
msgstr "Tópico ausente"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:122
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Não pode enviar para múltiplos fluxos"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:134
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Missing stream"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Fluxo ausente"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:145
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Mensagem deve ter destinatários"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:197
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Invalid message type"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Tipo de mensagem inválido"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:24
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid attachment"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Anexo inválido"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:33
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o anexo. Por favor, tente novamente mais tarde."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/bot_lib.py:102
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Mensagem deve ter destinatários!"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:10
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can't be empty."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Domínio não pode estar vazio."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:12
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Domínio deve ter pelo menos um ponto (.)."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Domain is too long"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Domínio é muito longo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:16
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Domínio não pode iniciar ou terminar com um ponto (.)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:19
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "'.' consecutivos não são permitidos."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:21
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Subdomínios não podem iniciar ou terminar com um '-'."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:23
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Domínio pode apenas ter letras, números, '.' e '-'s."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:158
2020-07-16 10:03:18 +02:00
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:503
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Zulip missed messages"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:101
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid address."
msgstr "Endereço inválido."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:106
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fora de seu domínio."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:155
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reserved for system bots."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Reservado para bots de sistema."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:178
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:180
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Already has an account."
msgstr "Já tem uma conta."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:182
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "A conta foi desativada."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:68
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Emoji personalizado inválido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:70
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji name."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Nome de emoji personalizado inválido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:72
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This custom emoji has been deactivated."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Este emoji personalizado foi desativado."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji code."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Código de emoji inválido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji name."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Nome do emoji inválido"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:85
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid emoji type."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Tipo de emoji inválido."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:110
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Deve ser um administrador da organização ou autor do emoji"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:769
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Caracteres inválidos no nome do emoji"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:118
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/error_notify.py:202
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid type parameter"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Parâmetro de tipo inválido"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/events.py:1047
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Não foi possível alocar a fila de eventos"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:155
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Fluxo '{stream}' não existe"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:167
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Fluxo com ID '{stream_id}' não existe"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:176
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "organization owner"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:176
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "user"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "usuário"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:180
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Não é possível desativar a única {entity}."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:192
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:204
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Uso de API excedeu a taxa limite"
#: zerver/lib/exceptions.py:227 zerver/lib/request.py:323
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON mal formado"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:238
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be an organization member"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Deve ser um membro da organização"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:249 zerver/views/invite.py:51
#: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:150
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Deve ser um administrador da organização"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:260
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Must be an organization owner"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Deve ser o proprietário de uma organização"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:271
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:287
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:293
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:306
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "O evento '{event_type}' não é compatível atualmente com o webhook {webhook_name}"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:329 zerver/views/auth.py:610
#: zerver/views/auth.py:879 zerver/views/auth.py:932 zerver/views/auth.py:987
#: zerver/views/auth.py:1049
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Subdomínio inválido"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Custom external account must define URL pattern"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid external account type"
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Reply to a message"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Responder a uma mensagem"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Click anywhere on a message to reply."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Clique em qualquer lugar na mensagem para responder."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:17
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Catch up on a stream"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Pegue um fluxo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "As mensagens enviadas para um fluxo são vistas por todos os inscritos nesse fluxo. Tente clicar em um dos links do fluxo abaixo."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Topics"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Tópicos"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:26
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Toda mensagem tem um tópico. Os tópicos mantêm as conversas fáceis de acompanhar e facilitam a resposta a conversas que começam quando você está offline."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:34
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Vá para Definições para configurar suas notificações e configurações de exibição."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:38
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Compose"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Compor"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:40
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Clique aqui para iniciar uma nova conversa. Escolha um tópico (2 a 3 palavras é melhor), e dê uma chance!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:35
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Integration frameworks"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Estruturas de Integração"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:36
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Continuous integration"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Integração contínua"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Customer support"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Suporte ao cliente"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Deployment"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Implantação"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Communication"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Comunicação"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:40
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Financial"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Financeiro"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "HR"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "RH"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Marketing"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Marketing"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Diversos"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Monitoring tools"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Ferramentas de monitoramento"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Project management"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Gerenciamento de projeto"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Productivity"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Produtividade"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Version control"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Controle de versão"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/message.py:126
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Mensagem não deve ser vazia"
#: zerver/lib/message.py:128
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Mensagem não deve conter bytes nulos"
#: zerver/lib/narrow.py:29
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:68
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:73
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Olá, bem-vindo ao Zulip!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:75
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Esta é uma mensagem privada minha, Welcome Bot."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:77
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:79
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:81
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:83
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Digite `?` Para verificar os atalhos de teclado do Zulip"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:85
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "O atalho mais importante é `r` para responder."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:87
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Pratique o envio de algumas mensagens respondendo a esta conversa."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:90
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:107
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Congratulations on your first reply!"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Parabéns pela primeira resposta!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:112
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:125
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Este é um fluxo privado, conforme indicado pelo ícone de cadeado ao lado do nome do stream."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:127
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private streams are only visible to stream members."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Os fluxos privados são visíveis apenas para membros do fluxo."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:131
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:141
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:147
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:149
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:154
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:163
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:272
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:282
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:482 zilencer/views.py:150
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Token does not exist"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Token não existe"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:700
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "{full_name} mencionou você:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:702
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "{full_name} mencionou a todos:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:84
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/request.py:39
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Não é possível decidir entre os argumentos '{var_name1}' e '{var_name2}'"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/request.py:51
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Argumento '{var_name}' ausente"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/request.py:64
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Valor incorreto para '{var_name}': {bad_value}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/request.py:372
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/response.py:27
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Não entrou: autenticação da API ou sessão de usuário requerida"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/send_email.py:59
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Zulip Account Security"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Segurança da conta Zulip"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:171 zerver/lib/streams.py:401
#: zerver/lib/streams.py:485
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:174
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:179
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:204
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Apenas administradores da organização podem enviar para este fluxo."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:206
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:209 zerver/lib/streams.py:211
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New members cannot send to this stream."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Novos membros não podem enviar para este fluxo."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:245
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:250
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please supply 'stream'."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Por favor, forneça 'stream'."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:253
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Por favor, escolha um: 'stream' ou 'stream_id'."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:259 zerver/lib/streams.py:281
#: zerver/lib/streams.py:352 zerver/lib/streams.py:381
#: zerver/lib/streams.py:417
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid stream id"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "ID do fluxo inválido"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:393
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:605
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "User cannot create streams."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Usuário não pode criar fluxos."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:608
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:614
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "User cannot create stream with this settings."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "O usuário não pode criar um fluxo com essas configurações."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:634
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:209
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Não foi possível decodificar a imagem; você enviou um arquivo de imagem?"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:211
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Tamanho da imagem excede limite."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/upload.py:344
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Envio excederia a cota de envio da organização."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:14
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Apenas membros do grupo e administradores da organização podem administrar este grupo."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:18
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid user group"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Grupo de usuário inválido"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/users.py:37
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too long!"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Nome muito longo!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/users.py:39
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too short!"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Nome muito curto!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/users.py:42
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Caracteres inválidos no nome!"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/users.py:48
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid format!"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Formato Inválido!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/users.py:64
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Name is already in use!"
2018-11-07 16:22:47 +01:00
msgstr "Nome já está em uso!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/users.py:70 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bad name or username"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Nome ou nome de usuário incorreto"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/users.py:85
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid integration '{}'."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/users.py:90
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing configuration parameters: {}"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/users.py:99
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/users.py:114
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Dados de configuração inválidos"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/users.py:148
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid bot type"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Tipo do bot inválido"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/users.py:153
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid interface type"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Tipo de interface inválido"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:227 zerver/models.py:3255
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/users.py:235 zerver/lib/users.py:237
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such bot"
msgstr "Bot inexistente"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:268
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Insufficient permission"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Permissão insuficiente"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:261 zerver/views/presence.py:28
#: zerver/views/users.py:658
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such user"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Usuário não existe"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/users.py:263
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User is deactivated"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Usuário está desativado"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:107
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:52
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "{item} não pode estar em branco."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:60 zerver/lib/validator.py:126
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:75
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "{var_name} é muito longa (limite: {max_length} caracteres)"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:90
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "{var_name} tem tamanho incorreto {length}; deve ser {target_length}"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:110 zerver/lib/validator.py:112
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:118
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:134
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:140
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:150
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:170
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:174
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:193
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:198
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:244
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:252
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:277
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:310
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:319
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:346
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:353
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Malformed URL pattern."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:374
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "'{item}' não pode estar em branco."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:390
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "'{value}' não é uma opção válida para '{field_name}'."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:474
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:484
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:58
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "O cabeçalho de evento HTTP '{header}' ausente"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:185
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:27
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Deve haver uma barra no início do comando zcommand."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/zcommand.py:76
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/middleware.py:402
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Internal server error"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Erro interno do servidor"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/middleware.py:429
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Erro CSRF: {reason}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:361
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "stream events"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:395
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:839
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are {}."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:857
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Invalid URL format string."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "String de formato de URL inválida."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:1281
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization owner"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Dono da organização"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:1282
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administrador da organização"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:1283
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Membro"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:1284
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guest"
msgstr "Convidado"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:2204
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Unicode emoji"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Emoji unicode"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:2206
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Zulip extra emoji"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Emoji extra do Zulip"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:3259
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:3262
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:3295
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "List of options"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Lista de opções"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:3298
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Person picker"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Selecionador de pessoa"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:3310
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Short text"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Texto curto"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:3311
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Long text"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Texto longo"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:3312
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Date picker"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Selecionador de data"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:3313
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Link"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Link"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/models.py:3316
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "External account"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Conta externa"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/signals.py:91
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Unknown IP address"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Endereço IP desconhecido"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/signals.py:92
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "an unknown operating system"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "um sistema operacional desconhecido"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/signals.py:93
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "An unknown browser"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Um navegador desconhecido"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:616
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Argumento 'queue_id' ausente"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:619
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Argumento 'last_event_id' ausente"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:622
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Você não está autorizado a receber eventos dessa fila"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:628
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:638
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Id da fila de eventos incorreto: {queue_id}"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/tornado/views.py:37
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You are not authorized to access this queue"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta fila"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:426
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Chave de autenticação para este subdomínio não encontrada."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:433
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "No JSON web token passed in request"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Nenhum token JSON na web foi aprovado na requisição"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:435
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Bad JSON web token"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Token JSON na web incorreto"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:439
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "No user specified in JSON web token claims"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Nenhum usuário especificado em declarações de token JSON na web"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:442
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Nenhuma organização especificada em declarações de token web JSON"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:449
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Subdomínio incorreto"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:857
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:859
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "DevAuthBackend not enabled."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "DevAuthBackend não habilitado."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:884 zerver/views/auth.py:947
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This organization has been deactivated."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Esta organização foi desativada."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:890 zerver/views/auth.py:943
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Your account has been disabled."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Sua conta foi desabilitada."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:894
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This user is not registered."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Este usuário não está registrado."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:953
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Password auth is disabled in your team."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Autenticação por senha está desabilitada em seu time."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:959 zerver/views/auth.py:1054
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Your username or password is incorrect."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Seu nome de usuário ou senha estão incorretos."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:993
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Subdomain required"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Subdomínio requerido"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/auth.py:1063
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID não está configurado"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/camo.py:18
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "<p>Não é uma URL válida.</p>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/compatibility.py:81
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "User-Agent header missing from request"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Cabeçalho User-Agent ausente da requisição"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Label cannot be blank."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "O rótulo não pode ficar em branco."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Campo deve ter pelo menos uma escolha."
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:94
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo de campo inválido."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:127
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/views/drafts.py:60
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:69
msgid "Topic must not contain null bytes"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "O tópico não deve conter bytes nulos"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/views/drafts.py:71
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/drafts.py:129 zerver/views/drafts.py:145
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Draft does not exist"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Rascunho não existe"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/hotspots.py:19
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/invite.py:45
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Deve ser convidado como um tipo válido de usuário"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/invite.py:53
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one email address."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Você deve especificar pelo menos um endereço de e-mail."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/invite.py:55
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Você deve especificar pelo menos um fluxo para os convidados ingressarem."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/invite.py:65
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Fluxo não existe com o id: {}. Nenhum convite foi enviado."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/invite.py:98 zerver/views/invite.py:101
#: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:124
#: zerver/views/invite.py:140 zerver/views/invite.py:145
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No such invitation"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Nenhum convite"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/invite.py:171
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "id de fluxo inválido {}. Nenhum convite foi enviado."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:85
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Histórico de edição de mensagem está desabilitado nesta organização"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:117
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Sua organização desligou a edição de mensagem"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:120
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:140
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Você não tem permissão para editar esta mensagem"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:165
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "O limite de tempo para editar esta mensagem passou"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:168
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nada para alterar"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:210
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:212
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:253 zerver/views/message_edit.py:256
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Você não tem permissão para excluir esta mensagem"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:264
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "O limite de tempo para excluir esta mensagem passou"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:279
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message already deleted"
msgstr "Mensagem já deletada"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:90
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Operador de limite inválido: {desc}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:898
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:918
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:938
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_flags.py:88
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:155
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid time format"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Formato de hora inválido"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:164
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Time must be in the future."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Hora deve estar no futuro."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:238
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown organization '{}'"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:255
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Missing sender"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Remetente ausente"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:262
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Espelhamento não permitido com IDs de usuário do destinatário"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:272 zerver/views/message_send.py:279
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid mirrored message"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Mensagem espelhada inválida"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:275
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Espelhamento do Zephyr não é permitido nesta organização"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:283
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "deliver_at ausente em uma requisição para entrega de mensagem atrasada"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/muting.py:37
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Topic already muted"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Tópico já silenciado"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/muting.py:46
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Topic is not muted"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Tópico não está silenciado"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/presence.py:30
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Presença não é suportado para usuários bot."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/presence.py:34
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {email}"
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/presence.py:61
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Cliente não passou nenhum novo valor."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/presence.py:85
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid status: {}"
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:18
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Empty or invalid length token"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Token de comprimento vazio ou inválido"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:24
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Token APNS inválido"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/reactions.py:108
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Pelo menos um dos seguintes argumentos deve estar presente: emoji_name, emoji_code"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/reactions.py:127
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reaction doesn't exist."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Reação não existe."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm.py:113
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm.py:115
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Organization description is too long."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Descrição da organização é muito longa."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm.py:117
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Organization name is too long."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Nome da organização é muito longo"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm.py:122
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Pelo menos um método de autenticação deve estar habilitado."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm.py:126
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_domains.py:31
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid domain: {}"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Domínio inválido: {}"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_domains.py:34
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Um emoji personalizado com este nome já existe."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Você deve enviar exatamente um arquivo."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24
#: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124
#: zerver/views/user_settings.py:282
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Image file upload failed."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Envio de arquivo de imagem falhou."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:39
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Uso da API excedeu a taxa limite"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_export.py:52
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_export.py:90
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_export.py:94
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_filters.py:42
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Filter not found"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Filtro não encontrado"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/realm_icon.py:19
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one icon."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Você deve enviar exatamente um ícone."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/realm_logo.py:25
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must upload exactly one logo."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Você deve enviar exatamente um logotipo."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/registration.py:549
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "O link de criação da organização expirou ou não é válido."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/registration.py:557
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "New organization creation disabled"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Criação de nova organização desabilitada"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:104
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Usuário não autorizado a executar consultas em nome de '{principal}'"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:151
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:183
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Você deve passar \"new_description\" ou \"new_group_name\"."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:213
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifique \"adicionar\" ou \"remover\"."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:281
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Fluxo já possui este nome!"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:304
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Nada para fazer. Especifique pelo menos \"adicionar\" ou \"excluir\"."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:425
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:431
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:502
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:512
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Você pode apenas convitar outros usuários do espelhamento Zephyr para fluxos privados."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:516
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Só administradores podem alterar as inscrições dos outros usuários"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:520
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Sua conta é muito nova para modificar inscrições de outros usuários."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:629
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:631
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:632
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "new streams"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:659
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "Stream created by {user_name}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:868
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/streams.py:872
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/submessage.py:26
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid json for submessage"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Json inválido para sub-mensagem"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "<p>Você não está autorizado a visualizar este arquivo.</p>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/thumbnail.py:41
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>Invalid size.</p>"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "<p>Tamanho inválido.</p>"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/upload.py:95
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Arquivo não encontrado.</p>"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/upload.py:107
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid token"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/upload.py:109
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/upload.py:116
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You must specify a file to upload"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Você deve escolher um arquivo para enviar"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324
#: zerver/views/users.py:422
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You may only upload one file at a time"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Você pode enviar somente um arquivo por vez"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:61
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "No new data supplied"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Nenhum novo dado fornecido"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:122
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:142
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:49
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Mudanças na imagem de perfil estão desativadas nesta organização"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Alteração de endereço de email está desabilitada neste organização."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:101
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Please fill out all fields."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Por favor, preencha todos os campos."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:106
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Sua senha do Zulip é gerenciada no LDAP"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:116
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Wrong password!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Senha incorreta!"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:121
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:127
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:168
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Verifique o link de confirmação em seu email."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:212
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid default_language"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:258
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:274
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Você deve enviar apenas um avatar"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:99
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:186
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:281
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário inexistente"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:283
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário está desativado"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:285
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Falha ao alterar proprietário, bots não podem ter outros bots"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:389
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:397
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Bots embutidos não estão habilitados."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:399
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid embedded bot name."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Nome do bot embutido inválido."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:406
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Username already in use"
msgstr "Nome de usuário já em uso"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:587
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:592
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Endereços de e-mail descartáveis não são permitidos nesta organização"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/users.py:598
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:39
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom access token"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Zoom: Token de acesso inválido"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:44
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Zoom credentials have not been configured"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Zoom: As credenciais de acesso não foram configuradas"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:112
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom session identifier"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Zoom: Identificador de sessão de inválido."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:122
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom credentials"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Zoom: Credenciais inválidas"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:143
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Failed to create Zoom call"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "Zoom: Falha ao criar uma chamada"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:215
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:233
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:237
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:240
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:35
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Não foi possível encontrar credencial Kerberos"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:37
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Webathena login not enabled"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Entrada do Webathena não habilitada"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:58
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Cache Kerberos inválido"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:74
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Não foi possível configurar o espelhamento para você"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:146
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Unknown webhook request"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Requisição webhook desconhecida"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Content can't be empty"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Conteúdo não pode ser vazio"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Entrada JSON mal-formada"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Impossível lidar com carga do Pivotal"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:27
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Erro: parâmetro channels_map_to_topics diferente de 0 ou 1"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:33
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message from Slack"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Mensagem do Slack"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:48
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Invalid payload"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Carga útil inválida"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/worker/queue_processors.py:880
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zilencer/views.py:47
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Deve validar com chave API válida do servidor Zulip"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zilencer/views.py:55
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid token type"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Tipo de token inválido"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zilencer/views.py:83
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zilencer/views.py:208
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zilencer/views.py:210
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Data is out of order."
msgstr "Dados estão fora de ordem."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zilencer/views.py:230
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid data."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zproject/backends.py:1861
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zproject/backends.py:2204
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP inválido"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zproject/backends.py:2207
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""